Ad Code

अध्याय LIV - उद्दालक की निश्चलता

 


अध्याय LIV - उद्दालक की निश्चलता

< पिछला

पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क : उद्दालक विष्णु के रूप , उनके वैराग्य और उनके साथ एकाकार होने का ध्यान करते हैं।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

इति निर्णीय ततया धिया धवलया मुनिः ।

बद्धपद्मासनस्तस्थावर्धोन्मीलितलोचनः ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

iti nirṇīya tatayā dhiyā dhavalayā muniḥ|

baddhapadmāsanastasthāvardhonmīlitalocanaḥ || 1 ||

Vasishtha continued:—Thinking himself to be raised to this state of his transcendence, the saint sat in his posture of padmasana with his half shut eye-lids, and began to meditate in his translucent mind. ]

अपने को इस परमपद तक पहुँचा हुआ समझकर, संत अपनी आधी बंद पलकों के साथ पद्मासन में बैठ गए, और अपने पारभासी मन में ध्यान करने लगे।

2. [ओमित्येतत्परं ब्रह्म निर्णीय स मुनिस्तदा ।

ॐकारोच्चारितो येन तेनाप्तं परमं पदम् ॥ २ ॥

omityetatparaṃ brahma nirṇīya sa munistadā |oṃkāroccārito yena tenāptaṃ paramaṃ padam || 2 ||

He then thought that the syllable Om, is the true emblem of Brahma; and he rises to the highest state, who utters this monosyllabic word.]

 तब उन्होंने सोचा कि ॐ अक्षर ही ब्रह्म का वास्तविक प्रतीक है; और जो इस एकाक्षरी शब्द का उच्चारण करता है, उसे सर्वोच्च पद प्राप्त होता है।

3. [ ॐकारमकरोत्तारस्वरमूर्ध्वगतध्वनिम् ।

सम्यगाहतलाङ्गूलं घण्टाकुण्डमिवारवम् ॥ ३ ॥

oṃkāramakarottārasvaramūrdhvagatadhvanim |samyagāhatalāṅgūlaṃ ghaṇṭākuṇḍamivāravam || 3 ||

Then he uttered the word with an elevated voice and high note, which rang with a resonance like the ringing of a bell. ]

फिर उन्होंने ऊंचे स्वर और ऊंचे स्वर में शब्द का उच्चारण किया, जो घंटी बजने जैसी प्रतिध्वनि के साथ गूंज उठा।

4. [ओमुच्चारयतस्तस्य संवित्तत्त्वे तदुन्मुखे ।

यावदोंकारमूर्धस्थे वितते विमलात्मनि ॥ ४ ॥

omuccārayatastasya saṃvittattve tadunmukhe |yāvadoṃkāramūrdhasthe vitate vimalātmani || 4 ||

The utterance of his Omkara, shook the seat of his intellect in the cranium; and reached to the seat of the pure soul, in the topmost part of his head.]

  उनके ओंकार के उच्चारण ने उनके कपाल में स्थित बुद्धि के स्थान को हिला दिया; और उनके सिर के सबसे ऊपरी भाग में स्थित शुद्ध आत्मा के स्थान तक पहुँचा गया।

5. [ सार्धत्र्यंशात्ममात्रस्य प्रथमेंऽशे स्फुटारवे ।

प्रणवस्य समाक्षुब्धप्राणारणितदेहके ॥ ५ ॥

sārdhatryaṃśātmamātrasya prathameṃ'śe sphuṭārave |

praṇavasya samākṣubdhaprāṇāraṇitadehake || 5 ||

The pranava or Omkara, consisting of three and half matras or instants, fills the whole body with the breath of inspiration; by having its first part or the letter a, uttered with an acute accent. ]

प्रणव या ओंकार , जिसमें साढ़े तीन मात्राएँ या संकेत होते हैं, पूरे शरीर को प्रेरणा की सांस से भर देता है; इसका पहला भाग या अक्षर अ , तीव्र उच्चारण ( उदत्त ) के साथ उच्चारित होता है।

6. [रेचकाख्योऽखिलं कायं प्राणनिष्क्रमणक्रमः ।

रिक्तीचकार पीताम्बुरगस्त्य इव सागरम् ॥ ६ ॥

recakākhyo'khilaṃ kāyaṃ prāṇaniṣkramaṇakramaḥ |riktīcakāra pītāmburagastya iva sāgaram || 6 ||

He let out the rechaka or the exhaling breath, whereby the internal air was extracted from the whole body; and it became as empty as the sea, after it was sucked up by Agastya.]

  उन्होंने रेचकया साँस छोड़ें , जिससे पूरा शरीर से भीतरी हवा बाहर निकल जाये; और अगस्त्य द्वारा इसे क्रिस्पी के बाद यह समुद्र की तरह खाली हो गया।

7. [ अतिष्ठत्प्राणपवनश्चिद्रसापूरिताम्बरे ।

त्यक्तदेहः परित्यक्तनीडः खग इवाम्बरे ॥ ७ ॥

atiṣṭhatprāṇapavanaścidrasāpūritāmbare |tyaktadehaḥ parityaktanīḍaḥ khaga ivāmbare || 7 ||

His vital breath was filled with the sap of the intellect, and rested in the outer air by leaving his body; as when a bird leaves its snug nest; and then mounts to and floats in the open air. ]

उनकी प्राणशक्ति बुद्धि के रस से भर गई और शरीर को छोड़कर बाह्य वायु में विश्राम करने लगी; जैसे पक्षी अपने घोंसले को छोड़कर उड़ जाता है; और फिर उड़कर खुली हवा में तैरने लगता है।

8. [ हृदयाग्निर्ज्वलज्ज्वालो ददाह निखिलं वपुः ।

उत्पातपवनोद्भूतो दावः शुष्कमिव द्रुमम् ॥ ८ ॥

hṛdayāgnirjvalajjvālo dadāha nikhilaṃ vapuḥ |utpātapavanodbhūto dāvaḥ śuṣkamiva drumam || 8 ||

The burning fire of his heart, burnt away his whole body; and left it as dry as a forest, scorched by the hot wind of a conflagration. ]

उसके हृदय की प्रज्वलित अग्नि ने उसके सम्पूर्ण शरीर को जला डाला; और उसे अग्नि की गर्म हवा से झुलसे हुए वन के समान शुष्क छोड़ दिया।

9. [यावदित्थमवस्थैषा प्रणवप्रथमक्रमे ।

बभूव न हठादेव हठयोगो हि दुःखदः ॥ ९ ॥

yāvaditthamavasthaiṣā praṇavaprathamakrame |babhūva na haṭhādeva haṭhayogo hi duḥkhadaḥ || 9 ||

As he was in this state at the first step of his practice of Yoga, by the pranava or utterance of this syllable Om; he did not attend to the hatha Yoga at all, on account of its arduousness at first.] 

 चूँकि वे योगाभ्यासप्रथम चरण में, प्रणव या ॐ अक्षर के उच्चारण द्वारा, इस राज्य में थे; इसलिए उन्होंने योग पर बिल्कुल ध्यान नहीं दिया, क्योंकि एक्टर में यह कठिन था।

10. [ अथेतरांशावसरे प्रणवस्य समस्थितौ ।

निष्कम्पकुम्भको नाम प्राणानामभवत्क्रमः ॥ १० ॥

athetarāṃśāvasare praṇavasya samasthitau |niṣkampakumbhako nāma prāṇānāmabhavatkramaḥ || 10 ||

He then attended to the other parts of the mystic syllable, and remained unshaken by suppression of his breath by the kumbhaka breathing. ]

फिर उन्होंने रहस्यपूर्ण शब्दांश के अन्य भागों पर ध्यान दिया, और कुंभक श्वास द्वारा अपनी सांस को दबाने से अविचलित रहे।

11. [ न बहिर्नान्तरे नाधो नोर्ध्वं नाशासु तत्र ते ।

संक्षोभमगमन्प्राणा आपः संस्तम्भिता इव ॥ ११ ॥

na bahirnāntare nādho nordhvaṃ nāśāsu tatra te |saṃkṣobhamagamanprāṇā āpaḥ saṃstambhitā iva || 11 ||

His vital breaths were not suffered to pass out of his body, nor were they allowed to circulate up and down in it; but were shut up in the nostrils, like the water pent up in the drain. ]

उसके प्राणों को न तो शरीर से बाहर जाने दिया गया, न ही उन्हें शरीर में ऊपर-नीचे घूमने दिया गया; बल्कि उन्हें नासिका में रोक दिया गया, जैसे नाली में पानी रोक दिया जाता है।

12. [ दग्धदेहपुरो वह्निः शशामाशनिवत्क्षणात् ।

अदृश्यत सितं भस्म शारीरं हिमपाण्डुरम् ॥ १२ ॥

dagdhadehapuro vahniḥ śaśāmāśanivatkṣaṇāt |adṛśyata sitaṃ bhasma śārīraṃ himapāṇḍuram || 12 ||

The fire burning before burnt body, was blown out in a moment like the flash of lightning; and he left his whole frame consumed to ashes, and lying cold and grey on the naked ground. ]

जले हुए शरीर के सामने जलती हुई आग, बिजली की चमक की तरह एक पल में बुझ गई; और वह अपना पूरा शरीर जलाकर राख में बदल गया, और नंगे जमीन पर ठंडा और भूरा पड़ा रहा।

