अध्याय XCIV - ब्रह्मा सभी का मूल है
तर्क : मनुष्य की बारह प्रजातियों का वर्णन और उनकी मुक्ति के तरीके।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
उत्तमाधममध्यानां पदार्थानामितस्ततः ।
उत्पत्तीनां विभागोऽयं श्रृणु वक्ष्यामि राघव ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
uttamādhamamadhyānāṃ padārthānāmitastataḥ |utpattīnāṃ vibhāgo'yaṃ śrṛṇu vakṣyāmi rāghava || 1 ||
Vasishtha said:—Hear me now relate to you, Rama! the several classes of higher, lower and middling species of beings, and the various grades of their existence here and elsewhere in the scale of creation. ]
हे राम ! अब मैं तुम्हें प्राणियों की उच्च, निम्न और मध्यम प्रजातियों के विभिन्न वर्गों और सृष्टि के पैमाने पर यहां और अन्यत्र उनके अस्तित्व के विभिन्न स्तरों के बारे में बताता हूं ( अर्थात प्राणियों का स्वतः उत्पन्न होना , जब वे कर्म - विपाक या पूर्व जीवन के कार्यों से बंधे नहीं थे , पृथ्वी पर किसी विशेष रूप या अवस्था में जन्म लेना)।
2. [ इदं प्रथमतोत्पन्नो योऽस्मिन्नेव हि जन्मनि ।
इदंप्रथमतानाम्नी शुभाभ्याससमुद्भवा ॥ २ ॥
idaṃ prathamatotpanno yo'sminneva hi janmani |idaṃprathamatānāmnī śubhābhyāsasamudbhavā || 2 ||
They were the first in their production, and are known as the idam-prathama—or the first class in their birth, whose long practice in a course of virtuous actions in prior states, has secured to them the property of goodness—satva-guna only. ]
वे अपनी उत्पत्ति में प्रथम थे, और इदं- प्रथम कहलाते हैं - या जन्म से प्रथम श्रेणी के, जिनके पूर्व अवस्थाओं में पुण्य कर्मों के दीर्घ अभ्यास ने उन्हें केवल सत्वगुण का गुण - सत्वगुण - प्राप्त कराया है। (ये पवित्र संत और ऋषि हैं, जो जीवन काल में और अपने शरीर से अलग होने पर मोक्ष के अधिकारी हैं)।
3. [ शुभलोकाश्रया सा च शुभकार्यानुबन्धिनी ।
सा चेद्विचित्रसंसारवासनाव्यवहारिणी ॥ ३ ॥
śubhalokāśrayā sā ca śubhakāryānubandhinī |
sā cedvicitrasaṃsāravāsanāvyavahāriṇī || 3 ||
The second grade is called the guna pivari or state of sound qualities, which is attained by the prosperous, and leads them to meritorious deeds, to the acquisition of their desired objects, and their right dealing in the affairs of the world. ]
दूसरी अवस्था को गुण पिवारी या उत्तम गुणों की अवस्था कहते हैं, जो धनवानों को प्राप्त होती है और उन्हें पुण्य कर्मों की ओर, इच्छित वस्तुओं की प्राप्ति की ओर, तथा संसार के कार्यों में उचित व्यवहार करने की ओर ले जाती है। (यह पुण्य अवस्था इस पृथ्वी पर कुछ जन्मों के पश्चात मोक्ष की अधिकारी बन जाती है।)
4. [ भवैः कतिपयैर्मोक्षमित्युक्ता गुणपीवरी ।
तादृक्फलप्रदानैककार्याकार्यानुमानदा ॥ ४ ॥
bhavaiḥ katipayairmokṣamityuktā guṇapīvarī |
tādṛkphalapradānaikakāryākāryānumānadā || 4 ||
The third grade is termed the sasatwa, or the state of substantiality of men of substance. It is attended with like results, proportioned to the righteous and unrighteous acts of men, who may obtain their liberation after a hundred transmigrations of their souls on earth. ]
तीसरी श्रेणी को सत्व , या सत्व पुरुष की सत्वावस्था कहा जाता है। यह मनुष्यों के धर्मी और अधर्मी कर्मों के समान परिणाम देती है, जो पृथ्वी पर अपनी आत्मा के सौ जन्मों के बाद मोक्ष प्राप्त कर सकते हैं।
तेन राम ससत्त्वेति प्रोच्यते सा कृतात्मभिः ।
अथ चेच्चित्रसंसारवासनाव्यवहारिणी ॥ ५ ॥
tena rāma sasattveti procyate sā kṛtātmabhiḥ |atha ceccitrasaṃsāravāsanāvyavahāriṇī || 5 ||
The fourth grade comprises infatuated people called atyanta tamasi, who are addicted to their varying desires in this changeful world, and come to the knowledge of truth, after passing a thousand lives in ignorance and sin, and suffering the effects proportionate to their good or evil deeds.
