अध्याय XLIV - संसार में मानव आत्माओं का अवतार
पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)
तर्क - आत्मा के अवतार, तथा मृत्यु और मुक्ति द्वारा उसके विलुप्त होने के बारे में चर्चा।
राम ने पूछा :—
1. श्रीराम उवाच ।
क्रमेणानेन येनाप्ता जीवेन स्थितिरात्मनः ।
स कथं भगवन्देहं समाधत्तेऽस्थिपञ्जरम् ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
krameṇānena yenāptā jīvena sthitirātmanaḥ |
sa kathaṃ bhagavandehaṃ samādhatte'sthipañjaram || 1 ||
Rama asked said:—I understand now how the particles of the Divine Spirit, take the forms of the living souls; but I cannot conceive how it assumes the corporeal body composed of bones and ribs.
अब मैं समझ गया हूँ कि किस प्रकार दिव्य आत्मा के कण जीवित आत्माओं का रूप धारण करते हैं; परन्तु मैं यह नहीं समझ सकता कि वह हड्डियों और पसलियों से बने भौतिक शरीर को किस प्रकार धारण करता है।
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
2. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
पूर्वमेव मया प्रोक्तं राम किं नावबुध्यसे ।
पूवापरविचारार्हा शेमुषी क्व गता तव ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
pūrvameva mayā proktaṃ rāma kiṃ nāvabudhyase |
pūvāparavicārārhā śemuṣī kva gatā tava || 2 ||
Vasishtha replied:—Why don't you know it Rama, when I have explained it to you before? Where have you lost your deductive reasoning of arriving to the conclusion from those premises.
हे राम, जब मैंने पहले ही यही बात बताई थी , तो तुम्हें यह क्यों नहीं पता ? उन आधारों से निष्कर्ष की परिभाषा निगमनात्मक तर्कशक्ति कहाँ खोयी गयी?
3. [ यदिदं हि शरीरादि जगत्स्थावरजङ्गमम् ।
आभासमात्रमेवेतदसत्स्वप्नमिवोत्थितम् ॥ ३ ॥
yadidaṃ hi śarīrādi jagatsthāvarajaṅgamam |
ābhāsamātramevetadasatsvapnamivotthitam || 3 ||
All these corporeal bodies in the world, and all these moving and unmoving persons and things, are but false representations, rising before us as the visions in our dreams.
संसार में ये सभी भौतिक शरीर, तथा ये सभी चल और अचल व्यक्ति और वस्तुएं, मिथ्या चित्रण मात्र हैं, जो हमारे स्वप्नों में दिखाई देने वाले दृश्यों के रूप में हमारे सामने आते हैं।
4. [ दीर्घस्वप्नो ह्ययं राम मिथ्यैवानघ दृश्यते ।
द्विचन्द्रविभ्रमाकारं भ्रमान्तर्भ्रान्तशैलवत् ॥ ४ ॥
dīrghasvapno hyayaṃ rāma mithyaivānagha dṛśyate |
dvicandravibhramākāraṃ bhramāntarbhrāntaśailavat || 4 ||
The phenomenal world differs only in its being but a longer and more delusive dream; it is as the sight of the double moon by optical deception, and of a mountain in the delusion of darkness.
प्रत्यक्ष जगत् में केवल इतना ही अंतर है कि वह एक लम्बा और अधिक भ्रामक स्वप्न है; यह दृष्टिभ्रम द्वारा देखे गए दोहरे चन्द्रमा के समान है, तथा अंधकार के भ्रम में पर्वत के समान है।
5. [ प्रशान्ताज्ञाननिद्रस्तु नूनं गलितभावनः ।
प्रबुद्धचेताः संसारस्वप्नं पश्यन्न पश्यति ॥ ५ ॥
praśāntājñānanidrastu nūnaṃ galitabhāvanaḥ |
prabuddhacetāḥ saṃsārasvapnaṃ paśyanna paśyati || 5 ||
The enlightened mind which is cleared of its drowsiness of ignorance, and is freed from the fetters of its desire, views the world to be no more than a dream. ]
प्रबुद्ध मन जो अज्ञान की तंद्रा से मुक्त हो गया है, और अपनी इच्छा के बंधनों से मुक्त हो गया है, वह संसार को एक स्वप्न से अधिक कुछ नहीं मानता।
6. [ स्वभावकल्पितो राम जीवानां सर्वदैव हि ।
आमोक्षपदसंप्राप्ति संसारोऽस्त्यात्मनोऽन्तरे ॥ ६ ॥
svabhāvakalpito rāma jīvānāṃ sarvadaiva hi |
āmokṣapadasaṃprāpti saṃsāro'styātmano'ntare || 6 ||
The world is a creation of the imagination, by the nature of all living souls, and it remains therefore impressed in the soul, until it attains its final liberation. ]
संसार सभी जीवित आत्माओं की प्रकृति द्वारा कल्पना की एक रचना है, और इसलिए यह आत्मा में तब तक अंकित रहता है, जब तक कि वह अपनी अंतिम मुक्ति प्राप्त नहीं कर लेती।
7. [ जीवस्य तरलः काय आवर्तः पयसो यथा ।
यथा बीजेऽङ्कुरः स्फारः पल्लवः स्वाङ्कुरे यथा ॥ ७ ॥
jīvasya taralaḥ kāya āvartaḥ payaso yathā |yathā bīje'ṅkuraḥ sphāraḥ pallavaḥ svāṅkure yathā || 7 ||
