Ad Code

अध्याय XLIII - जीवित आत्माओं के भंडार

 


अध्याय XLIII - जीवित आत्माओं के भंडार

< पिछला

   पुस्तक IV - स्थिति प्रकरण (स्थिति प्रकरण)

   अगला >

तर्क . आत्माओं का उनके कर्मों के आधार पर देहान्तरण, और उनके उद्धार का मार्ग।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

एवं जीवाश्चितो भावा भवभावनयोहिताः ।

ब्रह्मणः कल्पिताकाराल्लक्षशोऽप्यथ कोटिशः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

evaṃ jīvāścito bhāvā bhavabhāvanayohitāḥ |brahmaṇaḥ kalpitākārāllakṣaśo'pyatha koṭiśaḥ || 1 ||

Vasishtha continued:—Thus the living soul being derived from Brahma, assumes to itself the form of the mind, and is tossed about with the thoughts and cares of the world. It is then changed into thousands and millions of forms, as it figures to itself in its imagination. ]

 इस प्रकार ब्रह्मसे उत्पन्न जीवात्मा मन का रूप धारण कर लेता है और संसार के विचारों और व्यवसायों से व्याकुल रहता है। फिर उसने अपनी कल्पना में अपने मन में आने वाले हजारों-लाखों सिद्धांतों को बदल दिया है।

2. [ असंख्याताः पुरा जाता जायन्ते चापि वाद्य भोः । उत्पतिष्यन्ति चैवाम्बुकणौघा इव निर्झरात् ॥ २ ॥

asaṃkhyātāḥ purā jātā jāyante cāpi vādya bhoḥ |utpatiṣyanti caivāmbukaṇaughā iva nirjharāt || 2 ||

It has undergone many prior births, and is in the course of migrating into many more; it will transmigrate into many more also, which are as multitudinous as the flitting particles of a water-fall. ]

यह अनेक पूर्वजन्मों में जा चुका है, तथा अनेक योनियों में प्रवास कर रहा है; यह अनेक योनियों में भी प्रवास करेगा, जो जल-प्रपात के गतिशील कणों के समान असंख्य हैं (अनेक परमाणुओं में विभक्त हो जाते हैं)।

3. [ स्ववासनादशावेशादाशाविवशतां गता ।

दशास्वतिविचित्रासु स्वयं निगडिताशयाः ॥ ३ ॥

svavāsanādaśāveśādāśāvivaśatāṃ gatā |daśāsvativicitrāsu svayaṃ nigaḍitāśayāḥ || 3 ||

These atomic souls of living beings, being subjected to their desires by the great variety of their wishes; are made to wander under many forms, to which they are bound by their desires. ]

जीवों की ये अणु-आत्माएँ अपनी अनेक इच्छाओं के अधीन होकर अनेक योनियों में भटकती रहती हैं, जिनसे वे अपनी इच्छाओं से बंधी रहती हैं।

4. [ अनारतं प्रतिदिशं देशे देशे जले स्थले ।

जायन्ते वा म्रियन्ते वा बुद्बुदा इव वारिणि ॥ ४ ॥

anārataṃ pratidiśaṃ deśe deśe jale sthale |jāyante vā mriyante vā budbudā iva vāriṇi || 4 ||

They rove incessantly to different directions, in distant countries both by land and water; they live or die in those places, as the bubbles blow out but to float and burst, and then sink in the water below.]

वे लगातार अलग-अलग दिशाओं में, दूर देशों में, स्थल और जल दोनों मार्गों से भ्रमण करते रहते हैं; वे उन स्थानों पर जीवित रहते हैं या मर जाते हैं, जैसे बुलबुले फूटते हैं, लेकिन तैरने और फूटने के लिए, और फिर नीचे पानी में डूब जाते हैं।

5. [केचित्प्रथमजन्मानः केचिज्जन्मशताधिकाः ।

केचिद्वाऽजन्मसंख्याकाः केचिद्धित्रिभवान्तराः ॥ ५ ॥

kecitprathamajanmānaḥ kecijjanmaśatādhikāḥ |

kecidvā'janmasaṃkhyākāḥ keciddhitribhavāntarāḥ || 5 ||

Some are produced for the first time in a new kalpa age, and others are born a hundred times in it; some have had only two or three births, while the births of others are unnumbered.]

