Ad Code

अध्याय LIX - ब्रह्मा की रचना के कार्य

 


अध्याय LIX - ब्रह्मा की रचना के कार्य

< पिछला

पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

अगला >

तर्क : ब्रह्मा के गर्भाधान से उत्पन्न जगत की असारता । उसका तिरोभाव और मोक्ष।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अन्नपानाङ्गनासङ्गादृते नास्तीह किंचन ।

शुभमस्त्विति संवादि महान्किमिव वाञ्छतु ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

annapānāṅganāsaṅgādṛte nāstīha kiṃcana |śubhamastviti saṃvādi mahānkimiva vāñchatu || 1 ||

Vasishtha continued:—There is nothing in this world except the gratification of the carnal appetites, and the pleasure of eating, drinking and concupiscence with the vulgar;but it is the lasting good of men, which is desired by the good and great. ]

इस संसार में शारीरिक तृष्णाओं की तृप्ति तथा खाने-पीने और दुष्टों के साथ भोग-विलास के आनंद के अतिरिक्त कुछ भी नहीं है; परन्तु मनुष्यों का स्थायी कल्याण ही है, जिसकी अच्छे और महान लोग इच्छा करते हैं।

2. [ तिर्यञ्चः पशवो मूढा ये न तुष्यन्त्यसाधवः ।

भोगैः कृपणसर्वस्वैरादिमध्यान्तपेलवैः ॥ २ ॥

tiryañcaḥ paśavo mūḍhā ye na tuṣyantyasādhavaḥ |bhogaiḥ kṛpaṇasarvasvairādimadhyāntapelavaiḥ || 2 ||

The crooked and creeping beings and things, and beasts and wicked men and ignorant people only are gratified with carnal pleasures; they are all fond of everything conducing to their bodily enjoyments. ]

केवल टेढ़े-मेढ़े और रेंगने वाले प्राणी और वस्तुएं, पशु और दुष्ट मनुष्य तथा अज्ञानी लोग ही शारीरिक सुखों से तृप्त होते हैं; वे सभी अपने शारीरिक सुखों के लिए हर चीज के शौकीन होते हैं।

3. [ विश्वासं यान्ति ये लोके तैरलं नरगर्दभैः ।

इतः केशा इतो रक्तमितीयं प्रमदातनुः ॥ ३ ॥

viśvāsaṃ yānti ye loke tairalaṃ naragardabhaiḥ |itaḥ keśā ito raktamitīyaṃ pramadātanuḥ || 3 ||

They are human asses, who dote on the beauty of female bodies, which are no better than lumps of flesh, blood and bones. ]

वे मानव गधे हैं, जो स्त्री शरीर की सुंदरता पर मोहित हो जाते हैं, जो मांस, रक्त और हड्डियों के लोथड़े से अधिक कुछ नहीं है।

4. [ एतया तोषमायान्ति सारमेया न मानवाः ।

मृन्महीदारुतरवो देहा मांसमया अपि ॥ ४ ॥

etayā toṣamāyānti sārameyā na mānavāḥ |mṛnmahīdārutaravo dehā māṃsamayā api || 4 ||

This may be desirable to dogs and devouring animals, but not to man (who is a rational and spiritual being). All animals have their fleshy bodies, as the trees have their trunks of wood, and the minerals their forms of earth. ]

यह कुत्तों और भक्षक पशुओं के लिए वांछनीय हो सकता है, परन्तु मनुष्य (जो एक विवेकशील और आध्यात्मिक प्राणी है) के लिए नहीं। सभी पशुओं के शरीर मांसल होते हैं, जैसे वृक्षों के तने लकड़ी के होते हैं, और खनिज पदार्थ मिट्टी के रूप होते हैं।

5. [ अधो भूरम्बरं पृष्ठे किमपूर्वं सुखाय तु ।

मात्रास्पर्शानुसारिण्यो विवेकपदभङ्गुराः ॥ ५ ॥

adho bhūrambaraṃ pṛṣṭhe kimapūrvaṃ sukhāya tu |mātrāsparśānusāriṇyo vivekapadabhaṅgurāḥ || 5 ||

There is the earth below and the sky above, and nothing that is extraordinary before us; the senses pursue the sensible objects, but human reason finds no relish in them. ]

नीचे पृथ्वी है और ऊपर आकाश है, और हमारे सामने कुछ भी असाधारण नहीं है; इंद्रियां संवेदी विषयों का पीछा करती हैं, लेकिन मानव तर्क उनमें कोई स्वाद नहीं पाता है।

6. [ मोहायैवापरामृष्टाः सकला लोकसंविदः ।

सर्वस्या एव पर्यन्ते सुखाशायाश्च संस्थितम् ॥ ६ ॥

mohāyaivāparāmṛṣṭāḥ sakalā lokasaṃvidaḥ |sarvasyā eva paryante sukhāśāyāśca saṃsthitam || 6 ||

The consciousness (or intuition) of men, leads them only to error;and true happiness, which is desired by all is situated beyond all sensible objects and gratifications. ]

मनुष्यों की चेतना (या अंतर्ज्ञान) उन्हें केवल त्रुटि की ओर ले जाती है; और सच्चा सुख, जिसे सभी चाहते हैं, सभी इंद्रियग्राही वस्तुओं और संतुष्टि से परे स्थित है।

7. [ मालिन्यं दुःखमप्येवं ज्वालाया इव कज्जलम् ।

आगमापायिनोऽनित्या मनःषष्ठेन्द्रियक्रियाः ॥ ७ ॥

mālinyaṃ duḥkhamapyevaṃ jvālāyā iva kajjalam |āgamāpāyino'nityā manaḥṣaṣṭhendriyakriyāḥ || 7 ||

