अध्याय LXVIII - आंतरिक और बाह्य संबंधों की प्रकृति की जांच
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . शरीर या मन की किसी भी वस्तु के साथ बाह्य या आंतरिक सापेक्षता ही उसके दुःख और पीड़ा का कारण है।
राम ने कहा :—
1. [ श्रीराम उवाच ।
कीदृशो भगवन्सङ्गः कथं बन्धाय वा नृणाम् ।
कश्च मोक्षाय कथितः कथं वैष चिकित्स्यते ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
kīdṛśo bhagavansaṅgaḥ kathaṃ bandhāya vā nṛṇām |kaśca mokṣāya kathitaḥ kathaṃ vaiṣa cikitsyate || 1 ||
Rama said:—Tell me, sir, what are those connexions which become the bondages of men, and how are they to be avoided;as also what is that congeniality that leads to their emancipation here. ]
मुझे बताइये, श्रीमान, वे कौन से सम्बन्ध हैं जो मनुष्यों के लिए बंधन बन जाते हैं, और उनसे कैसे बचा जा सकता है; तथा वह कौन सी अनुकूलता है जो उन्हें यहाँ मुक्ति दिलाती है।
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
2. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
देहदेहिविभागैकपरित्यागेन भावनात् ।
देहमात्रे तु विश्वासः सङ्गो बन्धार्ह उच्यते ॥ २ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
dehadehivibhāgaikaparityāgena bhāvanāt |
dehamātre tu viśvāsaḥ saṅgo bandhārha ucyate || 2 ||
Vasishtha answered said:—The division of Unity into the duality of the body and soul (whose body nature is, and God the Soul); and the rejection of the latter part—the soul (under the idea of its being assimilated to body); produce the misbelief in the body only, and is called the association of bondage. ]
एकता का शरीर और आत्मा (जिसका शरीर स्वभाव है, और ईश्वर आत्मा है) के द्वैत में विभाजन; और बाद वाले भाग - आत्मा (शरीर में आत्मसात होने के विचार के तहत) की अस्वीकृति; केवल शरीर में अविश्वास पैदा करती है, और इसे बंधन का संबंध कहा जाता है ( अर्थात , आत्मा को शरीर से बांधना, और इसे विभिन्न अवतरित रूपों में बार-बार देहांतरण के अधीन करना, जहां से यह कभी भी अपने ईथर तत्व में उड़ नहीं सकता)।
3. [ अनन्तस्यात्मतत्त्वस्य सपर्यन्तत्वनिश्चये ।
यत्सुखार्थित्वमन्तः स सङ्गो बन्धार्ह उच्यते ॥ ३ ॥
anantasyātmatattvasya saparyantatvaniścaye |
yatsukhārthitvamantaḥ sa saṅgo bandhārha ucyate || 3 ||
Again the consideration of the infinite soul as a finite being, and confined in the limited confines of the body (under the impression of its being seated in the heart, and becoming extinct with it) leads to the bondage of the soul. ]
पुनः अनंत आत्मा को एक सीमित सत्ता के रूप में देखना, तथा शरीर की सीमित परिधि में सीमित करना (यह धारणा कि यह हृदय में स्थित है, तथा इसके साथ विलुप्त हो जाती है) आत्मा को बंधन (इंद्रिय तृप्ति) की ओर ले जाता है।
4. [ सर्वमात्मेदमखिलं किं वाञ्छामि त्यजामि किम् ।
इत्यसङ्गस्थितिं विद्धि जीवन्मुक्ततनुस्थितिम् ॥ ४ ॥
sarvamātmedamakhilaṃ kiṃ vāñchāmi tyajāmi kim |ityasaṅgasthitiṃ viddhi jīvanmuktatanusthitim || 4 ||
But the conviction "that this whole-cosmos is the selfsame soul, and therefore we have nothing to choose or reject in it beside the very soul", is termed the unrelated condition of the mind, which is settled in the supreme-self only, and this state is known under the title of living liberation jivanmukti. ]
लेकिन यह धारणा कि "यह संपूर्ण ब्रह्मांड एक ही आत्मा है, और इसलिए हमारे पास आत्मा के अलावा इसमें चुनने या अस्वीकार करने के लिए कुछ भी नहीं है", मन की असंबंधित स्थिति कहलाती है, जो केवल सर्वोच्च आत्मा में स्थित है, और इस स्थिति को जीवित मुक्ति जीवन्मुक्ति के नाम से जाना जाता है (जिसका संबंध किसी और चीज से नहीं, बल्कि केवल स्वयं से है, जो सभी की सार्वभौमिक आत्मा है)।
5. [ नाहमस्मि न चान्योऽस्ति मा भवन्तु भवन्तु वा ।
सुखान्यसक्त इत्यन्तः कथ्यते मुक्तिभाङ्नरः ॥ ५ ॥
nāhamasmi na cānyo'sti mā bhavantu bhavantu vā |sukhānyasakta ityantaḥ kathyate muktibhāṅnaraḥ || 5 ||
The unattached and self-liberated man thus speaks in himself that:—"Neither do I exist nor are these others in existence:let aught of good or evil, pleasure or pain befall unto me, but I am not to be changed in any condition of life." ]
अनासक्त और आत्म-मुक्त पुरुष इस प्रकार अपने भीतर बोलता है कि:—"न तो मैं अस्तित्व में हूँ और न ही ये अन्य अस्तित्व में हैं: अच्छा या बुरा, सुख या दुःख कुछ भी मुझ पर पड़े, लेकिन मुझे जीवन की किसी भी स्थिति में बदलना नहीं है।"
6. [ नाभिनन्दति नैष्कर्म्यं न कर्मस्वनुषज्जते ।