13. [ यत्र कर्पूरशय्यायां सुप्तानीव सुखोचितम् ।

शरीरास्थीनि लक्ष्यन्ते निष्पन्दानि सितानि च ॥ १३ ॥

yatra karpūraśayyāyāṃ suptānīva sukhocitam |śarīrāsthīni lakṣyante niṣpandāni sitāni ca || 13 ||

Here the white bones of his body, seemed to be sleeping unmoved on the naked shore; and lying in quiet rest on the bed of greyish ashes, appearing as the powder of camphor strewn on the ground. ]

यहाँ उसके शरीर की श्वेत हड्डियाँ नग्न तट पर अविचल सोती हुई प्रतीत हो रही थीं; और धूसर राख के बिस्तर पर शान्त विश्राम में लेटी हुई थीं, जो भूमि पर बिखरे हुए कपूर के चूर्ण के समान प्रतीत हो रही थीं।

14. [ तद्भस्म पवनानीतं सास्थि वायुरयोजयत् ।

स्वदेहे भृशमुत्सन्ने त्रिनेत्रव्रतवानिव ॥ १४ ॥

tadbhasma pavanānītaṃ sāsthi vāyurayojayat |svadehe bhṛśamutsanne trinetravratavāniva || 14 ||

These ashes and bones were borne aloft by the winds, and were heaped at last on his body; which looked like the person of Siva besmeared with ashes, and wearing the string of bones about it. ]

ये राख और हड्डियाँ हवा के द्वारा ऊपर उड़ाई गईं और अंततः उनके शरीर पर जमा हो गईं; जो ऐसा प्रतीत हो रहा था मानो शिवजी राख से लिपटे हुए हों और उनके शरीर के चारों ओर हड्डियों की माला हो।

15. [ तच्चण्डपवनोद्धूतमावृत्त्य गगनं क्षणात् ।

शरदीवाभ्रमिहिका क्वापि भस्मास्थिमद्ययौ ॥ १५ ॥

taccaṇḍapavanoddhūtamāvṛttya gaganaṃ kṣaṇāt |śaradīvābhramihikā kvāpi bhasmāsthimadyayau || 15 ||

Afterwards the high winds of the air, flying to the face of the upper sky, bore aloft and scattered about those ashes and bones, resembling an autumnal mist all about the air. ]

तत्पश्चात्, हवा के तेज झोंके ऊपर आकाश की ओर उड़ते हुए, उन राख और हड्डियों को ऊपर की ओर ले गए और हवा में चारों ओर शरद ऋतु के कोहरे के समान बिखेर दिया।

16. [यावदित्थमवस्थैषा प्रणवस्यापरे क्रमे ।

बभूव न हठादेव हठयोगो हि दुःखदः ॥ १६ ॥

yāvaditthamavasthaiṣā praṇavasyāpare krame |babhūva na haṭhādeva haṭhayogo hi duḥkhadaḥ || 16 ||

The saint attained to this state, in the second or middle stage of his pranava Yoga; and it was by his kumbhaka breathing, and not by hatha yoga (which is difficult to practise), that he effected it.]

16. [ संस्कृत में उपलब्ध ] संत ने अपने प्रणवयोग के दूसरे या मध्य चरण में इस चरण को प्राप्त किया गया; और यह उनका कुंभक श्वास द्वारा था, न कि हठ योग द्वारा (जिसका अभ्यास करना कठिन है), कि उन्होंने इसे प्राप्त किया।

17. [ततस्तृतीयावसरे प्रणवस्योपशान्तिदे ।

पूरणप्रपूरको नाम प्राणानामभवत्क्रमः ॥ १७ ॥

tatastṛtīyāvasare praṇavasyopaśāntide|pūraṇaprapūrako nāma prāṇānāmabhavatkramaḥ || 17 ||

He then came to the third stage, of his pranava yoga, by means of the puraka or inhaling breathing, which confers a quiet rest to the Yogi, and is called puraka for its fulfilment of his object.] 

 फिर वे पूरक या श्वास लेने के माध्यम से अपने प्रणव योगके तीसरे चरण में, जो योगी को एक शांत विश्राम प्रदान करता है, और अपने उद्देश्य की परियोजना के लिए इसे सशक्त कहा जाता है।

18. [ अस्मिन्नवसरे प्राणाश्चेतनामृतमध्यगाः ।

व्योम्नि शीतलतामीयुर्हिमसंस्पर्शसुन्दरीम् ॥ १८ ॥

asminnavasare prāṇāścetanāmṛtamadhyagāḥ |vyomni śītalatāmīyurhimasaṃsparśasundarīm || 18 ||

In the process of this practice, the vital breath is carried through the intellect to the region of vacuum; where it is cooled by the coldness of its climate. ]

इस अभ्यास की प्रक्रिया में, प्राण को बुद्धि के माध्यम से शून्य क्षेत्र में ले जाया जाता है; जहां यह वहां की जलवायु की ठंडक से ठंडा हो जाता है।

19. [ क्रमाद्गगनमध्यस्थाश्चन्द्रमण्डलतां ययुः ।

धूमा गगनकोशस्थाः शीतलाम्बुदतामिव ॥ १९ ॥

kramādgaganamadhyasthāścandramaṇḍalatāṃ yayuḥ |dhūmā gaganakośasthāḥ śītalāmbudatāmiva || 19 ||

From the region of vacuum, the breathing ascended to that of the lunar sphere; and there it became as cold as when the rising smoke, turns to the watery cloud in the upper sky. ]

शून्य क्षेत्र से श्वास चन्द्रमंडल तक पहुँची; और वहाँ वह ऐसी ठण्डी हो गई, जैसे ऊपर उठता हुआ धुआँ, ऊपर आकाश में जलमय बादल में बदल जाता है।

20. [ कलाकलापसंपूर्णे ते तस्मिंश्चन्द्रमण्डले ।

पुण्यराशाविवापूर्णे रसायनमहार्णवे ॥ २० ॥

kalākalāpasaṃpūrṇe te tasmiṃścandramaṇḍale |

puṇyarāśāvivāpūrṇe rasāyanamahārṇave || 20 ||

Then the breath rested in the orb of the full moon, as in the ocean of ambrosial waters, and there became as cool, as in the meritorious samadhi meditation. ]

तब श्वास पूर्ण चन्द्रमा के गोले में विश्राम करने लगा, जैसे अमृत सागर में, और वहाँ वह शीतल हो गया, जैसे पुण्य समाधि ध्यान में होता है।

21. [ रसायनमया धाराः संपन्नाः प्राणवायवः ।

मणियष्टिसमाकारा जालेष्विन्दोरिवांशवः ॥ २१ ॥

rasāyanamayā dhārāḥ saṃpannāḥ prāṇavāyavaḥ |maṇiyaṣṭisamākārā jāleṣvindorivāṃśavaḥ || 21 ||

The respiring breaths were then exhaled as cooling showers of rain; and were brightened by the moon-beams to the form of fine wires of gold. ]

तब श्वासों को शीतल वर्षा के रूप में बाहर निकाला गया; और वे चंद्रकिरणों से चमककर स्वर्ण के महीन तारों के रूप में प्रकट हो गए।

22. [सा पपाताम्बराद्धारा शेषे शारीरभस्मनि ।

रसायनी हरशिरःपतितेव सुरापगा ॥ २२ ॥

sā papātāmbarāddhārā śeṣe śārīrabhasmani |rasāyanī haraśiraḥpatiteva surāpagā || 22 ||

The same fell as a dew drop on the remaining ashes, as the stream of the heavenly Ganga fell on the crest of Siva; and this resuscitated the burnt body to its former form.] 

 वह शेष राख पर ओस की बूंद के रूप में गिरा, जैसे स्वर्गीय गंगाकी धारा शिव के शिखर पर गिरी थी; और इससे जला हुआ शरीर आपका पूर्व रूप में पुनर्जीवित हो गया।

23. [ उदभूदिन्दुबिम्बाभं चतुर्बाहुवपुस्तया ।

प्रस्फुरन्मन्दरादब्धेः पारिजात इव द्रुमः ॥ २३ ॥

udabhūdindubimbābhaṃ caturbāhuvapustayā |

prasphuranmandarādabdheḥ pārijāta iva drumaḥ || 23 ||

It then became as bright as the orb of the moon, and the body was bedecked with the four arms of Vishnu. It glistened like the parijata tree on the sea shore, after it was churned out by the Mandara mountain. ]

तब वह चन्द्रमा के समान चमकीला हो गया, और उसका शरीर विष्णु की चार भुजाओं से सुशोभित हो गया। वह मंदार पर्वत से मंथन के बाद समुद्र तट पर उगे पारिजात वृक्ष की तरह चमक रहा था।

24. [ उद्दालकशरीरं तन्नारायणतयोदितम् ।

प्रफुल्लनेत्रवक्त्राब्जमाबभौ दीप्तिसुन्दरम् ॥ २४ ॥

uddālakaśarīraṃ tannārāyaṇatayoditam |

praphullanetravaktrābjamābabhau dīptisundaram || 24 ||

The body of Uddalaka, stood confessed as that of Narayana to view; and his bright eyes and lotus-like face, shone with a celestial light. ]

उद्दालक का शरीर नारायण के समान दिखाई दे रहा था; तथा उसके उज्ज्वल नेत्र और कमल-सदृश मुख दिव्य ज्योति से चमक रहे थे।

रसायनमयाः प्राणास्तच्छरीरमपूरयन् ।

सलिलौघा इव सरो वृक्षं मधुरसा इव ॥ २५ ॥

rasāyanamayāḥ prāṇāstaccharīramapūrayan |salilaughā iva saro vṛkṣaṃ madhurasā iva || 25 ||

The vital breaths filled his body with a humid juice, as when the lake is filled with sweet water, and the trees are supplied with moisture by the breath of spring. ]

प्राणों ने उसके शरीर को आर्द्र रस से भर दिया, जैसे झील मीठे पानी से भर जाती है, और वसंत की सांस से पेड़ों को नमी प्रदान की जाती है ।

[अन्तःकुण्डलिनीं प्राणाः पूरयामासुरादृताः ।

चक्रानुवर्तप्रसृतां पयांसीव सरिद्वराम् ॥ २६ ॥

antaḥkuṇḍalinīṃ prāṇāḥ pūrayāmāsurādṛtāḥ |

cakrānuvartaprasṛtāṃ payāṃsīva saridvarām || 26 ||

The internal airs filled the lungs, and the cavity of the heart; as when the waters of the sea, run towards and roll into the whirlpool.

