Ad Code

अध्याय 31 - प्रह्लाद का विष्णु पर विश्वास



अध्याय 31 - प्रह्लाद का विष्णु पर विश्वास

< पिछला

 पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क . राक्षसों के वध पर प्रह्लाद का विलाप और उनका विष्णु धर्म अपनाना।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ दुःखपरीतात्मा हरिणा हतदानवे ।

प्रह्लादश्चिन्तयामास मौनी पातालकोटरे ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha duḥkhaparītātmā hariṇā hatadānave |prahlādaścintayāmāsa maunī pātālakoṭare || 1 |

Vasishtha continued:—Prahlada remained disconsolate in his subterranean region, brooding over the melancholy thoughts of the destruction of the Danavas and their habitations. ] 

प्रह्लाद अपने भूमिगत क्षेत्र में निराश रहे, दानवों और उनके आवासों के विनाश के दुखद विचारों पर विचार करते रहे ।

2. [ कोन्वस्माकमुपायः स्याद्य एवेहासुराङ्कुरः ।

तीक्ष्णाग्रो जायते तं तं भुङ्क्ते शाखामृगो हरिः ॥ २ ॥

konvasmākamupāyaḥ syādya evehāsurāṅkuraḥ |tīkṣṇāgro jāyate taṃ taṃ bhuṅkte śākhāmṛgo hariḥ || 2 ||

Ah! what is to become of us, said he, when this Hari is bent to destroy the best amongst us, like a monkey nipping the growing shoots and sprouts of trees. ]

उन्होंने कहा, 'अहा! हमारा क्या होगा, जब यह हरि हमारे बीच के श्रेष्ठ लोगों को नष्ट करने पर तुला हुआ है, जैसे एक बंदर पेड़ों की बढ़ती हुई टहनियों और कोंपलों को काटता है।

3. [ न कदाचन पाताले दैत्या दोर्दण्डशालिनः ।

स्थिरा बभूवुरुद्भिन्नाः पद्मा इव हिमाचले ॥ ३ ॥

na kadācana pātāle daityā dordaṇḍaśālinaḥ |sthirā babhūvurudbhinnāḥ padmā iva himācale || 3 ||

I do not see the Daityas anywhere in earth or in the infernal regions, that are left in the enjoyment of their properties; but are stunted in their growth like the lotuses growing on mountain tops. ] 

मैं पृथ्वी पर या नरक लोकों में कहीं भी ऐसे दैत्यों को नहीं देखता जो अपनी सम्पत्ति का भोग करते हुए भी पर्वत शिखरों पर उगने वाले कमलों के समान अपनी वृद्धि में अवरुद्ध हैं।

4. [ उत्पत्त्योत्पत्त्य नश्यन्ति भासुराकारघर्घराः ।

क्षीणप्रस्फुरितारम्भास्तरङ्गा इव वारिधेः ॥ ४ ॥

utpattyotpattya naśyanti bhāsurākāraghargharāḥ |

kṣīṇaprasphuritārambhāstaraṅgā iva vāridheḥ || 4 ||

They rise only to fall like the loud beating of a drum, and their rising is simultaneous with their falling as of the waves in the sea. ]

वे ढोल की तेज आवाज की तरह गिरने के लिए ही उठते हैं, और उनका उठना समुद्र की लहरों की तरह गिरने के साथ-साथ होता है। ( अर्थात जैसे ही वे उठते हैं, वैसे ही उनका गिरना तय है)।

5. [ सबाह्याभ्यन्तरं कष्टं समग्रालोकहारिणः ।

रिपवः प्रौढिमायाता अपूर्वतिमिरभ्रमाः ॥ ५ ॥

sabāhyābhyantaraṃ kaṣṭaṃ samagrālokahāriṇaḥ |ripavaḥ prauḍhimāyātā apūrvatimirabhramāḥ || 5 ||

Woe unto us! that are so miserable in both our inward and outward circumstances; and happy are our enemies of light (Devas), that have their ascendency over us. O the terrors of darkness! ]

धिक्कार है हम पर! हम अपनी आंतरिक और बाह्य दोनों ही परिस्थितियों में इतने दुःखी हैं; और धन्य हैं हमारे प्रकाश के शत्रु ( देवता ), जो हम पर प्रभुत्व रखते हैं। हे अंधकार के भय!

6. [ तमःप्रपूर्णहृदयाः संकुचत्पत्रसंपदः ।

सुहृदः खेदमायान्ति निशीथकमलाकराः ॥ ६ ॥

tamaḥprapūrṇahṛdayāḥ saṃkucatpatrasaṃpadaḥ |suhṛdaḥ khedamāyānti niśīthakamalākarāḥ || 6 ||

But our friends of the dark infernal regions, are all darkened in their souls with dismay: also their fortune is as transitory as the expansion of the lotus-leaf by day, and its contraction at night. ]

लेकिन हमारे मित्र जो अंधकारमय नरक लोक में रहते हैं, वे सब निराशा से अपनी आत्मा में अंधकारमय हो गए हैं; उनका भाग्य भी दिन में कमल के पत्ते के विस्तार और रात में उसके संकुचन के समान क्षणभंगुर है।

7. [ तातस्य मलिनैर्नूनं पादपीठोपमर्दकैः ।

सुरैर्विषय आक्रान्तो मृगैरिव महावनम् ॥ ७ ॥

tātasya malinairnūnaṃ pādapīṭhopamardakaiḥ |surairviṣaya ākrānto mṛgairiva mahāvanam || 7 ||

We see the gods, who were mean servants at the feet of our father, to have usurped his kingdom; in the manner of the timid deer, usurping the sovereignty of the lion in the forest. ]

हम देखते हैं कि देवता, जो हमारे पिता के चरणों में तुच्छ सेवक थे, उनके राज्य को हड़प रहे हैं; उसी प्रकार जैसे डरपोक हिरण जंगल में सिंह के प्रभुत्व को हड़प रहे हैं। (ऐसा टीपू सुल्तान के पुत्रों ने कहा था, जब उन्होंने देखा कि अंग्रेज उनके पुस्तकालय को अपने हाथों से अपवित्र कर रहे हैं)।

8. [ निरुद्यमा गतश्रीका दीनाः प्रकटिताशयाः ।

बान्धवा न विराजन्ते पद्माः प्लुष्टदला इव ॥ ८ ॥

nirudyamā gataśrīkā dīnāḥ prakaṭitāśayāḥ |bāndhavā na virājante padmāḥ pluṣṭadalā iva || 8 ||

We find our friends on the other hand, to be all disfigured and effortless; and sitting melancholy and dejected in their hopelessness, like lotuses with their withered leaves and petals. ]

दूसरी ओर, हम अपने मित्रों को विकृत और प्रयासहीन पाते हैं; और वे अपनी निराशा में उदास और निराश बैठे रहते हैं, जैसे कमल अपने सूखे पत्तों और पंखुड़ियों के साथ।

9. [ स्फुरन्त्यसुरवीराणां गृहेष्वविरतानिलैः ।

धूसरा भस्मनीहारा धूपधूमभरा इव ॥ ९ ॥

sphurantyasuravīrāṇāṃ gṛheṣvaviratānilaiḥ |dhūsarā bhasmanīhārā dhūpadhūmabharā iva || 9 ||