The fleeting essence of the soul, is like the eddy of waters; or like the germ of the seed, or more like the leaflet of a sprout. ]
आत्मा का क्षणभंगुर सार जल के भंवर के समान है; या बीज के अंकुर के समान है, या अंकुर के पत्ते के समान है।
8. [ पल्लवे च यथा पुष्पं पुष्पकोशे फलं यथा ।
यतः स कल्पनारूपो देहोऽस्ति मनसोऽन्तरे ॥ ८ ॥
pallave ca yathā puṣpaṃ puṣpakośe phalaṃ yathā |yataḥ sa kalpanārūpo deho'sti manaso'ntare || 8 ||
And as the flower is contained in the branch, and the fruit within its flowers; so this creation of the imagination, is contained in the receptacle of the mind. ]
और जैसे फूल शाखा में समाहित है, और फल उसके फूलों में समाहित है; वैसे ही कल्पना की यह सृष्टि, मन के पात्र में समाहित है।
9. [ बहुरूपतया राम यतोऽस्त्येकतमः स्फुटः ।
स एव प्रतिभासोऽस्य मनसः किल जायते ॥ ९ ॥
bahurūpatayā rāma yato'styekatamaḥ sphuṭaḥ |sa eva pratibhāso'sya manasaḥ kila jāyate || 9 ||
As the ever-changing form of the chameleon, exhibits but a particular hue at a time; so the ever-varying mind shows only the figure, which is prominent in its thought for the time being. ]
जैसे गिरगिट का निरंतर परिवर्तनशील रूप एक समय में केवल एक विशेष रंग प्रदर्शित करता है; वैसे ही निरंतर परिवर्तनशील मन केवल उस आकृति को ही प्रदर्शित करता है, जो उस समय उसके विचार में प्रमुख होती है (और यह आंतरिक आकृति दृश्य इंद्रियों द्वारा प्रतिबिंबित होती है)।
10. [ स एवाशु भवत्येतन्मृत्पिण्डो घटकोपमः ।
आदिसर्गे पुरा कायः प्रतिभासोऽस्य चोत्तमः ॥ १० ॥
sa evāśu bhavatyetanmṛtpiṇḍo ghaṭakopamaḥ |ādisarge purā kāyaḥ pratibhāso'sya cottamaḥ || 10 ||
The same thought assumes a visible form, as the clay takes the form of a pot; and the good thoughts and actions of the prior state of life, serve to give the soul a goodly form in its next birth on earth. ]
वही विचार दृश्य रूप धारण कर लेता है, जैसे मिट्टी घड़े का रूप ले लेती है; और पूर्व जीवन अवस्था के अच्छे विचार और कर्म आत्मा को पृथ्वी पर उसके अगले जन्म में अच्छा रूप प्रदान करते हैं।
11. [ यस्मादेष विभुर्ब्रह्मा पद्मकोशगृहस्थितः ।
तत्संकल्पक्रमेणैव ततः स्थितिमुपागता ॥ ११ ॥
yasmādeṣa vibhurbrahmā padmakośagṛhasthitaḥ |
tatsaṃkalpakrameṇaiva tataḥ sthitimupāgatā || 11 ||
We see the mighty lotus-born Brahma situated in the cell of that flower, and find it to be the effect of the good thoughts he had in his mind. ]
हम उस पुष्प की कोशिका में स्थित महाकाय कमल-जनित ब्रह्मा को देखते हैं , और पाते हैं कि यह उनके मन में आए शुभ विचारों का प्रभाव है।
श्रीराम उवाच ।
12. [ इयं सृष्टिरपर्यन्ता मायेव घनमायया ।
जीवो मनःपदं प्राप्य वैरिञ्चं पदमागतः ॥ १२ ॥
iyaṃ sṛṣṭiraparyantā māyeva ghanamāyayā |jīvo manaḥpadaṃ prāpya vairiñcaṃ padamāgataḥ || 12 ||
This unlimited creation is the false fabrication of imagination;whereupon the living soul in conjunction with the mind, obtained the state of Virinchi the Brahma. ]
यह असीमित सृष्टि कल्पना की झूठी कल्पना है; जिसके बाद मन के साथ मिलकर जीवित आत्मा ने विरिंचि ब्रह्म (विर इंचोशियस या इनसिपिएन्स प्राथमिक पुरुष, जिसे आदिम- पुरुष - एडम या पहला पुरुष भी कहा जाता है ) की स्थिति प्राप्त की।
राम ने कहा :—
13. [ यथा ब्रह्मंस्तथा सर्वं विस्तरेण वदाशु मे ।
श्रीवसिष्ठ उवाच ।
ब्राह्मे श्रृणु महाबाहो शरीरग्रहणे क्रमम् ॥ १३ ॥
yathā brahmaṃstathā sarvaṃ vistareṇa vadāśu me |śrīvasiṣṭha uvāca |
brāhme śrṛṇu mahābāho śarīragrahaṇe kramam || 13 ||
Rama said:—I require, Sir, to be fully informed, whether all other beings sprang from the same cause as Brahma—the lotus-born. ]
श्रीमान्, मुझे पूर्ण जानकारी चाहिए कि क्या अन्य सभी प्राणी ब्रह्मा के समान ही कारण से उत्पन्न हुए हैं - कमल से उत्पन्न।
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
14. निदर्शनेन तेनैव जागतीं ज्ञास्यसि स्थितिम् ।
दिक्कालाद्यनवच्छिन्नमात्मतत्त्वं स्वशक्तितः ॥ १४ ॥
nidarśanena tenaiva jāgatīṃ jñāsyasi sthitim |
dikkālādyanavacchinnamātmatattvaṃ svaśaktitaḥ || 14 ||
Vasishtha answered said:—Hear me tell you, O long-armed Rama, the manner of Brahma's having the body; and from his instance, you will learn about the existence of the world.
