अध्याय XXX - हिरण्यकश्यप का पतन और प्रह्लाद का उत्थान
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . हरि द्वारा राक्षसों का वध .
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
[ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
1. अथेमं परमं राम विज्ञानाभिगमे क्रमम् ।
श्रृणु दैत्येश्वरः सिद्धः प्रह्रादः स्वात्मना यथा ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
athemaṃ paramaṃ rāma vijñānābhigame kramam |śrṛṇu daityeśvaraḥ siddhaḥ prahrādaḥ svātmanā yathā || 1 ||
Vasishtha continued:—Attend Rama, to the instructive narrative of Prahlada—the lord of demons; who became an adept by his own intuition.]
राम को राक्षसों के स्वामी प्रह्लाद की शिक्षाप्रद कथा
सुनाओ ; जो अपने अंतर्ज्ञान से सिद्ध बन गए।
2. [ आसीत्पातालकुहरे विद्रावितसुरासुरः ।
हिरण्यकशिपुर्नाम नारायणपराक्रमः ॥ २ ॥
āsītpātālakuhare vidrāvitasurāsuraḥ |
hiraṇyakaśipurnāma nārāyaṇaparākramaḥ || 2 ||
There was a mighty demon in the infernal regions, Hiranyakasipu by name; who was as valiant as Narayana himself, and had expelled the gods and demigods from their abodes. ]
नरक लोक में हिरण्यकशिपु नाम का एक महाबली राक्षस था; जो स्वयं नारायण के समान पराक्रमी था , और उसने देवताओं और असुरों को उनके निवास से निकाल दिया था।
3. आक्रान्तभुवनाभोगः स जहार हरेर्जगत् ।
षट्पदस्य बृहत्पत्रं राजहंस इवाम्बुजम् ॥ ३ ॥
ākrāntabhuvanābhogaḥ sa jahāra harerjagat |ṣaṭpadasya bṛhatpatraṃ rājahaṃsa ivāmbujam || 3 ||
He mastered all the treasures of the world, and wrested its possession from the hands of Hari; as the swan encroaches upon the right of the bee, on the large folia of the lotus.
उन्होंने संसार की समस्त निधियों पर अधिकार कर लिया और हरि के हाथों से उनका अधिकार छीन लिया; जैसे हंस कमल के विशाल पत्ते पर मधुमक्खी के अधिकार का अतिक्रमण कर लेता है।
4. [ चकार जगतां राज्यं समाक्रान्तसुरासरः ।
दन्ती निरस्तहंसौघो नलिन्यामलिनामिव ॥ ४ ॥
cakāra jagatāṃ rājyaṃ samākrāntasurāsaraḥ |dantī nirastahaṃsaugho nalinyāmalināmiva || 4 ||
He vanquished the Gods and Asuras, and reigned over the whole earth, as the elephant masters the lotus-bed, by expulsion of the drove of swans from it. ]
उन्होंने देवताओं और असुरों को परास्त कर दिया और हंसों के झुंड को भगाकर सम्पूर्ण पृथ्वी पर उसी प्रकार राज्य किया, जैसे कमल-शय्या पर हाथी शासन करता है।
5. [ अथासावसुराधीशः कुर्वंस्त्रिभुवनेशताम् ।
कालेन सुषुवे पुत्रानङ्कुरानिव माधवः ॥ ५ ॥
athāsāvasurādhīśaḥ kurvaṃstribhuvaneśatām |kālena suṣuve putrānaṅkurāniva mādhavaḥ || 5 ||
Thus the lord of the Asuras, having usurped the monarchy of the three worlds, begot many sons in course of time, as the spring brings forth the shoots of trees. ]
इस प्रकार असुरों के स्वामी ने तीनों लोकों का राज छीनकर समय के साथ बहुत से पुत्रों को जन्म दिया, जैसे वसन्त ऋतु में वृक्षों में कोंपलें फूटती हैं।
6. तेऽवर्धन्ताचिरेणैव तेजस्यूर्जितबालकाः ।
दशार्कांशुशतानीव व्योमाक्रान्तिविलासिनः ॥ ५ ॥
te'vardhantācireṇaiva tejasyūrjitabālakāḥ |
daśārkāṃśuśatānīva vyomākrāntivilāsinaḥ || 5 ||
Thus the lord of the Asuras, having usurped the monarchy of the three worlds, begot many sons in course of time, as the spring brings forth the shoots of trees.