  आंतरिक वायु फेफड़ों और हृदय की गुहा मेंभर गया; जैसे समुद्र का पानी भंवर की ओर दौड़ता है और समुद्र में घूमता है।

[प्रकृतस्थं बभूवास्य तच्छरीरं द्विजन्मनः ।

प्रावृट्शरीरविगमे धौतं तलमिवावनेः ॥ २७ ॥

prakṛtasthaṃ babhūvāsya taccharīraṃ dvijanmanaḥ |prāvṛṭśarīravigame dhautaṃ talamivāvaneḥ || 27 ||

His body was afterwards restored to and regained its natural state;as when the earth regains its prior and purer state, after it is washed by the waters of rain.

  तत्पश्चात्उनका शरीर पुनः अपनी प्राकृतिक अवस्था में आ गया; जैसे वर्षा के जल से धुँध जाने से पृथ्वी अपनी पूर्व और शुद्ध अवस्था में आ जाती है।

28. [अथ पद्मासनगतः कृत्वा देहे स्थितिं दृढम् ।

आलान इव मातङ्गं निबद्ध्येन्द्रियपञ्चकम् ॥ २८ ॥

atha padmāsanagataḥ kṛtvā dehe sthitiṃ dṛḍham |ālāna iva mātaṅgaṃ nibaddhyendriyapañcakam || 28 ||

He then sat in his posture of padmasana, and kept his body fixed and firm in its straight and erect position. The five organs of his sense, were bound as fast, as the feet of an elephant with strong chains.]

  फिर वे पद्मासनमें बैठ गया और अपने शरीर को सीधा और स्थिर रखा। उनकी पाँचों ज्ञानेन्द्रियाँ, हाथी के आदिवासियों की तरह, रेशमी जंजीरों से बंधी हुई थीं।

29. [ निर्विकल्पसमाध्यर्थं व्यवसायमुपाददे ।

स्वभावं स्वच्छतां नेतुं शरत्काल इवामलम् ॥ २९ ॥

nirvikalpasamādhyarthaṃ vyavasāyamupādade |svabhāvaṃ svacchatāṃ netuṃ śaratkāla ivāmalam || 29 ||

He strove to practise an unshaken hibernation (samadhi), and wanted to make himself appear as translucent, as the clear autumnal sky and air. ]

उन्होंने अविचलित शीतनिद्रा ( समाधि ) का अभ्यास करने का प्रयास किया, और स्वयं को पारदर्शी, स्पष्ट शरद ऋतु के आकाश और हवा के समान प्रकट करना चाहते थे।

30. [प्रशान्तवातहरिणमाशादिगणगामिनम् ।

चिन्तया हृदयं निन्ये दूराद्रज्ज्वेव कीलकम् ॥ ३० ॥

praśāntavātahariṇamāśādigaṇagāminam |cintayā hṛdayaṃ ninye dūrādrajjveva kīlakam || 30 ||

He restrained his breath (by means of his pranayama or contraction of breathing), and the fleet stag of his respiration from its flight to all sides; and he restricted his heart from its inclinations, and fixed it fast as by a rope to the post of his bosom.]

 उन्होंने प्राणायामके द्वारा अपनी सांस रोक ली , तथा अपनी तेज गति से चलने वाली सांस को सब ओर से उड़ान से रोक लिया; और उसके हृदय को भी उसकी लालसाओं से रोक लिया गया, और उसे उसके सीने के स्तंभों से भी उसकी ओर खींच लिया गया।

31. [ धावमानमधो मत्तं चित्तं विमलमाकुलम् ।

बलात्संरोधयामास सेतुर्जलमिव द्रुतम् ॥ ३१ ॥

dhāvamānamadho mattaṃ cittaṃ vimalamākulam|balātsaṃrodhayāmāsa seturjalamiva drutam || 31 ||

He stopped his heart forcibly, from its running madly to the pits of its affection; as they stop the course of over-flowing waters, by means of embankments. ]

उसने अपने हृदय को बलपूर्वक रोक लिया, उसे प्रेम के गड्ढों की ओर उन्मत्त होकर दौड़ने से; जैसे लोग तटबंधों के द्वारा उमड़ते हुए जल के प्रवाह को रोक देते हैं।

32. [ निमिमील दृशावर्धं परिपक्ष्मलपक्ष्मके ।

निस्पन्दतारामधुरे संध्याकाल इवाम्बुजे ॥ ३२ ॥

nimimīla dṛśāvardhaṃ paripakṣmalapakṣmake |

nispandatārāmadhure saṃdhyākāla ivāmbuje || 32 ||

His eyes were half hid under his closing eye-lids, and his pupils remained as fixed and unmoved, as the contracted petal of the lotus, against the buzzing bees, fluttering about and seeking to suck their honey. ]

उसकी आँखें उसकी बंद हो रही पलकों के नीचे आधी छिपी हुई थीं, और उसकी पुतलियाँ कमल की सिकुड़ी हुई पंखुड़ी की तरह स्थिर और अविचल थीं, भिनभिनाती हुई मधुमक्खियों के खिलाफ, जो फड़फड़ा रही थीं और उनका शहद चूसने की कोशिश कर रही थीं।

33. [सौम्यतामनयन्मौनी प्राणापानजवं मुखे ।

श्वसनं श्रेयसे देशे प्रशस्तः समयो यथा ॥ ३३ ॥

saumyatāmanayanmaunī prāṇāpānajavaṃ mukhe |śvasanaṃ śreyase deśe praśastaḥ samayo yathā || 33 ||

He employed himself to Raja Yoga, at first, by remaining silent with a graceful countenance.]

पहले तो उन्होंने अपने चेहरे पर सौम्य भाव बनाए रखते हुए मौन राजयोग का अभ्यास किया।

34. [ तिलेभ्य इव तैलानि पृथक् चक्रे प्रयत्नतः ।

इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यः कूर्मोऽङ्गानीव गोपयन् ॥ ३४ ॥

tilebhya iva tailāni pṛthak cakre prayatnataḥ|indriyāṇīndriyārthebhyaḥ kūrmo'ṅgānīva gopayan || 34 ||

He abstracted his senses from their objects, as they separate the oil from the sesamum seeds; and he contracted the organs of sense within himself, as the tortoise contracts his limbs under his hard covering. ]

जैसे तिलों से तेल अलग हो जाता है, वैसे ही उसने अपनी इन्द्रियों को उनके विषयों से अलग कर लिया; और जैसे कछुआ अपने अंगों को अपने कठोर आवरण के नीचे सिकोड़ लेता है, वैसे ही उसने अपनी इन्द्रियों को अपने भीतर सिकोड़ लिया।

35. [ बाह्यस्पर्शानशेषेण जहौ दूरे स धीरधीः ।

सहसा कुण्डकच्छन्नो मणिर्दूरत्विषो यथा ॥ ३५ ॥

bāhyasparśānaśeṣeṇa jahau dūre sa dhīradhīḥ |sahasā kuṇḍakacchanno maṇirdūratviṣo yathā || 35 ||

With his steady mind, he cast off the external sensations afar from him; as a rich and brilliant gem, casts off its outer coating and rubbish, and then scatters its rays to a distance. ]

वह अपने स्थिर मन से बाह्य संवेदनाओं को अपने से दूर कर देता है; जैसे एक समृद्ध और चमकदार रत्न अपने बाहरी आवरण और कचरे को उतार फेंकता है, और फिर अपनी किरणों को दूर तक बिखेर देता है।

36. [ विलीनानान्तरांश्चक्रे स्पर्शानुज्झितदर्शनात् ।

रसान्विटपकोशस्थान्मार्गशीर्ष इव द्रुमः ॥ ३६ ॥

vilīnānāntarāṃścakre sparśānujjhitadarśanāt |

rasānviṭapakośasthānmārgaśīrṣa iva drumaḥ || 36 ||

He compressed his external sensations, without coming in contact with them within himself; as the trees contract their juice in the cold season within their rind. ]

उन्होंने अपनी बाह्य संवेदनाओं को अपने भीतर बिना संपर्क में आए ही संकुचित कर लिया; जैसे वृक्ष शीत ऋतु में अपने छिलकों के भीतर रस को संकुचित कर लेते हैं।

37. [ रुरोध गुदसंकोच्चान्नवद्वारानिलानथ ।

मुखसंस्थगितः कुम्भो रन्ध्रकोशानिवेतरान् ॥ ३७ ॥

rurodha gudasaṃkoccānnavadvārānilānatha |

mukhasaṃsthagitaḥ kumbho randhrakośānivetarān || 37 ||

He stopped the circulation of his respiration, to the nine openings of his body, and their passing through the mouth and anus; and by means of his kumbhaka inspiration, he compressed the winds in the internal cells of his body. ]

उन्होंने अपने शरीर के नौ छिद्रों से होकर जाने वाले श्वसन के संचार को रोक दिया, तथा उनके मुख और गुदा से होकर गुजरने को रोक दिया; तथा अपने कुम्भक प्रेरणा के माध्यम से उन्होंने अपने शरीर की आंतरिक कोशिकाओं में वायु को संकुचित कर दिया।

38. [स्वात्मरत्नप्रकाशाढ्यां स्पष्टां कुसुमलाञ्छिताम् । दधार कन्धरां धीरो मेरुः शृङ्गशिखामिव ॥ ३८ ॥

svātmaratnaprakāśāḍhyāṃ spaṣṭāṃ kusumalāñchitām |dadhāra kandharāṃ dhīro meruḥ śṛṅgaśikhāmiva || 38 ||

He held his neck erect like the peak of mount Meru, in order to receive the light of the soul; which irradiated in the form of flowers, before the vision of his mind.