We see the houses of our gigantic demons, filled with clouds of dusts and frost, wafted by gusts of wind by day and night;and resembling the fumes of fire which burnt them down. ]

हम अपने विशाल राक्षसों के घरों को धूल और बर्फ के बादलों से भरा हुआ देखते हैं, जो दिन-रात हवा के झोंकों से उड़ते रहते हैं; और आग के धुएं के समान होते हैं जो उन्हें जला देते हैं।

10. [ हृतद्वारकपाटासु दैत्यान्तःपुरभित्तिषु ।

प्रभा मरकतस्येव जाता नवयवाङ्कुराः ॥ १० ॥

hṛtadvārakapāṭāsu daityāntaḥpurabhittiṣu |prabhā marakatasyeva jātā navayavāṅkurāḥ || 10 ||

The inner apartments are laid open without their doors and enclosures, and are overgrown with the sprouts of barley, shooting out as blades of sapphires from underneath the ground. ]

भीतरी कमरे बिना दरवाजे और बाड़ों के खुले हैं, और जौ के अंकुरों से भरे हुए हैं, जो जमीन के नीचे से नीलम के पत्तों की तरह निकल रहे हैं।

11. [ त्रिलोकीनाभिनलिनीमत्तेभा दानवा अपि ।

देववद्दैन्यमायाताः किमसाध्यमहो विधेः ॥ ११ ॥

trilokīnābhinalinīmattebhā dānavā api |devavaddainyamāyātāḥ kimasādhyamaho vidheḥ || 11 ||

Ah! what is impossible to irresistible fate, that has so reduced the mighty demons; who were this while used to pluck the flowers from the mountain tops of Meru like big elephants, and are now come to the sad plight of the wandering Devas of yore. ] 

अहा! उस अदम्य भाग्य के लिए क्या असंभव है, जिसने उन महाबली दैत्यों को इतना नीचे गिरा दिया है; जो पहले बड़े-बड़े हाथियों के समान मेरु पर्वत की चोटियों से पुष्प तोड़ते थे , और अब प्राचीन काल के भटकते हुए देवताओं की दयनीय दशा को प्राप्त हो गए हैं।

12. [ मनाक्चलति पर्णेऽपि दृष्टारिभयभीतयः ।

वध्वस्त्रस्यन्ति विध्वस्ता मृग्यो ग्रामगता इव ॥ १२ ॥

manākcalati parṇe'pi dṛṣṭāribhayabhītayaḥ |

vadhvastrasyanti vidhvastā mṛgyo grāmagatā iva || 12 ||

Our ladies are lurking like the timorous deer, at the rustling of the breeze amidst the leaves of trees, for fear of the darts of the enemy whistling and hurling in the open air. ]

हमारी स्त्रियाँ शत्रुओं के खुले आकाश में सीटी बजाते और फेंके जाने वाले बाणों के भय से, वृक्षों के पत्तों के बीच हवा की सरसराहट सुनकर, भयभीत हिरणियों की भाँति दुबकी हुई हैं।

13. [ आसुरीकर्णपूरार्थ फुल्ला रत्नगुलुच्छकाः ।

नरसिंहकरालूनाः स्थाणुतामागता द्रुमाः ॥ १३ ॥

āsurīkarṇapūrārtha phullā ratnagulucchakāḥ |narasiṃhakarālūnāḥ sthāṇutāmāgatā drumāḥ || 13 ||

O! the gemming blossoms of the guluncha arborets, with which our ladies used to decorate their ears, are now shorn and torn and left forlorn (desolate) by the hands of Hari, like the lorn and lonesome heaths of the desert. ]

 हे! गुलुन्चा वृक्षों के रत्नमय फूल , जिनसे हमारी स्त्रियाँ अपने कानों को सजाती थीं, अब हरि के हाथों से काटे और फाड़े गए हैं और रेगिस्तान के वीरान और एकाकी वृक्षों की तरह वीरान (उजाड़) छोड़ दिए गए हैं।

14. [ दिव्याम्बरलतापत्रा रत्नस्तबकदन्तुराः ।

पुनरारोपितास्तत्र नन्दने कल्पपादपाः ॥ १४ ॥

divyāmbaralatāpatrā ratnastabakadanturāḥ |

punarāropitāstatra nandane kalpapādapāḥ || 14 ||

They have robbed us of the all-producing kalpa-trees, and planted them in their mandana pleasure gardens now teeming with their shooting germs and verdant leaflets in the etherial sphere. ]

उन्होंने हमसे सर्व-उत्पादक कल्प -वृक्ष छीन लिए हैं, और उन्हें अपने मण्डन- सुख उद्यानों में रोप दिया है, जो अब आकाशमण्डल में उनके अंकुरों और हरे-भरे पत्तों से भरे हुए हैं।

15. पुरा त्वमरबन्दीनामसुरेः संस्तुतं मुखम् ।

अद्य त्वसुरबन्दीनां सुरैरालोकितं मुखम् ॥ ५१ ॥

purā tvamarabandīnāmasureḥ saṃstutaṃ mukham |adya tvasurabandīnāṃ surairālokitaṃ mukham || 51 ||

Here is the whitish conch in the hand of my Hari, which is sonant with its fivefold notes (panchajanya), and is as bright as the vacuum—the receptacle of sound, and as white as the milky ocean of heavens.

अभिमानी राक्षसों की आँखें, जो पहले अपने बंदी देवताओं के मुख पर दया की दृष्टि से देखते थे, अब उन विजयी देवताओं द्वारा क्रोध से देखी जा रही हैं, जिन्होंने उन्हें बंदी बना लिया है।

16. [ मन्ये दानमहानद्यः सुरेभकटभित्तिषु ।

प्रवृत्तास्ता भविष्यन्ति शैलसानुष्विवापगाः ॥ १६ ॥

manye dānamahānadyaḥ surebhakaṭabhittiṣu |pravṛttāstā bhaviṣyanti śailasānuṣvivāpagāḥ || 16 ||

It is known, that the water (liquid ichor) which is poured from the mouths of the spouting elephants of heaven on the tops of the mountains, falls down in the form of cascades, and gives rise to rivers on earth. ]

यह ज्ञात है कि स्वर्ग के हाथियों के मुख से पहाड़ों की चोटियों पर डाला गया जल (तरल ईशर) झरनों के रूप में नीचे गिरता है और पृथ्वी पर नदियों को जन्म देता है। (इसका अर्थ है हाथियों की सूंड जैसी पानी की धारें, जो समुद्र के पानी को आकाश में उठाती हैं और उन्हें पहाड़ों की चोटियों पर गिरा देती हैं ताकि वे नीचे नदियों के रूप में बहें)।

17. [ अस्माकमिभगण्डेषु दानदाहविभूतयः ।

लसन्ति मरुखण्डेषु संशुष्केष्विव धूलयः ॥ १७ ॥

asmākamibhagaṇḍeṣu dānadāhavibhūtayaḥ |lasanti marukhaṇḍeṣu saṃśuṣkeṣviva dhūlayaḥ || 17 ||

But the froth exuding from the faces of our elephantic giants, is dried up to dust at the sights of the Devas, as a channel is sucked up in the dry and dreary desert of sand. ]

परन्तु हमारे हाथी जैसे विशालकाय प्राणियों के मुखों से निकला हुआ झाग, देवताओं के देखते ही सूखकर धूल हो जाता है, जैसे रेत के सूखे और वीरान रेगिस्तान में कोई नाला सूख जाता है।