अत्यन्तकलुषा जन्मसहस्रैर्ज्ञानभागिनी ।
तादृक्फलप्रदानैकधर्माधर्मानुमानदा ॥ ६ ॥
atyantakaluṣā janmasahasrairjñānabhāginī |
tādṛkphalapradānaikadharmādharmānumānadā || 6 ||
The fourth grade comprises infatuated people called atyanta tamasi, who are addicted to their varying desires in this changeful world, and come to the knowledge of truth, after passing a thousand lives in ignorance and sin, and suffering the effects proportionate to their good or evil deeds.
5-6. चतुर्थ श्रेणी में अत्यन्त तामसी कहे जाने वाले आसक्त लोग आते हैं , जो इस परिवर्तनशील संसार में अपनी विभिन्न इच्छाओं के आदी होते हैं, तथा अज्ञानता और पाप में एक हजार जन्म बिताने के बाद, तथा अपने अच्छे या बुरे कर्मों के अनुसार फल भोगने के बाद सत्य के ज्ञान तक पहुँचते हैं।
7. [ असावधमसत्त्वेति तेन साधुभिरुच्यते ।
सैव संख्यातिगानन्तजन्मवृन्दादनन्तरम् ॥ ७ ॥
asāvadhamasattveti tena sādhubhirucyate |saiva saṃkhyātigānantajanmavṛndādanantaram || 7 ||
The fifth grade is composed of men of a baser nature, called adhama-satwa by the wise, and who may possibly have their liberation, after a course of numberless births in different shapes and forms. ]
पांचवीं श्रेणी निम्न प्रकृति के पुरुषों से बनी है, जिन्हें बुद्धिमान लोग अधम-सत्व कहते हैं , और जो विभिन्न आकार और रूपों में असंख्य जन्मों के बाद संभवतः मोक्ष प्राप्त कर सकते हैं।
8. [ संदिग्धमोक्षा यदि तत्प्रोच्यतेऽत्यन्ततामसी ।
अनद्यतनजन्मा तु जातिस्तादृशकारिणी ॥ ८ ॥
saṃdigdhamokṣā yadi tatprocyate'tyantatāmasī |
anadyatanajanmā tu jātistādṛśakāriṇī || 8 ||
The sixth grade is composed of those extremely benighted men (atyanta tamasi), who are doubtful of their liberation (Sandigdha-moksha), and continue in the vicious course of their past lives. ]
छठी श्रेणी उन अत्यंत अज्ञानी पुरुषों (अत्यंत तामसी) से बनी है, जो अपनी मुक्ति ( संदिग्धा- मोक्ष ) के बारे में संदिग्ध हैं, और अपने पिछले जीवन के दुष्चक्र में चलते रहते हैं।
9. [ योत्पत्तिर्मध्यमा पुंसो राम द्वित्रिभवान्तरा ।
तादृक्कार्या तु सा लोके राजसी राजसत्तम ॥ ९ ॥
yotpattirmadhyamā puṃso rāma dvitribhavāntarā |tādṛkkāryā tu sā loke rājasī rājasattama || 9 ||
Those who after passing two or three previous births in other states, are born afterwards with the quality of gentleness, these are reckoned as the seventh grade, and are denominated the Rajashi—gentry or gentility. ]
जो लोग अन्य राज्यों में दो या तीन पिछले जन्मों को पार करने के बाद, सज्जनता की गुणवत्ता के साथ पैदा होते हैं, उन्हें सातवें ग्रेड के रूप में गिना जाता है, और उन्हें राजसी - सज्जनता या सज्जनता कहा जाता है।
10. [ अविप्रकृष्टजन्मापि सोच्यते कृतबुद्धिभिः ।
सा हि तन्मृतिमात्रेण मोक्षयोग्या मुमुक्षुभिः ॥ १० ॥
aviprakṛṣṭajanmāpi socyate kṛtabuddhibhiḥ |sā hi tanmṛtimātreṇa mokṣayogyā mumukṣubhiḥ || 10 ||