ये बालक समय के साथ बड़े होकर अपने पुरुषार्थ का प्रदर्शन करते हुए वयस्क हो गए; और अनेक तेजस्वी सूर्यों की तरह अपनी सहस्त्र किरणें पृथ्वी और आकाश के चारों ओर फैला दीं।
7. [ प्रह्रादनामा बलवान्प्रधानात्मा बभूव ह ।
तेषां मध्ये महार्हाणां मणीनामिव कौस्तुभः ॥ ७ ॥
prahrādanāmā balavānpradhānātmā babhūva ha |teṣāṃ madhye mahārhāṇāṃ maṇīnāmiva kaustubhaḥ || 7 ||
Among them Prahlada the eldest prince became the regent, as the Kaustubha diamond has the pre-eminence among all other precious gems. ]
उनमें से सबसे बड़े राजकुमार प्रह्लाद राज्याध्यक्ष बने, क्योंकि कौस्तुभ हीरा अन्य सभी बहुमूल्य रत्नों में श्रेष्ठ है। (कौस्तुभ मणि विष्णु के वक्षस्थल में जड़ा हुआ था )।
8. [ तेनाराजत पुत्रेण हिरण्यकशिपुर्भृशम् ।
सर्वसौन्दर्ययुक्तेन वसन्तेनेव वत्सरः ॥ ८ ॥
tenārājata putreṇa hiraṇyakaśipurbhṛśam |
sarvasaundaryayuktena vasanteneva vatsaraḥ || 8 ||
The father Hiranyakasipu delighted exceedingly in his fortunate son Prahlada, as the year rejoices in its flowering time of the spring. ]
पिता हिरण्यकश्यप अपने भाग्यशाली पुत्र प्रह्लाद पर बहुत प्रसन्न था, जैसे वर्ष वसंत के फूल के समय में आनंदित होता है ( अर्थात पिता अपने होनहार लड़के पर, वसंत ऋतु के वर्ष की तरह प्रसन्न होता है)।
9. [ अथ पुत्रसहायोऽसौ बलकोशसमन्वितः ।
आजगाम मदं दैत्यस्त्रिगण्डगलितेभवत् ॥ ९ ॥
atha putrasahāyo'sau balakośasamanvitaḥ |ājagāma madaṃ daityastrigaṇḍagalitebhavat || 9 ||
Supported by his son on one hand, and possessed of his force and treasures on the other;he became puffed up with his pride, as the swollen elephant emitting his froth from his triangular mouth. ]
एक ओर अपने पुत्र का आश्रय लिए हुए, दूसरी ओर अपने बल और निधियों से संपन्न; वह अपने अभिमान से फूल गया, जैसे फूला हुआ हाथी अपने त्रिभुजाकार मुख से (जो दोनों ओर के दाँतों और नीचे के भाग से बना है) झाग छोड़ता है।
10. [ तत्तापाक्रान्तितापेन त्रिजगन्ति विकासिना ।
कल्पान्तसूर्यगणवन्नवयैव करश्रिया ॥ १० ॥
tattāpākrāntitāpena trijaganti vikāsinā |kalpāntasūryagaṇavannavayaiva karaśriyā || 10 ||
Shining with his lustre and elated by his pride, he dried and drew up the moisture of the earth, by his unbearable taxation; as the all-destroying suns of universal dissolution, parch up the world by their rays. ]