The end of worldly pleasure is sorrow and misery, as the product of a flame is soot and blackness; and the functions of the mind and senses, are all fleeting having their rise and fall by turns. All enjoyments are short lived, owing to the fugacity of the objects, and the decay of the powers of our enjoying. ]

सांसारिक सुखों का अंत दुःख और कष्ट है, जैसे ज्वाला का परिणाम कालिख और कालापन होता है; और मन तथा इंद्रियों के कार्य भी क्षणभंगुर हैं, जिनका उदय और पतन बारी-बारी से होता रहता है। सभी भोग अल्पकालिक होते हैं, क्योंकि ये विषय क्षणभंगुर होते हैं और हमारी भोगने की शक्ति क्षीण हो जाती है।

8. [ लता नागेन्द्रमृदिता धारयन्ति न संपदः ।

पुत्रिका रक्तमांसस्य कान्तेयमिति सादरम् ॥ ८ ॥

latā nāgendramṛditā dhārayanti na saṃpadaḥ |putrikā raktamāṃsasya kānteyamiti sādaram || 8 ||

Prosperity fades away as plant encircled by a poisonous viper; and our consorts die away as soon as anything born of blood and flesh. ]

समृद्धि उसी प्रकार नष्ट हो जाती है, जैसे विषैले सर्प से घिरा हुआ पौधा नष्ट हो जाता है; और हमारी पत्नियाँ भी रक्त और मांस से उत्पन्न किसी भी प्राणी के समान नष्ट हो जाती हैं। (भाग्य क्षणभंगुर है और जीवन एक स्वप्न है।)

9. [ स्वदेहनाम्नाऽस्थिचये श्लिष्यते मोहकक्रमः ।

सर्वं सत्यमिदं राम स्थिरमज्ञस्य तुष्टये ॥ ९ ॥

svadehanāmnā'sthicaye śliṣyate mohakakramaḥ |sarvaṃ satyamidaṃ rāma sthiramajñasya tuṣṭaye || 9 ||

The delusion of love and lust, makes one body to embrace another, both of which are composed of impure flesh and blood. Such are the acts, O Rama! that delight the ignorant. ]

काम और मोह का मोह एक शरीर को दूसरे शरीर से आलिंगन कराता है, जबकि दोनों ही अशुद्ध रक्त और मांस से बने हैं। हे राम ! ऐसे ही कर्म अज्ञानी को आनंदित करते हैं।

10. [ ज्ञस्यास्थैर्यमसत्यं च जगद्राम न तुष्टये ।

अभुक्तेऽपि विषा यैषा विषमूर्च्छां प्रयच्छति ॥ १० ॥

jñasyāsthairyamasatyaṃ ca jagadrāma na tuṣṭaye |abhukte'pi viṣā yaiṣā viṣamūrcchāṃ prayacchati || 10 ||

Wise men take no delight in this unreal and unstable world, which is more poisonous than poison itself, by infecting them that have not even tasted the bitter gall. ]

बुद्धिमान पुरुष इस असत्य और अस्थिर संसार में आनंद नहीं लेते, जो विष से भी अधिक विषैला है, और उन लोगों को संक्रमित करता है जिन्होंने कड़वे पित्त का स्वाद भी नहीं चखा है।

11. [ तां परित्यज्य भोगास्थां स्वात्मैकत्वगतिं भज ।

अनात्ममयभावेन चित्तं स्थितिमुपागतम् ।

यदा तदैतदाजातं जगज्जालमसन्मयम् ॥ ११ ॥

tāṃ parityajya bhogāsthāṃ svātmaikatvagatiṃ bhaja |

anātmamayabhāvena cittaṃ sthitimupāgatam |yadā tadaitadājātaṃ jagajjālamasanmayam || 11 ||

Forsake therefore your desire of enjoyment, and seek to be united with your spiritual essence; because the thought of your materiality (or being a material body), has taken possession of your mind. ]

इसलिए अपनी भोग की इच्छा को त्याग दो, और अपने आध्यात्मिक सार के साथ एक होने का प्रयास करो; क्योंकि तुम्हारी भौतिकता (या एक भौतिक शरीर होने) के विचार ने तुम्हारे मन पर कब्जा कर लिया है (और तुम्हें स्वयं से और ईश्वर की आत्मा से अलग कर दिया है)।

12. [ वासनावशतो ब्रह्ममनसा कल्पितं वपुः ।

तेजसा श्रितकुड्येन हेमाभत्वमिवात्मनः ॥ १२ ॥

vāsanāvaśato brahmamanasā kalpitaṃ vapuḥ |tejasā śritakuḍyena hemābhatvamivātmanaḥ || 12 ||

Whenever the thought of making the unreal world, rises in the mind of Brahma the creator, he takes an unreal body upon him of his own will. ]

जब भी सृष्टिकर्ता ब्रह्मा के मन में असत्य जगत् की रचना करने का विचार उठता है, तब वे अपनी इच्छा से असत्य शरीर धारण कर लेते हैं।

13. [ श्रीराम उवाच ।

वैरिञ्चपदमासाद्य मनो ब्रह्मन्महामते ।

इदं जगत्सुघनतां कथमानयति क्रमात् ॥ १३ ॥

śrīrāma uvāca |

vairiñcapadamāsādya mano brahmanmahāmate |

idaṃ jagatsughanatāṃ kathamānayati kramāt || 13 ||

It becomes as bright as gold by his own light, and then he is called Virinchi (virincipiens) on account of his will; and Brahma also for his being born of Brahma. ]