Those who remain mindful of their duties, and are employed in discharge of them in this state of life; are said by the wise to be entitled to their liberation, soon after their demise. ]
जो लोग अपने कर्तव्यों के प्रति सचेत रहते हैं, और इस जीवन अवस्था में उन्हें पूरा करने में लगे रहते हैं, उन्हें बुद्धिमान लोग मृत्यु के तुरंत बाद मोक्ष का अधिकारी कहते हैं।
राजसी लोगों ने कहा :—
11. [ तादृक्कार्यानुमानेन प्रोक्ता राजससात्त्विकी ।
सैव चेदितरैरल्पैर्जन्मभिर्मोक्षभागिनी ॥ ११ ॥
tādṛkkāryānumānena proktā rājasasāttvikī |saiva ceditarairalpairjanmabhirmokṣabhāginī || 11 ||
Those among the rajashi said:—gentility, whose acts are commensurate with those of gentlemen and the nobility, are included in the eighth class, and are called Raja Satwiki—or noble gentlemen; and are entitled to their liberation after a few births on earth. ]
सज्जनता, जिनके कार्य सज्जनों और कुलीन लोगों के अनुरूप हैं, वे आठवीं श्रेणी में शामिल हैं, और उन्हें राज सात्विक - या कुलीन सज्जन कहा जाता है; और पृथ्वी पर कुछ जन्मों के बाद उनकी मुक्ति के हकदार हैं।
12. [ तत्तादृशी हि सा तज्ज्ञैः प्रोक्ता राजसराजसी ।
सैव जन्मशतैर्मोक्षभागिनी चेच्चिरैषिणी ॥ १२ ॥
tattādṛśī hi sā tajjñaiḥ proktā rājasarājasī |saiva janmaśatairmokṣabhāginī cecciraiṣiṇī || 12 ||
The ninth class comprises the raja-rajashi or right gentlemen, whose actions conform with their title, and who obtain their long longed-for liberation, after a course of hundred births in the same state.
नौवें वर्ग में राज-राजशी या अच्छे सज्जन शामिल हैं, जिनके कार्य उनके पद के अनुरूप हैं, और जो एक ही अवस्था में सौ जन्मों के बाद अपनी लंबे समय से प्रतीक्षित मुक्ति प्राप्त करते हैं।
13. [ त्वदुक्ता तादृगारम्भा सद्भी राजसतामसी ।
सैव संदिग्धमोक्षा चेत्सहस्रैरपि जन्मनाम् ॥ १३ ॥
tvaduktā tādṛgārambhā sadbhī rājasatāmasī |saiva saṃdigdhamokṣā cetsahasrairapi janmanām || 13 ||
The next or tenth class is composed of the rajatamasi or blinded gentry, who act foolishly under their infatuation; and who are uncertain of their liberation, even after a thousand births. ]
अगला या दसवाँ वर्ग रजतमसी या अंधे सज्जनों से बना है, जो अपने मोह के अधीन मूर्खतापूर्ण कार्य करते हैं; और जो एक हजार जन्मों के बाद भी अपनी मुक्ति के बारे में अनिश्चित हैं।
14. [ तदुक्ता तादृशारम्भा राजसात्यन्ततामसी ।
भुक्तजन्मसहस्रा तु योत्पत्तिर्ब्रह्मणो नृणाम् ॥ १४ ॥
taduktā tādṛśārambhā rājasātyantatāmasī |bhuktajanmasahasrā tu yotpattirbrahmaṇo nṛṇām || 14 ||
The most giddy of this class is called atyanta-raja-tamashi, or the excessively infatuated gentry, whose conduct in life correspond with their name, and whose transmigration does not cease at any time. ]