 कुछ लोग नए कल्पमें पहली बार जन्म लेते हैं, और अन्य लोगों में सौ बार जन्म लेते हैं; कुछ लोगों के केवल दो या तीन जन्म होते हैं, जबकि अन्य लोगों के जन्म अनगिनत होते हैं (एक कल्प में)।

6. [ भविष्यज्जातयः केचित्केचिद्भूतभवोद्भवाः ।

वर्तमानभवाः केचित्केचित्त्वभवता गताः ॥ ६ ॥

bhaviṣyajjātayaḥ kecitkecidbhūtabhavodbhavāḥ |

vartamānabhavāḥ kecitkecittvabhavatā gatāḥ || 6 ||

Some are yet unborn and are to be born yet on earth, and many others have passed their births by attainment of their liberation at last. Some are alive at present, and others are no more to be born. ]

कुछ अभी अजन्मे हैं और पृथ्वी पर जन्म लेने वाले हैं, और कई अन्य अंततः मोक्ष प्राप्त करके अपने जन्मों को पार कर चुके हैं। कुछ अभी जीवित हैं, और अन्य अब जन्म लेने वाले नहीं हैं।

7. [केचित्कल्पसहस्राणि जायमानाः पुनः पुनः ।

एकामेवास्थिता योनिं केचिद्योन्यन्तरं श्रिताः ॥ ७ ॥

kecitkalpasahasrāṇi jāyamānāḥ punaḥ punaḥ |ekāmevāsthitā yoniṃ kecidyonyantaraṃ śritāḥ || 7 ||

Some are born again and again, for myriads of kalpas, some remaining in one state all along, and many in various states repeatedly changing their forms and natures.] 

 कुछ लोग असंख्य कल्पोंजब तक बार-बार जन्म लेते हैं, कुछ लोग एक ही अवस्था में रहते हैं, और कई लोग विभिन्न अवस्थाओं में बार-बार अपने रूप और स्वभाव से रहते हैं।

8. [ केचिन्महादुःखसहाः केचिदल्पोदयाः स्थिताः ।

केचिदत्यन्तमुदिताः केचिदर्कादिवोदिताः ॥ ८ ॥

kecinmahāduḥkhasahāḥ kecidalpodayāḥ sthitāḥ |

kecidatyantamuditāḥ kecidarkādivoditāḥ || 8 ||

Some are subjected to the great misery of hell, and some are destined to a little joy on earth; some enjoying the great delights of the gods in heaven, and others raised to the glory of heavenly bodies above.]

कुछ लोग नरक के महान दुःख के अधीन हैं, और कुछ लोग पृथ्वी पर थोड़ा सुख पाने के लिए नियत हैं; कुछ लोग स्वर्ग में देवताओं के महान आनंद का आनंद लेते हैं, और अन्य लोग ऊपर स्वर्गीय निकायों की महिमा तक पहुंच जाते हैं।

9. [ केचित्किंनरगन्धर्वविद्याधरमहोरगाः ।

केचिदर्केन्द्रवरुणास्त्र्यक्षाधोक्षजपद्मजाः ॥ ९ ॥

kecitkiṃnaragandharvavidyādharamahoragāḥ |

kecidarkendravaruṇāstryakṣādhokṣajapadmajāḥ || 9 ||

Some are born as Kinnaras and Gandharvas and others as Vidyadharas and huge serpents; some appear in the forms of Sol, Indra and Varuna (Ouranas), and others in those of the triocular Siva and the lotus-born Brahma. ]

कुछ किन्नर और गंधर्व के रूप में पैदा होते हैं और अन्य विद्याधर और विशाल सर्प के रूप में; कुछ सूर्य, इंद्र और वरुण (उरणा) के रूप में प्रकट होते हैं , और अन्य त्रिकोणीय शिव और कमल से जन्मे ब्रह्मा के रूप में प्रकट होते हैं।

10. [ केचित्कूश्माण्डवेतालयक्षरक्षःपिशाचकाः ।

केचिद्ब्राह्मणभूपाला वैश्यशूद्रगणाः स्थिताः ॥ १० ॥

kecitkūśmāṇḍavetālayakṣarakṣaḥpiśācakāḥ |kecidbrāhmaṇabhūpālā vaiśyaśūdragaṇāḥ sthitāḥ || 10 ||

Some become the Kushmanda and Vetala goblins, and others as Yaksha and Rakshasa cannibals; some again become the Brahmanas and the ruling class, and others become Vaisyas and Sudras. ]

कुछ लोग कुष्मांडा और वेताल भूत बन जाते हैं, और अन्य यक्ष और राक्षस नरभक्षी बन जाते हैं; कुछ फिर से ब्राह्मण और शासक वर्ग बन जाते हैं, और अन्य वैश्य और शूद्र बन जाते हैं । (इंडो-आर्यों की चार जनजातियाँ)।

11. [ केचिच्छ्रपचचाण्डालकिरातावेशपुष्कसाः ।

केचित्तृणौषधी केचित्फलमूलपतङ्गकाः ॥ ११ ॥

kecicchrapacacāṇḍālakirātāveśapuṣkasāḥ |kecittṛṇauṣadhī kecitphalamūlapataṅgakāḥ || 11 ||

Some become Swapacha and Chandala (eaters of dog and hog-flesh), and others as Kiratas and Puskasa (eaters of rotten bodies); some become the grass and greens on earth, and others as the seeds of fruits and roots of vegetables, and as moths and butterflies in the air. ]