अपनी चमक से चमकते हुए और अपने अभिमान से प्रफुल्लित होकर, उन्होंने अपने असह्य कर से पृथ्वी की नमी को सुखा दिया और खींच लिया; जैसे विश्व प्रलय के सर्वनाशक सूर्य अपनी किरणों से संसार को सुखा देते हैं। (यहाँ कर शब्द का एक खेल है , जिसके त्रिगुण अर्थ हैं - हाथ, कर और सूर्य किरणें)।
11. [ अखिद्यन्तास्य तेनाथ सूर्येन्दुप्रमुखाः सुराः ।
दुर्विलासविलोलस्य बालस्येव स्वबन्धवः ॥ ११ ॥
akhidyantāsya tenātha sūryendupramukhāḥ surāḥ |
durvilāsavilolasya bālasyeva svabandhavaḥ || 11 ||
His conduct annoyed the gods and the sun and moon, as the behaviour of a haughty boy, becomes unbearable to his fellow comrades. ]
उसके आचरण से देवतागण और सूर्य-चंद्रमा नाराज हो गए, जैसे एक अभिमानी बालक का आचरण उसके साथी साथियों के लिए असहनीय हो जाता है।
12. [ प्रार्थयांचक्रिरेऽथाजं दैत्येन्द्रेभपतेर्वधे ।
न क्षमन्ते महान्तोपि पौनःपुन्येन दुष्क्रियाम् ॥ १२ ॥
prārthayāṃcakrire'thājaṃ daityendrebhapatervadhe |na kṣamante mahāntopi paunaḥpunyena duṣkriyām || 12 ||
They all applied to Brahma, for destruction of the archdemon; because the repeated misdemeanours of the wicked, are unbearable to the good and great. ]
सभी ने महादैत्य के विनाश के लिए ब्रह्मा से प्रार्थना की ; क्योंकि दुष्टों के बार-बार के दुष्कर्म अच्छे और महान लोगों के लिए असहनीय होते हैं।
13. [ ततः प्रलयपर्यस्तजगद्धर्घरजृम्भितम् ।
दिग्दन्तिदशनप्रख्यनखवज्रादिजृम्भितम् ॥ १३ ॥
tataḥ pralayaparyastajagaddhargharajṛmbhitam |
digdantidaśanaprakhyanakhavajrādijṛmbhitam || 13 ||
It was then that the leonine Hari-Narasingha, clattered his nails resembling the tusks of an elephant; and thundered aloud like the rumbling noise of the Dig-hastes (the regent elephants of all the quarters of heaven), that filled the concave world as on its last doomsday. ]
तभी सिंहरूपी हरि-नरसिंह ने हाथी के दाँतों के समान अपने नाखूनों को खड़खड़ाया; और दिग्-हस्तों (स्वर्ग के सभी दिशाओं के शासक हाथियों) की गड़गड़ाहट के समान जोर से गरजा, जिसने अवतल जगत को उसके अंतिम प्रलय के दिन के समान भर दिया।
14. [ स्थिरविद्युल्लताजालभासुरद्विजमण्डलम् ।
दशदिक्कोटरोद्भान्तज्वलज्ज्वलनकुण्डलम् ॥ १४ ॥
sthiravidyullatājālabhāsuradvijamaṇḍalam |
daśadikkoṭarodbhāntajvalajjvalanakuṇḍalam || 14 ||
The tusk-like nails and teeth of Vishnu, glittered like flashing lightnings in the sky; and the radiance of his earrings filled the hollow sphere of heaven, with curling flames of living fire.