इस वर्ग के सबसे अधिक मदमस्त लोगों को अत्यन्त-राज-तमशी कहा जाता है , या वे अत्यधिक मोहित सज्जन होते हैं, जिनका जीवन-आचरण उनके नाम के अनुरूप होता है, और जिनका देहान्तरण कभी भी नहीं रुकता।
फिर निम्न वर्ग में अंधकार या अज्ञान की संतानें शामिल हैं : -
15. [ चिरमोक्षा हि कथिता तामसी सा महर्षिभिः ।
तज्जन्मनैव मोक्षस्य भागिनी चेत्तदुच्यते ॥ १५ ॥
ciramokṣā hi kathitā tāmasī sā maharṣibhiḥ |tajjanmanaiva mokṣasya bhāginī cettaducyate || 15 ||
Then the lower classes comprise the children of darkness or ignorance—tamas; of whom the tamasas form the eleventh grade, and are said to be deprived of their liberation forever more. ]
तमास ; जिनमें से तामस ग्यारहवीं श्रेणी बनाते हैं, और कहा जाता है कि वे हमेशा के लिए अपनी मुक्ति से वंचित हो जाते हैं। (ये विभिन्न वर्णों के राक्षस और दानव हैं)।
16. [ तज्ज्ञैस्तामससत्त्वेति तादृशारम्भशालिनी ।
भवैः कतिपयैर्मोक्षभागिनी चेत्तदुच्यते ॥ १६ ॥
tajjñaistāmasasattveti tādṛśārambhaśālinī |bhavaiḥ katipayairmokṣabhāginī cettaducyate || 16 ||
There have been a few however among them, who have obtained their salvation by means of their divine knowledge, and their good acts during their life time. ]
हालांकि उनमें से कुछ ऐसे भी हैं, जिन्होंने अपने दिव्य ज्ञान और अपने जीवनकाल के अच्छे कार्यों के माध्यम से मोक्ष प्राप्त किया है। (जैसे कि राक्षस का पुत्र प्रह्लाद और नाग का पुत्र कर्कोटक )।
17. [ तमोराजसरूपेति तादृशैर्गुणबृंहितैः ।
पूर्वजन्मसहस्राढ्या पुरोजन्मशतैरपि ॥ १७ ॥
tamorājasarūpeti tādṛśairguṇabṛṃhitaiḥ |
pūrvajanmasahasrāḍhyā purojanmaśatairapi || 17 ||
Next follows the twelfth order of tamasa-rajasa, who combine in them the qualities of darkness and enlightenment, and who are liberated after a thousand births in their former demoniac state, and one hundred births in their progressive improvements. ]
इसके बाद तामस - राजस का बारहवाँ क्रम आता है , जो अपने अंदर अंधकार और ज्ञान के गुणों को मिलाते हैं, और जो अपनी पूर्व आसुरी अवस्था में एक हजार जन्मों के बाद और अपने उत्तरोत्तर सुधार में एक सौ जन्मों के बाद मुक्त होते हैं।
18. [ मोक्षायोग्या ततः प्रोक्ता तज्ज्ञैस्तामसतामसी ।
पूर्वं तु जन्मलक्षाढ्या जन्मलक्षैः पुरोऽपि चेत् ॥ १८ ॥
mokṣāyogyā tataḥ proktā tajjñaistāmasatāmasī |pūrvaṃ tu janmalakṣāḍhyā janmalakṣaiḥ puro'pi cet || 18 ||
Then comes the thirteenth order of tamas-tamasi or those in darkest darkness, who have to transmigrate for millions of years both in their prior and later births, before they can have their liberation from the bondage of body. ]
फिर तामस का तेरहवाँ क्रम आता है - तामसी या वे जो सबसे गहरे अंधकार में हैं, जिन्हें शरीर के बंधन से मुक्ति पाने से पहले अपने पूर्व और बाद के जन्मों में लाखों वर्षों तक देहान्तरण करना पड़ता है।
19. [ संदिग्धमोक्षा तदसौ प्रोच्यतेऽत्यन्ततामसी ।
सर्वा एताः समायान्ति ब्रह्मणो भूतजातयः ॥ १९ ॥