 उन्होंने आत्मा के प्रकाश को ग्रहण करने के लिए अपनी गर्दन को मेरु पर्वतकी चोटी की तरह सीधा खड़ा रखा ; जो उनके मन की दृष्टि सामने फूलों के रूप में चमक रही थी।

39. [ बभार हृदयाकाशे मनः संयममागतम् ।

विन्ध्यखात इवोन्मत्तं गजं युक्तिवशीकृतम् ॥ ३९ ॥

babhāra hṛdayākāśe manaḥ saṃyamamāgatam |vindhyakhāta ivonmattaṃ gajaṃ yuktivaśīkṛtam || 39 ||

He confined his subdued mind in the cavity of his heart, as they imprison the big elephant in a cavern of the Vindhya mountain;when they have brought him under their subjection by some artifice. ]

उन्होंने अपने वश में किये हुए मन को हृदय की गुहा में वैसे ही कैद कर लिया, जैसे कोई बड़े हाथी को किसी युक्ति से अपने वश में कर लेता है, और उसे विन्ध्य पर्वत की गुफा में बन्द कर देता है।

40. [ शरन्नभोवदासाद्य निर्मलामतिसौम्यताम् ।

जहार परिपूर्णाब्धेर्निर्वातस्याचलां श्रियम् ॥ ४० ॥

śarannabhovadāsādya nirmalāmatisaumyatām |

jahāra paripūrṇābdhernirvātasyācalāṃ śriyam || 40 ||

When his soul had gained its clearness, resembling the serenity of the autumnal sky; it forsook its unsteadiness like the calm ocean, when it is full and unagitated by the winds. ]

जब उसकी आत्मा ने अपनी निर्मलता प्राप्त कर ली, जो शरद ऋतु के आकाश की शांति के समान थी; तो उसने अपनी चंचलता को त्याग दिया, जैसे शांत सागर, जब वह पूर्ण हो जाता है और हवाओं से अप्रभावित होता है।

41. [ दुधावातिविकल्पौघान्प्रतिभासमुपेयुषः ।

पुरः परिस्फुरद्रूपान्मशकानिव मारुतः ॥ ४१ ॥

dudhāvātivikalpaughānpratibhāsamupeyuṣaḥ |puraḥ parisphuradrūpānmaśakāniva mārutaḥ || 41 ||

The mist of doubts, which sometimes gathered in his breast, and obscured the light of his reason and truth;now fled from before him, like a flight of gnats driven by the wind. ]

संदेह की धुंध, जो कभी-कभी उसके सीने में इकट्ठा हो जाती थी, और उसके तर्क और सत्य के प्रकाश को धुंधला कर देती थी; अब उसके सामने से उड़ गई, जैसे हवा से उड़ने वाले मच्छरों का झुंड।

42. [ आगच्छतो यथाकामं प्रतिभासान्पुनः पुनः ।

अच्छिनन्मनसा शूरः खङ्गेनेव रणे रिपून् ॥ ४२ ॥

āgacchato yathākāmaṃ pratibhāsānpunaḥ punaḥ |

acchinanmanasā śūraḥ khaṅgeneva raṇe ripūn || 42 ||

As yet the crowds of doubt, rose repeatedly in his breast, and of their own accord; he dispersed them boldly by the sword of his reason, as a hero drives the enemy before him. ]

अभी तक संदेह की भीड़, बार-बार उसके सीने में उठती थी, और अपने आप ही; उसने उन्हें अपने तर्क की तलवार से साहसपूर्वक तितर-बितर कर दिया, जैसे एक वीर अपने सामने के शत्रु को भगा देता है।

43. [ विकल्पौघे परालूने सोऽपश्यद्धदयाम्बरे ।

तमच्छन्नविवेकार्कं लोलकज्जलमेचकम् ॥ ४३ ॥

vikalpaughe parālūne so'paśyaddhadayāmbare |

tamacchannavivekārkaṃ lolakajjalamecakam || 43 ||

Upon the dispersion of the thick mists of doubts, and all worldly desires from his mind; he beheld the bright sun of reason rising in his breast, from amidst the parting gloom of ignorance. ]

जब उसके मन से संशय और सांसारिक इच्छाओं का घना कोहरा छंट गया, तो उसने अज्ञान के अंधकार के बीच से अपने वक्षस्थल में तर्क के उज्ज्वल सूर्य को उगते देखा।

44. [ तमप्युन्मार्जयामास सम्यक्स्वान्तविवस्वता ।

सम्यग्ज्ञानोदितेनाशु पवनेनेव कज्जलम् ॥ ४४ ॥

tamapyunmārjayāmāsa samyaksvāntavivasvatā |

samyagjñānoditenāśu pavaneneva kajjalam || 44 ||

He dispelled this darkness, by the sun-beams of his full intelligence; which rose in his mind as a blast of wind, and dispersed the clouds of his doubts in the skies. ]

उन्होंने अपनी पूर्ण बुद्धि की सूर्य किरणों द्वारा इस अंधकार को दूर कर दिया; जो उनके मन में वायु के झोंके के समान उठीं और उनके संदेह के बादलों को आकाश में तितर-बितर कर दिया।

45. [ तमस्युपरते कान्तं तेजःपुञ्जं ददर्श सः ।

शार्वरे तिमिरे शान्ते प्रातःसंध्यामिवाम्बुजम् ॥ ४५ ॥

tamasyuparate kāntaṃ tejaḥpuñjaṃ dadarśa saḥ |śārvare timire śānte prātaḥsaṃdhyāmivāmbujam || 45 ||

After dispersion of this darkness, he saw a beautiful collection of light, shining upon him like the morning twilight, and alighting upon his lotus bed, after dispersion of the shade of night. ]

इस अंधकार के छँट जाने पर, उन्होंने प्रकाश का एक सुन्दर समूह देखा, जो प्रातःकाल के गोधूलि के समान उन पर चमक रहा था, और रात्रि की छाया के छँट जाने पर, उनकी कमल शय्या पर उतर रहा था। (यह उनका आत्मिक भाव या पवित्रता की अवस्था थी)।

46. ​​​​[तल्लुलाव स्थलाब्जानां वनं बाल इव द्विपः ।

अपिबच्चाप्यसृक्पूरं वेताल इव वेगतः ॥ ४६ ॥

tallulāva sthalābjānāṃ vanaṃ bāla iva dvipaḥ |apibaccāpyasṛkpūraṃ vetāla iva vegataḥ || 46 ||

But this clear light of his soul, was soon after removed by the rajas or worldliness of his mind; which devoured it as the young elephant feeds upon the red lotuses of the land, (sthala padma), and as Vetala, goblins lick up the drops of blood.

 लेकिन उसकी आत्मा का यह स्पष्ट प्रकाश, उसके मन के राजसया सभ्यता शीघ्र ही हटा दी गई ; जिसने भी इसका विवरण लिया है जैसे युवा हाथी भूमि के लाल कमलों (स्थल पद्म) को खाते हैं, और वेताल के रूप में, भूत रक्त के दोस्तों को चटाते हैं।

47. [तेजस्युपरते तस्य घूर्णमानं मनो मुनेः ।

निशाब्जवदगान्निद्रा लोलं क्षीबवदेव वा ॥ ४७ ॥

tejasyuparate tasya ghūrṇamānaṃ mano muneḥ |niśābjavadagānnidrā lolaṃ kṣībavadeva vā || 47 ||

After the loss of this heavenly light, his mind turned flighty from the giddiness of his passions (or tamoguna); and he became as drowsy as the sleeping lotuses at night, and as tipsy as a drunken sot over his cups.]