18. [ विकासिसितमन्दारमकरन्दारुणानिलाः ।

ते मेरुशिखरैस्तुल्या दैत्या दुर्लभतां गताः ॥ १८ ॥

vikāsisitamandāramakarandāruṇānilāḥ |te meruśikharaistulyā daityā durlabhatāṃ gatāḥ || 18 ||

Ah! where have those Daityas fled, whose bodies were as big as the peaks of mount Meru once, and were fanned by the fragrant breeze, breathing with the odorous dust of Mandara flowers. ] 

अरे! वे दैत्य कहाँ भाग गए, जिनके शरीर कभी मेरु पर्वत की चोटियों के समान विशाल थे , और जो सुगन्धित वायु से झलते थे, और जो मन्दराचल के पुष्पों की सुगन्धित धूलि से श्वास लेते थे। (मन्दराचल स्वर्ग के उद्यान के एक पुष्प का नाम है)

19. [ सुरगन्धर्वसुन्दर्यो दानवान्तःपुरोचिताः ।

अद्य मेरौ स्थितिं याता मञ्जर्य इव पादपे ॥ १९ ॥

suragandharvasundaryo dānavāntaḥpurocitāḥ |adya merau sthitiṃ yātā mañjarya iva pādape || 19 ||

The beauteous ladies of the gods and Gandharvas, that were once detained as captives in the inner apartments of demons, are now snatched from us, and placed on Meru (the seat of the gods), as if they are transplanted there to grow as heavenly plants. ]

देवताओं और गंधर्वों की सुन्दर स्त्रियाँ , जो कभी राक्षसों के आंतरिक कक्षों में बंदी के रूप में रखी गई थीं, अब हमसे छीन ली गई हैं, और मेरु (देवताओं का आसन) पर रख दी गई हैं, मानो उन्हें स्वर्गीय पौधों के रूप में विकसित होने के लिए वहाँ प्रत्यारोपित किया गया हो।

20. [ कष्टं तात पुरंध्रीणा शुष्काम्बुरुहनीरसाः ।

विलासाः सुरनारीभिर्भर्त्स्यन्ते लास्यलीलया ॥ २० ॥

kaṣṭaṃ tāta puraṃdhrīṇā śuṣkāmburuhanīrasāḥ |vilāsāḥ suranārībhirbhartsyante lāsyalīlayā || 20 ||

O how painful is it to think! that the fading graces of our captured girls, are now mocked by the heavenly nymphs, in their disdainful dance over their defeat and disgrace. ]

ओह, यह सोचना कितना दुःखद है! कि हमारी बंदी लड़कियों की लुप्त होती हुई सुन्दरता, अब उनकी पराजय और अपमान पर तिरस्कारपूर्ण नृत्य में, स्वर्ग की अप्सराओं द्वारा उपहासित की जा रही है।

21. [ पूर्वं यैरेव मत्तातश्चामरैरुपवीजितः ।

सहस्रनयनः स्वर्गे कष्टं तैरेव वीज्यते ॥ २१ ॥

pūrvaṃ yaireva mattātaścāmarairupavījitaḥ |

sahasranayanaḥ svarge kaṣṭaṃ taireva vījyate || 21 ||

O it is painful to think! that the attending damsels, that fanned my father with their chowry flappers, are now waiting upon the thousand-eyed Indra in their servile toil. ]

ओह, यह सोचकर दुःख होता है! कि जो युवतियां मेरे पिता को अपने चाउरों से पंखा झलती थीं, वे अब अपने दासवत परिश्रम में सहस्त्र नेत्रों वाले इन्द्र की सेवा कर रही हैं।

[ इयमस्माकमप्यापदागता दैन्यदायिनी ।

तस्यैकस्य प्रसादेन दुष्पौरुषगतेर्हरेः ॥ २२ ॥

iyamasmākamapyāpadāgatā dainyadāyinī |tasyaikasya prasādena duṣpauruṣagaterhareḥ || 22 ||

O! the greatest of our grief is, this sad and calamitous fall of ours at the hands of a single Hari, who has reduced us to this state of helpless impotency. ]

 हे! हमारा सबसे बड़ा दुःख यह है कि एक ही हरि के हाथों हमारा यह दुःखद और विनाशकारी पतन हुआ है, जिसने हमें असहाय नपुंसकता की इस स्थिति में पहुंचा दिया है।

[ तद्दोर्वनघनच्छायालब्धविश्रान्तयः सुराः ।

न कदाचन तप्यन्ते हिमाद्रेरिव सानवः ॥ २३ ॥

taddorvanaghanacchāyālabdhaviśrāntayaḥ surāḥ |na kadācana tapyante himādreriva sānavaḥ || 23 ||

The gods now reposing under the thick and cooling shades of trees, are as cool as the rocks of the icy mountain (Himalaya); and do not burn with rage nor repine in grief like ourselves. ]

 इस समय वृक्षों की घनी और शीतल छाया में विश्राम करने वाले देवता, हिम पर्वत ( हिमालय) की चट्टानों के समान शीतल हैं ; और वे हमारी तरह क्रोध से नहीं जलते, न शोक से विलाप करते हैं।

24. [ शौरिशौर्याग्रशिखरसंश्रयेणाश्रितश्रियः ।

अस्मान्समुपरुन्धन्ति शुनः शाखामृगा इव ॥ २४ ॥

śauriśauryāgraśikharasaṃśrayeṇāśritaśriyaḥ |asmānsamuparundhanti śunaḥ śākhāmṛgā iva || 24 ||

The gods protected by the power of Sauri (Hari), are raised to the pinnacle of prosperity, have been mocking and restraining us in these caves, as the apes on trees do the dogs below. ] 

सौरि (हरि) की शक्ति से रक्षित देवता , समृद्धि के शिखर पर पहुँचकर, इन गुफाओं में हमारा उपहास करते और हमें रोकते रहे हैं, जैसे वृक्षों पर बैठे वानर नीचे के कुत्तों का करते हैं। (कुत्तों और वानरों की शत्रुता सर्वविदित है, क्योंकि वे एक-दूसरे को भूमि पर उतरने या ऊपर उठने से रोकते हैं।)

[ तेनासुरपुरन्ध्रीणां नित्यं मण्डनमण्डने ।

मुखपद्मे स्थितं बाष्पमब्जिनीनां हिमं यथा ॥ २५ ॥

tenāsurapurandhrīṇāṃ nityaṃ maṇḍanamaṇḍane |mukhapadme sthitaṃ bāṣpamabjinīnāṃ himaṃ yathā || 25 ||

The faces of our fairies though decked with ornaments, are now bedewed with drops of their tears; like the leaves of lotuses with the cold dews of night. ]

हमारी परियों के चेहरे, यद्यपि आभूषणों से सुसज्जित हैं, अब उनके आँसुओं की बूंदों से सराबोर हो गए हैं; जैसे कमल के पत्ते रात्रि की ठण्डी ओस से सराबोर हो जाते हैं ।

26. [ शीर्णभिन्नलुठद्भित्तिर्जगज्जरठमण्डपः ।

अयं नीलमणिस्तम्भैस्तद्भुजैरेव धार्यते ॥ २६ ॥

śīrṇabhinnaluṭhadbhittirjagajjaraṭhamaṇḍapaḥ |ayaṃ nīlamaṇistambhaistadbhujaireva dhāryate || 26 ||