विष्णु के दाँत जैसे नख और दाँत आकाश में चमकती बिजली की तरह चमक रहे थे; और उनके कुण्डलों की चमक से स्वर्ग का खोखला क्षेत्र जीवित अग्नि की लपटों से भर गया था। ( द्विज या द्विज शब्द नख और दाँतों के लिए प्रयुक्त होता है, जैसे चंद्रमा और द्विज ब्राह्मण के लिए )।
15. [ समस्तकुलशैलेन्द्रपिण्डपीठोद्भटोदरम् ।
दोर्द्रुमाधूतनिर्धूतस्फुरद्ब्रह्माण्डखर्परम् ॥ १५ ॥
samastakulaśailendrapiṇḍapīṭhodbhaṭodaram |
dordrumādhūtanirdhūtasphuradbrahmāṇḍakharparam || 15 ||
The sides and caverns of mountains presented a fearful aspect; and the huge trees were shaken by a tremendous tempest; that rent the skies and tore the vault of heaven. ]
पहाड़ों के किनारे और गुफाएँ भयावह दृश्य प्रस्तुत कर रही थीं; और विशाल वृक्ष प्रचंड तूफ़ान से हिल रहे थे; जिसने आकाश को चीर डाला और आकाश की छत को फाड़ डाला। (यही एकमात्र स्थान है जहाँ संस्कृत में ग्रीक डेंड्रोन के लिए डोड्रूमा शब्द आता है , जिसे छोटा करके ड्रू ( एक पेड़) बना दिया गया है, जो ड्र्यूड (एक लकड़हारे) शब्द का मूल है)।
16. [ वदनोदरनिष्क्रान्तवातोत्सारितपर्वतम् ।
त्रिजगद्दहनोद्युक्तकोपकल्पाग्निगर्वितम् ॥ १६ ॥
vadanodaraniṣkrāntavātotsāritaparvatam|trijagaddahanodyuktakopakalpāgnigarvitam || 16 ||
He emitted gusts of wind from his mouth and entrails, which drove the mountains before them; and his eyeballs flashed with the living fire of his rage, which was about to consume the world. ]
उसने अपने मुख और अंतड़ियों से वायु के झोंके छोड़े, जो पहाड़ों को अपने सामने धकेल रहे थे; और उसकी आँखों में क्रोध की जीवित आग चमक रही थी, जो संसार को भस्म करने वाली थी।
17. [ सटाविकटपीनांसस्पन्दप्रेरितभास्करम् ।
रोमकूपलसद्वह्निपुञ्जापिञ्जरपर्वतम् ॥ १७ ॥
saṭāvikaṭapīnāṃsaspandapreritabhāskaram |
romakūpalasadvahnipuñjāpiñjaraparvatam || 17 ||
His shining mane shook with the glare of sun-beams, and the pores of the hairs on his body, emitted the sparks of fire like the craters of a volcano. ]
उसकी चमकती हुई जटाएँ सूर्य की किरणों की चमक से हिल रही थीं, और उसके शरीर के रोम छिद्रों से ज्वालामुखी के गड्ढों की तरह आग की चिंगारियाँ निकल रही थीं।
18. [ कुलाचलमहाकुड्यघटनोद्भटदिक्तटम् ।
सर्वावयवनिष्क्रान्तपट्टिशप्रासतोमरम् ॥ १८ ॥
kulācalamahākuḍyaghaṭanodbhaṭadiktaṭam |
sarvāvayavaniṣkrāntapaṭṭiśaprāsatomaram || 18 ||
The mountains on all sides, shook with a tremendous shaking, and the whole body of Hari, shot forth a variety of arms in every direction. ]
चारों ओर के पर्वत प्रचण्ड कम्पन से काँप उठे और हरि के सम्पूर्ण शरीर से सब दिशाओं में अनेक भुजाएँ फूट पड़ीं।
19. [ नारसिंहं वपुः कृत्वा माधवोऽहन्महासुरम् ।
लसत्कटकटारावं तुरङ्गममिव द्विपः ॥ १९ ॥
nārasiṃhaṃ vapuḥ kṛtvā mādhavo'hanmahāsuram |
lasatkaṭakaṭārāvaṃ turaṅgamamiva dvipaḥ || 19 ||
Hari in his leoantheopic form of half a man and half a lion, killed the gigantic demon by goring him with his tusks, as when an elephant bores the body of a horse with a grating sound.
