अध्याय 41 - प्रह्लाद का अपने राज्य में प्रतिष्ठापन
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क : हरि द्वारा प्रह्लाद को आशीर्वाद देकर राज्याभिषेक करना तथा उन्हें राज्याधिकारी नियुक्त करना।
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
जगद्रत्नसमुद्गेन त्रैलोक्याद्भुतदर्शिना ।
इत्युक्ते पद्मनाभेन ज्योत्स्नाशीतलया गिरा ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
jagadratnasamudgena trailokyādbhutadarśinā |ityukte padmanābhena jyotsnāśītalayā girā || 1 ||
Vasishtha said:—After Hari the receptacle of the three worlds, and observer of everything that passes in them; had spoken in the aforesaid manner in his lucid speech, shedding the coolness of moon beams:
तीनों लोकों के स्वामी और उनमें होने वाली प्रत्येक वस्तु के प्रेक्षक भगवान हरि ने अपनी सुस्पष्ट वाणी में चन्द्रमा की शीतलता बिखेरते हुए पूर्वोक्त प्रकार से कहा था:
2. [ प्रह्लादनामा देहोऽसौ विकाशिनयनाम्बुजः ।
मुदोवाच वचो धीरो गृहीतमननक्रमः ॥ २ ॥
prahlādanāmā deho'sau vikāśinayanāmbujaḥ |mudovāca vaco dhīro gṛhītamananakramaḥ || 2 ||
Prahlada became full blown in his body, and his eyes shone forth as blooming lotuses; he then spoke out with full possession of his mental powers. ]
प्रह्लाद का शरीर पूर्ण विकसित हो गया और उसकी आंखें खिले हुए कमलों के समान चमक उठीं; तब उसने अपनी पूर्ण मानसिक शक्तियों के साथ बोलना शुरू किया।
प्रह्लाद ने कहा :—
3. [ प्रह्लाद उवाच ।
हिताहितविचारेण राजकार्यशतेन च ।
अत्यहं श्रमितो देव क्षणं विश्रामतां गतः ॥ ३ ॥
prahlāda uvāca |
hitāhitavicāreṇa rājakāryaśatena ca |atyahaṃ śramito deva kṣaṇaṃ viśrāmatāṃ gataḥ || 3 ||
Prahlada said:—Lord! I was much tired with very many state affairs, and in thinking about the weal and woe of my people. I have now found a little rest from my labour. ]
हे प्रभु! मैं बहुत से राजकीय कार्यों से और अपनी प्रजा के सुख-दुःख के बारे में सोचते-सोचते बहुत थक गया था। अब मुझे अपने परिश्रम से थोड़ा विश्राम मिला है।
4. [ भगवंस्त्वत्प्रसादेन स्थितिः सम्यगथागता ।
समाधावसमाधौ च रूपेणाहं समः सदा ॥ ४ ॥
bhagavaṃstvatprasādena sthitiḥ samyagathāgatā |
samādhāvasamādhau ca rūpeṇāhaṃ samaḥ sadā || 4 ||
It is by thy grace, my lord! that I am settled in myself; and whether I am in my trance or waking state, I enjoy the tranquillity of my mind at all times. ]
हे प्रभु! आपकी कृपा से ही मैं अपने आप में स्थित हूँ; और चाहे मैं समाधि में रहूँ या जाग्रत अवस्था में, मैं हर समय अपने मन की शांति का आनंद लेता हूँ।
5. [ चिरमन्तर्महादेव दृष्टोऽस्यमलया धिया ।
पुनर्बहिरयं दृष्ट्या दिष्ट्या देव प्रदृश्यसे ॥ ५ ॥
ciramantarmahādeva dṛṣṭo'syamalayā dhiyā |punarbahirayaṃ dṛṣṭyā diṣṭyā deva pradṛśyase || 5 ||
I always see thee seated in my heart, with the clear sightedness of my mind; and it is by my good luck, that I have thee now in my presence and outside of it. ]
मैं तुम्हें हमेशा अपने मन की स्पष्ट दृष्टि से अपने हृदय में विराजमान देखता हूँ; और यह मेरा सौभाग्य है कि अब तुम मेरे साथ और उसके बाहर भी हो।