The old stage of this aged world, which was worsted and going to be pulled down by our might, is now supported upon the azure arms of Hari, like the vault of heaven standing upon the blue arches of the cerulean sky. ]

इस वृद्ध जगत का पुराना चरण, जो हमारे बल से नष्ट हो चुका था और ढहने वाला था, अब हरि की नील भुजाओं पर टिका हुआ है, जैसे आकाश का गुंबद नीले आकाश के नीले मेहराबों पर टिका हुआ है।

27. [ स धर्ता सुरसैन्यस्य मज्जतो विपदर्णवे ।

क्षीरोदोदरमग्नस्य मन्दरस्येव कच्छपः ॥ २७ ॥

sa dhartā surasainyasya majjato vipadarṇave |kṣīrododaramagnasya mandarasyeva kacchapaḥ || 27 ||

That Hari has become the support of the celestial host, when it was about to be hurled into the depth of perdition; in the same manner as the great tortoise supported the mount Mandara, as it was sinking in the Milky ocean in the act of churning it. (Samudra manthana). This was the act of the post-diluvians reclaiming from the sea all that had been swept into it at the great deluge. ]

हरि उस दिव्य सेना का सहारा बने, जब उसे विनाश की गहराई में फेंका जाने वाला था; उसी तरह जैसे महान कछुए ने मंदार पर्वत को सहारा दिया था, जब वह क्षीरसागर के मंथन के दौरान उसमें डूब रहा था। ( समुद्र मंथन ) यह जलप्रलय के बाद के लोगों द्वारा समुद्र से वह सब कुछ वापस लाने का कार्य था जो महान जलप्रलय में उसमें बह गया था।

28. [ एते तातादयः सर्वे तेनैवासुरसत्तमाः ।

पातिताः क्षुब्धकल्पान्तवातेनेव कुलाचलाः ॥ २८ ॥

ete tātādayaḥ sarve tenaivāsurasattamāḥ |pātitāḥ kṣubdhakalpāntavāteneva kulācalāḥ || 28 ||

This our great father, and these mighty demons under him, have been laid down to dust like the lofty hills, that were levelled with the ground by the blasts of heaven at the end of the Kalpa. ]

हमारे ये महान पिता और उनके अधीन ये शक्तिशाली राक्षस, उन ऊंचे पहाड़ों की तरह धूल में मिल गए हैं, जो कल्प के अंत में आकाश के झोंकों से जमीन के साथ समतल हो गए थे।

29. [ स एक एव संहारकर्मक्षमभुजानलः ।

सुरसार्थगुरुः श्रीमान्विषमो मधुसूदनः ॥ २९ ॥

sa eka eva saṃhārakarmakṣamabhujānalaḥ |

surasārthaguruḥ śrīmānviṣamo madhusūdanaḥ || 29 ||

It is that leader of the celestial forces, the peerless destroyer of Madhu (Satan), that is able to destroy all and every thing by the fire in his hands (the flaming lightnings preceding the thunder-bolts of Indra). (The twin gods, the thundering (vajrapani) Indra and the flaming. ]

यह दिव्य शक्तियों का नेता, मधु (शैतान) का अद्वितीय संहारक है, जो अपने हाथों की अग्नि (इंद्र के वज्र से पहले की ज्वलंत बिजली) से सभी और हर चीज़ को नष्ट करने में सक्षम है। (जुड़वां देवता, गरजने वाले ( वज्रपाणि ) इंद्र और ज्वलंत (अनलपाणि) उपेंद्र , बृहस्पति और उनके छोटे भाई त्रिशूलधारी नेपच्यून से बहुत अधिक संबंध रखते हैं।)

30. [ दैत्यदोर्दण्डपरशोस्तस्य वीर्येण वीर्यवान् ।

दानवान्बाधते शक्रो बालकानिव मर्कटः ॥ ३० ॥

daityadordaṇḍaparaśostasya vīryeṇa vīryavān |dānavānbādhate śakro bālakāniva markaṭaḥ || 30 ||

His elder brother Indra baffled the battle axes in the hands of the mighty demons, by the force of the thunder-bolts held by his mightier arms, as the big male monkeys kill their male offspring. ]

उनके बड़े भाई इंद्र ने अपनी शक्तिशाली भुजाओं में धारण किए वज्रों के बल से शक्तिशाली राक्षसों के हाथों के कुल्हाड़ियों को चकनाचूर कर दिया, ठीक उसी प्रकार जैसे बड़े-बड़े वानर अपनी संतानों का वध करते हैं। (ये अंश आर्यों द्वारा आग्नेयास्त्रों के प्रारंभिक आविष्कार को दैत्यों या देवताओं पर उनकी विजय का कारण सिद्ध करते हैं)।

31. [ दुर्जयः पुण्डरीकाक्षः प्रविमुक्तायुधोऽपि सन् ।

नासौ शस्त्रास्त्रविच्छेदैर्वज्रसारो विदीर्यते ॥ ३१ ॥

durjayaḥ puṇḍarīkākṣaḥ pravimuktāyudho'pi san |nāsau śastrāstravicchedairvajrasāro vidīryate || 31 ||

Though the missive weapons (lightnings), which are let fly by the lotus-eyed Vishnu be invincible; yet there is no weapon or instrument which can foil the force of the thunder: ] 

यद्यपि कमल-नेत्र विष्णु द्वारा छोड़े गए प्रक्षेपास्त्र (बिजली) अजेय हैं; फिर भी ऐसा कोई हथियार या यंत्र नहीं है जो वज्र की शक्ति को विफल कर सके: (अर्थात मजबूत वज्र को तोड़ सके)। ( विषा के नेता या भूमि के पहले विदेशी बसने वालों में से विष्णु ने पृथ्वी पर जन्मे दैत्यों को अपनी अग्नि और आग्नेय शस्त्रों से परास्त किया, और उन्हें उनकी भूमि से बेदखल कर दिया, और उन्हें गुलाम बना दिया। विश के वंशज वैश्य हैं, जो आर्यों से बहुत पहले भारत में बस गए थे )।

32. [ अभ्यस्ता बहवस्तेन मिथः प्रेरितपर्वताः ।

भीमाः समरसंरम्भाः सममस्मत्पितामहः ॥ ३२ ॥

abhyastā bahavastena mithaḥ preritaparvatāḥ |bhīmāḥ samarasaṃrambhāḥ samamasmatpitāmahaḥ || 32 ||

This Hari is inured in warfare, in the previous battles fought between him and our forefathers; in which they uprooted and flung great rocks at him, and waged many dreadful campaigns. ]

यह हरि युद्ध में अभ्यस्त है, इसके और हमारे पूर्वजों के बीच लड़े गए पिछले युद्धों में; जिसमें उन्होंने बड़े-बड़े पत्थर उखाड़कर इस पर फेंके थे, और कई भयानक अभियान चलाए थे।

33. [ तासु तास्वतिघोरासु विततास्वतिराजिषु ।

यो न भीत इदानीं स भयमेष्यति का कथा ॥ ३३ ॥

tāsu tāsvatighorāsu vitatāsvatirājiṣu |

yo na bhīta idānīṃ sa bhayameṣyati kā kathā || 33 ||

It cannot be expected that he will be afraid of us, who stood victorious in those continuous and most dreadful and destructive warfares of yore. ]