कुछ लोग स्वपच और चांडाल (कुत्ते और सूअर का मांस खाने वाले) बन जाते हैं, और अन्य किरात और पुष्प (सड़े हुए शरीर खाने वाले) बन जाते हैं; कुछ लोग पृथ्वी पर घास और साग बन जाते हैं, और अन्य लोग फलों के बीज और सब्जियों की जड़ें बन जाते हैं, और हवा में पतंगे और तितलियाँ बन जाते हैं।

12. [ केचित्चित्रलतागुल्मतृणोपलदृशोऽभितः ।

केचित्कदम्बजम्बीरशालतालतमालकाः ॥ १२ ॥

kecitcitralatāgulmatṛṇopaladṛśo'bhitaḥ |kecitkadambajambīraśālatālatamālakāḥ || 12 ||

Some are formed into varieties of herbs and creeping plants, and others into stones and rocks; some into Jama and Kadamba trees, and others into Sala, Tala and Tamala forests. ]

कुछ लोग जड़ी-बूटियों और रेंगने वाले पौधों की किस्मों में बनते हैं, और अन्य लोग पत्थरों और चट्टानों में; कुछ लोग जाम और कदम्ब के पेड़ों में, और अन्य लोग साल , ताल और तमला के जंगलों में बनते हैं।

13. [ केचिद्विभवसंसारमन्त्रिसामन्तभूमिपाः ।

केचिच्चीराम्बराच्छन्ना मुनिमौनमुपस्थिताः ॥ १३ ॥

kecidvibhavasaṃsāramantrisāmantabhūmipāḥ |keciccīrāmbarācchannā munimaunamupasthitāḥ || 13 ||

There are some placed in prosperous circumstances, and become as ministers and generals and rulers of states; while others are clad in their rags and remain as religious recluses, munis and taciturn hermits in the woods.]

कुछ लोग समृद्ध परिस्थितियों में रहते हैं, और मंत्री, सेनापति और राज्य के शासक बन जाते हैं; जबकि अन्य लोग अपने चिथड़े पहनते हैं और जंगलों में धार्मिक संन्यासी, मुनि और मौन साधक के रूप में रहते हैं।

14. [ केचिद्भुजङ्गगोनासकृमिकीटपिपीलिकाः ।

केचिन्मृगेन्द्रमहिषमृगाजचमरैणकाः ॥ १४ ॥

kecidbhujaṅgagonāsakṛmikīṭapipīlikāḥ |kecinmṛgendramahiṣamṛgājacamaraiṇakāḥ || 14 ||

Some are born as snakes and hydras, worms, insects and ants; whilst there are others in the forms of great lions, big buffaloes, stags and goats, the bos guavas and fleet antelopes in forests. ]

कुछ लोग साँप, हाइड्रा, कीड़े, कीट और चींटियों के रूप में पैदा होते हैं; जबकि कुछ लोग बड़े सिंह, बड़े भैंसे, हिरण और बकरे, बड़े अमरूद और जंगलों में उड़ने वाले मृग के रूप में पैदा होते हैं।

15. [ केचित्सारसचक्राह्वबलाकाबककोकिलाः ।

केचित्कमलकह्वारकुमुदोत्पलतां गताः ॥ १५ ॥

kecitsārasacakrāhvabalākābakakokilāḥ |kecitkamalakahvārakumudotpalatāṃ gatāḥ || 15 ||

Some are begotten as storks and cranes, ruddy geese and cuckoos; and others are become their pastures in the shapes of lotuses and water lilies, the nilumbium and other aquatic shrubs and flowers. ]

कुछ सारस और सारस, लाल हंस और कोयल के रूप में पैदा होते हैं; और अन्य कमल और कुमुदिनी, नीलम्बियम और अन्य जलीय झाड़ियों और फूलों के रूप में उनके चरागाह बन जाते हैं।

16. [ केचित्कलभमातङ्गवराहवृषगर्दभाः ।

केचिद्विरेफमशकाः पुत्तिकादंशवंशजाः ॥ १६ ॥

kecitkalabhamātaṅgavarāhavṛṣagardabhāḥ |kecidvirephamaśakāḥ puttikādaṃśavaṃśajāḥ || 16 ||

Some are brought forth as elephants and their cubs, and as wild boars, bulls and asses; and others come into being as bees and beetles, flies and gadflies, gnats and mosquitoes. ]

कुछ हाथी और उनके बच्चों के रूप में, जंगली सूअर, बैल और गधे के रूप में पैदा होते हैं; और अन्य मधुमक्खियों और भृंगों, मक्खियों और मक्खियों, मच्छरों और कुटकियों के रूप में अस्तित्व में आते हैं।

17. [ केचिदापद्वलाक्रान्ताः केचित्संपदमागताः ।

केचित्स्थिताः स्वर्गपुरे केचिन्नरकमास्थिताः ॥ १७ ॥

kecidāpadvalākrāntāḥ kecitsaṃpadamāgatāḥ |kecitsthitāḥ svargapure kecinnarakamāsthitāḥ || 17 ||