6. [ अहमासमनन्तायामस्यां दृष्टौ महेश्वर ।
सर्वसंकल्पमुक्तायां व्योम व्योम्नीव निर्मले ॥ ६ ॥
ahamāsamanantāyāmasyāṃ dṛṣṭau maheśvara |
sarvasaṃkalpamuktāyāṃ vyoma vyomnīva nirmale || 6 ||
I had been all this time, sitting without any thought in me; and was mixed up as air in air, in my mind's internal vision of thee. ]
मैं इस पूरे समय बिना किसी विचार के बैठा था; और तुम्हारे बारे में मेरे मन की आंतरिक दृष्टि में, हवा में हवा की तरह घुला हुआ था।
7. [ न शोकेन न मोहेन न च वैराग्यचिन्तया ।
न देहत्यागकार्येण न संसारभयेन च ॥ ७ ॥
na śokena na mohena na ca vairāgyacintayā |na dehatyāgakāryeṇa na saṃsārabhayena ca || 7 ||
I was not affected by grief or dulness, nor infatuated by my zeal of asceticism or a wish of relinquishing my body. ]
मुझ पर न तो शोक या सुस्ती छाई थी, न ही मुझमें तप का उत्साह था और न ही शरीर त्यागने की इच्छा थी (कि मैं अपनी सुस्त समाधि में ही रहा)।
8. [ एकस्मिन्विद्यमाने हि कुतः शोकः कुतः क्षतिः ।
कुतो देहः क्व संसारः क्व स्थितिः क्व भयाभये ॥ ८ ॥
ekasminvidyamāne hi kutaḥ śokaḥ kutaḥ kṣatiḥ |kuto dehaḥ kva saṃsāraḥ kva sthitiḥ kva bhayābhaye || 8 ||
The One All being present in the mind, there is no room for any grief in it, at the loss of anything besides; nor can any care for the world, or caution of the body or life, or any fear of any kind, abide in his presence. ]
वह एक ही सर्वस्व मन में विद्यमान होने के कारण, उसके अतिरिक्त किसी भी वस्तु के नष्ट होने पर उसमें शोक के लिए स्थान नहीं रहता; न ही संसार की चिंता, शरीर या जीवन की सावधानी, या किसी भी प्रकार का भय, उसकी उपस्थिति में रह सकता है।
9. [ यथेच्छयैवामलया केवलं स्वयमुत्थया ।
एवमेवाहमवसं वितते पावने पदे ॥ ९ ॥
yathecchayaivāmalayā kevalaṃ svayamutthayā |evamevāhamavasaṃ vitate pāvane pade || 9 ||
It is simply by pure desire of holiness, rising spontaneously of itself in me; that I had been situated in my saintlike and holy state. ]
मुझमें स्वतः ही उत्पन्न हुई पवित्रता की शुद्ध इच्छा के कारण ही मैं अपनी संत-सदृश पवित्र अवस्था में स्थित हुआ था।
10. [ हा विरक्तोऽस्मि संसारं त्यजामीतीयमीश्वर ।
अप्रबुद्धदृशां चिन्ता हर्षशोकविकारदा ॥ १० ॥
hā virakto'smi saṃsāraṃ tyajāmītīyamīśvara |aprabuddhadṛśāṃ cintā harṣaśokavikāradā || 10 ||
Yes my Lord, I am disgusted with this world, and long to resign its cares; together with all the mutations of joy and grief, which rise alternate in the minds of the unenlightened. ]
हां मेरे प्रभु, मैं इस संसार से विरक्त हो गया हूं, और इसकी चिंताओं को त्यागना चाहता हूं; साथ ही उन सभी हर्ष और शोक के परिवर्तनों को भी त्यागना चाहता हूं, जो अज्ञानी लोगों के मन में बारी-बारी से उठते रहते हैं।
11. [ देहाभावे न दुःखानि देहे दुःखानि मे मतिः ।
इति चिन्ताविषव्याली मूर्खमेवावलुम्पति ॥ ११ ॥
dehābhāve na duḥkhāni dehe duḥkhāni me matiḥ |iti cintāviṣavyālī mūrkhamevāvalumpati || 11 ||