   इस दिव्य ज्योति के लुप्त हो जाने पर, उसका मन उसकी वासनाओं (या तमोगुण) की चंचलता से ख़राब हो गया; और वह रात में सोये हुए कमलों के समान तंद्रालु और पायलों के नशे में धुत व्यक्ति के समान मदहोश हो गया।

48. [ मेघमालामिव मरुद्व्यालो नीलाब्जिनीमिव ।

यामिनीमिव तीक्ष्णांशुस्तामप्याशु लुलाव सः ॥ ४८ ॥

meghamālāmiva marudvyālo nīlābjinīmiva |yāminīmiva tīkṣṇāṃśustāmapyāśu lulāva saḥ || 48 ||

But his reason soon returned to him, and made him shake off his sleepiness, as the winds disperse the clouds, and as the snake inhales the air; and as the elephant devours the lotus bush, and the sunlight dispels the darkness of night. ]

लेकिन उसकी बुद्धि शीघ्र ही उसके पास लौट आई, और उसने उसकी तंद्रा को दूर कर दिया, जैसे हवा बादलों को तितर-बितर कर देती है, और जैसे साँप हवा को अंदर खींच लेता है; और जैसे हाथी कमल के पौधे को खा जाता है, और सूर्य का प्रकाश रात्रि के अंधकार को दूर कर देता है।

49. [ निद्राव्यपगमे तस्य भावयामास तन्मनः ।

व्योमश्यामलदृग्जन्तुर्नभसीव शिखण्डकान् ॥ ४९ ॥

nidrāvyapagame tasya bhāvayāmāsa tanmanaḥ |

vyomaśyāmaladṛgjanturnabhasīva śikhaṇḍakān || 49 ||

After removal of his drowsiness, his mind beheld the broad expanse of the blue firmament, filled with fancied forms of animals, and flights of peacocks and other birds. ]

तन्द्रा भंग होने पर उसके मन ने नीले आकाश के विस्तृत विस्तार को देखा, जो पशुओं की कल्पित आकृतियों तथा मोरों और अन्य पक्षियों के झुण्ड से भरा हुआ था।

50. [पयोद इव तापिच्छं नीहारमिव मारुतः ।

दीपस्तम इवाच्छात्म तदप्याशु ममार्ज सः ॥ ५० ॥

payoda iva tāpicchaṃ nīhāramiva mārutaḥ |dīpastama ivācchātma tadapyāśu mamārja saḥ || 50 ||

When, as the rain water washes off the blackness of tamala leaves, and as a gust of wind drives away the morning mist, and as the light of a lamp disperses the darkness; so returned to him, his spiritual light, and removed the blue vacuum, of his mind, by filling it with its benign radiance.]

  जब, जैसे वर्षा का जल तमाल केजैसे कि हवा का कालापन को धो देता है, और जैसे हवा का धुआँ सुबह के कोहरे को दूर कर देता है, और जैसे दीपक का प्रकाश अंधकार को दूर कर देता है; वैसे ही उनका आध्यात्मिक प्रकाश उनके पास लौट आया, और उनके मन के शून्य को अपनी सौम्य चमक से हटा दिया गया।

51. [ व्योमसंविदि नष्टायां मूढं तस्याभवन्मनः ।

निद्रायां तु विलीनायां मैरेयमदवानिव ॥ ५१ ॥

vyomasaṃvidi naṣṭāyāṃ mūḍhaṃ tasyābhavanmanaḥ |nidrāyāṃ tu vilīnāyāṃ maireyamadavāniva || 51 ||

The idea of an empty vacuity (vacuum), being replaced by that of his self consciousness, his idea of the mind was also absorbed in it; as the drunken frenzy of a man is drowned in his sleep. ]

शून्यता का विचार उसकी आत्मचेतना के विचार से प्रतिस्थापित होकर, उसके मन का विचार भी उसमें लीन हो गया; जैसे किसी व्यक्ति का नशे में उन्मत्त होना उसकी नींद में डूब जाता है।

52. [ मोहमप्येष मनसस्तं ममार्ज महाशयः ।

यामिनीजनितं जाड्यं भुवनादिव भास्करः ॥ ५२ ॥

mohamapyeṣa manasastaṃ mamārja mahāśayaḥ |yāminījanitaṃ jāḍyaṃ bhuvanādiva bhāskaraḥ || 52 ||

His great soul, then rubbed out the impressions of error from his vitiated mind; as the luminous sun drives from the world, the shades of darkness which had overspread it at night. ]

तब उसकी महान आत्मा ने उसके दूषित मन से भ्रम के संस्कारों को मिटा दिया; जैसे प्रकाशमान सूर्य संसार से अंधकार की छाया को दूर भगा देता है, जो रात्रि में संसार पर छा जाती है।

53. [ ततस्तेजस्तमोनिद्रामोहादिपरिवर्जितम् ।

कामप्यवस्थामासाद्य विशश्राम मनः क्षणम् ॥ ५३ ॥

tatastejastamonidrāmohādiparivarjitam |kāmapyavasthāmāsādya viśaśrāma manaḥ kṣaṇam || 53 ||

In this manner his misty mind, being freed from its shades of light and darkness, and from the dross of its drowsiness and error; obtained its rest in that state of samadhi or trance, which no language can describe. ]

इस प्रकार उसका धुंधला मन, प्रकाश और अंधकार की छाया से, तथा अपनी तंद्रा और भ्रम की गंदगी से मुक्त होकर, समाधि या समाधि की उस अवस्था में विश्राम प्राप्त कर गया, जिसका वर्णन कोई भाषा नहीं कर सकती।

54. [ विश्रम्याशु पपाताङ्ग संविदं विश्वरूपिणीम् ।

सेतुरुद्धं सरोवारि प्रतीपं स्वमिवास्पदम् ॥ ५४ ॥

viśramyāśu papātāṅga saṃvidaṃ viśvarūpiṇīm |seturuddhaṃ sarovāri pratīpaṃ svamivāspadam || 54 ||

In this state of calm and quiet repose, his limbs dropped down as in the drowsiness of sleep; and their powers were absorbed in the channel of his self consciousness, as a flood recoils to its basin, when it is bound by an embankment. ]

इस शांत और स्थिर विश्राम की अवस्था में, उसके अंग नींद की तंद्रा में नीचे झुक गए; और उनकी शक्तियां उसकी आत्म-चेतना के चैनल में अवशोषित हो गईं, जैसे कि बाढ़ अपने बेसिन में वापस आ जाती है, जब वह किसी तटबंध से बंधी होती है।

55. [ चिरानुसंधानवशात्स्वदनाच्च स्वसंविदः ।

ततश्चिन्मयतामागाद्धेम नूपुरतामिव ॥ ५५ ॥

cirānusaṃdhānavaśātsvadanācca svasaṃvidaḥ |

tataścinmayatāmāgāddhema nūpuratāmiva || 55 ||

It was then by means of his constant inquiry, that he advanced to the state of his intellectuality, from that of his consciousness of himself; as the gold that is moulded to the form of a jewel, is reduced afterwards to the pure metal only. ]

तब अपनी निरंतर खोज के माध्यम से, वह अपनी आत्म-चेतना से बौद्धिकता की स्थिति तक आगे बढ़ा; जैसे सोने को एक रत्न के रूप में ढाला जाता है, बाद में केवल शुद्ध धातु में बदल दिया जाता है।

56. [ चित्तत्वमथ संत्यज्य चित्तं चित्तत्त्वतां गतम् ।

अन्यदेव बभूवाशु पङ्कः कुम्भस्थितो यथा ॥ ५६ ॥

cittatvamatha saṃtyajya cittaṃ cittattvatāṃ gatam |anyadeva babhūvāśu paṅkaḥ kumbhasthito yathā || 56 ||

Then leaving his intellectuality, he thought himself as the intellect of his intellect; and then became of another form and figure, as when the clay is converted to a pot.

तब उसने अपनी बुद्धि को त्यागकर अपने को बुद्धि की बुद्धि समझा और फिर दूसरे रूप और आकृति का हो गया, जैसे मिट्टी घड़े में बदल जाती है।

57. [ चेत्यं संत्यज्य चिच्छुद्धा चित्सामान्यमथाययौ ।

त्यक्तवीच्यादिभेदोऽब्धिर्वाःसामान्यमिवैकधीः ॥ ५७ ॥

cetyaṃ saṃtyajya cicchuddhā citsāmānyamathāyayau |

tyaktavīcyādibhedo'bdhirvāḥsāmānyamivaikadhīḥ || 57 ||

Then leaving his nature of a thinkable being (or objectivity), he became the subjective thinking intellect itself; and next to that, as identic with the pure universal intellect; just as the waves of the sea, resolve their globules into the common air. ]

फिर वह अपने चिन्तनीय स्वरूप (या वस्तुनिष्ठता) को त्यागकर, स्वयं आत्मनिष्ठ चिंतनशील बुद्धि बन गया; और उसके बाद, शुद्ध विश्वव्यापी बुद्धि के साथ एकाकार हो गया; जैसे समुद्र की लहरें अपने गोलों को सामान्य वायु में विलीन कर देती हैं। (सामान्यीकरण की प्रक्रिया द्वारा ही, विशिष्टों को एक परम विश्वव्यापी में विलीन किया जाता है)।

58. [ त्यक्तभूतौघमननं ततो विश्वंभरं महत् ।

चिदाकाशं ततः शुद्धं सोऽभवद्बोधमागतः ॥ ५८ ॥

tyaktabhūtaughamananaṃ tato viśvaṃbharaṃ mahat |cidākāśaṃ tataḥ śuddhaṃ so'bhavadbodhamāgataḥ || 58 ||

Losing the sight of particulars, he saw the Great One as the container of all; and then he became as one with the sole vacuous intellect. ]

विवरणों की दृष्टि खोकर, उसने उस महान् परमेश्वर को सबका निधान देखा; और तब वह एकमात्र शून्य बुद्धि के साथ एक हो गया।

59. [ तत्र प्रापदथानन्दं दृश्यदर्शनवर्जितम् ।

अनन्तमुत्तमास्वादं रसायनमिवार्णवम् ॥ ५९ ॥

tatra prāpadathānandaṃ dṛśyadarśanavarjitam |

anantamuttamāsvādaṃ rasāyanamivārṇavam || 59 ||

He found his felicity in this extra phenomenal state of the noumenon; like the ocean, which is the reservoir of all moistures. ]