वह अपने ही प्रकाश से स्वर्ण के समान चमकीला हो जाता है, और तब अपनी इच्छा के कारण उसे विरिंचि ( विरिनसिपिएन्स ) कहा जाता है; और ब्रह्मा से उत्पन्न होने के कारण ब्रह्मा भी कहा जाता है। (उसे लाल रंग का दर्शाया गया है, क्योंकि आदम को लाल मिट्टी से बना कहा गया है)।

राम ने पूछा :—

14. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

गर्भतल्पात्समुत्थाय पद्मजः प्रथमः शिशुः ।

ब्रह्मेति शब्दमकरोद्ब्रह्मा तेन स उच्यते ॥ १४ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

garbhatalpātsamutthāya padmajaḥ prathamaḥ śiśuḥ |

brahmeti śabdamakarodbrahmā tena sa ucyate || 14 ||

Rama asked said:—How does the world become a solid substance, from its having been of a visionary form in the spirit or mind of God? ]

ईश्वर की आत्मा या मन में प्रत्यक्ष रूप धारण करने से यह जगत् ठोस पदार्थ कैसे बन जाता है?

वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—

15. [ संकल्पजालरूपस्य मनसा कल्पिताकृतेः ।

अकरोत्तस्य संकल्पलक्ष्मीः पदमथोत्तरे ॥ १५ ॥

saṃkalpajālarūpasya manasā kalpitākṛteḥ |akarottasya saṃkalpalakṣmīḥ padamathottare || 15 ||

Vasishtha replied:—When the lotus-born male (Brahma), rose from his cradle of the Embryo of Brahma, he uttered the name of Brahma whence he was called Brahma. ]

जब कमल-जन्मे पुरुष (ब्रह्मा) ब्रह्मा के भ्रूण रूपी पालने से उठे, तो उन्होंने ब्रह्मा नाम का उच्चारण किया, तभी से उन्हें ब्रह्मा कहा गया। (ब्रह्म शब्द हिब्रू शब्द ब्रहम - उन्हें उत्पन्न करो, का उत्तर है और लैटिन शब्द फिसेट - भूया [बंगाली: भूया] से मेल खाता है)।

16. [ततः संकल्पयामास पूर्वं तेजो महाप्रभम् ।

शरदन्ते लताचक्रचक्रीकृतदिगन्तरम् ॥ १६ ॥

tataḥ saṃkalpayāmāsa pūrvaṃ tejo mahāprabham |śaradante latācakracakrīkṛtadigantaram || 16 ||

He then had the conception (Sankalpa) of the world in his own imagination, and the same assumed a visible and solid form by the power of his will, called the conceptional or conceived world.] 

 तब उन्होंने अपनी कल्पना में संसार कीकाल्पनिक (संकल्प) की, और उसी ने अपनी इच्छा शक्ति से एक दृश्यमान और ठोस रूप धारण किया, जिसे सैद्धांतिक या कल्पित संसार (संकल्पश्री) कहा जाता है।

17. [ पक्षप्रतिमनिस्यूतकर्मणातिगुणाक्षरम् ।

पुञ्जपिञ्जरपर्यन्तं हेमज्ञाननिभाम्बरम् ॥ १७ ॥

pakṣapratimanisyūtakarmaṇātiguṇākṣaram |uñjapiñjaraparyantaṃ hemajñānanibhāmbaram || 17 ||

He conceived at first luminous idea of light, which having assumed a visible form spread on all sides, as a creeping plant is outstretched all about in autumn. ]

सर्वप्रथम उन्होंने प्रकाश की एक ज्योतिर्मय कल्पना की, जो दृश्य रूप धारण करके चारों ओर फैल गई, जैसे पतझड़ में रेंगने वाला पौधा चारों ओर फैल जाता है। (प्रकाश ही सृष्टि का प्रथम कार्य था)।

18. [ जालहेमलताजालजटालनिजमन्दिरम् ।

कचत्प्रसरदुद्यानाकारकुण्डलमण्डितम् ॥ १८ ॥

jālahemalatājālajaṭālanijamandiram |

kacatprasaradudyānākārakuṇḍalamaṇḍitam || 18 ||

The rays of this light pierced all sides like threads of gold; they shone and spread themselves both above and below.]

इस प्रकाश की किरणें सोने के धागों की तरह चारों ओर से छेद कर चमकती थीं और ऊपर-नीचे दोनों ओर फैल जाती थीं।

19. [ तं शरीरं मनस्तस्मिंस्ततस्तेजसि भास्वरे ।

आत्माकारसमाकारं भास्वरं समकल्पयत् ॥ १९ ॥

taṃ śarīraṃ manastasmiṃstatastejasi bhāsvare |ātmākārasamākāraṃ bhāsvaraṃ samakalpayat || 19 ||

Concealed amidst this light, the lotus-born Hiranyagarbha, conceived in his mind a figure like his luminous form, and produced it as the four faced Brahma. ]

इस प्रकाश के बीच छिपे हुए, कमल से जन्मे हिरण्यगर्भ ने अपने मन में अपने प्रकाशमान रूप के समान एक आकृति की कल्पना की, और इसे चतुर्मुख वाले ब्रह्मा के रूप में उत्पन्न किया।

20. [ स ततस्तेजसस्तस्मादभ्युदेति दिवाकरः ।

जालमण्डलमध्यस्थो ज्वलत्कनककुण्डलः ॥ २० ॥

sa tatastejasastasmādabhyudeti divākaraḥ |jālamaṇḍalamadhyastho jvalatkanakakuṇḍalaḥ || 20 ||

Then the sun sprung forth from that light, and shone as a globe of gold amidst his world encircling beams. ]

तब सूर्य उस प्रकाश से निकला और अपने चारों ओर की विश्व किरणों के बीच सोने के गोले के समान चमकने लगा।