I do not think that our embodied state is subject to misery, and that our being freed from the bonds of the body is the cause of our release: it is worldliness that is a venomous viper in the bosom, and torments the ignorant only and not the sage. ]
मैं यह नहीं मानता कि हमारी देहधारी अवस्था दुःख के अधीन है, और हमारा शरीर के बंधनों से मुक्त होना ही हमारी मुक्ति का कदेती है, ज्ञानी को नहीं। (क्योंकि यह मन है, शरीर नहीं, जो सुख में आसक्त है, और दुःख के दंश को अनुभव करता है)।
12. [ इदं सुखमिदं दुःखमिदं नास्तीदमस्ति मे ।
इति दोलायितं चेतो मूढमेव न पण्डितम् ॥ १२ ॥
idaṃ sukhamidaṃ duḥkhamidaṃ nāstīdamasti me |iti dolāyitaṃ ceto mūḍhameva na paṇḍitam || 12 ||
It is the ignorant and not the learned, whose minds fluctuate with the thoughts, that this is pleasure and the other is pain, and that I have this and am in want of another. ]
यह अज्ञानी लोग हैं, विद्वान नहीं, जिनके मन में यह विचार आते रहते हैं कि यह सुख है और यह दुःख है, तथा मेरे पास यह है और मुझे दूसरे की आवश्यकता है। (जितना अधिक उनके पास होता है, उतनी ही अधिक उनकी लालसा होती है)।
13. [ अहमन्योऽन्य एवायमित्यज्ञानां तु वासना ।
दूरोदस्तात्मबुद्धीनां जयत्यसुमतामिह ॥ १३ ॥
ahamanyo'nya evāyamityajñānāṃ tu vāsanā |dūrodastātmabuddhīnāṃ jayatyasumatāmiha || 13 ||
The ignorant man thinks himself, to be a person distinct from another; and so all living beings devoid of the knowledge of truth, entertain and exult in their egoistic thoughts. ]
अज्ञानी मनुष्य अपने को अन्य से भिन्न समझता है; और इसी प्रकार सत्य के ज्ञान से रहित सभी जीव अपने अहंकारपूर्ण विचारों में रमते हैं और आनंदित होते हैं।
14. [ इदं त्याज्यमिदं ग्राह्यमिति मिथ्या मनोभ्रमः ।
नोन्मत्ततां नयत्यन्तर्ज्ञमज्ञमिव दुर्धियः ॥ १४ ॥
idaṃ tyājyamidaṃ grāhyamiti mithyā manobhramaḥ |nonmattatāṃ nayatyantarjñamajñamiva durdhiyaḥ || 14 ||
The erroneous idea that, such things are acceptable to me, and others are not so; serves only to delude the ignorant, and not the wise. ]
यह भ्रांतिपूर्ण विचार कि, अमुक बातें मुझे स्वीकार्य हैं और अन्यों को स्वीकार्य नहीं हैं; केवल अज्ञानियों को ही भ्रमित करता है, बुद्धिमानों को नहीं (जो जो कुछ भी उनके मन में आता है उसे स्वीकार कर लेते हैं)।
15. [ सर्वस्मिन्नात्मनि तते त्वयि तामरसेक्षण ।
हेयोपादेयपक्षस्था द्वितीया कलना कुतः ॥ १५ ॥
sarvasminnātmani tate tvayi tāmarasekṣaṇa |heyopādeyapakṣasthā dvitīyā kalanā kutaḥ || 15 ||
All things being contained by and situated in my all-pervading spirit, how can we accept one and reject another thing, as distinct from and undesirable to the selfsame One? ]
सभी वस्तुएँ मेरी सर्वव्यापी आत्मा में निहित और स्थित हैं, फिर हम एक वस्तु को कैसे स्वीकार कर सकते हैं और दूसरी को अस्वीकार कर सकते हैं, जो एक ही से भिन्न और अवांछनीय है? (क्या हम ईश्वर से केवल भलाई की इच्छा करें, बुराई की नहीं? अय्यूब)।
16. [ विज्ञानाभासमखिलं जगत्सदसदुत्थितम् ।
किं हेयं किमुपादेयमिह यत्त्यज्यते न वा ॥ १६ ॥
vijñānābhāsamakhilaṃ jagatsadasadutthitam |kiṃ heyaṃ kimupādeyamiha yattyajyate na vā || 16 ||