हे दीर्घबाहु राम, मैं तुम्हें ब्रह्मा के शरीर धारण करने के तरीके के बारे में बताता हूँ; और उनके उदाहरण से, तुम दुनिया के अस्तित्व के बारे में जानोगे।
लीलयैव यदादत्ते दिक्कालकलितं वपुः ।
तदैव जीवपर्यायं वासनावेशतत्परम् ॥ १५ ॥
līlayaiva yadādatte dikkālakalitaṃ vapuḥ |
tadaiva jīvaparyāyaṃ vāsanāveśatatparam || 15 ||
The Supreme soul, which is unlimited by time or space, takes of his own will, and by the power of his Omnipotence, the limited forms of time and space upon himself.
परम आत्मा, जो समय या स्थान से असीमित है, अपनी इच्छा से, और अपनी सर्वशक्तिमान शक्ति से, समय और स्थान के सीमित रूपों को अपने ऊपर ले लेता है।
16. [ मनः संपद्यते लोलं कलनाकलनोन्मुखम् ।
कलयन्ती मनःशक्तिरादौ भावयति क्षणात् ॥ १६ ॥
manaḥ saṃpadyate lolaṃ kalanākalanonmukham |kalayantī manaḥśaktirādau bhāvayati kṣaṇāt || 16 ||
The same becomes the living soul, and is fraught with various desires in itself, of becoming many:—aham bahu syama.
वही जीवात्मा बन जाता है, और अपने आप में अनेक होने की विभिन्न इच्छाओं से भरा होता है:— अहम् बहु स्याम ।
17. [ आकाशभावनामच्छां शब्दबीजरसोन्मुखीम् ।
ततस्तां घनतां यातं घनस्पन्दक्रमान्मनः ॥ १७ ॥
ākāśabhāvanāmacchāṃ śabdabījarasonmukhīm |
tatastāṃ ghanatāṃ yātaṃ ghanaspandakramānmanaḥ || 17 ||
When this limited power which is Brahma, thinks on the state of his having been the Hiranyagarbha, in his former state of existence in the prior Kalpa; he is immediately transformed to that state which is in his mind, and which is ever busy with its thoughts and imaginations. ]
जब यह सीमित शक्ति जो ब्रह्मा है, पूर्व कल्प में अपने अस्तित्व की पूर्व अवस्था में हिरण्यगर्भहोने की स्थिति पर विचार करता है ; वह तुरंत उस राज्य में बदल जाता है जो उसके मन में है, और जो हमेशा अपने विचारों और कल्पनाओं में जुड़ा रहता है।
18. [ भावयत्यनिलस्पन्दं स्पर्शबीजरसोन्मुखम् ।
ताभ्यामाकाशवाताभ्यामदृष्टाभ्यां मनोदृशा ॥ १८ ॥
bhāvayatyanilaspandaṃ sparśabījarasonmukham |
tābhyāmākāśavātābhyāmadṛṣṭābhyāṃ manodṛśā || 18 ||
It thinks first of the clear sky, the receptacle of sound, and which is perceptible by the auditory organs; and this thought being condensed in the mind, makes it vibrate as by the wind of the air. ]
यह पहले निर्मल आकाश के विषय में सोचता है, जो ध्वनि का भण्डार है, तथा जिसे श्रवणेन्द्रियों द्वारा अनुभव किया जा सकता है; और यह विचार मन में सघन होकर उसे वायु के झोंके की तरह कम्पित कर देता है।
19. [ शब्दस्पर्शस्वरूपाभ्यां संघाताज्जन्यतेऽनलः ।
मनस्तद्धनतां प्राप्य ततो भावयति क्षणात् ॥ १९ ॥
śabdasparśasvarūpābhyāṃ saṃghātājjanyate'nalaḥ |
manastaddhanatāṃ prāpya tato bhāvayati kṣaṇāt || 19 ||
It thinks then on the vibrations of air, which are the objects of feeling, through the porous skin and the mind; and is moved by the thoughts of air and wind to assume that form, which is invisible to the naked eye. ]
तब वह छिद्रयुक्त त्वचा और मन के माध्यम से वायु के कंपनों पर विचार करता है, जो अनुभूति के विषय हैं; और वायु तथा पवन के विचारों से प्रेरित होकर वह रूप धारण करता है, जो नग्न आंखों से अदृश्य है।
20. [ प्राकाश्यममलालोकमालोकस्तेन वर्धते ।
मनस्तावद्गुणगतं रसतन्मात्रवेदनम् ॥ २० ॥
prākāśyamamalālokamālokastena vardhate |manastāvadguṇagataṃ rasatanmātravedanam || 20 ||
The condensation of the elements of air and wind together, produced the idea of light which is the cause of sight, and which has the colours and figures for its objects; and thus the mind being actuated by its triple thoughts of air, wind and light, produced the property of fire. ]
वायु और पवन के तत्वों के संघनन से प्रकाश का विचार उत्पन्न हुआ जो दृष्टि का कारण है, और जिसके विषयों के लिए रंग और आकृतियाँ हैं; और इस प्रकार मन वायु, वायु और प्रकाश के अपने त्रिविध विचारों से प्रेरित होकर अग्नि के गुण को उत्पन्न करता है।
21. [ क्षणार्धेन त्वपां शैत्यं जलसंवित्ततो भवेत् ।
ततस्तादृग्गुणगतं मनो भावयति क्षणात् ॥ २१ ॥