उन्होंने इस दिव्य अवस्था में अपना परम सुख पाया; जैसे सागर समस्त नमी का भण्डार है।

60. [ शरीरात्समवेतोऽसौ कामप्यवनिमागतः ।

सत्तासामान्यरूपात्मा बभूवानन्दसागरः ॥ ६० ॥

śarīrātsamaveto'sau kāmapyavanimāgataḥ |

sattāsāmānyarūpātmā babhūvānandasāgaraḥ || 60 ||

He passed out of the confines of his body and then went to a certain spot, where leaving his ordinary form, he became as a sea of joy. ]

वह अपने शरीर की सीमा से बाहर निकलकर एक निश्चित स्थान पर गए, जहाँ अपना सामान्य रूप छोड़कर, वे आनंद के समुद्र (अपने परमानंद के उन्माद में) के समान हो गए।

61. [ द्विजचेतनहंसोऽसावानन्दसरसि स्थितः ।

अतिष्ठच्छरदच्छे खे कलापूर्ण इवोडुपः ॥ ६१ ॥

dvijacetanahaṃso'sāvānandasarasi sthitaḥ |atiṣṭhaccharadacche khe kalāpūrṇa ivoḍupaḥ || 61 ||

His intellect swam over that sea of joy like a floating swan, and remained there for many years with as serene a lustre, as the moon shines in her fulness in the clear firmament. ]

उसकी बुद्धि उस आनन्द के समुद्र पर तैरते हुए हंस की तरह तैरती रही और बहुत वर्षों तक वहाँ ऐसी शान्त चमक के साथ रही, जैसे निर्मल आकाश में चन्द्रमा अपनी पूर्णता में चमकता है।

62. [ बभूवावातदीपाभो लिपिकर्मार्पितोपमः ।

वीतवीच्यम्बुधिप्रख्यो वृष्टमूकाम्बुदस्थितिः ॥ ६२ ॥

babhūvāvātadīpābho lipikarmārpitopamaḥ |

vītavīcyambudhiprakhyo vṛṣṭamūkāmbudasthitiḥ || 62 ||

It remained as still as a lamp in the breathless air, and as the shadow of a picture in painting; it was as calm as the clear lake without its waves, and as the sea after a storm, and as immovable as a cloud after it has poured out its waters. ]

वह निःश्वास वायु में दीपक के समान निश्चल था, और चित्रकला में चित्र की छाया के समान; वह लहरों के बिना निर्मल झील के समान शान्त था, और तूफान के बाद समुद्र के समान था, और जल बरसने के बाद बादल के समान अचल था।

63. [ अथैतस्मिन्महालोके तिष्ठन्नुद्दालकश्चिरम् ।

अपश्यद्व्योमगान्सिद्धानमरानपि भूरिशः ॥ ६३ ॥

athaitasminmahāloke tiṣṭhannuddālakaściram |

apaśyadvyomagānsiddhānamarānapi bhūriśaḥ || 63 ||

As Uddalaka had been sitting in this full blaze of light, he beheld the aerial Siddhas and a group of gods. ]

जब उद्दालक इस पूर्ण प्रकाश में बैठे थे, तब उन्होंने आकाशीय सिद्धों और देवताओं के एक समूह को (अपनी ओर बढ़ते हुए) देखा।

64. [आगतानि विचित्राणि सिद्धिजालानि चाभितः । शक्रार्कपददातॄणि नीरन्ध्राण्यप्सरोगणैः ॥ ६४ ॥

āgatāni vicitrāṇi siddhijālāni cābhitaḥ |

śakrārkapadadātṝṇi nīrandhrāṇyapsarogaṇaiḥ || 64 ||

The groups of Siddhas, that were eager to confer the ranks of the Sun and Indra upon him, assembled around him with groups of Gandharvas and Apsaras, from all sides of heaven.]

 सिद्धों के समूह, जो उन्हेंसूर्य और इंद्र के पैड पेश करने के लिए उत्सुक थे, स्वर्ग के सभी दिशाओं, गंधर्वों और अप्सराओं के मनोविज्ञान के साथ उनके चारों ओर एक साथ मिले।

65. [ तानि नादरयांचक्रे सिद्धिवृन्दानि स द्विजः ।

गम्भीरमतिरक्षुब्धो विलासानिव शैशवान् ॥ ६५ ॥

tāni nādarayāṃcakre siddhivṛndāni sa dvijaḥ |gambhīramatirakṣubdho vilāsāniva śaiśavān || 65 ||

But the saint took no notice of them, nor gave them their due honour; but remained in deep thought, and in the continuance of his steady meditation. ]

लेकिन संत ने उन पर कोई ध्यान नहीं दिया, न ही उन्हें उचित सम्मान दिया; बल्कि वे गहन विचार में डूबे रहे, तथा अपने स्थिर ध्यान में लगे रहे।

66. [सिद्धिसार्थमनादृत्य तस्मिन्नानन्दमन्दिरे ।

अतिष्ठदथ षण्मासान्दिक्तटेऽर्क इवोत्तरे ॥ ६६ ॥

siddhisārthamanādṛtya tasminnānandamandire |atiṣṭhadatha ṣaṇmāsāndiktaṭe'rka ivottare || 66 ||

Without paying any regard to the assemblage of the Siddhas, he remained still in that blissful abode of his bliss; as the sun remains in the solstices, or in the northern hemisphere for half of the year.]

 सिद्धों की सभा की ओर ध्यान न देते हुए, वे अपने आनन्द के उस परमानंद धाम मेंस्थिर रहे; जैसे सूर्य संक्रांति में, या वर्ष के अंतिम समय तक उत्तरी गोलार्ध में रहता है।

67. [ जीवन्मुक्तपदं तत्तद्यावत्संप्राप्तवान्द्विजः ।

तत्र सिद्धाः सुराः साध्याः स्थिता ब्रह्महरादयः ॥ ६७ ॥

jīvanmuktapadaṃ tattadyāvatsaṃprāptavāndvijaḥ |

tatra siddhāḥ surāḥ sādhyāḥ sthitā brahmaharādayaḥ || 67 ||

While he continued in the enjoyment of his blessed state of living liberation, the gods Hari, Hara and Brahma waited at his door, together with bodies of Siddhas, Sadhyas and other deities beside them. ]

जब वे अपनी मोक्ष की धन्य अवस्था का आनंद ले रहे थे, तब हरि , हर और ब्रह्मा देवता उनके द्वार पर प्रतीक्षा कर रहे थे, साथ ही सिद्धों, साध्यों और अन्य देवताओं के शरीर भी उनके पास थे।

68. [ आनन्दे परिणामित्वादनानन्दपदं गतः ।

नानन्दे न निरानन्दे ततस्तत्संविदाबभौ ॥ ६८ ॥

ānande pariṇāmitvādanānandapadaṃ gataḥ |nānande na nirānande tatastatsaṃvidābabhau || 68 ||

He now remained in his state of indifference, which lies between the two opposites of sorrow and joy; and neither of which is of long continuance, except the middle state of insouciance which endureth for ever. ]

अब वह उदासीनता की स्थिति में रहा, जो दुःख और सुख के दो विपरीतों के बीच स्थित है; और इनमें से कोई भी लंबे समय तक जारी नहीं रहता, सिवाय उदासीनता की मध्य अवस्था के जो हमेशा के लिए बनी रहती है।

69. [ क्षणं वर्षसहस्रं वा तत्र लब्ध्वा स्थितिं मनः ।

रतिमेति न भोगौघे दृष्टस्वर्ग इवावनौ ॥ ६९ ॥

kṣaṇaṃ varṣasahasraṃ vā tatra labdhvā sthitiṃ manaḥ |ratimeti na bhogaughe dṛṣṭasvarga ivāvanau || 69 ||

When the mind is situated in its state of neutrality, and whether it is for a moment or a thousand years;it has no more any relish for pleasure, by seeing its future joys of the next world, as already begun in this. ]

जब मन अपनी तटस्थता की स्थिति में स्थित होता है, और चाहे वह क्षण भर के लिए हो या हजार वर्षों के लिए; वह परलोक के भावी सुखों को, जो इस लोक में पहले ही आरंभ हो चुके हैं, देखकर सुखों में फिर कोई रुचि नहीं रखता।

70. [ तत्पदं सा गतिः शान्ता तच्छ्रेयः शाश्वतं शिवम् । तत्र विश्रान्तिमाप्तस्य भूयो नो बाधते भ्रमः ॥ ७० ॥

tatpadaṃ sā gatiḥ śāntā tacchreyaḥ śāśvataṃ śivam |tatra viśrāntimāptasya bhūyo no bādhate bhramaḥ || 70 ||

When holy men have gained that blissful state in this life, they look no more on the outer world; but turn aside from it, as men avoid a thorny bush of brambles. ]

जब पवित्र पुरुष इस जीवन में उस आनंदमय स्थिति को प्राप्त कर लेते हैं, तो वे बाह्य जगत की ओर देखना बंद कर देते हैं; बल्कि उससे दूर हो जाते हैं, जैसे लोग कंटीली झाड़ियों (शाब्दिक, कत्था पौधों) से दूर रहते हैं।

71. [ तत्पदं साधवः प्राप्य दृश्यदृष्टिमिमां पुनः ।

नायान्ति खदिरोद्यानं लब्धचैत्ररथा इव ॥ ७१ ॥

tatpadaṃ sādhavaḥ prāpya dṛśyadṛṣṭimimāṃ punaḥ |nāyānti khadirodyānaṃ labdhacaitrarathā iva || 71 ||