Many are born to difficulties and dangers, and many to prosperity and adversity; some are placed in hell pits and others in their heavenly abodes. ]

कई लोग कठिनाइयों और खतरों के साथ पैदा होते हैं, और कई लोग समृद्धि और विपत्ति के साथ; कुछ को नरक के गड्ढों में रखा जाता है और अन्य को उनके स्वर्गीय निवासों में।

18. [ ऋक्षचक्रगताः केचिहृक्षरन्ध्रगताः परे ।

वातभूताः स्थिताः केचित्केचिद्व्योमपदेस्थिताः ॥ १८ ॥

ṛkṣacakragatāḥ kecihṛkṣarandhragatāḥ pare |vātabhūtāḥ sthitāḥ kecitkecidvyomapadesthitāḥ || 18 ||

Some are situated in the stars, and some in the hollows of trees; some move upon the wings of the winds, and others rest in the still air above or fly freely in the sky. ]

कुछ तारों में स्थित हैं, और कुछ वृक्षों के कोटर में; कुछ पवन के पंखों पर विचरण करते हैं, और अन्य ऊपर की शांत हवा में विश्राम करते हैं या आकाश में स्वतन्त्रतापूर्वक उड़ते हैं।

19. [ सूर्यांशुषु स्थिताः केचित्केचिदिन्द्वंशुषु स्थिताः ।

केचित्तृणलतागुल्मरसस्वादुष्ववस्थिताः ॥ १९ ॥

sūryāṃśuṣu sthitāḥ kecitkecidindvaṃśuṣu sthitāḥ |

kecittṛṇalatāgulmarasasvāduṣvavasthitāḥ || 19 ||

Many dwell in the sunlight of the day, and many subsist under the moonbeams at night; while there be others subsisting upon the beverage, which they draw from the herbaceous plants. ]

बहुत से लोग दिन में सूर्य के प्रकाश में रहते हैं, और बहुत से लोग रात में चांदनी में रहते हैं; जबकि कुछ लोग पेय पर जीवित रहते हैं, जो वे जड़ी-बूटियों से प्राप्त करते हैं।

20. [ जीवन्मुक्ता भ्रमन्तीह केचित्कल्याणभाजनाः ।

चिरमुक्ताः स्थिताः केचिन्नूनं परिणताः परे ॥ २० ॥

jīvanmuktā bhramantīha kecitkalyāṇabhājanāḥ |ciramuktāḥ sthitāḥ kecinnūnaṃ pariṇatāḥ pare || 20 ||

Some are liberated in their life-time, and rove about freely in this earth; while others live in their blissful states (in holy and lonely hermitage). Some are altogether emancipate in their reliance in the Supreme Spirit. ]

कुछ लोग अपने जीवनकाल में ही मुक्त हो जाते हैं और इस पृथ्वी पर स्वतन्त्रतापूर्वक विचरण करते हैं; जबकि अन्य लोग अपनी आनन्दमय अवस्थाओं में (पवित्र एवं एकान्त आश्रम में) रहते हैं। कुछ लोग परमात्मा पर आश्रित होकर पूर्णतः मुक्त हो जाते हैं।

21. [ केचिच्चिरेण कालेन भविष्यन्मुक्तयः शिवाः ।

केचिद्द्विषन्ति चिद्भावाः केवलीभावमात्मनः ॥ २१ ॥

keciccireṇa kālena bhaviṣyanmuktayaḥ śivāḥ |keciddviṣanti cidbhāvāḥ kevalībhāvamātmanaḥ || 21 ||

There are some that require long periods for their blessed and ultimate liberation; and others there are that disbelieve the intellectuality and spirituality of mankind, and dislike their being reduced to the solity of the soul, or to be reduced to their oneness or unity with the Supreme soul—Kaivalya. ]

कुछ लोग ऐसे हैं जिन्हें अपने धन्य और परम मोक्ष के लिए लंबी अवधि की आवश्यकता होती है; और अन्य लोग ऐसे हैं जो मानव जाति की बौद्धिकता और आध्यात्मिकता पर अविश्वास करते हैं, और आत्मा की एकांतता तक सीमित होने या सर्वोच्च आत्मा के साथ अपनी एकता या एकता तक सीमित होने को नापसंद करते हैं - कैवल्य ।

22. [ केचिद्विशालाः ककुभः केचिन्नद्यो महारयाः ।

केचित्स्त्रियः कान्तदृशः केचित्पण्डनपुंसकाः ॥ २२ ॥

kecidviśālāḥ kakubhaḥ kecinnadyo mahārayāḥ |kecitstriyaḥ kāntadṛśaḥ kecitpaṇḍanapuṃsakāḥ || 22 ||

Some become regents of the skies above, and others roll down in the form of mighty streams; some become females of beautiful appearances, and others as ugly hermaphrodites and abnormalities.]