kṣaṇārdhena tvapāṃ śaityaṃ jalasaṃvittato bhavet |
tatastādṛgguṇagataṃ mano bhāvayati kṣaṇāt || 21 ||
These joined immediately to produce the idea of coldness the property of water; and the mind then came to form the quadruple ideas of the four elements of air, wind, fire and water. ]
इनके सम्मिलित होने से तुरन्त ही जल के गुणधर्म शीतलता का विचार उत्पन्न हुआ; और तब मन में वायु, अग्नि और जल इन चार तत्वों के चतुर्गुणित विचार उत्पन्न हुए।
इनसे मिलकर पृथ्वी का स्थूल रूप उत्पन्न हुआ और कहा गया :—
22. [ स्वरूपं गन्धवत्स्थूलं येनोदेष्यति मेदिनी ।
अथेत्थंभूततन्मात्रवेष्टितं तनुतां जहत् ॥ २२ ॥
svarūpaṃ gandhavatsthūlaṃ yenodeṣyati medinī |
athetthaṃbhūtatanmātraveṣṭitaṃ tanutāṃ jahat || 22 ||
These united together produced the gross form of earth said:—the receptacle of scent; and then the mind being filled with these minute elementary particles in its thoughts of them, forsook its fine form of the spirit for its gross body of the quintuple elements (called the quintessence of material bodies. ]
सुगंध का पात्र; और तब मन इन सूक्ष्म मूल कणों से अपने विचारों में भर गया, और आत्मा के अपने सूक्ष्म रूप को त्यागकर पंचतत्वों से बने अपने स्थूल शरीर (जिसे भौतिक शरीरों का सार ( पंचभौतिक ) कहा जाता है) में परिवर्तित हो गया।
23. [ वपुर्वह्निकणाकारं स्फुरितं व्योम्नि पश्यति ।
अहंकारकलायुक्तं बुद्धिबीजसमन्वितम् ॥ २३ ॥
vapurvahnikaṇākāraṃ sphuritaṃ vyomni paśyati |ahaṃkārakalāyuktaṃ buddhibījasamanvitam || 23 ||
It saw this body shining as a spark of fire in the sky, which joined with its egoism and understanding, formed its personality. ]
उसने इस शरीर को आकाश में अग्नि की चिंगारी के समान चमकते देखा, जिसने उसके अहंकार और समझ के साथ मिलकर उसके व्यक्तित्व का निर्माण किया।
24. [ तत्पुर्यष्टकमित्युक्तं भूतहृत्पद्मषट्पदम् ।
तस्मिंस्तु तीव्रसंवेगाद्भावयद्भास्वरं वपुः ॥ २४ ॥
tatpuryaṣṭakamityuktaṃ bhūtahṛtpadmaṣaṭpadam |
tasmiṃstu tīvrasaṃvegādbhāvayadbhāsvaraṃ vapuḥ || 24 ||
This is called the spiritual body (lingasarira),—the embodying octuple, which is situated as the bee in the pericarp of the lotus-like heart, and which gives growth to the outer body by its inner working. ]
इसे आध्यात्मिक शरीर ( लिंगशरीर ) कहा जाता है, - मूर्त अष्टगुण, जो कमल के समान हृदय के फलक में मधुमक्खी के रूप में स्थित है, और जो अपनी आंतरिक क्रिया द्वारा बाह्य शरीर को वृद्धि देता है (जैसे आंतरिक बीज बाह्य वृक्ष को विकसित करता है)।
25. [ स्थूलतामेति पाकेन मनो बिल्वफलं यथा ।
मूषास्थद्रुतहेमाभं स्फुरितं विमलाम्बरे ॥ २५ ॥
sthūlatāmeti pākena mano bilvaphalaṃ yathā |mūṣāsthadrutahemābhaṃ sphuritaṃ vimalāmbare || 25 ||
It is thickened by the action of the heart of its internal process of calefaction, like the bel fruit or woodapple. And the outer body receives the qualities of the inner mind, as the jewel shines with the lustre of the little particle of gold, which is infused in the melted state of the metal in the crucible. ]
यह हृदय की आंतरिक तापन प्रक्रिया द्वारा बेल या बेल के समान गाढ़ा होता है। और बाहरी शरीर आंतरिक मन के गुणों को ग्रहण करता है, जैसे रत्न कुठार में पिघली हुई धातु में समाहित स्वर्ण के छोटे कण की आभा से चमकता है।
26. [ सन्निवेशमुपादत्ते तत्तेजः स्वस्वभावतः ।
तस्मिन्स्वसन्निवेशे च तेजःपुञ्जमये पुनः ॥ २६ ॥
sanniveśamupādatte tattejaḥ svasvabhāvataḥ |tasminsvasanniveśe ca tejaḥpuñjamaye punaḥ || 26 ||
The quality of the inner soul or mind, manifests itself in the outer body, as the quality of the seed appears in the form and taste of its fruit. The mind then dwells upon the thoughts of its actions, which have their display in the several organs, and members of the bodily actions, which are produced by the motions of the inner thoughts and acts, as the leaves and branches of trees are projected by the inner process and operations of the seed. ]