The whole universe whether real or unreal (or composed of its substantiality and vacuity), is a manifestation of Omniscience; we know not what is desirable or detestable in it to be accepted or rejected by us. ]
सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड चाहे सत् हो या अत् (या अपनी सत्त्व और शून्यता से बना हो), सर्वज्ञता का ही प्रकटीकरण है; हम नहीं जानते कि इसमें क्या वांछनीय है और क्या घृणित, जिसे हम स्वीकार करें या अस्वीकार करें। (परन्तु हमें ईश्वर के विवेकपूर्ण आदेश के अधीन रहना होगा)।
17. [ केवलं स्वस्वभावेन द्रष्ट्रदृश्ये विचारयन् ।
क्षणं विश्रान्तवानन्तः परमात्मात्मनात्मनि ॥ १७ ॥
kevalaṃ svasvabhāvena draṣṭradṛśye vicārayan |kṣaṇaṃ viśrāntavānantaḥ paramātmātmanātmani || 17 ||
It is only by discrimination of the natures of the viewer and the view (i.e. of the subjective soul, and the objective world); and by reflecting the Supreme Soul in one's self, that the mind receives its rest and tranquillity. ]
केवल द्रष्टा और दृश्य ( अर्थात् आत्मा और वस्तुगत जगत) की प्रकृति का विवेक करके तथा स्वयं में परमात्मा का चिंतन करके ही मन को शांति और विश्राम मिलता है।
18. [ भावाभावविनिर्मुक्तो हेयोपादेयवर्जितः ।
एवमासमहं पूर्वमधुनेत्थं व्यवस्थितः ॥ १८ ॥
bhāvābhāvavinirmukto heyopādeyavarjitaḥ |evamāsamahaṃ pūrvamadhunetthaṃ vyavasthitaḥ || 18 ||
I was freed during my trance, of the consciousness of my being or not being, and of whatever is desirable or detestable to any one; and I continue also, in the same state of my mind even after I am awakened. ]
मैं अपनी समाधि के दौरान, अपने होने या न होने की चेतना से, तथा जो कुछ किसी के लिए वांछनीय या घृणित है, उससे मुक्त हो गया था; और मैं जागृत होने के बाद भी अपने मन की उसी अवस्था में बना रहता हूँ।
19. [ स मयात्मीयमापन्नं सर्वमात्मात्मतां गतः ।
करोम्यहं महादेव तुभ्यं यत्परिरोचते ॥ १९ ॥
sa mayātmīyamāpannaṃ sarvamātmātmatāṃ gataḥ|karomyahaṃ mahādeva tubhyaṃ yatparirocate || 19 ||
This state being familiar to me, I see every thing in the spirit within myself; and I act according as it pleaseth thee. ]
यह अवस्था मुझे परिचित होने के कारण, मैं अपने भीतर आत्मा में प्रत्येक वस्तु को देखता हूँ; और जैसा तुझे अच्छा लगता है, वैसा ही मैं कार्य करता हूँ। (अर्थात् मेरी इच्छा से नहीं, बल्कि तेरी इच्छा से)।
20. [ त्वमयं पुण्डरीकाक्षः पूज्यस्तावज्जगत्त्रये ।
तन्मत्तः प्रकृतिप्राप्तां पूजामादातुमर्हसि ॥ २० ॥
tvamayaṃ puṇḍarīkākṣaḥ pūjyastāvajjagattraye |tanmattaḥ prakṛtiprāptāṃ pūjāmādātumarhasi || 20 ||
O lotus-eyed Hari! thou art adored in all the three worlds; wherefore it behoveth thee to receive my adoration also, offered in the proper form. ]
हे कमलनेत्र हरि! आप तीनों लोकों में पूजे जाते हैं; इसलिए आपको मेरी भी उचित रूप से की गई पूजा ग्रहण करनी चाहिए।
21. [ इत्युक्त्वा दानवाधीशः पुरः क्षीरोदशायिनः ।
शैलेन्द्र इव पूर्णेन्दुमर्घपात्रमुपाददे ॥ २१ ॥