कुछ ऊपर आकाश के अधिपति बन जाते हैं, और अन्य शक्तिशाली धाराओं के रूप में नीचे लुढ़कते हैं; कुछ सुंदर दिखने वाली महिलाएं बन जाती हैं, और अन्य बदसूरत उभयलिंगी और असामान्यताएं बन जाती हैं।

23. [ केचित्प्रबुद्धमतयः केचिज्जडतराशयाः ।

केचिज्ज्ञानोपदेष्टारः केचिदात्तसमाधयः ॥ २३ ॥

kecitprabuddhamatayaḥ kecijjaḍatarāśayāḥ |

kecijjñānopadeṣṭāraḥ kecidāttasamādhayaḥ || 23 ||

Some are of enlightened understandings, and some are darkened in their minds. Some are preachers and lecturers of knowledge, and others in their ecstatic trance of Samadhi. ]

कुछ लोग प्रबुद्ध बुद्धि वाले हैं, और कुछ का मन अंधकारमय है। कुछ लोग ज्ञान के उपदेशक और व्याख्याता हैं, और अन्य लोग समाधि की आनंदमय समाधि में हैं ।

24. [ जीवाः स्ववासनावेशविवशाशयतां गताः ।

एतास्वेतास्ववस्थासु संस्थिता बद्धभावनाः ॥ २४ ॥

jīvāḥ svavāsanāveśavivaśāśayatāṃ gatāḥ |etāsvetāsvavasthāsu saṃsthitā baddhabhāvanāḥ || 24 ||

The living souls that are under the subjection of their desires, are so powerless of themselves, that they have forgotten their freedom, and are fast chained to the fetters of their wishes. ]

जो जीवात्माएँ अपनी इच्छाओं के अधीन हैं, वे स्वयं इतने शक्तिहीन हैं कि वे अपनी स्वतंत्रता को भूल गए हैं और अपनी इच्छाओं की बेड़ियों में जकड़े हुए हैं।

25. [ विहरन्ति जगत्केचिन्निपतन्त्युत्पतन्ति च ।

कन्दुका इव हस्तेन मृत्युनाऽविरतं हताः ॥ २५ ॥

viharanti jagatkecinnipatantyutpatanti ca |kandukā iva hastena mṛtyunā'virataṃ hatāḥ || 25 ||

They rove about the world, now flying up and then falling down in their hopes and fears; and are incessantly tossed up and down, like playing balls flung on all sides, by the relentless hands of playful Death.]

वे संसार में विचरण करते हैं, कभी आशाओं और भयों में ऊपर उड़ते हैं और कभी नीचे गिरते हैं; और चंचल मृत्यु के निर्मम हाथों से, चारों ओर फेंकी जाने वाली गेंदों की तरह, लगातार ऊपर-नीचे उछाले जाते हैं।

26. [ आशापाशशताबद्धा वासनाभावधारिणः ।

कायात्कायमुपायान्ति वृक्षात्वृक्षमिवाण्डजाः ॥ २६ ॥

āśāpāśaśatābaddhā vāsanābhāvadhāriṇaḥ |

kāyātkāyamupāyānti vṛkṣātvṛkṣamivāṇḍajāḥ || 26 ||

Entrapped in the hundred fold snare of desire, and converted to the various forms of their wishes, they pass from one body to another, as the birds fly from one tree to alight on another. ]

कामना के सौ गुना जाल में फँसकर और अपनी इच्छाओं के विभिन्न रूपों में परिवर्तित होकर, वे एक शरीर से दूसरे शरीर में जाते हैं, जैसे पक्षी एक पेड़ से उड़कर दूसरे पर बैठते हैं।

[ अनन्तानन्तसंकल्पकल्पनोत्पादमायया ।

इन्द्रजालं वितन्वाना जगन्मयमिदं महत् ॥ २७ ॥

anantānantasaṃkalpakalpanotpādamāyayā |indrajālaṃ vitanvānā jaganmayamidaṃ mahat || 27 ||

The endless desires of the living soul, bred and led by the false imaginations of the mind, have spread this enchanted snare of magic or maya, which is known by the name of the great world. ]

मन की मिथ्या कल्पनाओं द्वारा उत्पन्न और संचालित जीवात्मा की अनंत इच्छाओं ने जादू या माया का यह मोहक जाल फैला रखा है , जिसे महान संसार के नाम से जाना जाता है ।

28. [ तावद्भ्रमन्ति संसारे वारिण्यावर्तराशयः ।

यावन्मूढा न पश्यन्ति स्वमात्मानमनिन्दितम् ॥ २८ ॥

tāvadbhramanti saṃsāre vāriṇyāvartarāśayaḥ |yāvanmūḍhā na paśyanti svamātmānamaninditam || 28 ||

So long are the stupefied souls doomed to rove about in the world, like the waters in a whirlpool;as they do not come to understand the true nature of their selves, as selfsame with the Supreme-Self. ]