आंतरिक आत्मा या मन का गुण, बाह्य शरीर में उसी प्रकार प्रकट होता है, जैसे बीज का गुण उसके फल के रूप और स्वाद में प्रकट होता है। फिर मन अपने कर्मों के विचारों पर ध्यान केंद्रित करता है, जो शरीर के विभिन्न अंगों और अंगों में प्रकट होते हैं, जो आंतरिक विचारों और कर्मों की गतियों से उत्पन्न होते हैं, ठीक उसी प्रकार जैसे वृक्षों के पत्ते और शाखाएँ बीज की आंतरिक प्रक्रिया और क्रियाओं द्वारा प्रक्षेपित होते हैं।
27. [ भजते भावनां स्फारां निश्चितामातताम्बराम् ।
ऊर्ध्वं शिरःपीठमयीमधःपादमयीं तथा ॥ २७ ॥
bhajate bhāvanāṃ sphārāṃ niścitāmātatāmbarām |ūrdhvaṃ śiraḥpīṭhamayīmadhaḥpādamayīṃ tathā || 27 ||
Its thoughts of upside and below, lifts and lowers its head and feet upward and downward; and its thought of both sides, extends its two arms to the right and left. ]
ऊपर और नीचे का विचार करते हुए, यह अपने सिर और पैरों को ऊपर और नीचे उठाता और नीचे करता है; और दोनों ओर का विचार करते हुए, यह अपनी दोनों भुजाओं को दाईं और बाईं ओर फैलाता है।
28. [ पार्श्वयोर्हस्तसंस्थानां मध्ये चोदरधर्मिणीम् ।
प्रकटावयवो बालो ज्वालामालामलाकृतिः ॥ २८ ॥
pārśvayorhastasaṃsthānāṃ madhye codaradharmiṇīm |prakaṭāvayavo bālo jvālāmālāmalākṛtiḥ || 28 ||
Its thoughts of the backward and forward, places its back behind, and its breast and belly before it; and the hairs on the head and fingers of the hands, are as the filaments and twigs of trees. ]
वह आगे-पीछे का विचार करता है, अपनी पीठ को पीछे रखता है, और अपनी छाती और पेट को आगे रखता है; और सिर के बाल और हाथों की उंगलियां पेड़ों के तंतुओं और टहनियों के समान हैं।
29. [ मनोरथवशोपात्तवपुस्तिष्ठत्यसावथ ।
एवं स्ववासनावेशात्कलिताङ्गो मनोमुनिः ॥ २९ ॥
manorathavaśopāttavapustiṣṭhatyasāvatha |evaṃ svavāsanāveśātkalitāṅgo manomuniḥ || 29 ||
In this manner did Brahma, who is called a muni or mental being, from his having sprung from the mind of Brahma, produced the several parts of his body, according to his thoughts of their usefulness to it. ]
इस प्रकार ब्रह्मा ने, जिन्हें मुनि या मानसिक प्राणी कहा जाता है, ब्रह्मा के मन से उत्पन्न होकर, अपने शरीर के विभिन्न अंगों को, उनकी उपयोगिता के अपने विचार के अनुसार, उत्पन्न किया।
30. [ नयत्युपचयं देहं स्वस्वभावमृतुर्यथा ।
कालेन स्फुटतामेति भवत्यमलविग्रहः ॥ ३० ॥
nayatyupacayaṃ dehaṃ svasvabhāvamṛturyathā |kālena sphuṭatāmeti bhavatyamalavigrahaḥ || 30 ||
He brought the body and its limbs to compactness, as the seasons bring their fruits and grains to perfection. Thus is every thing perfected in time, and all beings have their beautiful bodies and figures. ]
उन्होंने शरीर और उसके अंगों को उसी प्रकार सघन बनाया, जैसे ऋतुएँ अपने फलों और अन्न को परिपूर्ण बनाती हैं। इस प्रकार प्रत्येक वस्तु समय के अनुसार परिपूर्ण होती है, और सभी प्राणियों के अपने-अपने सुंदर शरीर और आकृतियाँ होती हैं।
31. [ बुद्धिसत्त्वबलोत्साहविज्ञानैश्वर्यसंस्थितः ।
स एव भगवान्ब्रह्मा सर्वलोकपितामहः ॥ ३१ ॥
buddhisattvabalotsāhavijñānaiśvaryasaṃsthitaḥ |sa eva bhagavānbrahmā sarvalokapitāmahaḥ || 31 ||
He, the lord Brahma was the progenitor of all beings, and fraught with the qualities of strength and understanding, activity, dignity and knowledge. ]
भगवान ब्रह्मा सभी प्राणियों के पूर्वज थे और बल, बुद्धि, क्रियाशीलता, गरिमा और ज्ञान आदि गुणों से युक्त थे। ( स्मृति में उन्हें सिद्धि चतुष्टय या चतुर्विध सिद्धियाँ प्रदान की गई हैं )।
32. [ द्रवत्कनकसंकाशः परमाकाशसंभवः ।
यथासौ परमाकाशे तिष्ठत्यपररूपवान् ॥ ३२ ॥
dravatkanakasaṃkāśaḥ paramākāśasaṃbhavaḥ |
yathāsau paramākāśe tiṣṭhatyapararūpavān || 32 ||
Being begotten by the vacuous Brahma, he resides in the lap of vacuity; and is of the form of melted gold, like every other luminous body in the heavens. ]
शून्य ब्रह्मा से उत्पन्न होने के कारण, वह शून्य की गोद में रहता है; और स्वर्ग में अन्य सभी प्रकाशमान पिंडों की तरह पिघले हुए सोने के आकार का है।
33. [ जनयत्यात्मनो मोहमात्मस्थं चित्तलीलया ।