The saints that attained to this state of transcendental bliss, do not stoop to look upon the visible world; as one who is seated in the heavenly car of Chitraratha, never alights on the thorny bush of the Khadira. ]

जो संत इस दिव्य आनंद की स्थिति को प्राप्त कर लेते हैं, वे दृश्य जगत को देखने के लिए नीचे नहीं झुकते; जैसे जो चित्ररथ के दिव्य रथ पर बैठा है, वह कभी भी खदिर (कैटेचुमेमोसा) की कांटेदार झाड़ी पर नहीं उतरता ।

72. [ तां महानन्दपदवीं चित्तादासाद्य देहिनः ।

दृश्यं न बहु मन्यन्ते राजानो दीनतामिव ॥ ७२ ॥

tāṃ mahānandapadavīṃ cittādāsādya dehinaḥ |dṛśyaṃ na bahu manyante rājāno dīnatāmiva || 72 ||

They take no account of the visible world, who enjoy this felicity of the invisible in them; as the self-sufficient rich man, takes into no account the condition of the miserable poor. ]

जो लोग अपने अन्दर अदृश्य के इस सुख का आनन्द लेते हैं, वे दृश्य जगत की ओर ध्यान नहीं देते; जैसे कि आत्मनिर्भर धनवान व्यक्ति, दुखी गरीबों की स्थिति की ओर ध्यान नहीं देता।

73. [ चेतस्तत्पदविश्रान्तं बुद्धं दृश्यदशां प्रति ।

कदर्थाद्बोधमायाति नायात्येवाथवानघ ॥ ७३ ॥

cetastatpadaviśrāntaṃ buddhaṃ dṛśyadaśāṃ prati |

kadarthādbodhamāyāti nāyātyevāthavānagha || 73 ||

The wise heart that has found its rest in that blissful state, does either keep itself from the thoughts of this world, or shrink from it with disgust and hatred. ]

बुद्धिमान हृदय जिसने उस आनंदमय अवस्था में विश्राम पा लिया है, वह या तो स्वयं को इस संसार के विचारों से दूर रखता है, या घृणा और द्वेष के साथ उससे दूर हट जाता है।

74. [ उद्दालकोऽत्र षण्मासान्दूरोत्सारितसिद्धिभूः ।

उषित्वोन्मिषितोम्भोदकोशादर्को मधाविव ॥ ७४ ॥

uddālako'tra ṣaṇmāsāndūrotsāritasiddhibhūḥ |

uṣitvonmiṣitombhodakośādarko madhāviva || 74 ||

Uddalaka thus remained in his holy seat for six months, after which he awoke from his trance;and removed from there to another place, as the sun gets out of the mists of frost in the vernal season. ]

इस प्रकार उद्दालक छह महीने तक अपने पवित्र आसन पर रहे, तत्पश्चात वे अपनी समाधि से जागे और वहाँ से दूसरे स्थान पर चले गए, जैसे वसंत ऋतु में सूर्य पाले के कुहासे से निकल आता है।

75. [ ददर्श संप्रबुद्धात्मा पुनः परमतेजसः ।

प्रणामलालसाः स्निग्धाश्चन्द्रविम्बवपुर्धराः ॥ ७५ ॥

dadarśa saṃprabuddhātmā punaḥ paramatejasaḥ |praṇāmalālasāḥ snigdhāścandravimbavapurdharāḥ || 75 ||

He beheld before him, the assemblage of the bright beings of enlightened minds; and who with their countenances shining as the lightsome moon, hailed the hermit with high veneration. ]

उसने अपने सामने प्रबुद्ध मन वाले तेजस्वी प्राणियों का समूह देखा; और जिनके मुख प्रकाशमान चंद्रमा के समान चमक रहे थे, उन्होंने बड़ी श्रद्धा के साथ साधु का स्वागत किया।

76. [ रमणीर्गौरमन्दाररेणुभ्रमरचामराः ।

स्फुरत्पताकापटला द्युविमानपरम्पराः ॥ ७६ ॥

ramaṇīrgauramandārareṇubhramaracāmarāḥ |sphuratpatākāpaṭalā dyuvimānaparamparāḥ || 76 ||

They were fanned with chowries flapping about them, like swarms of bees besmeared with white powders of mandara flowers; and sitting on their heavenly cars, decorated with flags waving in the sky. ]

वे अपने चारों ओर फड़फड़ाती हुई चौरियों से पंखा झल रहे थे, मानो मन्दर पुष्पों के श्वेत चूर्ण से लिपटे हुए मधुमक्खियों के झुंड हों ; और वे आकाश में लहराती हुई ध्वजाओं से सुसज्जित अपने दिव्य रथों पर बैठे थे।

77. [ अस्मदादीन्मुनीन्दर्भपवित्राङ्ककराम्बुजान् ।

विद्याधरीभिर्वलितान्विद्याधरपतीनपि ॥ ७७ ॥

asmadādīnmunīndarbhapavitrāṅkakarāmbujān |

vidyādharībhirvalitānvidyādharapatīnapi || 77 ||

There were the great saints like ourselves sitting in them, decorated with ringlets of the sacred grass in their fingers, and accompanied by Vidyadharas and Gandharvas, with their damsels ministering unto them. ]

वहाँ हमारे जैसे महान् मुनिगण बैठे थे, जिनकी अँगुलियों में पवित्र तृण की अंगुलियाँ थीं, और उनके साथ विद्याधर और गन्धर्व थे, और उनकी स्त्रियाँ उनकी सेवा कर रही थीं।

78. [ ते तमूचुर्महात्मानमुद्दालकमुनिं तथा ।

प्रसादेन प्रणामान्नो भगवन्नवलोकय ॥ ७८ ॥

te tamūcurmahātmānamuddālakamuniṃ tathā |prasādena praṇāmānno bhagavannavalokaya || 78 ||

They addressed the great-souled and saintly Uddalaka with saying:—"Deign, O venerable sir, to look upon us, that have been waiting here upon you with our greetings." ]

उन्होंने महापुरुष और संत उद्दालक को संबोधित करते हुए कहा: - "हे आदरणीय महोदय, हम पर दृष्टि डालने की कृपा करें, जो यहाँ आपके अभिवादन के साथ आपकी प्रतीक्षा कर रहे हैं।"

79. [ आरुह्येदं विमानं त्वमेहि त्रैविष्टपं पुरम् ।

स्वर्ग एव हि सीमान्तो जगत्संभोगसंपदाम् ॥ ७९ ॥

āruhyedaṃ vimānaṃ tvamehi traiviṣṭapaṃ puram |svarga eva hi sīmānto jagatsaṃbhogasaṃpadām || 79 ||

"Vouchsafe to mount on one of these heavenly cars, and repair to our celestial abode; because heaven is the last abode, where you shall have the full gratification of your desires after this life." ]

"इन दिव्य रथों में से किसी एक पर सवार होकर हमारे दिव्य धाम की ओर चलो; क्योंकि स्वर्ग ही अंतिम धाम है, जहाँ इस जीवन के बाद तुम्हारी सारी इच्छाएँ पूरी होंगी।"

80. [आकल्पमुचितान्भुङ्क्ष्व भोगानभिमतान्विभो ।

स्वर्गादिफलभोगार्थमेवाशेषतपःक्रियाः ॥ ८० ॥

ākalpamucitānbhuṅkṣva bhogānabhimatānvibho |

svargādiphalabhogārthamevāśeṣatapaḥkriyāḥ || 80 ||

"There remain to enjoy your desired pleasures, until the end of this kalpa age; because it is pure heavenly bliss which is the inheritance of saints, and the main aim and object of ascetic austerities on earth."

 "इस कल्पके अंत तक गलत वांछित सुखों का भोग करना शेष है; क्योंकि यह शुद्ध आकाशवाणी जो संतों की विरासत है, और पृथ्वी पर तपस्वी तपस्या का मुख्य उद्देश्य और लक्ष्य है।"

81. [ हारचामरधारिण्यो विद्याधरवराङ्गनाः ।

पश्येमास्त्वमुपासीनाः करिण्यः करिणं यथा ॥ ८१ ॥

hāracāmaradhāriṇyo vidyādharavarāṅganāḥ |

paśyemāstvamupāsīnāḥ kariṇyaḥ kariṇaṃ yathā || 81 ||

"Behold here the damsels of Vidyadharas, are waiting for you with fans and wreaths of flowers in their hands; and they have been hailing and inviting you to them, as the young elephantess, entices the big elephant towards her." ]

"देखो, यहाँ विद्याधरों की स्त्रियाँ अपने हाथों में पंखे और पुष्पमालाएँ लिए तुम्हारी प्रतीक्षा कर रही हैं; और वे तुम्हें अपने पास बुला रही हैं, जैसे कि युवा हथिनी बड़े हाथी को अपनी ओर आकर्षित करती है।"

82. [ कामो धर्मार्थयोः सारः कामसाराः सुयोषितः ।

वसन्त इव मञ्जर्यः स्वर्ग एव भवन्ति ताः ॥ ८२ ॥

kāmo dharmārthayoḥ sāraḥ kāmasārāḥ suyoṣitaḥ |vasanta iva mañjaryaḥ svarga eva bhavanti tāḥ || 82 ||