यह आशा नहीं की जा सकती कि वह हमसे डरेगा, जो प्राचीन काल के उन निरंतर और सबसे भयानक और विनाशकारी युद्धों में विजयी रहे थे।

34. [ उपायमेकमेवेमं हरेराक्रमणे स्फुटम् ।

मन्ये तद्व्यतिरेकेण विद्यते न प्रतिक्रिया ॥ ३४ ॥

upāyamekamevemaṃ harerākramaṇe sphuṭam |manye tadvyatirekeṇa vidyate na pratikriyā || 34 ||

I have thought of one expedient only to oppose the rage of Hari, beside which I find no other way for our safety. ]

हरि के क्रोध का विरोध करने के लिए मैंने केवल एक ही उपाय सोचा है, इसके अलावा मुझे हमारी सुरक्षा (शाब्दिक उपाय) के लिए कोई अन्य उपाय नहीं दिखता है।

35. [ सर्वात्मना सर्वधिया सर्वसंरम्भरंहसा ।

स एव शरणं देवो गतिरस्तीह नान्यथा ॥ ३५ ॥

sarvātmanā sarvadhiyā sarvasaṃrambharaṃhasā |sa eva śaraṇaṃ devo gatirastīha nānyathā || 35 ||

Let us therefore with all possible speed, have recourse to him, with full contriteness of our souls and understanding;because that god is the true refuge of the pious and the only resort of every body. ]

इसलिए हम यथासम्भव शीघ्रता से, अपनी आत्मा और बुद्धि के पूर्ण पश्चाताप के साथ, उसकी शरण लें; क्योंकि वह ईश्वर ही धर्मात्माओं का सच्चा आश्रय है और प्रत्येक व्यक्ति का एकमात्र आश्रय है।

36. [ न तस्मादधिकः कश्चिदस्ति लोकत्रयान्तरे ।

प्रलयस्थितिसर्गाणां हरिः कारणतां गतः ॥ ३६ ॥

na tasmādadhikaḥ kaścidasti lokatrayāntare |pralayasthitisargāṇāṃ hariḥ kāraṇatāṃ gataḥ || 36 ||

There is no one greater than him in all the three worlds; for I come to know, that it is Hari only, who is the sole cause of the creation, sustentation and destruction or reproduction of the world. ]

तीनों लोकों में उनसे बड़ा कोई नहीं है; क्योंकि मैं जानता हूँ कि वह हरि ही हैं, जो संसार की उत्पत्ति, पालन और संहार या पुनरुत्पादन के एकमात्र कारण हैं।

37. [ अस्मान्निमेषादारभ्य नारायणमजं सदा ।

संप्रपन्नोऽस्मि सर्वत्र नारायणमयो ह्यहम् ॥ ३७ ॥

asmānnimeṣādārabhya nārāyaṇamajaṃ sadā |saṃprapanno'smi sarvatra nārāyaṇamayo hyaham || 37 ||

From this moment therefore, I will think only of that unborn (increate) Narayana for ever more; and I must rely on that Narayana, who is present in all places, and is full in myself and filling all space. ]

अतः अब से मैं सदैव उस अजन्मे (सृजित) नारायण का ही चिंतन करूंगा ; और मुझे उस नारायण पर ही भरोसा करना होगा, जो सभी स्थानों में विद्यमान है, तथा मुझमें पूर्ण है और समस्त स्थान को भर रहा है।

38. [ नमो नारायणायेति मन्त्रः सर्वार्थसाधकः ।

नापैति मम हृत्कोशादाकाशादिव मारुतः ॥ ३८ ॥

namo nārāyaṇāyeti mantraḥ sarvārthasādhakaḥ |nāpaiti mama hṛtkośādākāśādiva mārutaḥ || 38 ||

Obeisance to Narayana forms my faith and profession, for my success in all undertakings; and may this faith of mine ever abide in my heart, as the wind has its place in the midst of empty air. ]

नारायण को नमस्कार करना मेरी श्रद्धा और आस्था है, सभी कार्यों में मेरी सफलता के लिए; और मेरी यह श्रद्धा सदैव मेरे हृदय में बनी रहे, जैसे शून्य वायु में वायु अपना स्थान रखती है।

39. [ हरिराशा हरिर्व्योम हरिरुर्वी हरिर्जगत् ।

अहं हरिरमेयात्मा जातो विष्णुमयो ह्यहम् ॥ ३९ ॥

harirāśā harirvyoma harirurvī harirjagat |ahaṃ harirameyātmā jāto viṣṇumayo hyaham || 39 ||l

Hari is to be known as filling all sides of space and vacuum, and every part of this earth and all these worlds; my ego is the immeasurable Spirit of Hari, and my inborn soul is full of Vishnu. ]

हरि को अंतरिक्ष और शून्य के सभी पक्षों और इस पृथ्वी और इन सभी लोकों के हर हिस्से को भरने वाले के रूप में जाना जाना चाहिए; मेरा अहंकार हरि की अपरिमेय आत्मा है, और मेरी जन्मजात आत्मा विष्णु से भरी हुई है।

40. [ अविष्णुः पूजयन्विष्णुं न पूजाफलभाग्भवेत् ।

विष्णुर्भूत्वा यजेद्विष्णुमयं विष्णुरहं स्थितः ॥ ४० ॥

aviṣṇuḥ pūjayanviṣṇuṃ na pūjāphalabhāgbhavet |viṣṇurbhūtvā yajedviṣṇumayaṃ viṣṇurahaṃ sthitaḥ || 40 ||

He that is not full with Vishnu in himself, does not benefit by his adoration of Vishnu; but he who worships Vishnu by thinking himself as such, finds himself assimilated to his god, and becomes one with him. ]

जो स्वयं में विष्णु से परिपूर्ण नहीं है, उसे विष्णु की आराधना से कोई लाभ नहीं होता; किन्तु जो स्वयं को विष्णु मानकर उसकी पूजा करता है, वह अपने ईश्वर में समाहित हो जाता है और उसके साथ एकाकार हो जाता है। (या यों कहें कि वह अपने ईश्वर में ही खो जाता है और उसके अतिरिक्त कुछ भी नहीं देखता)।

41. [ हरिः प्रह्रादनामा यो मत्तो नान्यो हरिः पृथक् ।

इति निश्चयवानन्तर्व्यापकोऽहं च सर्वतः ॥ ४१ ॥

hariḥ prahrādanāmā yo matto nānyo hariḥ pṛthak |iti niścayavānantarvyāpako'haṃ ca sarvataḥ || 41 ||

He who knows Hari to be the same with Prahlada, and not different from him, finds Hari to fill his inward soul with his spirit. ]

जो हरि को प्रह्लाद के समान जानता है, उनसे भिन्न नहीं, वह हरि को अपनी अंतरात्मा से भरता हुआ पाता है। (ऐसा श्रुति कहती है : प्रह्लाद स्वयं अवतार हरि थे)।

42. [ अनन्तमिदमाकाशमापूर्य विनतासुतः ।

कनकाङ्गो ममाङ्गानामयमासनतां गतः ॥ ४२ ॥

anantamidamākāśamāpūrya vinatāsutaḥ |kanakāṅgo mamāṅgānāmayamāsanatāṃ gataḥ || 42 ||