हरि ने अपने सिंह रूप में, जिसमें वे आधे मनुष्य और आधे सिंह थे, उस विशाल राक्षस को अपने दाँतों से घायल कर दिया, जैसे हाथी घोड़े के शरीर पर घड़घड़ाहट की ध्वनि करता है।
20. [ पौरमासुरमुद्वान्तैददाहेक्षणवह्निभिः ।
स सर्वभूतकल्पान्ते जगज्जालमिवानलः ॥ २० ॥
pauramāsuramudvāntaidadāhekṣaṇavahnibhiḥ |sa sarvabhūtakalpānte jagajjālamivānalaḥ || 20 ||
The population of the Pandemonium, was burnt down by the gushing fire of his eye balls; which flamed as the all devouring conflagration of the last doomsday.]
उसके नेत्रों की प्रचंड अग्नि से कोलाहल की जनसंख्या भस्म हो गई; जो अंतिम प्रलय की सर्वभक्षी ज्वाला के समान भड़क उठी।
21. [ नृसिंहमारुते तस्मिन्भृशं क्षोभमुपागते ।
विस्फूर्जितघनास्फोटैरेकार्णव इवाकुले ॥ २१ ॥
nṛsiṃhamārute tasminbhṛśaṃ kṣobhamupāgate |
visphūrjitaghanāsphoṭairekārṇava ivākule || 21 ||
The breath of his nostrils like a hurricane; drove everything before it;and the clapping of his arms (bahwasphota), beat as loud surges on the hollow shores. ]
उसकी नासिका की श्वास तूफान के समान थी; जो अपने सामने की सभी चीजों को उड़ा ले जाती थी; और उसकी भुजाओं की ताली (बह्वास्फोट), खोखले तटों पर जोर की लहरों के समान टकराती थी।
22. [ दुद्रुवुर्दानवौघास्ते दिग्ज्वलन्मशका इव ।
उपाययुरदृश्यत्वं दीपा इव गतत्विषः ॥ २२ ॥
dudruvurdānavaughāste digjvalanmaśakā iva |
upāyayuradṛśyatvaṃ dīpā iva gatatviṣaḥ || 22 ||
The demons fled from before him as moths from the burning fire, and they became extinct as extinguished lamps, at the blazing light of the day. ]
राक्षस उसके सामने से ऐसे भाग गए जैसे पतंगे जलती हुई आग से भाग जाते हैं, और वे दिन के प्रज्वलित प्रकाश में बुझे हुए दीपकों की तरह लुप्त हो गए।
23. [ अथ विद्रुतदैत्येन्द्रं दग्धान्तःपुरमण्डलम् ।
बभूव पातालतलं कल्पक्षुण्णजगत्समम् ॥ २३ ॥
atha vidrutadaityendraṃ dagdhāntaḥpuramaṇḍalam |babhūva pātālatalaṃ kalpakṣuṇṇajagatsamam || 23 ||
After the burning of the Pandemonium, and expulsion of the demons, the infernal regions presented a void waste, as at the last devastation of the world. ]
कोलाहल के जलने और राक्षसों के निष्कासन के बाद, नरक क्षेत्र एक शून्य बंजर भूमि बन गए, जैसे कि दुनिया के अंतिम विनाश के समय।
24. [ अकालकल्पान्तविधौ हत्वा दैत्यं शनैर्विभौ ।
क्वापि याते समाश्वस्तसुरसंरम्भपूजिते ॥ २४ ॥
akālakalpāntavidhau hatvā daityaṃ śanairvibhau |kvāpi yāte samāśvastasurasaṃrambhapūjite || 24 ||
After the Lord had extirpated the demoniac race, at the end of the Titanic age, he disappeared from view with the grateful greetings of the synod of gods. ]
टाइटैनिक युग के अंत में, जब भगवान ने आसुरी जाति का नाश कर दिया, तब वे देवों की धर्मसभा के कृतज्ञतापूर्ण अभिवादन के साथ अदृश्य हो गए।