ityuktvā dānavādhīśaḥ puraḥ kṣīrodaśāyinaḥ |śailendra iva pūrṇendumarghapātramupādade || 21 ||
Saying so, the lord of Danavas, presented his platter of presents (arghya) before the god, as the lord of hills pays his offerings to the full-moon. ]
ऐसा कहकर दानवों के स्वामी ने भगवान के समक्ष अर्घ्य की थाली प्रस्तुत की, जैसे पर्वतों के स्वामी पूर्णिमा को अर्घ्य अर्पित करते हैं। (यह पर्वत उदय होते हुए चंद्रमा का पर्वत है, जिसका वह स्वागत करता है)।
[ सायुधं साप्सरोवृन्दं ससुरं सखगाधिपम् ।
पूजयामास गोविन्दं सत्रैलोक्यमथाग्रगम् ॥ २२ ॥
sāyudhaṃ sāpsarovṛndaṃ sasuraṃ sakhagādhipam |pūjayāmāsa govindaṃ satrailokyamathāgragam || 22 ||
He worshipped Hari first of all, together with his weapons and his Vehicle Garuda; and then he adored the bands of the gods and Apsaras that accompanied him and the three worlds contained in him. ]
उन्होंने सबसे पहले श्रीहरि की पूजा की, उनके अस्त्र-शस्त्रों और वाहन गरुड़ सहित ; तत्पश्चात उन्होंने अपने साथ आए देवताओं और अप्सराओं के समूहों की तथा अपने भीतर समाहित तीनों लोकों की पूजा की ।
23. [ सबाह्याभ्यन्तरभ्रान्तभुवनं भुवनेश्वरम् ।
पूजयित्वाथ तिष्ठन्तमुवाच कमलापतिः ॥ २३ ॥
sabāhyābhyantarabhrāntabhuvanaṃ bhuvaneśvaram |pūjayitvātha tiṣṭhantamuvāca kamalāpatiḥ || 23 ||
After he had done worshipping the lord of the worlds, with the worlds situated within and without him; the Lord of Laxmi spoke to him saying: ]
जब उसने अपने अन्दर और बाहर स्थित लोकों के स्वामी की पूजा कर ली, तब लक्ष्मीपति ने उससे कहा:—
24. [ श्रीभगवानुवाच ।
उत्तिष्ठ दानवाधीश सिंहासनमुपाश्रय ।
यावदाश्वभिषेकं ते स्वयमेव ददाम्यहम् ॥ २४ ॥
śrībhagavānuvāca |
uttiṣṭha dānavādhīśa siṃhāsanamupāśraya |
yāvadāśvabhiṣekaṃ te svayameva dadāmyaham || 24 ||
Rise, O lord of Danavas! and sit upon your throne, until I perform your inauguration this very moment. ]
हे दानवों के स्वामी, उठो और अपने सिंहासन पर बैठो, जब तक कि मैं इसी क्षण तुम्हारा राज्याभिषेक न करूँ।
[ पाञ्चजन्यरवं श्रुत्वा य इमे समुपागताः ।
सिद्धाः साध्याः सुरौघास्ते कुर्वन्तु तव मङ्गलम् ॥ २५ ॥
pāñcajanyaravaṃ śrutvā ya ime samupāgatāḥ |siddhāḥ sādhyāḥ suraughāste kurvantu tava maṅgalam || 25 ||
Hari then blew his panchajanya shell summoning the five races, of the gods, siddhas, sadhyas and men and Daityas, to attend at the ceremony. ]
तब हरि ने अपना पांचजन्य शंख बजाया और पांच जातियों - देवताओं, सिद्धों , साध्यों , मनुष्यों और दैत्यों को समारोह में उपस्थित होने के लिए बुलाया ।
26. [ इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्षो दानवं सिंहविष्टरे ।
योजयामास योग्यं तं मेरुश्रृङ्ग इवाम्बुदम् ॥ २६ ॥
ityuktvā puṇḍarīkākṣo dānavaṃ siṃhaviṣṭare |yojayāmāsa yogyaṃ taṃ meruśrṛṅga ivāmbudam || 26 ||
After this the lotus-eyed god placed him on the throne which he deserved, and whereon he caused him to sit as cloud rests on the summit of a mountain. ]
इसके बाद कमल-नेत्र भगवान ने उसे उस सिंहासन पर बिठाया जिसके वह योग्य था, और जिस पर उसने उसे इस प्रकार बैठाया जैसे बादल पर्वत की चोटी पर विराजमान होता है।