21. [ ज्वलज्जटाभारधरोपान्तविस्फारपावकः ।

ज्वालाविशालावयवः पूरिताकाशमण्डलः ॥ २१ ॥

jvalajjaṭābhāradharopāntavisphārapāvakaḥ |jvālāviśālāvayavaḥ pūritākāśamaṇḍalaḥ || 21 ||

He held the locks of his flaming hair on his head, which flashed as fire all around him; and filled the sphere of heaven with heat and light. ]

उन्होंने अपने सिर पर जलते हुए बालों की लटें धारण कीं, जो उनके चारों ओर आग की तरह चमक रही थीं; और स्वर्ग के क्षेत्र को गर्मी और प्रकाश से भर दिया।

22. [ अथ ब्रह्मा महाबुद्धिरन्यास्तास्तेजसः कलाः ।

अपाल्य यदसद्ब्रह्मा तरङ्गानिव सागरः ॥ २२ ॥

atha brahmā mahābuddhiranyāstāstejasaḥ kalāḥ |

apālya yadasadbrahmā taraṅgāniva sāgaraḥ || 22 ||

The most intelligent Brahma, produced afterwards some other luminous forms from portions of that light, which proceeded from it like waves of the ocean. ]

परम बुद्धिमान ब्रह्मा ने तत्पश्चात् उस प्रकाश के अंशों से कुछ अन्य ज्योतिर्मय रूप उत्पन्न किये, जो उससे समुद्र की लहरों के समान निकले (और इन्हें इसीलिए मरीचि या किरणें कहा गया, जो अन्य सृजित प्राणियों के प्रथम पितृपुरुष थे)।

23. [ तेऽपि संकल्पसंप्राप्तसिद्धयः समशक्तयः ।

यथासंकल्पितं वस्तु क्षणाद्दृष्ट्वापुरग्रतः ॥ २३ ॥

te'pi saṃkalpasaṃprāptasiddhayaḥ samaśaktayaḥ |yathāsaṃkalpitaṃ vastu kṣaṇāddṛṣṭvāpuragrataḥ || 23 ||

These most potent and competent beings, were also possessed of their concepts and will, and they produced in a moment the figures as they thought of and willed. ]

ये सबसे शक्तिशाली और सक्षम प्राणी, अपनी अवधारणाओं और इच्छाशक्ति से भी युक्त थे, और वे क्षण भर में उन आकृतियों का निर्माण कर लेते थे जैसा वे सोचते और इच्छा करते थे।

24. [ संकल्पयन्तो यान्यांस्ते नानाभूतगणान्बहून् ।

भूतेष्वन्यांस्तु तेष्वन्यांस्तेष्वन्यान्विविधानपि ॥ २४ ॥

saṃkalpayanto yānyāṃste nānābhūtagaṇānbahūn |

bhūteṣvanyāṃstu teṣvanyāṃsteṣvanyānvividhānapi || 24 ||

They conceived the forms of various other beings also, which they produced one after the other, as they desired and willed. ]

उन्होंने अन्य अनेक प्राणियों के भी रूप कल्पित किये, जिन्हें उन्होंने अपनी इच्छानुसार एक के बाद एक उत्पन्न किया।

25. [संस्मृत्य वेदांस्तदनु यज्ञक्रमगुणान्बहून् ।

जगद्ग्रहादयं ब्रह्मा मर्यादां समकल्पयत् ॥ २५ ॥

saṃsmṛtya vedāṃstadanu yajñakramaguṇānbahūn |

jagadgrahādayaṃ brahmā maryādāṃ samakalpayat || 25 ||

Then did Brahma bring to his recollection the eternal vedas and the many ceremonial rites, which he established as laws in his house of this world.] 

 तब ब्रह्मा को सनातन वेदों और अनेक अनुष्ठानों कायाद आया, जिसमें उन्होंने इस संसार रूपी को अपने घर में नियमों के रूप में स्थापित किया था।

26. [ ब्राह्मं रूपमुपादाय मनोनाम महद्वपुः ।

तनोतीत्थमिमां दृष्टिं भूतसंततिसंकुलाम् ॥ २६ ॥

brāhmaṃ rūpamupādāya manonāma mahadvapuḥ |tanotītthamimāṃ dṛṣṭiṃ bhūtasaṃtatisaṃkulām || 26 ||

Having taken the gigantic body of Brahma, and the extensive form of the mind—manas, he produced the visible world as his own offspring—Santati. ]

ब्रह्मा के विशाल शरीर और मन के व्यापक रूप - मानस को ग्रहण करके , उन्होंने दृश्यमान जगत को अपनी संतान के रूप में उत्पन्न किया - संतति । (ब्रह्मा का अर्थ है बृहत् - महान; और संतते मूल लैटिन के तन - लियोरेओ से उत्पन्न हुआ है जिसका अर्थ है जाति की निरंतरता)।

27. [ समुद्राचलवृक्षाढ्यां कृतलोकोत्तरक्रमाम् ।

मेरुभूपीठदिक्कुञ्जजटालोदरमण्डलाम् ॥ २७ ॥

samudrācalavṛkṣāḍhyāṃ kṛtalokottarakramām |

merubhūpīṭhadikkuñjajaṭālodaramaṇḍalām || 27 ||

He stretched the seas and mountains, and made the trees and upper worlds. He raised the Meru on the surface of the earth, and all the forests and groves upon it. ]

उन्होंने समुद्रों और पर्वतों को फैलाया, वृक्षों और ऊपरी लोकों को बनाया। उन्होंने पृथ्वी की सतह पर मेरु पर्वत और उस पर सभी वन और उपवनों को स्थापित किया।