The eagle of Hari (son of Vinata) flies through the infinite space of the sky as the presence of Hari fills all infinity, and his golden body-light, is the seat of my Hari also. ] 

हरि ( विनताके पुत्र) का गरुड़ आकाश के अनंत अंतरिक्ष में उड़ता है क्योंकि हरि की उपस्थिति समस्त अनंत को भर देती है, और उनका स्वर्णिम शरीर-प्रकाश, मेरे हरि का भी आसन है। (यहाँ स्वर्ग के पक्षी का अर्थ सूर्य है, जिसे हरि का आसन कहा गया है)।

43. [ करशाखैकविश्रान्तसर्वहेतिविहंगमाः ।

नखांशुमञ्जरीकीर्णा महामरकतद्रुमाः ॥ ४३ ॥

karaśākhaikaviśrāntasarvahetivihaṃgamāḥ |nakhāṃśumañjarīkīrṇā mahāmarakatadrumāḥ || 43 ||

The claws, of this bird,—- Kara (or rays) serve for the weapons of Vishnu; and the flash of his nails, is the flash of the Vishnu's weapons. ]

इस पक्षी के पंजे,—- कर (या किरणें) विष्णु के अस्त्रों का काम करते हैं; और उसके नाखूनों की चमक, विष्णु के अस्त्रों की चमक है। (यहाँ स्वर्ग का पक्षी गरुड़ , सूर्य का मानवीकरण करता है, और उसके पंजे और नाखून सौर प्रकाश की किरणों का प्रतिनिधित्व करते हैं)।

44. [ इमे ते मृदुमन्दारदामदिग्धांसमण्डलाः ।

मन्दराघृष्टकेयूराश्चत्वारो मम बाहवः ॥ ४४ ॥

ime te mṛdumandāradāmadigdhāṃsamaṇḍalāḥ |mandarāghṛṣṭakeyūrāścatvāro mama bāhavaḥ || 44 ||

These are the four arms of Vishnu and their armlets, which are represented by the four gemming pinnacles of mount Mandara which were grappled by the hands of Hari, at his churning of the milky ocean with it. ]

ये विष्णु की चार भुजाएँ और उनके बाजूबंद हैं, जो मंदार पर्वत के चार रत्नजड़ित शिखरों द्वारा दर्शाए गए हैं, जिन्हें हरि ने क्षीर सागर के मंथन के समय अपने हाथों से थाम लिया था।

45. [ चलच्छशिकलापूरचारुचामरधारिणी ।

इयं मे पार्श्वगा लक्ष्मीः क्षीरोदकुहरोत्थिता ॥ ४५ ॥

calacchaśikalāpūracārucāmaradhāriṇī |iyaṃ me pārśvagā lakṣmīḥ kṣīrodakuharotthitā || 45 ||

This moonlike figure with the chowry flapper in her hand and rising from the depth of the milky ocean, is the goddess of prosperity (Laksmi) and associating consort of Vishnu. ]

हाथ में चौरी फड़फड़ाए और दूधिया सागर की गहराई से उठती यह चंद्राकार आकृति, समृद्धि की देवी ( लक्ष्मी ) और विष्णु की सहयोगी पत्नी है।

46. ​​[ हेलाविलुब्धभुवना त्रैलोक्यतरुमञ्जरी ।

इयं मे पार्श्वगा कीर्तिरचलामलभासिनी ॥ ४६ ॥

helāvilubdhabhuvanā trailokyatarumañjarī |iyaṃ me pārśvagā kīrtiracalāmalabhāsinī || 46 ||

She is the brilliant glory of Hari, which was easily acquired by him, and is ever attendant on his person with undiminished lustre, and illuminates the three worlds as a radiant medicinal tree—mahaushadhi. ]

वह हरि की उज्ज्वल महिमा है, जिसे उन्होंने आसानी से प्राप्त किया था, और वह हमेशा उनके व्यक्तित्व पर अखंड चमक के साथ रहती है, और एक उज्ज्वल औषधीय वृक्ष - महौषधि के रूप में तीनों लोकों को प्रकाशित करती है ।

47. [ अनारतजगज्जालनवनिर्माणकारिणी ।

इयं मे पार्श्वगा माया स्वेन्द्रजालविलासिनी ॥ ४७ ॥

anāratajagajjālanavanirmāṇakāriṇī |

iyaṃ me pārśvagā māyā svendrajālavilāsinī || 47 ||

There is the other companion of Vishnu called Maya or illusion, which is ever busy in the creation of worlds upon worlds, and in stretching a magical enchantment all about them. ]

विष्णु की एक अन्य सहचरी है जिसे माया या भ्रम कहा जाता है, जो सदैव अनेक लोकों की रचना करने तथा उनके चारों ओर जादुई जादू फैलाने में व्यस्त रहती है।

48. [ इयं सा हेलयाक्रान्तत्रैलोक्यतरुखण्डिका ।

जया स्फुरति मे पार्श्वे लता कल्पतरोरिव ॥ ४८ ॥

iyaṃ sā helayākrāntatrailokyatarukhaṇḍikā |

jayā sphurati me pārśve latā kalpataroriva || 48 ||

Here is the goddess Victory (Jaya), an easy earned attendant on Vishnu, and shines as a shoot of the kalpa tree, extending to the three worlds as an all-pervading plant. ]

यहाँ विजय देवी ( जया ) हैं, जो भगवान विष्णु की सहज अर्जित सेविका हैं, तथा कल्प वृक्ष की एक शाखा के समान चमकती हैं, तथा तीनों लोकों में सर्वव्यापी पौधे के रूप में फैली हुई हैं।

49. [ इमौ मे नित्यशीतोष्णौ देवौ शीतांशुभास्करौ ।

प्रकटीकृतसंसारौ मुखमध्ये विलोचने ॥ ४९ ॥

imau me nityaśītoṣṇau devau śītāṃśubhāskarau|prakaṭīkṛtasaṃsārau mukhamadhye vilocane || 49 ||

These two warming and cooling luminaries of the sun and moon, which serve to manifest all the worlds to view, are the two eyes situated on the forehead of my Vishnu. ]

सूर्य और चंद्रमा के ये दो गर्म और ठंडे प्रकाशमान प्रकाश, जो सभी लोकों को देखने के लिए प्रकट करते हैं, मेरे विष्णु के माथे पर स्थित दो आंखें हैं।

50. [ ममेयमुत्पलश्यामा पीनाम्भोधरसुन्दरी ।

श्यामीकृतककुप्चक्रा देहदीप्तिर्विसर्पिणी ॥ ५० ॥

mameyamutpalaśyāmā pīnāmbhodharasundarī |

śyāmīkṛtakakupcakrā dehadīptirvisarpiṇī || 50 ||

This azure sky is the cerulean hue of the body of my Vishnu, which is as dark as a mass of watery cloud; and darkens the sphere of heaven with its sky blue radiance. The meaning of the word Vishnu was afterward changed to the residing divinity in all things from the root vish. ]

यह नीला आकाश मेरे विष्णु के शरीर का नीला रंग है, जो जलमय बादल के समान श्याम वर्ण का है; और अपनी आकाशीय नीली आभा से स्वर्गलोक को अंधकारमय कर देता है। बाद में विष्णु शब्द का अर्थ ' विश्' मूल से बदलकर सभी वस्तुओं में निवास करने वाला देवत्व कर दिया गया ।