27. [ अथैनं हरिराहूतैः क्षीरोदाद्यैर्महाब्धिभिः ।
गङ्गादिभिः सरित्पूरैः सर्वतीर्थजलैस्तथा ॥ २७ ॥
athainaṃ harirāhūtaiḥ kṣīrodādyairmahābdhibhiḥ|gaṅgādibhiḥ saritpūraiḥ sarvatīrthajalaistathā || 27 ||
Hari then caused him to make his sacred ablution, with the waters of the milky and other oceans; and those of the Ganges and other holy rivers, which were presented before him. ]
तब हरि ने उसे दूधिया तथा अन्य समुद्रों के जल से पवित्र स्नान कराया; तथा गंगा और अन्य पवित्र नदियों के जल से भी, जो उसके सामने प्रस्तुत किये गये थे।
28. [ सर्वविप्रर्षिसङ्घैश्च सर्वसिद्धगणैः सह ।
पुनर्विद्याधरयुतो लोकपालसमन्वितः ॥ २८ ॥
sarvaviprarṣisaṅghaiśca sarvasiddhagaṇaiḥ saha |
punarvidyādharayuto lokapālasamanvitaḥ || 28 ||
All bodies of Brahmans and Rishis, and all groups of Siddhas and Vidyadharas; with the Loka-palas or regents of the quarters, attended and assisted at the ceremony. ]
ब्राह्मणों और ऋषियों के सभी समूह , सिद्धों और विद्याधरों के सभी समूह; लोकपालों या क्षेत्रों के शासकों के साथ , समारोह में उपस्थित हुए और सहायता की।
29. [ अभ्यषिञ्चदमेयात्मा दैत्यराज्ये महासुरम् ।
मरुद्गणैः स्तूयमानं पूर्वं स्वर्गे हरिं यथा ॥ २९ ॥
abhyaṣiñcadameyātmā daityarājye mahāsuram |marudgaṇaiḥ stūyamānaṃ pūrvaṃ svarge hariṃ yathā || 29 ||
Then Hari the immeasurable Spirit, anointed the great Asura in the kingdom of the Daityas; and the Maruta winds lauded his praise, as they do the hymns of Hari in heaven. ]
तब असीम आत्मा हरि ने दैत्यों के राज्य में महान असुर का अभिषेक किया; और मरुत वायु ने उसकी स्तुति की, जैसे वे स्वर्ग में हरि के भजन करते हैं।
30. [ सुरासुरैः स्तूयमानं स्तूयमानः सुरासुरैः ।
अभिषिक्तमुवाचेदं प्रह्लादं मधुसूदनः ॥ ३० ॥
surāsuraiḥ stūyamānaṃ stūyamānaḥ surāsuraiḥ |abhiṣiktamuvācedaṃ prahlādaṃ madhusūdanaḥ || 30 ||
Then blessed by the gods and applauded by Asuras, Prahlada greeted them all in his turn; and was thus addressed at last by the slayer of Madhu—the demoniac Satan. ]
तब देवताओं द्वारा आशीर्वादित और असुरों द्वारा प्रशंसित होकर प्रह्लाद ने बारी-बारी से उन सबका अभिवादन किया; और अंत में मधु नामक राक्षस के संहारक ने उसे इस प्रकार संबोधित किया ।
स्वामी ने कहा :—
31. [ श्रीभगवानुवाच ।
यावन्मेरुर्धरा यावद्यावच्चन्द्रार्कमण्डले ।
अखण्डितगुणश्लाघी तावद्राजा भवानघ ॥ ३१ ॥
śrībhagavānuvāca |
yāvanmerurdharā yāvadyāvaccandrārkamaṇḍale |
akhaṇḍitaguṇaślāghī tāvadrājā bhavānagha || 31 ||
The lord said:—Do thou reign here as sole monarch, as long as the mount Meru stands on the earth, and the sun and moon shine in the sky; and be fraught with all praiseworthy virtues of thine own. ]
जब तक मेरु पर्वत पृथ्वी पर स्थित है और सूर्य तथा चन्द्रमा आकाश में चमकते हैं, तब तक तुम यहाँ एकमात्र राजा के रूप में शासन करो; और अपने सभी प्रशंसनीय गुणों से परिपूर्ण रहो।
32. [ इष्टानिष्टफलं त्यक्त्वा समदर्शनया धिया ।
वीतरागभयक्रोधो राज्यं समनुपालय ॥ ३२ ॥