28. [ सुखदुःखजराजन्ममरणस्वाधिबोधिताम् ।

रागद्वेषमयोद्विग्नां गुणत्रयमयात्मिकाम् ॥ २८ ॥

sukhaduḥkhajarājanmamaraṇasvādhibodhitām |rāgadveṣamayodvignāṃ guṇatrayamayātmikām || 28 ||

It was he who ordained happiness and misery, birth and death and disease and decay; and he created the passions and feelings of living beings, under their threefold divisions of satva, rajas and tamas. ]

उन्होंने ही सुख और दुख, जन्म और मृत्यु, रोग और क्षय का विधान किया; तथा उन्होंने जीवों के वासनाओं और भावनाओं को सत्व , रज और तम के त्रिगुणात्मक भागों में निर्मित किया ।

29. [ मनोहस्तैर्विरिंचोत्थैर्यद्यथा कल्पितं पुरा ।

तत्तथैवाखिलं द्रष्टुं दृश्यतेऽद्यापि मायया ॥ २९ ॥

manohastairviriṃcotthairyadyathā kalpitaṃ purā |tattathaivākhilaṃ draṣṭuṃ dṛśyate'dyāpi māyayā || 29 ||

Whatever has been wrought by the hands (faculties) of the mind of Brahma before, the same continues to be still perceived by our deluded vision. ]

ब्रह्मा के मन के हाथों (क्षमताओं) द्वारा पहले जो कुछ भी किया गया है, वही आज भी हमारी भ्रमित दृष्टि द्वारा देखा जाता है।

30. [ इत्थं सर्वेषु भूतेषु केषुचित्त्वथवा पुनः ।

संकल्पयति संसारं परं पश्यति चित्स्थितम् ॥ ३० ॥

itthaṃ sarveṣu bhūteṣu keṣucittvathavā punaḥ |saṃkalpayati saṃsāraṃ paraṃ paśyati citsthitam || 30 ||

He gave the mind and laws to all beings, and makes the worlds anew as they are situated in his mind. ]

उन्होंने सभी प्राणियों को मन और नियम दिए, और संसार को उनके मन में स्थित होने के अनुसार नया बनाते हैं।

31. [ मोह एवंमयो मिथ्या जागतः स्थिरतां गतः ।

संकल्पनेन मनसा कल्पितोऽचिरतः स्वयम् ॥ ३१ ॥

moha evaṃmayo mithyā jāgataḥ sthiratāṃ gataḥ |saṃkalpanena manasā kalpito'cirataḥ svayam || 31 ||

It is error, that has given rise to the erroneous conception of the eternity of the world, whereas it is the conception of the mind alone that creates the ideal forms. ]

यह भ्रांति ही है जिसने जगत की शाश्वतता की भ्रांतिपूर्ण धारणा को जन्म दिया है, जबकि मन की धारणा ही आदर्श रूपों का निर्माण करती है। (संसार न तो भौतिक है और न ही ठोस, बल्कि मन की एक संकल्पनात्मक और आदर्श रचना है)।

32. [ संकल्पवशतः सर्वाः प्रसवन्ति जगत्क्रियाः ।

संकल्पवशतो देवा निर्यान्ति नियतिस्थिताः ॥ ३२ ॥

saṃkalpavaśataḥ sarvāḥ prasavanti jagatkriyāḥ |saṃkalpavaśato devā niryānti niyatisthitāḥ || 32 ||

The acts of all things in the world, are produced by their conception and wishes; and it is the concept or thought, that binds the gods also to their destiny. ]

संसार में सभी वस्तुओं के कार्य उनकी धारणा और इच्छाओं से उत्पन्न होते हैं; और यह धारणा या विचार ही है, जो देवताओं को भी उनके भाग्य से बांधता है।

33. [ कोपितायाः प्रजानाथैर्जगत्सृष्टेः कुलोद्भवः ।

ब्रह्मा संचिन्तयत्येष पद्मासनगतः प्रभुः ॥ ३३ ॥

kopitāyāḥ prajānāthairjagatsṛṣṭeḥ kulodbhavaḥ |brahmā saṃcintayatyeṣa padmāsanagataḥ prabhuḥ || 33 ||

The great Brahma that was the source of the creation of the world, sits in the meditative mood, contemplating on all that he has made. ]

महान ब्रह्मा जो दुनिया के निर्माण का स्रोत थे, ध्यान मुद्रा में बैठते हैं, उन्होंने जो कुछ बनाया है उस पर चिंतन करते हैं।

34. [ मनःस्पन्दनमात्रेण चित्रं चित्तं यदुत्थितम् ।

सृष्टिर्वा भोगिनी स्फारा व्यवहारविकारिणी ॥ ३४ ॥

manaḥspandanamātreṇa citraṃ cittaṃ yadutthitam |sṛṣṭirvā bhoginī sphārā vyavahāravikāriṇī || 34 ||

It was by a motion of the mind, that the wonderful form of the living principle was formed; and it was this that gave rise to the whole world, with all its changeful phenomena. ]

मन की गति से ही जीवन तत्त्व का अद्भुत रूप निर्मित हुआ; और इसी से समस्त जगत् की उत्पत्ति हुई, तथा उसकी समस्त परिवर्तनशील घटनाएं भी उत्पन्न हुईं।

35. [रुद्रोपेन्द्रमहेन्द्राद्या शैलसागरसंकुला ।

पातालरोदोदिक्स्वर्गमार्गसंकटकोटरा ॥ ३५ ॥

rudropendramahendrādyā śailasāgarasaṃkulā |

pātālarododiksvargamārgasaṃkaṭakoṭarā || 35 ||

It made the gods Indra, Upendra and Mahendra and others, and also the hills and seas in all the worlds above and below us, and in the ten sides of the heaven above:—] 