जब तक मूढ़ आत्माएं संसार में भँवर के जल की भाँति भटकती रहती हैं, जब तक वे अपने वास्तविक स्वरूप को, जो परमात्मा के समान है, नहीं समझ लेतीं।

29. [ दृष्ट्वात्मानमसत्त्यक्त्वा सत्यामासाद्य संविदम् । कालेन पदमागत्य जायन्ते नेह ते पुनः ॥ २९ ॥

dṛṣṭvātmānamasattyaktvā satyāmāsādya saṃvidam |kālena padamāgatya jāyante neha te punaḥ || 29 ||

Having known and seen the true Self, by forsaking their false knowledge of it, they come to their consciousness of themselves, as identic with the divine Self; and having attained this in process of time, they are released from their doom of revisiting this world of pain and sorrow. ]

सच्चे आत्म को जानने और देखने के बाद, इसके बारे में अपने झूठे ज्ञान को त्याग कर, वे स्वयं की चेतना को प्राप्त करते हैं, जो दिव्य आत्मा के साथ एकरूप है; और समय के क्रम में इसे प्राप्त करने के बाद, वे इस दुःख और पीड़ा से भरे संसार में पुनः आने के अपने भाग्य से मुक्त हो जाते हैं।

30. [ भुक्त्वा जन्मसहस्राणि भूयः संसारसंकटे ।

पतन्ति केचिदबुधाः संप्राप्यापि विवेकिताम् ॥ ३० ॥

bhuktvā janmasahasrāṇi bhūyaḥ saṃsārasaṃkaṭe |patanti kecidabudhāḥ saṃprāpyāpi vivekitām || 30 ||

There are however some insensible beings, who notwithstanding their attainment of this knowledge, are so perverted in their natures, that they have to return again to this earth, after passing into a hundred lives in it in various shapes. ]

तथापि कुछ अचेतन प्राणी ऐसे हैं, जो इस ज्ञान की प्राप्ति के बावजूद, अपने स्वभाव में इतने विकृत हैं कि उन्हें (आत्मा में अविश्वास के कारण) विभिन्न रूपों में सौ योनियों में जाने के पश्चात पुनः इस पृथ्वी पर लौटना पड़ता है।

31. [ केचिच्छक्तत्वमप्युच्चैः प्राप्य तुच्छतया धिया ।

पुनस्तिर्यक्त्वमायान्ति तिर्यक्त्वान्नरकानपि ॥ ३१ ॥

kecicchaktatvamapyuccaiḥ prāpya tucchatayā dhiyā |

punastiryaktvamāyānti tiryaktvānnarakānapi || 31 ||

Some there are who after having attained to higher states, fall down again by the lowness of their spirits, and appearing in the shapes of brute creatures, have to fall into hell at last. ]

कुछ लोग ऐसे हैं जो उच्चतर अवस्थाओं को प्राप्त होने के पश्चात् अपनी आत्मा की दीनता के कारण पुनः नीचे गिर जाते हैं और पशु-जीवों के रूप में प्रकट होकर अन्त में नरक में गिरते हैं।

32. [ केचिन्महाधियः सन्त उत्पद्य ब्रह्मणः पदात् ।

तदैव जन्मनैकेन तत्रैवाशु विशन्त्यलम् ॥ ३२ ॥

kecinmahādhiyaḥ santa utpadya brahmaṇaḥ padāt |tadaiva janmanaikena tatraivāśu viśantyalam || 32 ||

There are some great minded souls, who having proceeded from the state of Brahma, have to pass here a single life, after which they are absorbed in the Supreme soul. ]

कुछ महान् मन वाले आत्माएँ हैं, जो ब्रह्मपद से निकलकर यहाँ एक जन्म व्यतीत करते हैं, तत्पश्चात् वे परमात्मा में लीन हो जाते हैं। (ऐसे थे ऋषि जनक और ऋषि सेनेका)।

33. [ ब्रह्माण्डेष्वितरेष्वन्ये तेष्वन्ये जीवराशयः ।

प्रयान्तिपद्मोद्भवतामन्ये च हरतामपि ॥ ३३ ॥

brahmāṇḍeṣvitareṣvanye teṣvanye jīvarāśayaḥ |

prayāntipadmodbhavatāmanye ca haratāmapi || 33 ||

There are multitudes of living beings in other worlds also, some of whom have become as the lotus-born Brahma, and others as Hara. ]

अन्य लोकों में भी जीवों की भीड़ है, जिनमें से कुछ कमल से जन्मे ब्रह्मा के समान हो गए हैं, और अन्य हर (मिस्र के त्रिदेवों के होरस ) के समान हो गए हैं।

34. [ अन्ये प्रयान्ति तिर्यक्त्वमन्ये च सुरतामपि ।

अन्येऽपि नागतां राम यथैवेह तथैव हि ॥ ३४ ॥

anye prayānti tiryaktvamanye ca suratāmapi |anye'pi nāgatāṃ rāma yathaiveha tathaiva hi || 34 ||