iṣṭāniṣṭaphalaṃ tyaktvā samadarśanayā dhiyā |vītarāgabhayakrodho rājyaṃ samanupālaya || 32 ||
Govern thy realm without any interested motive of thy own, and without showing any symptom of anger or fear on your part; but preserve your moderation and a tolerant spirit in all your affairs. ]
अपने राज्य पर बिना किसी स्वार्थ के शासन करो, और अपनी ओर से क्रोध या भय का कोई लक्षण प्रकट किए बिना; लेकिन अपने सभी मामलों में संयम और सहनशीलता की भावना बनाए रखो।
33. [ राज्येऽस्मिन्भोगसंपूर्णे दृष्टानुत्तमभूमिना ।
न गन्तव्यस्त्वयोद्वेगः स्वर्गे मानवकेऽथवा ॥ ३३ ॥
rājye'sminbhogasaṃpūrṇe dṛṣṭānuttamabhūminā |na gantavyastvayodvegaḥ svarge mānavake'thavā || 33 ||
May you never have any disquiet, in this realm of excellent soil and plenteous provisions; nor do you create any disturbance to the gods in heaven, or to men on earth below. ]
उत्तम भूमि और प्रचुर प्रावधानों वाले इस लोक में तुम्हें कभी कोई अशांति न हो; न ही तुम स्वर्ग में देवताओं को, या नीचे पृथ्वी पर मनुष्यों को कोई परेशानी पहुँचाओ।
34. [ देशकालक्रियाकारैर्यथाप्राप्तासु दृष्टिषु ।
प्रकृतं कार्यमातिष्ठ त्यक्त्वा मानसमास्स्व भो ॥ ३४ ॥
deśakālakriyākārairyathāprāptāsu dṛṣṭiṣu |prakṛtaṃ kāryamātiṣṭha tyaktvā mānasamāssva bho || 34 ||
Conduct yourself in your proper course at all events, which may occur to you at any time or place;and never allow yourself to be led astray, by the caprice of your mind or the freaks of fancy. ]
किसी भी समय या स्थान पर आपके सामने आने वाली सभी घटनाओं में अपने उचित मार्ग पर आचरण करें; और अपने मन की सनक या कल्पना के प्रकोप से कभी भी अपने आप को भटकने न दें।
35. [ अतिदेहतयेदंताममतापरिवर्जितम् ।
भावाभावे समं कार्यं कुर्वन्निह न बाध्यसे ॥ ३५ ॥
atidehatayedaṃtāmamatāparivarjitam |bhāvābhāve samaṃ kāryaṃ kurvanniha na bādhyase || 35 ||
Keep in mind your spiritual being, and abandon your egoism and selfish views altogether; and then by managing your affairs in one even tenor, both in your want and prosperity, you will evade all the vicissitudes of fortune. ]
अपने आध्यात्मिक अस्तित्व को ध्यान में रखो, और अपने अहंकार और स्वार्थी विचारों को पूरी तरह से त्याग दो; और फिर अपने अभाव और समृद्धि दोनों में अपने मामलों को एक समान तरीके से प्रबंधित करके, तुम भाग्य के सभी उतार-चढ़ावों से बच जाओगे।
36. [ दृष्टसंसारपर्यायस्तुलिनातुलतत्पदः ।
सर्वं सर्वत्र जानासि किमन्यदुपदिश्यते ॥ ३६ ॥
dṛṣṭasaṃsāraparyāyastulinātulatatpadaḥ |sarvaṃ sarvatra jānāsi kimanyadupadiśyate || 36 ||
You have seen both the ways and dealings of this world, and measured also the immeasurable depth of spiritual knowledge. You know the state of every thing in every place, and require no advice of any body. ]
आपने इस संसार के तौर-तरीके और व्यवहार देखे हैं, और आध्यात्मिक ज्ञान की अथाह गहराई को भी मापा है। आप हर जगह की हर चीज़ की स्थिति जानते हैं, और आपको किसी की सलाह की आवश्यकता नहीं है।
37. [ वीतरागभयक्रोधे त्वयि राजनि राजति ।
