अध्याय LVIII - कच का गीत
माता-पिता: पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
तर्क . आत्मा को सबमें एक विद्रूप वाले सर्वेश्वरवादी विचार, कच के गीत में दर्शन दिये गये हैं।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
अत्रैव वस्तुन्युदिता श्रृणु राघव पूर्वजाः ।
कचेन गाथा या गीता बार्हस्पत्येन पावनाः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
atraiva vastunyuditā śrṛṇu rāghava pūrvajāḥ |kacena gāthā yā gītā bārhaspatyena pāvanāḥ || 1 ||
1. [Vasishtha said:—On this subject I will tell you, Rama! the holy song which was sung of old by Kacha, the son of Vrihaspati—the preceptor of the gods.]
इस विषय में मैं नक्षत्र वह पवित्र गीत सुनाता हूँ, जो देवताओं के गुरु बृहस्पति के पुत्र कच ने प्राचीन काल में गाया था।
2. [कस्मिंश्चिन्मेरुगहनेऽतिष्ठन्सुरगुरोः सुतः ।
कदाचिदभ्यासवशाद्विश्रान्तिं प्राप चात्मनि ॥ २ ॥
kasmiṃścinmerugahane'tiṣṭhansuraguroḥ sutaḥ |kadācidabhyāsavaśādviśrāntiṃ prāpa cātmani || 2 ||
As this son of the divine tutor, resided in a grove in some part of the mount Meru (the Altain chain—the homestead of the gods); he found the tranquillity of his spirit in the Supreme soul; by means of his holy devotion.]
दिव्य गुरु के इस पुत्र ने मेरु पर्वत (अल्टेन श्रृंखला - देवताओं का निवास) के एक उपवन में निवास किया; अपनी पवित्र भक्ति के माध्यम से उन्होंने परमात्मा में अपनी आत्मा की शांति पाई।
3. [सम्यग्ज्ञानामृतापूर्णा मतिर्नारमतास्य सा ।
पञ्चभूतमयेऽमान्ये दृश्येऽस्मिन्पेलवात्मनि ॥ ३ ॥
samyagjñānāmṛtāpūrṇā matirnāramatāsya sā |
pañcabhūtamaye'mānye dṛśye'sminpelavātmani || 3 ||
His mind being filled with the ambrosial draughts of divine knowledge, he derived no satisfaction at the sight of the visible world, composed of the five elemental bodies.]
उनका मन दिव्य ज्ञान के अमृतमय घोंटों से भरा हुआ था, उन्हें पांचों रचनात्मकता से बनाया गया दृश्यमान संसार को देखकर कोई संतुष्टि नहीं मिली।
4. [स तेन निर्विण्ण इव सदात्मत्वादृते पदम् ।
अपश्यन्समुवाचेदमेको गद्गदया गिरा ॥ ४ ॥
sa tena nirviṇṇa iva sadātmatvādṛte padam |apaśyansamuvācedameko gadgadayā girā || 4 ||
Being rapt in his mind with the vision of the Holy Spirit, he saw nothing else beside him, and then fervently uttered to himself in the following strain.
पवित्र आत्मा के दर्शन से मन मगन, उसने अपने अतिरिक्त और कुछ नहीं देखा, और फिर उसने अपने से निम्नलिखित स्वर में कहा।
5. [किं करोमि क्व गच्छामि किं गृह्णामि त्यजामि किम् । आत्मना पूरितं विश्वं महाकल्पाम्बुना यथा ॥ ५ ॥
kiṃ karomi kva gacchāmi kiṃ gṛhṇāmi tyajāmi kim |ātmanā pūritaṃ viśvaṃ mahākalpāmbunā yathā || 5 ||
What is there for me to do or refuse or to receive or reject, and what place is there for me to resort or refrain from going to, when this whole is filled by the Divine Spirit (to pan), as by the water of the great deluge.]
जब यह संपूर्ण भाग दिव्य आत्मा से भर गया है, जैसे महान जल प्रलय के जल से, तो मेरे लिए क्या करना या मनाना या प्राप्त करना या ठीक करना है, और मेरे लिए कौन सा स्थान है जहां मैं जाऊं या जाने से बचूं।
6. [दुःखमात्मा सुखं चैव खमाशासुमहत्तया ।
सर्वमात्ममयं ज्ञातं नष्टकष्टोऽहमात्मना ॥ ६ ॥
duḥkhamātmā sukhaṃ caiva khamāśāsumahattayā |
sarvamātmamayaṃ jñātaṃ naṣṭakaṣṭo'hamātmanā || 6 ||
I find pleasure and pain inherent in the soul, and the sky and all its sides contained in the magnitude of the soul. Thus knowing all things to be full of the holy spirit, I forget and sink all my pains in my spirit.]
मैं सुख और दुःख को आत्मा में निहित पाता हूँ, और आकाश और उसके सभी पक्ष आत्मा की अनुभूति में समाहित हैं। इस प्रकार सभी वस्तुओं को पवित्र आत्मा से गहन ज्ञान प्राप्त करके, मैं अपने सभी दुःखों को भूलकर अपनी आत्मा में समाहित कर लेता हूँ।
7. [सबाह्याभ्यन्तरे देहे अधश्चोर्ध्वं च दिक्षु च ।
इत आत्मा ततश्चात्मा नास्त्यनात्ममयं क्वचित् ॥ ७ ॥
sabāhyābhyantare dehe adhaścordhvaṃ ca dikṣu ca |ita ātmā tataścātmā nāstyanātmamayaṃ kvacit || 7 ||
The spirit is inside and outside of all bodies, it is above and below and on all sides of all. Here, there and every where is the same spirit, and there is no place where it is not.]