saṃdigdhamokṣā tadasau procyate'tyantatāmasī |sarvā etāḥ samāyānti brahmaṇo bhūtajātayaḥ || 19 ||
Last comes the fourteenth order of beings, who continue in their state of gross ignorance (atyanta—tamasi) forever, and it is doubted whether they can have their liberation at all. ]
अंत में चौदहवाँ क्रम आता है, जो सदैव घोर अज्ञान ( अत्यंत-तामसी ) की अवस्था में रहते हैं, और यह संदेह है कि उन्हें मुक्ति मिल भी पाएगी या नहीं। (ये सभी मानव वर्ग ब्रह्मा से उत्पन्न हुए हैं , जिनका जीवन और आत्मा उन सभी में प्रवाहित होती है; अन्यथा वे न तो जीवित रह सकते थे और न ही साँस ले सकते थे)।
20. [ किंचित्त्प्रचलिता भोगात्पयोराशेरिवोर्मयः ।
सर्वा एव विनिष्क्रान्ता ब्रह्मणो जीवराशयः ॥ २० ॥
kiṃcittpracalitā bhogātpayorāśerivormayaḥ |sarvā eva viniṣkrāntā brahmaṇo jīvarāśayaḥ || 20 ||
All other masses of living beings also, have proceeded from the body of the great Brahma, as the moving waves rise from the great body of waters. ]
अन्य सभी जीवित प्राणी समूह भी महान ब्रह्मा के शरीर से उत्पन्न हुए हैं, जैसे कि चलती हुई लहरें महान जल निकाय से उठती हैं।
21. [ स्वतेजःस्पन्दिताभोगाद्दीपादिव मरीचयः ।
सर्वा एव समुत्पन्ना ब्रह्मणो भूतपङ्क्तयः ॥ २१ ॥
svatejaḥspanditābhogāddīpādiva marīcayaḥ |sarvā eva samutpannā brahmaṇo bhūtapaṅktayaḥ || 21 ||
And as the lamp flickering by its own heat, scatters its light on all sides; so does Brahma glowing in himself, irradiate his beams in the shape of scintilla, to spread all over the universe. ]
और जैसे दीपक अपनी ही गर्मी से टिमटिमाता हुआ अपना प्रकाश सब ओर फैला देता है; वैसे ही ब्रह्मा अपने भीतर प्रकाशित होकर अपनी किरणों को चिन्ति के रूप में प्रकाशित करते हैं, तथा सारे ब्रह्माण्ड में फैला देते हैं (जो ब्रह्मा के मन का शून्य है, और उसके भीतर ब्रह्माण्ड समाहित है)।
22. [ स्वमरीचिबलोद्भूता ज्वलिताग्नेः कणा इव ।
सर्वा एवोत्थितास्तस्माद्ब्रह्मणो जीवराशयः ॥ २२ ॥
svamarīcibalodbhūtā jvalitāgneḥ kaṇā iva |sarvā evotthitāstasmādbrahmaṇo jīvarāśayaḥ || 22 ||
And as the sparks of fire are flung about by force of the burning flame; so do these multitudes of produced beings rise from the substance of Brahma himself. ]
और जैसे अग्नि की चिंगारियाँ जलती हुई ज्वाला के बल से इधर-उधर फैलती हैं; वैसे ही ब्रह्मा के पदार्थ से उत्पन्न प्राणियों की ये भीड़ उठती है।
23. [मन्दारमञ्जरीरूपाश्चन्द्रबिम्बादिवांशवः ।
सर्वा एव समुत्पन्ना ब्रह्मणो दृश्यदृष्टयः ॥ २३ ॥
mandāramañjarīrūpāścandrabimbādivāṃśavaḥ |sarvā eva samutpannā brahmaṇo dṛśyadṛṣṭayaḥ || 23 ||
As the dust and filaments of mandara flowers, fly to and fill the air on all sides; and as the beams of the moon shoot out of its orb, to fill the four quarters of heaven and earth; so the minutiae of Divine essence emanate from the Deity, and spread throughout the universe.]