  इसने इंद्र , उपेंद्र और महेंद्रदेवताओं को बनाया गया, और हमारे ऊपर और नीचे के सभी लोकों और ऊपर स्वर्ग के आदि दिशाओं में स्थित पर्वतों और समुद्रों को भी बनाया गया:—

36. [ संकल्पजालमत्यन्तं मयेदमभितस्ततम् ।

अधुनाविरतोऽस्म्यस्माद्विकल्पोल्लासनक्रमात् ॥ ३६ ॥

saṃkalpajālamatyantaṃ mayedamabhitastatam |

adhunāvirato'smyasmādvikalpollāsanakramāt || 36 ||

Brahma then thought in himself, "I have thus stretched out at large the net work of my desire, I will now cease from extending the objects of my desire any further". ]

तब ब्रह्मा ने अपने मन में सोचा, "मैंने अपनी इच्छा के जाल को इस प्रकार फैला दिया है, अब मैं अपनी इच्छा के विषयों को और आगे नहीं बढ़ाऊंगा"।

37. [ इति निश्चित्य विरतः कल्पनानर्थसंकटात् ।

अनादिमत्परं ब्रह्म स्मरत्यात्मानमात्मना ॥ ३७ ॥

iti niścitya virataḥ kalpanānarthasaṃkaṭāt |

anādimatparaṃ brahma smaratyātmānamātmanā || 37 ||

Being so determined, he ceased from the toil of his creation, and reflected on the eternal spirit in his own spirit. ]

ऐसा निश्चय करके, उन्होंने सृष्टि के परिश्रम को त्याग दिया, और अपनी आत्मा में शाश्वत आत्मा का चिंतन किया। ( श्रुति के अनुसार : आत्मा को आत्मा में प्रतिबिंबित किया जाना चाहिए)।

38. [ तमासाद्य तदाभासे पदे गलितमानसे ।

सुखं तिष्ठति शान्तात्मा तल्पेऽधः श्रमवानिव ॥ ३८ ॥

tamāsādya tadābhāse pade galitamānase |sukhaṃ tiṣṭhati śāntātmā talpe'dhaḥ śramavāniva || 38 ||

By knowing the spirit, his mind was melted down by its effulgence, and reclined on it with that ease, as one finds in his soft sleep after long labour. ]

आत्मा को जानकर, उसका मन उसके तेज से पिघल गया, और उस पर उस सहजता से लेट गया, जैसे कोई लंबे श्रम के बाद अपनी कोमल नींद में पाता है।

39. [ निर्ममो निरहंकारः परां शान्तिमुपागतः ।

अविक्षुब्ध इवाम्भोधिरात्मनात्मनि तिष्ठति ॥ ३९ ॥

nirmamo nirahaṃkāraḥ parāṃ śāntimupāgataḥ |avikṣubdha ivāmbhodhirātmanātmani tiṣṭhati || 39 ||

Being freed from his selfishness and egoism, he felt that perfect tranquillity which the soul receives by resting in itself, and which likens the calmness of the sea by its subsidence in itself. ]

अपने स्वार्थ और अहंकार से मुक्त होकर, उन्होंने उस पूर्ण शांति का अनुभव किया जो आत्मा को अपने आप में विश्राम करने से प्राप्त होती है, और जो समुद्र के अपने आप में डूबने से होने वाली शांति के समान है।

40. [ ध्यानात्कदाचिद्भगवान्स्वयं विरमति प्रभुः ।

बन्धनात्सलिलस्यन्दात्सौम्यत्वादिव वारिधिः ॥ ४० ॥

dhyānātkadācidbhagavānsvayaṃ viramati prabhuḥ |

bandhanātsalilasyandātsaumyatvādiva vāridhiḥ || 40 ||

The Lord sometimes leaves off his meditation, as the reservoirs of water sometimes overflow their banks and boundaries. ]

भगवान कभी-कभी अपना ध्यान छोड़ देते हैं, जैसे जल के जलाशय कभी-कभी अपने किनारों और सीमाओं को पार कर जाते हैं।

41. [ विचारयति संसारं सुखदुःखसमन्वितम् ।

आशापाशशतैर्बद्धं रागद्वेषभयातुरम् ॥ ४१ ॥

vicārayati saṃsāraṃ sukhaduḥkhasamanvitam |

āśāpāśaśatairbaddhaṃ rāgadveṣabhayāturam || 41 ||

He beholds the world as a vale of misery, with very little of happiness in it; and where the soul is fast bound to its alternate passions, and led by the changes of its hopes and fears. ]

वह संसार को दुःख की घाटी के रूप में देखता है, जिसमें सुख बहुत कम है; और जहाँ आत्मा अपने वैकल्पिक जुनून से बंधी हुई है, और अपनी आशाओं और भय के परिवर्तनों द्वारा निर्देशित है।

42. [ ततः स करुणाक्रान्तमना भूतविभूतये ।

करोतीह महार्थानि शास्त्राणि विविधानि च ॥ ४२

tataḥ sa karuṇākrāntamanā bhūtavibhūtaye |karotīha mahārthāni śāstrāṇi vividhāni ca || 42 ||

He takes pity on the miserable condition of man, and with a view of their welfare, promulgates the sacred sastras and rites, which are full of meaning for their guidance. ]

वह मनुष्य की दयनीय स्थिति पर दया करता है, और उनके कल्याण की दृष्टि से, उनके मार्गदर्शन के लिए पवित्र शास्त्रों और अनुष्ठानों को प्रचारित करता है, जो अर्थपूर्ण हैं।