कदाचित्केवलं व्योम परमं पारवर्जितम् ॥ ३३ ॥
janayatyātmano mohamātmasthaṃ cittalīlayā |kadācitkevalaṃ vyoma paramaṃ pāravarjitam || 33 ||
Though situated in the Supreme, yet the mind of Brahma is liable to the mistakes of its own making; and at times it quite forgets its having no beginning, middle nor end, like its source. ]
यद्यपि ब्रह्म में स्थित होने पर भी ब्रह्मा का मन अपनी ही बनाई हुई भूलों के लिए उत्तरदायी है; और कभी-कभी वह अपने स्रोत के समान अपने आदि, मध्य या अंत को भी भूल जाता है।
34. [ अनादिमध्यपर्यन्तं कदाचिदमलं पयः ।
कदाचित्कल्पकालाग्निज्वालाभास्वरमण्डकम् ॥ ३४ ॥
anādimadhyaparyantaṃ kadācidamalaṃ payaḥ |
kadācitkalpakālāgnijvālābhāsvaramaṇḍakam || 34 ||
Sometimes the lord thinks himself, as identic with the waters which existed before creation in his mind; and at another as the mundane egg, which was as bright as the fire of universal destruction. ]
कभी-कभी भगवान स्वयं को अपने मन में सृष्टि से पहले विद्यमान जल के समान समझते हैं; और कभी-कभी सांसारिक अण्डे के समान, जो विश्वव्यापी प्रलय की अग्नि के समान तेजस्वी है ( मनु 1 देखें)।
35. [ कदाचित्काननं कार्ष्ण्यं कालं कमलकुड्मलम् । अन्यान्यन्यान्यनेकानि प्रतिजन्मावधिः प्रभुः ॥ ३५ ॥
kadācitkānanaṃ kārṣṇyaṃ kālaṃ kamalakuḍmalam |
anyānyanyānyanekāni pratijanmāvadhiḥ prabhuḥ || 35 ||
Sometimes the lord thought himself as the dark wood, which covered the earth before creation of living animals, and them as the lotus bed (wherein he was born). Afterwards he became of many forms at each phase and epoch of creation. ]
कभी-कभी भगवान स्वयं को उस अंधियारे वन के रूप में समझते थे, जिसने जीवित प्राणियों की सृष्टि से पहले पृथ्वी को आच्छादित किया था, और उन्हें कमल शय्या (जिसमें वे उत्पन्न हुए थे) के रूप में। तत्पश्चात् सृष्टि के प्रत्येक चरण और युग में वे अनेक रूप धारण करते गए। (इन युगों को कल्प या कालखंड कहते हैं, जिनमें दिव्य मन सृष्टि के विभिन्न चरणों में अपनी इच्छानुसार प्रकट होता था)।
36. [ कल्पयन्पालयत्येष नानारूपाणि हेलया ।
तत्रेदंप्रथमत्वेन यदैष ब्रह्मणः पदात् ॥ ३६ ॥
kalpayanpālayatyeṣa nānārūpāṇi helayā |tatredaṃprathamatvena yadaiṣa brahmaṇaḥ padāt || 36 ||
Thus Brahma became the preserver of many kinds of beings, which he created of his own will from his mind at each stage or kalpa-period; of which he was the first that issued from Brahma himself. ]
इस प्रकार ब्रह्मा अनेक प्रकार के प्राणियों के संरक्षक बन गए, जिन्हें उन्होंने प्रत्येक कल्प में अपनी इच्छा से अपने मन से उत्पन्न किया ; जिनमें से वे स्वयं ब्रह्मा से उत्पन्न प्रथम प्राणी थे। (वे प्रथम जन्मदाता थे, और उनके द्वारा ही किसी वस्तु की रचना की गई थी)।
37. [ अवतीर्णस्तदाऽज्ञानात्तथैव सुखमस्मृतम् ।
गर्भनिद्राव्यपगमे वपुः पश्यति भास्वरम् ॥ ३७ ॥
avatīrṇastadā'jñānāttathaiva sukhamasmṛtam |
garbhanidrāvyapagame vapuḥ paśyati bhāsvaram || 37 ||
When Brahma was first begotten, he remained in his happy state of insensibility and forgetfulness (of his former existence); but being delivered from his torpor in the womb, he came to see the light. ]
जब ब्रह्मा का जन्म हुआ, तो वे अपनी अचेतनता और विस्मृति (अपने पूर्व अस्तित्व) की सुखद अवस्था में थे; लेकिन गर्भ में अपनी सुस्ती से मुक्त होने पर, उन्होंने प्रकाश देखा। ( अर्थात् गर्भ के अंधकार से मुक्त होने के बाद, उन्होंने स्वर्ग का प्रकाश देखा)।
प्राणापानप्रवाहाढ्यं द्रव्यैरिव विनिर्मितम् ।
रोमकोटिभिराकीर्णं द्वात्रिंशद्दशनान्वितम् ॥ ३८ ॥
prāṇāpānapravāhāḍhyaṃ dravyairiva vinirmitam |
romakoṭibhirākīrṇaṃ dvātriṃśaddaśanānvitam || 38 ||
He took a corporeal body, with its breathings and respirations (pranapana); it was covered with pores of hair, and furnished with gums of two and thirty teeth. It had the three pots of the thighs, backbone, and bones, standing on the feet below; with the five air, five partitions, nine cavities, and a smooth skin covering all the limbs.