51. [ अयं मम करे शङ्खः पाञ्चजन्यः स्फुरद्ध्वनिः । मूर्तं खमिव शब्दात्मा क्षीरोद इव संस्थितः ॥ ५१ ॥

ayaṃ mama kare śaṅkhaḥ pāñcajanyaḥ sphuraddhvaniḥ |mūrtaṃ khamiva śabdātmā kṣīroda iva saṃsthitaḥ || 51 ||

Here is the whitish conch in the hand of my Hari, which is sonant with its fivefold notes (panchajanya), and is as bright as the vacuum—the receptacle of sound, and as white as the milky ocean of heavens. ]

यह मेरे हरि के हाथ में श्वेत रंग का शंख है, जो अपने पंचजन्य स्वरों से ध्वनित है , तथा शून्य के समान प्रकाशमान है - जो ध्वनि का भण्डार है, तथा स्वर्ग के क्षीरसागर (आकाशगंगा) के समान श्वेत है।

52. [ अयं मे कर्णिकाकोशनिलीनब्रह्मषट्पदः ।

पद्मः करतले श्रीमान्स्वनाडीकुहरोद्भवः ॥ ५२ ॥

ayaṃ me karṇikākośanilīnabrahmaṣaṭpadaḥ |

padmaḥ karatale śrīmānsvanāḍīkuharodbhavaḥ || 52 ||

Here I see the lotus in the hand of Vishnu, representing the lotus of his navel the seat of Brahma, who rose from and sat upon it, as a bee to form his hive of the world. ] 

यहाँ मैं विष्णु के हाथ में कमल देख रहा हूँ, जो उनकी नाभि के कमल का प्रतिनिधित्व करता है, जो ब्रह्मा का आसन है , जो इस पर से उठे और इस पर बैठ गए, जैसे एक मधुमक्खी ने दुनिया का अपना छत्ता बनाया हो।

53. [ इयं मे रत्नचित्राङ्गी सुमेरुशिखरोपमा ।

हेमाङ्गदा गदा गुर्वी दैत्यदानवमर्दिनी ॥ ५३ ॥

iyaṃ me ratnacitrāṅgī sumeruśikharopamā |hemāṅgadā gadā gurvī daityadānavamardinī || 53 ||

I see the cudgel of my Vishnu's hand (the goda) studded with gems about it, in the lofty peak of the mountain of Sumeru, beset by its gemming stones, and hurling down the demons from its precipice. ]

 मैं अपने विष्णु के हाथ ( गोदा) की गदा को रत्नजटित, सुमेरु पर्वत की ऊँची चोटी पर , रत्नजटित, रत्नजटित, तथा अपनी खाइयों से राक्षसों को नीचे गिराते हुए देख रहा हूँ।

54. [ अयं मे भास्कराकार उद्यदंशुः सुदर्शनः ।

ज्वालाजटिलपर्यन्तपरिपाटलदिक्तटः ॥ ५४ ॥

ayaṃ me bhāskarākāra udyadaṃśuḥ sudarśanaḥ |

jvālājaṭilaparyantaparipāṭaladiktaṭaḥ || 54 ||

I see here the discus (chakra) of my Hari, in the rising luminary of the sun, which fills all sides of the infinite Space, with the radiant beams emanating from it. ]

मैं यहाँ सूर्य के उदित प्रकाश में अपने हरि के चक्र को देख रहा हूँ, जो अनन्त अंतरिक्ष के सभी दिशाओं को अपनी प्रखर किरणों से भर देता है।

55. [ अयं मे केतुमद्वह्निसुन्दरो ज्वलितोऽसितः ।

कुठारो दैत्यवृक्षाणां नन्दयन्नन्दकः स्थितः ॥ ५५ ॥

ayaṃ me ketumadvahnisundaro jvalito'sitaḥ |kuṭhāro daityavṛkṣāṇāṃ nandayannandakaḥ sthitaḥ || 55 ||

I see there in the flaming fire, the flashing sword—nandaka of Vishnu, which like an axe hath cut down the gigantic bodies of Daityas like trees, while it gave great joy to the gods. ]

मैं वहाँ प्रज्वलित अग्नि में चमकती हुई तलवार - विष्णु की नंदक - देख रहा हूँ , जिसने कुल्हाड़ी की तरह दैत्यों के विशाल शरीरों को वृक्षों की तरह काट डाला है, जबकि इसने देवताओं को महान आनंद दिया है।

56. [ इदं मे शरधाराणां पुष्करावर्तकोपमम् ।

शार्ङ्गं धनुरहीन्द्राभमिन्द्रकार्मुकसुन्दरम् ॥ ५६ ॥

idaṃ me śaradhārāṇāṃ puṣkarāvartakopamam |śārṅgaṃ dhanurahīndrābhamindrakārmukasundaram || 56 ||

I see also the great bow of Vishnu (Saranga), in the variegated rainbow of Indra; and also the quiver of his arrows in the Pushkara and Avarta clouds, pouring down their rains like piercing arrows from above. ]

मैं इन्द्र के रंगबिरंगे इन्द्रधनुष में भगवान विष्णु का महान धनुष ( सारंग ) भी देखता हूँ; तथा पुष्कर और आवर्त मेघों में उनके बाणों का तरकश भी देखता हूँ , जो ऊपर से भेदते हुए बाणों के समान वर्षा कर रहे हैं।

57. [ इमान्यहमनन्तानि जगन्ति जठरे चिरम् ।

बिभर्मि जातनष्टानि वर्तमानान्यनेकशः ॥ ५७ ॥

imānyahamanantāni jaganti jaṭhare ciram |bibharmi jātanaṣṭāni vartamānānyanekaśaḥ || 57 ||

The big belly (Jathara) of Vishnu, is seen in the vast vacuity of the firmament, which contains all the worlds and all the past, present, and future creations in its spacious womb. ]

विष्णु का बड़ा पेट ( जठरा ) आकाश के विशाल शून्य में देखा जाता है, जिसमें सभी लोक और सभी भूत, वर्तमान और भविष्य की रचनाएँ उसके विशाल गर्भ में समाहित हैं।

58. [ इमौ मही मे चरणाविदं मे गगनं शिरः ।

इदं वपुर्मे त्रिजगदिमे मे कुक्षयो दिशः ॥ ५८ ॥

imau mahī me caraṇāvidaṃ me gaganaṃ śiraḥ |idaṃ vapurme trijagadime me kukṣayo diśaḥ || 58 ||

I see the earth as the footstool of Viraj, and the high sky as the canopy on his head;his body is the stupendous fabric of the universe, and his sides are the sides of the compass. ]

मैं पृथ्वी को विराज की चरण-पीठ और ऊंचे आकाश को उसके सिर के ऊपर छत्र के रूप में देखता हूं; उसका शरीर ब्रह्मांड का विशाल ढांचा है, और उसकी भुजाएं दिशा सूचक यंत्र की भुजाएं हैं।