उन्होंने वेदों और उनकी शाखाओं का प्रतिपादन करते हुए कहा :-

43. [ अध्यात्मज्ञानगर्भाणि वेदवेदाङ्गसंग्रहम् ।

पुराणादीनि चान्यानि मुक्तये सर्वदेहिनाम् ॥ ४३ ॥

adhyātmajñānagarbhāṇi vedavedāṅgasaṃgraham |purāṇādīni cānyāni muktaye sarvadehinām || 43 ||

He propounds the vedas and their branches said:—the Vedangas, which are fraught with spiritual knowledge, and precepts of wisdom, and he revealed the Puranas and other sastras for the salvation of mankind. ]

वेदांग , जो आध्यात्मिक ज्ञान और ज्ञान के उपदेशों से परिपूर्ण हैं, और उन्होंने मानव जाति के उद्धार के लिए पुराणों और अन्य शास्त्रों का प्रकाशन किया।

44. [ पुनस्तत्पदमालम्ब्य परमापद्विनिर्गतः ।

स्वस्थस्तिष्ठति शान्तात्मा निर्मन्दर इवार्णवः ॥ ४४ ॥

punastatpadamālambya paramāpadvinirgataḥ |svasthastiṣṭhati śāntātmā nirmandara ivārṇavaḥ || 44 ||

Again the spirit of Brahma reclined on the supreme spirit, and was relieved from its toil; and then remained as tranquil as the becalmed ocean, after its churning by the Mandara. ]

पुनः ब्रह्मा की आत्मा परम आत्मा पर आसीन हुई और अपने परिश्रम से मुक्त हो गई; और फिर मन्दराचल द्वारा मंथन के बाद शांत हुए सागर के समान शान्त हो गई ।

45. [ अवलोक्य जगच्चेष्टां मर्यादां विनियोज्य च ।

ब्रह्मा कमलपीठस्थः पुनः स्वात्मनि तिष्ठति ॥ ४५ ॥

avalokya jagacceṣṭāṃ maryādāṃ viniyojya ca |brahmā kamalapīṭhasthaḥ punaḥ svātmani tiṣṭhati || 45 ||

Brahma having observed the efforts of mankind on earth, and prescribed to them the rules of their conduct, returned to himself, where he sat reclined on his lotus seat. ]

ब्रह्मा ने पृथ्वी पर मनुष्यों के प्रयासों का अवलोकन किया, और उन्हें उनके आचरण के नियम बताए, और वे अपने स्थान पर लौट आए, जहाँ वे अपने कमल के आसन पर लेटे हुए बैठे थे।

46. ​​[ कदाचित्केवलं सर्वसंकल्पपरिहीनया ।

यदृच्छयानुग्रहार्थं लोकक्रमवदास्थितः ॥ ४६ ॥

kadācitkevalaṃ sarvasaṃkalpaparihīnayā |

yadṛcchayānugrahārthaṃ lokakramavadāsthitaḥ || 46 ||

He remains some times entirely devoid of all his desires; and at others he takes upon him his cares for mankind from his great kindness to them. ]

कभी-कभी वह अपनी सभी इच्छाओं से पूरी तरह से रहित रहता है; और कभी-कभी वह मनुष्यों के प्रति अपनी महान दया के कारण उनकी चिंताओं को अपने ऊपर ले लेता है।

47. [ नार्जवं नास्य संत्यागो वपुषो नच संग्रहः ।

नाना न चेतनं नेह न स्थितिर्नास्थितिः स्थिता ॥ ४७ ॥

nārjavaṃ nāsya saṃtyāgo vapuṣo naca saṃgrahaḥ |nānā na cetanaṃ neha na sthitirnāsthitiḥ sthitā || 47 ||

He is neither simple in his nature, nor does he assume or reject his form in the states of his creation and cessation. He is no other than intelligence, which is neither present in nor absent from any place. ]

वह न तो स्वभाव से सरल है, न ही अपनी सृष्टि और प्रलय की अवस्थाओं में अपना रूप धारण करता है या अस्वीकार करता है। वह बुद्धि के अतिरिक्त और कुछ नहीं है, जो न तो कहीं उपस्थित है और न ही कहीं से अनुपस्थित है।

48. [ सर्वभावसमारम्भः समः सर्वासु वृत्तिषु ।

परिपूर्णार्णवाकारो मुक्तशेषोऽवतिष्ठते ॥ ४८ ॥

sarvabhāvasamārambhaḥ samaḥ sarvāsu vṛttiṣu |paripūrṇārṇavākāro muktaśeṣo'vatiṣṭhate || 48 ||

He is conversant with all states and properties of things, and is as full as the ocean without intermixture of any crude matter in him. ]

वह वस्तुओं की सभी अवस्थाओं और गुणों से परिचित है, तथा वह सागर के समान पूर्ण है, उसमें किसी भी प्रकार का अपरिष्कृत पदार्थ नहीं है।

49. [ कदाचित्केवलं सर्वसंकल्पपरिहीनया ।

यदृच्छयानुग्रहार्थ लोकानां प्रतिबुध्यते ॥ ४९ ॥

kadācitkevalaṃ sarvasaṃkalpaparihīnayā |

yadṛcchayānugrahārtha lokānāṃ pratibudhyate || 49 ||

Sometimes he is quite devoid of all attributes and desires, and is only awakened from his inertness, by his own desire of doing good to his creatures. ]

कभी-कभी वह सभी गुणों और इच्छाओं से रहित होता है, और केवल अपने प्राणियों का भला करने की इच्छा से ही अपनी जड़ता से जागृत होता है।

50. [एषाब्राह्मी स्थितिः पुण्या या मयोक्ता महामते ।

यातां विधिसुरानीकौ तामेतां सात्त्विकीमपि ॥ ५० ॥

eṣābrāhmī sthitiḥ puṇyā yā mayoktā mahāmate |yātāṃ vidhisurānīkau tāmetāṃ sāttvikīmapi || 50 ||

I have thus expounded to you concerning the existence of Brahma (Brahmi Sthiti), and his real states of Satvika, Vidhyanika and Suranikas creation.]