tristhūṇaṃ pañcadaivatyamadhaścaraṇalāñchitam | pañcabhāgaṃ navadvāraṃ tvaglepamasṛṇāṅgakam || 39 ||
He took a corporeal body, with its breathings and respirations (pranapana); it was covered with pores of hair, and furnished with gums of two and thirty teeth. It had the three pots of the thighs, backbone, and bones, standing on the feet below; with the five air, five partitions, nine cavities, and a smooth skin covering all the limbs.
38-39. उन्होंने एक भौतिक शरीर धारण किया, जिसमें श्वास और श्वसन ( प्राणपान ) थे; यह रोम छिद्रों से ढका हुआ था और बत्तीस दाँतों वाले मसूड़े थे। इसमें जांघों, रीढ़ और हड्डियों के तीन कोठरियाँ थीं, जो नीचे पैरों पर खड़ी थीं; पाँच वायु, पाँच भेद, नौ गुहाएँ और सभी अंगों को ढकने वाली चिकनी त्वचा थी। (पाँच वायु प्राणपान आदि हैं। पाँच भेद हैं, सिर, पैर, वक्ष, उदर और हाथ)।
40. [ युक्तमङ्गुलिविंशत्या नखविंशतिलाञ्छितम् ।
द्विबाहुं द्विस्तनं द्व्यक्षं बह्वक्षिभुजमेव च ॥ ४०
yuktamaṅguliviṃśatyā nakhaviṃśatilāñchitam |dvibāhuṃ dvistanaṃ dvyakṣaṃ bahvakṣibhujameva ca || 40 ||
It is accompanied by twice ten fingers and their nails on them; and with a couple of arms and palms and two or more hands and eyes. ]
इसमें दो बार दस अंगुलियाँ और उनके नाखून होते हैं; तथा दो भुजाएँ और हथेलियाँ और दो या अधिक हाथ और आँखें (देवताओं और दानवों के मामले में) होती हैं।
41. [ नीडं चित्तविहङ्गस्य नीडं मन्मथभोगिनः ।
तृष्णापिशाच्या निलयं जीवकेसरिकन्दरम् ॥ ४१ ॥
nīḍaṃ cittavihaṅgasya nīḍaṃ manmathabhoginaḥ |tṛṣṇāpiśācyā nilayaṃ jīvakesarikandaram || 41 ||
The body is the nest of the bird of the mind, and it is hole of the snake of lust; it is the cave of the goblin of greediness, and the den of the lion of life. ]
शरीर मन रूपी पक्षी का घोंसला है, और यह काम रूपी साँप का बिल है; यह लोभ रूपी भूत की गुफा है, और जीवन रूपी सिंह की मांद है।
42. [ अभिमानगजालानं मानसाम्भोजशोभितम् ।
अथालोच्य वपुर्ब्रह्मा कान्तमात्मीयमुत्तमम् ॥ ४२ ॥
abhimānagajālānaṃ mānasāmbhojaśobhitam |athālocya vapurbrahmā kāntamātmīyamuttamam || 42 ||
It is a chain at the feet of the elephant of pride, and a lake of the lotuses of our desire; The lord Brahma looked upon his handsome body, and saw it was good. ]
यह अभिमान रूपी हाथी के पैरों की जंजीर है, और हमारी कामना रूपी कमलों का सरोवर है; भगवान ब्रह्मा ने उसके सुन्दर शरीर को देखा, और पाया कि यह सुन्दर है।
43. [ चिन्तयामास भगवांस्त्रिकालामलदर्शनः ।
अस्मिन्नाकाशकुहरे तते मधुपलाञ्छिते ॥ ४३ ॥
cintayāmāsa bhagavāṃstrikālāmaladarśanaḥ |
asminnākāśakuhare tate madhupalāñchite || 43 ||
Then the lord thought in himself, from his view of the three times of the past, present and future, and from his sight of the vault of heaven, with a dark mist as a group of flying locusts. ]
तब भगवान ने भूत, वर्तमान और भविष्य तीनों कालों को देखते हुए, तथा उड़ते हुए टिड्डियों के समूह के समान अंधकारमय धुंध से युक्त आकाशमण्डल को देखते हुए, अपने मन में विचार किया।
44. [ अदृष्टपारपर्यन्ते प्रथमं किमभूदिति ।
इतिचिन्तितवान्ब्रह्मासद्योजातोऽमलात्मदृक् ॥ ४४ ॥
adṛṣṭapāraparyante prathamaṃ kimabhūditi |
iticintitavānbrahmāsadyojāto'malātmadṛk || 44 ||
"What is this boundless space, and what had it been before. How came I to being?" Thus pondering in himself, he was enlightened in his soul. ]
"यह असीम आकाश क्या है, और पहले यह क्या था? मैं कैसे अस्तित्व में आया?" इस प्रकार मन ही मन विचार करते हुए, उसकी आत्मा को ज्ञान प्राप्त हुआ। (इस प्रकार एडम ने मिल्टन के पैराडाइज़ लॉस्ट में अपने जन्म और संसार की उत्पत्ति के बारे में पूछताछ की थी)।