There are others who have become as gods and brute creatures in them, and there are snakes and other reptiles also in them as well as in this earth. ]

उनमें कुछ ऐसे भी हैं जो देवता और पशु बन गए हैं, और उनमें तथा इस पृथ्वी में भी साँप और अन्य सरीसृप हैं। (खगोलशास्त्रियों ने चन्द्रमा में गायों का वर्णन किया है, और हिंदुओं ने पाया है कि उसमें मृग बहुतायत में हैं, इसीलिए उन्होंने चन्द्रमा को मृगांक कहा है । आकाश में नक्षत्र भी इसी प्रकार हैं)।

35. [ यथेयं हि जगत्सारं तथान्यानि जगन्त्यपि ।

विद्यन्ते समतीतानि भविष्यन्ति च भूरिशः ॥ ३५ ॥

yatheyaṃ hi jagatsāraṃ tathānyāni jagantyapi |vidyante samatītāni bhaviṣyanti ca bhūriśaḥ || 35 ||

There are other worlds as obvious to view as this earth (in the starry heavens), and there are many such worlds that have gone by, and are yet to appear. ]

इस पृथ्वी (तारों वाले आकाश में) के समान ही अन्य लोक भी स्पष्ट दिखाई देते हैं, तथा ऐसे अनेक लोक हैं जो बीत चुके हैं, तथा अभी प्रकट होने वाले हैं (अंतरिक्ष की विशालता में)।

36. [ अन्येनान्येन चित्रेण क्रमेणान्येन हेतुना ।

विचित्राः सृष्टयस्तेषामापतन्ति पतन्ति च ॥ ३६ ॥

anyenānyena citreṇa krameṇānyena hetunā |vicitrāḥ sṛṣṭayasteṣāmāpatanti patanti ca || 36 ||

There are various other creatures of different shapes, produced by various unknown causes in the other worlds also, which have their growths and deaths like those of this earth. ]

अन्य लोकों में भी अज्ञात कारणों से उत्पन्न भिन्न-भिन्न आकार वाले अनेक प्राणी हैं, जिनकी वृद्धि और मृत्यु इस पृथ्वी के समान ही होती है।

37. [ कश्चिद्गन्धर्वतां याति कश्चिद्गच्छति यक्षताम् ।

कश्चित्प्रयाति सुरतां कश्चिदायाति दैत्यताम् ॥ ३७ ॥

kaścidgandharvatāṃ yāti kaścidgacchati yakṣatām |kaścitprayāti suratāṃ kaścidāyāti daityatām || 37 ||

Some are produced as Gandharvas, and others as Yakshas (the Yakkas at Ceylon); and some are generated as Suras (Sorians); and some others as Asuras (Assyrians) and Daityas. ]

कुछ गंधर्व के रूप में उत्पन्न होते हैं, और अन्य यक्ष (सीलोन में यक्क) के रूप में; और कुछ सुर (सोरियन) के रूप में उत्पन्न होते हैं; और कुछ अन्य असुर (असीरियन) और दैत्य (राक्षस) के रूप में उत्पन्न होते हैं।

38. [ येनैव व्यवहारेण ब्रह्माण्डेऽस्मिन्जनाः स्थिताः ।

तेनैवान्येषु तिष्ठन्ति सन्निवेशविलक्षणाः ॥ ३८ ॥

yenaiva vyavahāreṇa brahmāṇḍe'sminjanāḥ sthitāḥ |

tenaivānyeṣu tiṣṭhanti sanniveśavilakṣaṇāḥ || 38 ||

The manners and modes of life of the peoples in other parts of the globe, are as those of the men living in this part of the earth. ]

विश्व के अन्य भागों में रहने वाले लोगों के रहन-सहन और जीवन-शैली पृथ्वी के इस भाग में रहने वाले लोगों के समान ही हैं।

39. [ स्वस्वभाववशावेशादन्योन्यपरिघट्टनैः ।

सृष्टयः परिवर्तन्ते तरङ्गिण्या इवोर्मयः ॥ ३९ ॥

svasvabhāvavaśāveśādanyonyaparighaṭṭanaiḥ |sṛṣṭayaḥ parivartante taraṅgiṇyā ivormayaḥ || 39 ||

All creatures move according to their own natures and mutual relations for ever more, as the waves and currents of a river move forward, following and followed by others in regular succession. ]

सभी प्राणी अपने-अपने स्वभाव और आपसी संबंधों के अनुसार सदैव चलते रहते हैं, जैसे नदी की लहरें और धाराएँ नियमित क्रम में दूसरों का अनुसरण करते हुए आगे बढ़ती हैं।

40. [ आविर्भावतिरोभावैरुन्मज्जननिमज्जनैः ।

सृष्टयः परिवर्तन्ते तरङ्गिण्या इवोर्मयः ॥ ४० ॥

āvirbhāvatirobhāvairunmajjananimajjanaiḥ |sṛṣṭayaḥ parivartante taraṅgiṇyā ivormayaḥ || 40 ||