23. [ संस्कृत उपलब्ध ] जैसे मंदार फूलों की बर्बादी और तंतु फूलकर चारों ओर वायु को भर देते हैं; और जैसे चन्द्रमा की किरणें अपने मण्डल से आकाश और पृथ्वी की चार दिशाओं को भरती हैं; इसी प्रकार दिव्य तत्व की सूक्ष्मताएँ देवता से सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड में समाहित हैं।
24. [ यथा विटपिनश्चित्रास्तद्रूपा विटपश्रियः ।
सर्वा एव समुत्पन्ना ब्रह्मणो जीवपङ्क्तयः ॥ २४ ॥
yathā viṭapinaścitrāstadrūpā viṭapaśriyaḥ |sarvā eva samutpannā brahmaṇo jīvapaṅktayaḥ || 24 ||
As the variegated arbour, produces its leaves and flowers of various hues from itself; so the varieties of created beings, spring from one Brahma—the source of all. ]
जैसे विविध रंगों वाला कुंज अपने आप से ही विभिन्न रंगों के पत्ते और फूल उत्पन्न करता है; वैसे ही विविध प्रकार के सृजित प्राणी, एक ब्रह्म से उत्पन्न होते हैं - जो सबका मूल है।
25. [ कटकाङ्गदकेयूरयुक्तयः कनकादिव ।
सर्वा एवोत्थिता राम ब्रह्मणो जीवराशयः ॥ २५ ॥
kaṭakāṅgadakeyūrayuktayaḥ kanakādiva |sarvā evotthitā rāma brahmaṇo jīvarāśayaḥ || 25 ||
As the gold ornaments are in relation to the metal gold of which they are made, and wherein they subsist, so Rama! are all things and persons in relation to Brahma, out of whom they have sprung and in whom they abide. ]
जैसे सोने के आभूषण उस धातु सोने के संबंध में होते हैं जिससे वे बने होते हैं, और जिसमें वे रहते हैं, उसी प्रकार राम! सभी चीजें और व्यक्ति ब्रह्म के संबंध में हैं, जिनसे वे उत्पन्न हुए हैं और जिनमें वे रहते हैं।
26. [ निर्झरादमलोद्योतात्पयसामिव बिन्दवः ।
अजस्यैवाखिला राम भूतसंततिकल्पनाः ॥ २६ ॥
nirjharādamalodyotātpayasāmiva bindavaḥ |ajasyaivākhilā rāma bhūtasaṃtatikalpanāḥ || 26 ||
As the drops of water, are related to the pure water of the cascade, so Rama, are all things related to the increate Brahma, whence they issue as drizzling drops. ]
जैसे जल की बूँदें झरने के शुद्ध जल से संबंधित हैं, वैसे ही राम, सभी चीजें सृजित ब्रह्म से संबंधित हैं, जहां से वे बूंदाबांदी के रूप में निकलती हैं।
27. [ आकाशस्य घटस्थालीरन्ध्राकाशादयो यथा ।
सर्वा एवोत्थिता लोककलना ब्रह्मणः पदात् ॥ २७ ॥
ākāśasya ghaṭasthālīrandhrākāśādayo yathā |sarvā evotthitā lokakalanā brahmaṇaḥ padāt || 27 ||
As the air in a pot and about a basin, is the same with the surrounding air of heaven; so are all individual objects the same, with the undivided spirit of the all-pervading Brahma. ]
जैसे घड़े में और कटोरे के चारों ओर की हवा, स्वर्ग की चारों ओर की हवा के समान होती है; वैसे ही सभी व्यक्तिगत वस्तुएं, सर्वव्यापी ब्रह्म की अविभाजित आत्मा के समान होती हैं।
28. [ सीकरावर्तलहरीबिन्दवः पयसो यथा ।
सर्वा एवोत्थिता राम ब्रह्मणो दृश्यदृष्टयः ॥ २८ ॥
sīkarāvartalaharībindavaḥ payaso yathā |sarvā evotthitā rāma brahmaṇo dṛśyadṛṣṭayaḥ || 28 ||
As the drops of rain-water, and those of water spouts, whirlpools and waves, are identic with their parent waters;so are all these phenomenal sights, the same with the great Brahma, whence they spring, and wherein they exist and subside. ]