 इस प्रकार मैंने तुम्हें ब्रह्म ( ब्राह्मी स्थिति) के सिद्धांत और उनकी वास्तविक अवस्थाएँ - सात्विक, विद्यानिका और सुरानिका - के विषय में बताया गया है। (पहली परत उनकी विलक्षण प्रकृति की रचना है, और दूसरी उनके मन या इच्छा या मानसिक रूप की रचना है)।

51. [ चित्सर्गोपरमाकाशे ब्रह्मणो यन्मनःफलम् ।

उदेति प्रथमः सैव ब्रह्मत्वं समवाश्नुते ॥ ५१ ॥

citsargoparamākāśe brahmaṇo yanmanaḥphalam |udeti prathamaḥ saiva brahmatvaṃ samavāśnute || 51 ||

The intellectual creation is what rises of itself in the Spirit of Brahma, and the mental is the result of his mind and will. The first is the direct inspiration of Brahma into the Spirit of Brahma. ]

बौद्धिक सृष्टि वह है जो ब्रह्म की आत्मा में स्वतः उत्पन्न होती है, और मानसिक सृष्टि उनके मन और इच्छा का परिणाम है। पहली सृष्टि ब्रह्म की ब्रह्म की आत्मा में प्रत्यक्ष प्रेरणा है।

52. [सर्गे स्थितिं गते त्वन्या योदेति कल्पनापरा ।

सा व्योमानिलमाश्रित्य प्रविश्यौषधिपल्लवान् ॥ ५२ ॥

sarge sthitiṃ gate tvanyā yodeti kalpanāparā |sā vyomānilamāśritya praviśyauṣadhipallavān || 52 ||

After creation of the material world by the rajasika nature of Brahma, there rises the visible creation in the air by the will of the creator.] 

  ब्रह्मा की राजसिक प्रकृति द्वारा भौतिक जगतरचना के बाद, सृष्टिकर्ता की इच्छा से दृश्यमान सृष्टि हवा में उठती है। (इसे मध्यिका कहा जाता है, क्योंकि यह तात्विक और पशु प्रजातियों के बीच की मध्यवर्ती रचना है)।

53. [ काचित्सुरत्वमायाति काचिदायाति यक्षताम् ।

उदेति प्रथमं सैषा ब्रह्मत्वं समवाश्नुते ॥ ५३ ॥

kācitsuratvamāyāti kācidāyāti yakṣatām |udeti prathamaṃ saiṣā brahmatvaṃ samavāśnute || 53 ||

In the next step of animal creation, some were born as gods (angels) and others us Yakshas—demigods, and this is called the suranika, because the suras or gods were created in it. ]

पशु सृष्टि के अगले चरण में, कुछ देवताओं (स्वर्गदूतों) के रूप में पैदा हुए और अन्य यक्ष -देवता के रूप में, और इसे सुरनिका कहा जाता है , क्योंकि इसमें सुरों या देवताओं का निर्माण हुआ था।

54. [ या यत्सत्त्वं समन्वेति सा तदेवाशु जायते ।

जाता संसर्गवशतस्तस्मिन्नेव च जन्मनि ।

बध्यते मुच्यते वासौ स्वयमन्वारभेदतः ॥ ५४ ॥

yā yatsattvaṃ samanveti sā tadevāśu jāyate |jātā saṃsargavaśatastasminneva ca janmani |badhyate mucyate vāsau svayamanvārabhedataḥ || 54 ||

Every creature is born in the shape of its inherent nature, and then it is either elevated or degraded, according to the nature of its associations. It lays also the foundation of its future state of bondage to birth or liberation, by its acts, commenced in the present life. ]

प्रत्येक प्राणी अपने अंतर्निहित स्वभाव के अनुसार जन्म लेता है, और फिर अपनी संगति के अनुसार या तो उच्च या निम्न होता है। वह वर्तमान जीवन में आरंभ किए गए अपने कर्मों द्वारा जन्म या मोक्ष के बंधन की अपनी भावी अवस्था की नींव भी रखता है।

55. [ इत्थं गतास्थितिरियं किल रामभद्र सृष्टिः स्फुटप्रकटसंकटकर्मलब्धा ।आविर्भवेद्विविधवेगविहारभारसंरम्भगर्भविधृता कलनापदे सा ॥ ५५ ॥

itthaṃ gatāsthitiriyaṃ kila rāmabhadra sṛṣṭiḥ sphuṭaprakaṭasaṃkaṭakarmalabdhā |

āvirbhavedvividhavegavihārabhārasaṃrambhagarbhavidhṛtā kalanāpade sā || 55 ||

In this manner, O Rama! has the world come to existence. Its creation is evidently a work of labour, as it is brought to being by various acts of motion and exertion of the body and mind; and all these products of the god's will, are sustained also by continuous force and effort on his part. ]

इस प्रकार, हे राम! यह जगत् अस्तित्व में आया है। इसकी रचना स्पष्टतः श्रम का कार्य है, क्योंकि यह शरीर और मन की विभिन्न गतियों और परिश्रम द्वारा अस्तित्व में आती है; और ईश्वर की इच्छा के ये सभी उत्पाद, उसकी ओर से निरंतर बल और प्रयास द्वारा भी पोषित होते हैं।

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code