The whole creation moves onward in eternal progression, in its course of evolution and involution, and in its motions of ascension and descension like the waves of the ocean. ]

सम्पूर्ण सृष्टि अपने विकास और अंतर्विकास के क्रम में, तथा अपने आरोहण और अवरोहण की गतियों में समुद्र की लहरों की तरह शाश्वत प्रगति में आगे बढ़ती रहती है।

41. [ निर्यान्त्यविरतं तस्मात्परस्माज्जीवराशयः ।

अनिर्देश्याः स्वसंवेद्यास्तत्रैवाशु स्फुरन्ति च ॥ ४१ ॥

niryāntyavirataṃ tasmātparasmājjīvarāśayaḥ |

anirdeśyāḥ svasaṃvedyāstatraivāśu sphuranti ca || 41 ||

In this manner do the multitudes of living beings, proceed from the Supreme Spirit, who with the consciousness of their self-existence, rise from and fall at last into it. ]

इस प्रकार जीवों के समूह परमात्मा से उत्पन्न होते हैं, जो अपनी आत्म-सत्ता की चेतना के साथ उसमें से उठते हैं और अंततः उसी में विलीन हो जाते हैं। (विश्वात्मा की चेतना, प्राणियों की व्यक्तिगत आत्माओं में विभाजित है, जो उससे व्युत्पन्न और पृथक हैं)।

42. [ दीपादिवालोकदृशः सूर्यादिव मरीचयः ।

कणास्तप्तायस इव स्फुलिङ्गा इव पावकात् ॥ ४२ ॥

dīpādivālokadṛśaḥ sūryādiva marīcayaḥ |kaṇāstaptāyasa iva sphuliṅgā iva pāvakāt || 42 ||

All created beings are detached from their source, like the light from the lamp and the solar rays from the sun; they are like sparks of red hot iron, and the scintillation of fire. ]

सभी सृजित प्राणी अपने स्रोत से अलग हैं, जैसे दीपक से प्रकाश और सूर्य से सौर किरणें; वे लाल गर्म लोहे की चिनगारियों और आग की चमक के समान हैं।

43. [ कालादिवर्तवश्चित्रा आमोदाः कुसुमादिव ।

शीतला इव वर्षाणुपूरादब्धेरिवोर्मयः ॥ ४३ ॥

kālādivartavaścitrā āmodāḥ kusumādiva |ītalā iva varṣāṇupūrādabdherivormayaḥ || 43 ||

They are as the particles (or minute moments) of time, and the flying odours of flowers; or as the cold icicles and the minutial of rain water, borne by breeze and cooling the air all around. ]

वे समय के कण (या सूक्ष्म क्षण) और फूलों की उड़ती हुई सुगंध के समान हैं; या ठंडी बर्फ की बूंदों और वर्षा के जल की सूक्ष्म बूंदों के समान हैं, जो हवा के झोंकों द्वारा उड़ाए जाते हैं और चारों ओर की हवा को ठंडा करते हैं।

44. [ उत्पत्त्योत्पत्त्य कालेन भुक्त्वा देहपरम्पराम् ।

स्वत एव पदे यान्ति निलयं जीवराशयः ॥ ४४ ॥

utpattyotpattya kālena bhuktvā dehaparamparām |svata eva pade yānti nilayaṃ jīvarāśayaḥ || 44 ||

So the flitting particles of life, flying from one spot to another, and filling different bodies with animation, are at last absorbed in the main spring of vitality whence they had risen. ]

इस प्रकार जीवन के कण, एक स्थान से दूसरे स्थान पर उड़ते हुए, और विभिन्न शरीरों को जीवंतता से भरते हुए, अंततः जीवन शक्ति के मुख्य स्रोत में समाहित हो जाते हैं, जहाँ से वे उठे थे।

45. [ अविरतमियमातता तथोच्चैर्भवति विनश्यति वर्धते मुधैव त्रिभुवनरचनादिमोहमाया परमपदे लहरीव वारिराशौ ॥ ४५ ॥

aviratamiyamātatā tathoccairbhavati vinaśyati vardhate mudhaiva |

tribhuvanaracanādimohamāyā paramapade laharīva vārirāśau || 45 ||

The particles of vital air, being thus spread out and scattered over the universe, come to assume the various forms of animated beings in all the worlds, but they are all mere creations of our ignorance, and are in reality like the rolling waves of water in the vast ocean of eternity. ]

प्राण वायु के कण इस प्रकार ब्रह्माण्ड में फैलकर बिखर जाते हैं और सभी लोकों में चेतन प्राणियों के विभिन्न रूप धारण कर लेते हैं, किन्तु वे सभी हमारी अज्ञानता की रचना मात्र हैं और वास्तव में अनन्त काल के विशाल सागर में जल की लहरों के समान हैं।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code