25. [ मृतशिष्टा दनुसुताः प्रह्रादपरिपालिताः ।
दग्धं तं देशमाजग्मुः सरः शुष्कमिवाण्डजाः ॥ २५ ॥
mṛtaśiṣṭā danusutāḥ prahrādaparipālitāḥ |dagdhaṃ taṃ deśamājagmuḥ saraḥ śuṣkamivāṇḍajāḥ || 25 ||
The surviving sons of the demon, who had fled from the burning of their city, were afterwards led back to it by Prahlada;as the migrating fowls are made to return to the dry bed of a lake by a shower of rains. ]
राक्षस के बचे हुए पुत्र, जो अपने नगर के जलने से बचकर भाग गए थे, बाद में प्रह्लाद द्वारा वापस लाए गए; जैसे प्रवासी पक्षियों को वर्षा की बौछार से झील के सूखे तल पर वापस लाया जाता है।
26. [ तत्र कालोचितां कृत्वा स्वनाशपरिदेवनाम् ।
और्ध्वदेहिकसत्कारं चक्रुः प्रेतेषु बन्धुषु ॥ २६ ॥
tatra kālocitāṃ kṛtvā svanāśaparidevanām |
aurdhvadehikasatkāraṃ cakruḥ preteṣu bandhuṣu || 26 ||
There they mourned over the dead bodies of the demons, and lamented at the loss of their possessions, and performed at last the funeral ceremonies of their departed friends and relatives. ]
वहाँ उन्होंने राक्षसों के मृत शरीरों पर विलाप किया, अपनी संपत्ति के नष्ट होने पर विलाप किया, और अंत में अपने दिवंगत मित्रों और संबंधियों का अंतिम संस्कार किया।
27. [ हतबन्धुजनं प्लुष्टबन्धुबान्धवमण्डलम् ।
शनैराश्वासयामासुर्मृतशिष्टं स्वकं जनम् ॥ २७ ॥
hatabandhujanaṃ pluṣṭabandhubāndhavamaṇḍalam |
śanairāśvāsayāmāsurmṛtaśiṣṭaṃ svakaṃ janam || 27 ||
After burning the dead bodies of their friends, they invited the relics of the demons; that had found their safety by flight, to return to their deserted habitations again. ]
अपने मित्रों के शवों को जलाने के बाद, उन्होंने राक्षसों के अवशेषों को, जो भागकर सुरक्षित स्थान पर पहुँच गए थे, पुनः अपने निर्जन स्थानों पर लौटने के लिए आमंत्रित किया।
28. [ चित्रार्पितोपमदुराकृतयो निरीहा दीनाशया हि महताम्बुरुहोपमानाः ।शोकोपतप्तमनसोऽसुरनायकास्ते दग्धद्रुमा इव निरस्तविकारमासन् ॥ २८ ॥
citrārpitopamadurākṛtayo nirīhā dīnāśayā hi mahatāmburuhopamānāḥ |
śokopataptamanaso'suranāyakāste dagdhadrumā iva nirastavikāramāsan || 28 ||
The Asuras and their leaders, now continued to mourn with their disconsolate minds and disfigured bodies, like lotuses beaten down by the frost. They remained without any effort or attempt as the figures in a painting; and without any hope of resuscitation, like a withered tree or an arbour stricken by lightning. ]
असुर और उनके सरदार अब अपने क्षुब्ध मन और विकृत शरीरों के साथ, पाले से मुरझाए हुए कमलों की तरह विलाप करते रहे। वे किसी चित्र में चित्रित आकृतियों की तरह, बिना किसी प्रयास या प्रयत्न के, और बिना किसी पुनर्जीवन की आशा के, किसी सूखे वृक्ष या बिजली से गिरी हुई कुंज की तरह पड़े रहे।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know