59. [ साक्षादयमहं विष्णुर्नीलमेघोदरद्युतिः ।

सुपर्णपर्वतारूढः शङ्खचक्रगदाधरः ॥ ५९ ॥

sākṣādayamahaṃ viṣṇurnīlameghodaradyutiḥ |

suparṇaparvatārūḍhaḥ śaṅkhacakragadādharaḥ || 59 ||

I see the great Vishnu visibly manifest to my view, as shining under the cerulean vault of heaven, mounted on his eagle of mountain, and holding his conch-shell, discus, cudgel and the lotus in his hands. ]

मैं महान विष्णु को अपनी दृष्टि में प्रत्यक्ष रूप से देखता हूँ, जो आकाश के नीले गुंबद के नीचे चमक रहे हैं, अपने गरुड़ पर्वत पर आरूढ़ हैं, तथा अपने हाथों में शंख, चक्र, दंड और कमल धारण किए हुए हैं (जैसा कि ऊपर वर्णित है)।

60. [ एते मत्तः पलायन्ते समग्रा दुष्टचेतसः ।

तार्णास्तरलसंचाराः पवनादिव राशयः ॥ ६० ॥

ete mattaḥ palāyante samagrā duṣṭacetasaḥ |tārṇāstaralasaṃcārāḥ pavanādiva rāśayaḥ || 60 ||

I see the wicked and evil minded demons, flying from me in the manner of the fleeting straws, which are blown and borne away after by the breath of the winds. ]

मैं दुष्ट और दुष्ट मन वाले राक्षसों को मुझसे दूर उड़ते हुए देखता हूँ, जैसे क्षणभंगुर तिनके हवा के झोंके से उड़ जाते हैं। (शाब्दिक: भूसे या घास के ढेर के रूप में ) ।

61. [ अयं नीलोत्पलश्यामः पीतवासा गदाधरः ।

लक्ष्मीवान्गरुडारूढः स्वयमेवाहमच्युतः ॥ ६१ ॥

ayaṃ nīlotpalaśyāmaḥ pītavāsā gadādharaḥ |lakṣmīvāngaruḍārūḍhaḥ svayamevāhamacyutaḥ || 61 ||

This sable deity with his hue of the blue sapphire and mantle yellow, holding the club and mounted on the eagle and accompanied by Lakshmi; is no other than the selfsame]

नीलमणि और पीत वर्ण वाले, गदा धारण किए हुए, गरुड़ पर आरूढ़ और लक्ष्मी के साथ विराजमान यह श्यामल देवता , वही अविनाशी हैं। (विष्णु, जिन्हें बाद में ( कृष्ण ) कहा गया, देवताओं और दैत्यों के युद्ध में ईसा मसीह के समान राक्षसों का शमन करने वाले हैं और ईश्वर के एकमात्र पुत्र माने जाते हैं।)

62. [ को मामेति विरुद्धात्मा त्रैलोक्यदहनक्षमम् ।

स्वनाशाय ततः क्षुब्धं कालाग्निं शलभो यथा ॥ ६२ ॥

ko māmeti viruddhātmā trailokyadahanakṣamam |svanāśāya tataḥ kṣubdhaṃ kālāgniṃ śalabho yathā || 62 ||

What adverse Spirit can dare approach this all-devouring flame, without being burnt to death, like a flight of moths falling on a vivid fire? ]

कौन प्रतिकूल आत्मा इस सर्वभक्षी ज्वाला के निकट जाने का साहस कर सकती है, बिना जलकर मर जाए, जैसे पतंगों का झुंड ज्वलंत अग्नि पर गिर जाता है?

63. [ इमे मे तैजसीं सृष्टिं ममाग्रस्थाः सुरासुराः ।

न शक्नुवन्ति संरोद्धुं चक्षुर्मन्दाः प्रभा इव ॥ ६३ ॥

ime me taijasīṃ sṛṣṭiṃ mamāgrasthāḥ surāsurāḥ |na śaknuvanti saṃroddhuṃ cakṣurmandāḥ prabhā iva || 63 ||

None of these hosts of gods or demigods that I see before me, is able to withstand the irresistible course of the destination of Vishnu. And all attempts to oppose it, will be as vain as for our weak-sighted eyes to shut out the light of the sun. ]

मेरे सामने जितने भी देवता या देवता दिखाई दे रहे हैं, उनमें से कोई भी विष्णु के दुर्गम मार्ग का सामना नहीं कर सकता। और इसका विरोध करने के सभी प्रयास उतने ही व्यर्थ होंगे, जितने कि हमारी कमज़ोर आँखों द्वारा सूर्य के प्रकाश को अवरुद्ध करना ।

64. [ इमं मामीश्वरं विष्णुं ब्रह्मेन्द्राग्निहरादयः ।

स्तुवन्त्यनन्तया वाचा बहुवक्त्रसमुत्थया ॥ ६४ ॥

imaṃ māmīśvaraṃ viṣṇuṃ brahmendrāgniharādayaḥ |

stuvantyanantayā vācā bahuvaktrasamutthayā || 64 ||

I know the gods Brahma, Indra, Siva and Agni (Ignis—the god of fire), praise in endless verses and many tongues, the god Vishnu as their Lord. ]

 मैं जानता हूँ कि ब्रह्मा, इंद्र, शिव और अग्नि (इग्निस - अग्नि के देवता) देवता , अनंत श्लोकों और अनेक भाषाओं में भगवान विष्णु की स्तुति अपने स्वामी के रूप में करते हैं।

65. [ अयं विजृम्भितैश्वर्यो जातोऽहमजिताकृतिः ।

सर्वद्वन्द्वपदातीतो महिम्ना परमेण हि ॥ ६५ ॥

ayaṃ vijṛmbhitaiśvaryo jāto'hamajitākṛtiḥ |

sarvadvandvapadātīto mahimnā parameṇa hi || 65 ||

This Lord is ever resplendent with his dignity, and is invincible in his might; He is the Lord beyond all doubt, dispute and duality, and is joined with transcendent majesty. ]

यह भगवान अपनी गरिमा से सदैव दैदीप्यमान हैं, और अपनी शक्ति में अजेय हैं; वे सभी संदेह, विवाद और द्वंद्व से परे भगवान हैं, और दिव्य ऐश्वर्य से युक्त हैं।

66. [ त्रिभुवनभवनोदरैकमूर्ति प्रसभविभिन्नसमस्तदुष्टसत्त्वम् ।

घनगिरितृणकाननान्तरस्थं सकलभयापहरं वपुः प्रणौमि ॥ ६६ ॥

tribhuvanabhavanodaraikamūrti prasabhavibhinnasamastaduṣṭasattvam |ghanagiritṛṇakānanāntarasthaṃ sakalabhayāpaharaṃ vapuḥ praṇaumi || 66 ||

I bow down to that person, who stands as a firm rock amidst the forest of the world, and is a defence from all fears and dangers. It is a stupendous body having all the worlds situated in its womb, and forming the essence and substance of every distinct object of vision. (Here Vishnu is shown in his microcosmic form of Viraj. ]

मैं उस पुरुष को नमन करता हूँ, जो संसार रूपी वन में एक दृढ़ चट्टान की तरह खड़ा है और सभी भय और संकटों से रक्षा करता है। यह एक विशाल शरीर है जिसके गर्भ में सभी लोक स्थित हैं और जो प्रत्येक विशिष्ट दृश्य वस्तु का सार और पदार्थ है। (यहाँ विष्णु को उनके सूक्ष्म विराज ( विराट मूर्ति ) रूप में दर्शाया गया है।)



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code