45. [ अपश्यत्सर्गवृन्दानि समतीतान्यनेकशः ।
अथ सस्मार सकलान्सर्वान्धर्मगणान्क्रमात् ॥ ४५ ॥
apaśyatsargavṛndāni samatītānyanekaśaḥ |atha sasmāra sakalānsarvāndharmagaṇānkramāt || 45 ||
He saw in his mind the different past creations, and recollected the various religions and their various sects, which had grown upon earth one after the other. ]
उन्होंने अपने मन में विभिन्न पिछली सृष्टियों को देखा, और विभिन्न धर्मों और उनके विभिन्न संप्रदायों को याद किया, जो एक के बाद एक पृथ्वी पर विकसित हुए थे।
46. [ वसन्तः कुसुमानीव वेदानादाय संस्तुतान् ।
लीलया कल्पयामास चित्रसंकल्पजाः प्रजाः ॥ ४६ ॥
vasantaḥ kusumānīva vedānādāya saṃstutān |līlayā kalpayāmāsa citrasaṃkalpajāḥ prajāḥ || 46 ||
He produced the holy Vedas as the spring does its flowers; and formed with ease all varieties of creatures from their archetypes in his mind. ]
उन्होंने पवित्र वेदों को उसी प्रकार उत्पन्न किया, जैसे वसंत ऋतु अपने फूलों को उत्पन्न करती है; और अपने मन में उनके मूलरूपों से सभी प्रकार के प्राणियों को सहजता से रचा।
47. [ नानाचारसमाचारं गन्धर्वनगरे यथा ।
तासां स्वर्गापवर्गार्थं धर्मकामार्थसिद्धये ॥ ४७ ॥
nānācārasamācāraṃ gandharvanagare yathā |tāsāṃ svargāpavargārthaṃ dharmakāmārthasiddhaye || 47 ||
He set them in their various laws and customs, as he saw them in the city of his mind, for the purpose of their temporal and spiritual welfare ]
उन्होंने उनके लौकिक और आध्यात्मिक कल्याण के उद्देश्य से, उन्हें उनके विभिन्न कानूनों और रीति-रिवाजों में स्थापित किया, जैसा कि उन्होंने उन्हें अपने मन के शहर में देखा था।
48. [ अनन्तानि विचित्राणि शास्त्राणि समकल्पयत् ।
दृष्टिरेवमियं राम सर्गेऽस्मिन्स्थितिमागता ।
विरिञ्चिरूपान्मनसः पुष्पलक्ष्मीर्मधोरिव ॥ ४८ ॥
anantāni vicitrāṇi śāstrāṇi samakalpayat |dṛṣṭirevamiyaṃ rāma sarge'sminsthitimāgatā |
viriñcirūpānmanasaḥ puṣpalakṣmīrmadhoriva || 48 ||
He thought upon the innumerable varieties of sastras which had existed before, and all of which came to exist on earth in their visible forms, from their prototypes in his eternal mind; like the flowers springing from the womb of the vernal season. ]
उन्होंने उन असंख्य प्रकार के शास्त्रों पर विचार किया जो पहले से ही विद्यमान थे, और जो सभी अपने दृश्य रूपों में पृथ्वी पर, उनके शाश्वत मन में उनके मूलरूप से अस्तित्व में आए; जैसे वसंत ऋतु के गर्भ से फूल खिलते हैं।
49. [ विविधविरचनैः क्रियाविलासैः कमलजरूपधरेण चेतसैव ।रघुसुत परिकल्पनेन नीता स्थितिमतुलां जगतीह सर्गलक्ष्मीः ॥ ४९ ॥
vividhaviracanaiḥ kriyāvilāsaiḥ kamalajarūpadhareṇa cetasaiva |
raghusuta parikalpanena nītā sthitimatulāṃ jagatīha sargalakṣmīḥ || 49 ||
Thus O Rama! did Brahma take upon him the form of the lotus-born, and create by his activity, all the different creatures upon their models existent in his mind, which took their various forms in the visible world at his will. ]
इस प्रकार हे राम! ब्रह्मा ने कमल-जन्म का रूप धारण किया और अपनी क्रियाशीलता से अपने मन में विद्यमान सभी विभिन्न प्राणियों को उनके प्रतिरूपों के अनुसार रचा, जिन्होंने उनकी इच्छानुसार दृश्य जगत में अपने विभिन्न रूप धारण किए। (इस प्रकार सूफी और प्लेटोनिक प्रत्यक्षवाद का सिद्धांत, नौमेना की एक प्रति के रूप में, या सुआरी ज़ाहिरी को सुवारी मानवी या कटिनी की एक छाया के रूप में प्रस्तुत करता है । देखें अल्लामी)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know