आत्मा सभी शरीरों के अंदर और बाहर है, वह ऊपर और नीचे है, और सभी के चारों ओर है। यहाँ, वहाँ और हर जगह आत्मा है, और ऐसा कोई स्थान नहीं है जहाँ वह न हो।
8. [सर्वत्रैव स्थितो ह्यात्मा सर्वमात्ममयं स्थितम् ।
सर्वमेवेदमात्मैवमात्मन्येव भवाम्यहम् ॥ ८ ॥
sarvatraiva sthito hyātmā sarvamātmamayaṃ sthitam |
sarvamevedamātmaivamātmanyeva bhavāmyaham || 8 ||
The spirit abides every where and all things abide in the spirit; all things are self-same with the spirit, and I am situated in the same spirit.]
आत्मा सर्वत्र निवास करती है और सभी वस्तुएँ आत्मा में निवास करती हैं; सभी वस्तुएँ आत्मा के साथ ही हैं, और मैं आत्मा में स्थित हूँ।
9. [यन्नाम नाम तत्किंचित्सर्वमेवाहमान्तरः ।
आपूरितापारनभाः सर्वत्र सन्मयः स्थितः ॥ ९ ॥
yannāma nāma tatkiṃcitsarvamevāhamāntaraḥ |
āpūritāpāranabhāḥ sarvatra sanmayaḥ sthitaḥ || 9 ||
There is nothing intelligent or insensible which is not the spirit, all is spirit and so am I also. The spirit fills the whole space and is situated in every place.]
कोई भी बुद्धि या अचेतन वस्तु आत्मा नहीं है, सब कुछ आत्मा है और मैं भी आत्मा हूँ। आत्मा सम्पूर्ण आकाश को व्याप्त करती है और उसके हर स्थान पर स्थित है।
10. [पूर्णस्तिष्ठामि मोदात्मा सुखमेकार्णवोपमः ।
इत्येवं भावयंस्तत्र कनकाचलकुञ्जके ॥ १० ॥
pūrṇastiṣṭhāmi modātmā sukhamekārṇavopamaḥ |ityevaṃ bhāvayaṃstatra kanakācalakuñjake || 10 ||
I am as full of that spirit and its ineffable bliss, as the all encompassing water of the great deluge. In this manner was Kacha musing in himself in the bower of the golden mountain.]
मैं वह आत्मा और उसके अनिर्वचनीय आनंद से ही बना हुआ हूं, अखंड महाप्रलय का सर्वसंबंध जल। इस प्रकार कच गोल्डन माउंटेन के कुंज में मनन कर रहा था। (स्वर्ण पर्वत श्रृंखला को स्वर्ण पर्वत इसलिए कहा जाता है क्योंकि इसमें स्वर्ण के पत्थर प्रचुर मात्रा में हैं)।
11. [उच्चारयन्नोङ्कारं च घण्टास्वनमिव क्रमात् ।
ओंकारस्य कलामात्रं पाश्चात्यं वालकोमलम् ।
नान्तरस्थो न बाह्यस्थो भावयन्परमे हृदि ॥ ११ ॥
uccārayannoṅkāraṃ ca ghaṇṭāsvanamiva kramāt |oṃkārasya kalāmātraṃ pāścātyaṃ vālakomalam |
nāntarastho na bāhyastho bhāvayanparame hṛdi || 11 ||
He uttered the sound Om (on or amen), and it rang on all sides as the ringing of a bell; he first uttered a part of it the vocal part—o, and then the nasal—n, which tops it as a tuft of hair. He remained meditating on the spirit in his mind, not as situated in or without it.]
उन्होंने ॐ (ओ३म् या अमीन) ध्वनि का उच्चारण किया गया, और वह घंटियाँ बजने की तरह चारों ओर गूंज उठी; उन्होंने पहले अपना एक भाग, वाचिक भाग—ओ, और फिर निसाका—न, जो बाल के गुच्छे के रूप में उसके ऊपर स्थित है, उच्चारित किया। वे अपने मन में आत्मा का ध्यान कर रहे हैं, न कि स्थित या उसके बिना (बल्कि सर्व भाई आत्मा के रूप में)।
12. [व्यपगतकलनाकलङ्कशुद्धो हृदयनिरन्तरलीनवातवृत्तिः ।गतघनशरदाशयोपमानः स्थित इति राम कचः स गायमानः ॥ १२ ॥
vyapagatakalanākalaṅkaśuddho hṛdayanirantaralīnavātavṛttiḥ |
gataghanaśaradāśayopamānaḥ sthita iti rāma kacaḥ sa gāyamānaḥ || 12 ||
Thus Rama! did Kacha continue to muse in himself and chant his holy hymn, being freed from the foulness of flesh, and rarefied in his spirit like the breath of the wind. His soul was as clear as the atmosphere in autumn, after dispersion of the dark clouds of the rainy season.]
इस प्रकार राम! कच अपने मन में ही ध्यान करता रहा और अपने पवित्र स्तोत्र का जप करता रहा, शरीर की मलिनता से मुक्त होकर, और अपनी आत्मा में पवन के दर्शन के समान वायरल हो गया। उसकी आत्मा वर्षा ऋतु के काले वर्षा ऋतु की छत जाने के बाद शरद ऋतु ऋतु के वातावरण के समान निर्मल थी।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know