जैसे वर्षा के जल की बूंदें, तथा झरने, भँवर और लहरें अपने मूल जल के साथ एकरूप हैं; वैसे ही ये सभी अद्भुत दृश्य महान ब्रह्म के साथ एकरूप हैं, जहाँ से वे उत्पन्न होते हैं, जहाँ वे रहते हैं और जहाँ वे डूब जाते हैं।
29. [ मृगतृष्णातरङ्गिण्यो यथा भास्करतेजसः ।
सर्वा दृश्यदृशो द्रष्टुर्व्यतिरिक्ता न रूपतः ॥ २९ ॥
mṛgatṛṣṇātaraṅgiṇyo yathā bhāskaratejasaḥ |sarvā dṛśyadṛśo draṣṭurvyatiriktā na rūpataḥ || 29 ||
As the mirage presents the appearance of a billowy sea, by the fluctuation of sunbeams on sand; so do all visible objects show themselves to the sight of the spectator, beside which they have no figure or form of themselves. ]
जैसे मृगतृष्णा रेत पर सूर्य की किरणों के हिलने से लहरदार समुद्र का आभास देती है; वैसे ही सभी दृश्यमान वस्तुएं दर्शक की दृष्टि में स्वयं को प्रकट करती हैं, जिसके आगे उनका कोई आकार या आकृति नहीं होती।
30. [ शीतरश्मेरित ज्योत्स्ना स्वालोक इव तेजसः ।
एवमेता हि भूतानां जातयो विविधाश्च याः ॥ ३० ॥
śītaraśmerita jyotsnā svāloka iva tejasaḥ |evametā hi bhūtānāṃ jātayo vividhāśca yāḥ || 30 ||
Like the cooling beams of the moon, and the burning light of the sun, do all things shine with their different lustres derived from Brahma. ]
चन्द्रमा की शीतल किरणों और सूर्य की प्रज्वलित ज्योति के समान, सभी वस्तुएँ ब्रह्मा से उत्पन्न अपनी भिन्न-भिन्न आभाओं से चमकती हैं।
31. [ यस्मादेव समायान्ति तस्मिन्नेव विशन्ति च ।
काश्चिज्जन्मसहस्रान्ते जातयश्चिरकालिकाः ।
काश्चित्कतिपयातीतजन्मरूपा व्यवस्थिताः ॥ ३१ ॥
yasmādeva samāyānti tasminneva viśanti ca |kāścijjanmasahasrānte jātayaścirakālikāḥ |
kāścitkatipayātītajanmarūpā vyavasthitāḥ || 31 ||
It is He, from whom all things have risen, unto him they return in their time; some after their transmigrations in a thousand births, and others after longer periods of their revolutions in various bodies. ]
वह वही है, जिससे सभी वस्तुएं उत्पन्न हुई हैं, वे अपने समय पर उसी में लौटती हैं; कुछ एक हजार जन्मों में अपने देहान्तरण के बाद, और अन्य विभिन्न शरीरों में अपने परिक्रमण की लंबी अवधि के बाद।
32. [ इत्थं जगत्सु विविधेषु विचित्ररूपास्तस्येच्छया भगवतो व्यवहारवत्यः ।आयान्ति यान्ति निपतन्ति तथोत्पतन्ति रूपश्रियः कणघटा इव पावकोत्थाः ॥ ३२ ॥
itthaṃ jagatsu vividheṣu vicitrarūpāstasyecchayā bhagavato vyavahāravatyaḥ |āyānti yānti nipatanti tathotpatanti rūpaśriyaḥ kaṇaghaṭā iva pāvakotthāḥ || 32 ||
All these various forms of beings in the multiform world are moving in their respective spheres by the will of the Lord. They come and go, rise and fall, and shine in their transitory forms, like the sparks of fire, fluttering and sparkling for a moment, and then falling and becoming extinct for ever. ]
इस नानारूपी जगत में ये सभी विविध प्राणी भगवान की इच्छा से अपने-अपने लोकों में विचरण करते रहते हैं। वे आते हैं, जाते हैं, उठते हैं, अस्त होते हैं, और अपने क्षणभंगुर रूपों में अग्नि की चिनगारियों की तरह क्षण भर के लिए चमकते और चमकते हैं, और फिर गिरकर सदा के लिए लुप्त हो जाते हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know