नेदानीं दुःखदुर्ग्रन्थिर्नासुरान्दलयिष्यति ॥ ३७ ॥
vītarāgabhayakrodhe tvayi rājani rājati |nedānīṃ duḥkhadurgranthirnāsurāndalayiṣyati || 37 ||
As you are now perfectly devoid of your anger, passions and fears, there is no more any chance of further broils between the gods and Asuras, under your rule over them in future. ]
चूँकि अब आप क्रोध, वासना और भय से पूर्णतया रहित हो चुके हैं, अतः भविष्य में आपके शासन में देवताओं और असुरों के बीच और अधिक झगड़े की कोई संभावना नहीं है।
38. [ वाष्पश्रीर्नासुरीकर्णमञ्जरीः प्लावयिष्यति ।
वनराजिमिवोन्मत्ता सरित्तारतरङ्गिणी ॥ ३८ ॥
vāṣpaśrīrnāsurīkarṇamañjarīḥ plāvayiṣyati |vanarājimivonmattā sarittārataraṅgiṇī || 38 ||
No more will the tears of Asura females, wash the decorations on their faces; nor will the currents of rivers rise as high as lofty trees, with floods of tears from their weeping eyes. ]
अब असुर स्त्रियों के आँसू उनके मुखों के अलंकरणों को नहीं धोएँगे; न ही नदियों की धाराएँ उनके रोते हुए नेत्रों से आँसुओं की बाढ़ के साथ ऊँचे वृक्षों के समान ऊँची उठेंगी।
39. [ अद्यप्रभृत्यसंप्राप्तदानवामरसंगरम् ।
निर्मन्दराम्भोनिधिवज्जगत्स्वस्थमिव स्थितम् ॥ ३९ ॥
adyaprabhṛtyasaṃprāptadānavāmarasaṃgaram |
nirmandarāmbhonidhivajjagatsvasthamiva sthitam || 39 ||
The cessation of hostilities between the gods and demons, will render the earth as quiet from this day, as the unruffled ocean after its churning by the Mandara mountain. ]
देवताओं और दानवों के बीच शत्रुता समाप्त होने से इस दिन से पृथ्वी शांत हो जाएगी, जैसे मंदार पर्वत द्वारा मंथन के बाद समुद्र शांत हो गया था।
40. [ देवासुरकुटुम्बिन्यो भर्तृष्वन्तःपुरेषु च ।
स्वेष्वेव यान्तु विश्वासमपरस्परमाहृताः ॥ ४० ॥
devāsurakuṭumbinyo bhartṛṣvantaḥpureṣu ca |sveṣveva yāntu viśvāsamaparasparamāhṛtāḥ || 40 ||
The wives of the gods and demigods, will no more be led away in captivity by one another; but will rest fearless under the marital roofs of their husbands in future. ]
देवताओं और अर्द्धदेवों की पत्नियाँ अब एक दूसरे के द्वारा बंदी बनाकर नहीं ले जाई जाएँगी; बल्कि भविष्य में अपने पतियों की वैवाहिक छत के नीचे निर्भय होकर विश्राम करेंगी।
41. [ भवबहुलनिशानितान्तनिद्रातिमिरमपास्य सदोदिताशयश्रीः । दनुसुत वनिताविलासरम्यां चिरमजितामुपभुङ्क्ष्व राज्यलक्ष्मीम् ॥ ४१ ॥
bhavabahulaniśānitāntanidrātimiramapāsya sadoditāśayaśrīḥ |danusuta vanitāvilāsaramyāṃ ciramajitāmupabhuṅkṣva rājyalakṣmīm || 41 ||
Let thy expectations now rise from their dormancy, of many long nights of dismal darkness, and be crowned with success and prosperity; and do thou, O progeny of Danu! enjoy thy unconquerable royal fortune, as in the company of thy charming consort. ]
अब तुम्हारी आशाएँ, घोर अंधकार की अनेक लम्बी रातों की सुप्तावस्था से उठें, और सफलता तथा समृद्धि से सुसज्जित हों; और हे दानु की सन्तान ! तुम अपने अजेय राजसी सौभाग्य का आनन्द उठाओ, जैसे अपनी मनोहर पत्नी के साथ।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know