"It is the desire of fruition only, which is the main object of riches and meritorious acts; and the greatest of our enjoyments is the company of fairy damsels; as the flowers and fruits are the desired products of the vernal season." ]

"केवल फल की इच्छा ही धन और पुण्य कर्मों का मुख्य उद्देश्य है; और हमारा सबसे बड़ा आनंद परी युवतियों की संगति है; जैसे फूल और फल वसंत ऋतु के वांछित उत्पाद हैं।"

83. [ एवं कथयतः सर्वानतिथीनित्यसौ मुनिः ।

परिपूज्य यथान्यायमतिष्ठद्गतसंभ्रमम् ॥ ८३ ॥

evaṃ kathayataḥ sarvānatithīnityasau muniḥ |paripūjya yathānyāyamatiṣṭhadgatasaṃbhramam || 83 ||

The hermit heard his heavenly guests, speaking in this manner; and then honoured them as he ought, without being moved by aught they said unto him. ]

साधु ने अपने स्वर्गीय अतिथियों को इस प्रकार बोलते हुए सुना; और तब उन्होंने उनकी बातों से विचलित हुए बिना, जैसा उन्हें करना चाहिए था, उनका आदर किया।

84. [ नाभ्यनन्दन्न तत्याज तां विभूतिं स धीरधीः ।

भो सिद्धा व्रजतेत्युक्त्वा स्वव्यापारपरोऽभवत् ॥ ८४ ॥

nābhyanandanna tatyāja tāṃ vibhūtiṃ sa dhīradhīḥ |bho siddhā vrajatetyuktvā svavyāpāraparo'bhavat || 84 ||

He neither complemented them with his courtesy, nor changed the tenor of his even and inexcitable mind; but bidding them depart in peace, he betook himself to his wonted devotion. ]

न तो उन्होंने अपनी विनम्रता से उनकी पूर्ति की, न ही अपने सम और अविचल मन के स्वर को बदला; बल्कि उन्हें शांति से विदा करके, वे अपनी अभ्यस्त भक्ति में लग गए।

85. [ अथ स्वधर्मनिरतं भोगेष्वरतिमागतम् ।

तमुपास्य ययुः सिद्धा दिनैः कतिपयैः स्वयम् ॥ ८५ ॥

atha svadharmanirataṃ bhogeṣvaratimāgatam |tamupāsya yayuḥ siddhā dinaiḥ katipayaiḥ svayam || 85 ||

The Siddhas honoured him for his devotedness to his pursuit, and his abjuring the desire of carnal gratifications. They then departed to their elysian abode from there, after tarrying there in vain for some days, to entice the hermit to their Parnassian fields. ]

सिद्धों ने उनकी साधना के प्रति निष्ठा और भोग-विलास की इच्छा का त्याग करने के लिए उनका सम्मान किया। फिर कुछ दिन वहाँ व्यर्थ ठहरने के बाद, वे उस साधु को अपने पारनासियन क्षेत्रों में ले जाने के लिए वहाँ से अपने दिव्य निवास की ओर प्रस्थान कर गए।

86. [ जीवन्मुक्तः स च मुनिर्विजहार यथासुखम् ।

यावदिच्छं वनान्तेषु मुनीनामाश्रमेषु च ॥ ८६ ॥

jīvanmuktaḥ sa ca munirvijahāra yathāsukham |yāvadicchaṃ vanānteṣu munīnāmāśrameṣu ca || 86 ||

Afterwards the saint continued to wander about at pleasure, in his character of a living liberated Yogi; and frequented the hermitages of the ascetics, at the skirts of the woods and forests. ]

तत्पश्चात् वे संत एक सजीव मुक्त योगी के रूप में आनंदपूर्वक विचरण करते रहे और वनों के किनारे तपस्वियों के आश्रमों में प्रायः जाते रहे।

87. [मेरुमन्दरकैलासहिमवद्विन्ध्यसानुषु ।

द्वीपोपवनदिक्कुञ्जजङ्गलारण्यभूमिषु ॥ ८७ ॥

merumandarakailāsahimavadvindhyasānuṣu |

dvīpopavanadikkuñjajaṅgalāraṇyabhūmiṣu || 87 ||

He roved about freely over the mountains of Meru, Mandara, and Kaylasa, and on the table lands of the Vindhyan and Himalayan ranges;and then travelled through woods and forests, groves and deserts, to distant islands on all sides.] 

 वे मेरु, मंदराचल और कैलास पर्वतों पर , तथा विंध्य और हिमालय पर्वतमालाओं की वाराणसी भूमियों पर स्वतन्त्रता का विचरण करते थे; और फिर वनों, वनों, उपवनों और मरुभूमियों से होते हुए चारों ओर के सुदूरवर्ती द्वीपों तक की यात्रा करते थे।

88. [ ततःप्रभृति संप्राप्तपदमुद्दालको द्विजः ।

गुहासु गिरिकुक्षीणामवसद्ध्यानलीलया ॥ ८८ ॥

tataḥprabhṛti saṃprāptapadamuddālako dvijaḥ |

guhāsu girikukṣīṇāmavasaddhyānalīlayā || 88 ||

At last the saintly Uddalaka chose his abode in a cavern, lying at the foot of a mountain;and there dedicated the remainder of his life, to devotion and meditation in his seclusion. ]

अंततः संत उद्दालक ने एक पर्वत की तलहटी में स्थित एक गुफा में अपना निवास चुना; और वहीं एकांत में अपना शेष जीवन भक्ति और ध्यान में समर्पित कर दिया।

89. [ कदाचिदह्ना मासेन कदाचिद्वत्सरेण च ।

कदाचिद्वत्सरौघेण ध्यानासक्तो व्यबुध्यत ॥ ८९ ॥

kadācidahnā māsena kadācidvatsareṇa ca |kadācidvatsaraugheṇa dhyānāsakto vyabudhyata || 89 ||

It was then in the course of a day, and then of a month, and sometimes after the lapse of a year or years, that he rose once from his meditation. ]

तब एक दिन, फिर एक महीने और कभी-कभी एक वर्ष या वर्षों के बीतने के बाद, वह एक बार अपने ध्यान से उठते थे।

90. [ उद्दालकस्तदारभ्य व्यवहारपरोऽपि सन् ।

सुसमाहित एवासौ चित्तत्त्वैकत्वमागतः ॥ ९० ॥

uddālakastadārabhya vyavahāraparo'pi san |susamāhita evāsau cittattvaikatvamāgataḥ || 90 ||

After his yoga was over, he came out and mixed with the world; and though he was sometimes engaged in the affairs of life, yet he was quite reserved in his conduct, and abstracted in his mind. ]

योग समाप्त होने के बाद, वह बाहर आया और संसार में घुल-मिल गया; और यद्यपि वह कभी-कभी जीवन के कार्यों में व्यस्त रहता था, फिर भी वह अपने आचरण में पूर्णतः संयमी और मन में एकाग्र रहता था।

91. [ चित्तत्त्वैकघनाभ्यासान्महाचित्त्वमुपेत्य सः ।

बभूव सर्वत्र समस्तेजः सौरमिवावनौ ॥ ९१ ॥

cittattvaikaghanābhyāsānmahācittvamupetya saḥ |babhūva sarvatra samastejaḥ sauramivāvanau || 91 ||

Being practiced to mental abstraction, he became one with the divine mind; and shone resplendent in all places, like the broad day light in view. ]

मानसिक अमूर्तता का अभ्यास करके, वह दिव्य मन के साथ एक हो गया; और सभी स्थानों में, दिन के प्रकाश की तरह, चमकने लगा।

92. [ चित्तत्त्वैकघनाभ्यासान्महाचित्त्वमुपेत्य सः ।

बभूव सर्वत्र समस्तेजः सौरमिवावनौ ॥ ९१ ॥

cittattvaikaghanābhyāsānmahācittvamupetya saḥ |babhūva sarvatra samastejaḥ sauramivāvanau || 91 ||

Being practiced to mental abstraction, he became one with the divine mind; and shone resplendent in all places, like the broad day light in view. ]

वह मन के समुदाय पर विचार करने का आदी था, जब तक कि वह सार्वभौमिक मन के साथ एक नहीं हो गया; जो पूरे ब्रह्मांड में समान रूप से फैलता है, और सूर्य के प्रकाश की तरह न तो कहीं उदय होता है और न ही अस्त होता है।

93. [ शमपरपदलाभप्राप्तिसंशान्तचेता गलितजननपाशः क्षीणसंदेहदोलः ।शरदि खमिव शान्तं व्याततं चोर्जितं च स्फुटममलमचेतस्तद्वपुः संबभार ॥ ९३ ॥

śamaparapadalābhaprāptisaṃśāntacetā galitajananapāśaḥ kṣīṇasaṃdehadolaḥ |śaradi khamiva śāntaṃ vyātataṃ corjitaṃ ca sphuṭamamalamacetastadvapuḥ saṃbabhāra || 93 ||

He gained the state of perfect tranquillity, and his even mindedness in all places, which released him from the snare of doubts, and of the pain of repeated births and deaths. His mind became as clear and quiet as the autumnal sky, and his body shone as the sun at every place. ]

उन्होंने पूर्ण शांति की अवस्था प्राप्त की और सभी स्थानों में समचित्तता प्राप्त की, जिससे वे संशय के जाल और बार-बार जन्म-मृत्यु के कष्ट से मुक्त हो गए। उनका मन शरद ऋतु के आकाश के समान निर्मल और शांत हो गया, और उनका शरीर सभी स्थानों पर सूर्य के समान चमकने लगा।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code