सुसमो यः फलत्यागी सोऽसंसक्त इति स्मृतः ॥ ६ ॥
nābhinandati naiṣkarmyaṃ na karmasvanuṣajjate |susamo yaḥ phalatyāgī so'saṃsakta iti smṛtaḥ || 6 ||
He is said to be the unattracted or undistracted and self-devoted (stoic); who neither fosters his desires, nor hankers after things, nor continues in his actions at all times of his life. ]
उसे अनाकर्षित या अविचलित और आत्म-समर्पित (स्थिर) कहा जाता है; जो न तो अपनी इच्छाओं को बढ़ाता है, न ही चीजों के पीछे लालायित रहता है, न ही अपने जीवन के सभी समय में अपने कार्यों में लगा रहता है।
7. [ आत्मतत्त्वैकनिष्ठस्य हर्षामर्षवशं मनः ।
यस्य नायात्यसक्तोऽसौ जीवन्मुक्तः स कथ्यते ॥ ७ ॥
ātmatattvaikaniṣṭhasya harṣāmarṣavaśaṃ manaḥ |yasya nāyātyasakto'sau jīvanmuktaḥ sa kathyate || 7 ||
The self-devoted man, whose mind is not subject to the feelings of joy and sorrow, and is indifferent to worldly matters (whether good or bad), is verily said to be liberated in his lifetime. ]
आत्म-समर्पित मनुष्य, जिसका मन सुख-दुःख की भावनाओं के अधीन नहीं है, और सांसारिक मामलों (चाहे अच्छे या बुरे) के प्रति उदासीन है, वास्तव में अपने जीवनकाल में मुक्त कहा जाता है।
8. [ सर्वकर्मफलादीनां मनसैव न कर्मणा ।
निपुणं यः परित्यागी सोऽसंसक्त इति स्मृतः ॥ ८ ॥
sarvakarmaphalādīnāṃ manasaiva na karmaṇā |nipuṇaṃ yaḥ parityāgī so'saṃsakta iti smṛtaḥ || 8 ||
He whose mind is not solicitous about the results of his actions, but takes them lightly as they come to pass upon him; such a man is said to be listless and lukewarm in his mind. ]
जिसका मन अपने कर्मों के परिणामों के बारे में चिंतित नहीं है, बल्कि जब वे उसके सामने आते हैं तो उन्हें हल्के में लेता है; ऐसा आदमी अपने मन में उदासीन और कुनकुना कहा जाता है (जो किसी भी सांसारिक चीज को महत्व नहीं देता है)।
9. [ असंसङ्गेन सकलाश्चेष्टा नाना विजृम्भिताः ।
चिकित्सिता भवन्तीह श्रेयः संपादयन्ति च ॥ ९ ॥
asaṃsaṅgena sakalāśceṣṭā nānā vijṛmbhitāḥ |cikitsitā bhavantīha śreyaḥ saṃpādayanti ca || 9 ||
All our efforts impelled by various motives, are avoided by our indifference to those pursuits; and this unconcernedness about worldly matters, is productive of our greatest good. ]
विभिन्न उद्देश्यों से प्रेरित हमारे सभी प्रयास, उन कार्यों के प्रति हमारी उदासीनता के कारण टाल दिए जाते हैं; और सांसारिक मामलों के बारे में यह उदासीनता, हमारे लिए (इस दुनिया में और अगले में) सबसे बड़ा कल्याणकारी है।
10. [ संसक्तिवशतः सर्वे वितता दुःखराशयः ।
प्रयान्ति शतशाखत्वं श्वभ्रकण्टकवृक्षवत् ॥ १० ॥
saṃsaktivaśataḥ sarve vitatā duḥkharāśayaḥ |prayānti śataśākhatvaṃ śvabhrakaṇṭakavṛkṣavat || 10 ||
It is by reason of our concern with many things, that we load innumerable distresses upon ourselves; and all worldly cares serve only to multiply the growing ills of life, like the branching thorny bushes in the caves. ]
अनेक वस्तुओं की चिंता के कारण हम अपने ऊपर असंख्य क्लेश लाद लेते हैं; और सभी सांसारिक चिंताएँ जीवन की बढ़ती हुई बीमारियों को बढ़ाने में ही सहायक होती हैं, जैसे गुफाओं में फैली हुई कंटीली झाड़ियाँ।
11. [ रज्जुकृष्टघनघ्राणो यद्गत्या पथि गर्दभः ।
भारं वहति भीतात्मा तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ ११ ॥
rajjukṛṣṭaghanaghrāṇo yadgatyā pathi gardabhaḥ |bhāraṃ vahati bhītātmā tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 11 ||
It is the effect of worldly attachment, which drives silly men to labour under their heavy burdens; as the dastardly donkeys are dragged by their nose-strings, to trudge and drudge under their loads, in their long and lonesome journeys. ]
सांसारिक आसक्ति का प्रभाव ही मूर्ख मनुष्यों को भारी बोझ तले श्रम करने के लिए प्रेरित करता है; जैसे दुष्ट गधे अपनी लंबी और एकाकी यात्राओं में अपनी नाक की रस्सियों से घसीटे जाते हैं, और बोझ तले घिसटते और कष्ट सहते हैं। (पार्थिव बुद्धि वालों का काम है, उस धरती पर परिश्रम और कष्ट सहना, जहाँ से वे उठे हैं और जहाँ उन्हें लौटना है)।
12. [ शीतवातातपक्लेशमेकदेशनिषण्णया ।
तरुर्वहति यत्तन्वा तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १२ ॥
śītavātātapakleśamekadeśaniṣaṇṇayā |
tarurvahati yattanvā tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 12 ||
It is one's attachment to his home and country, that makes him stand like an immovable tree on the spot; and endure all the rigours of heat and cold, of winds and rains without shrinking. ]
यह अपने घर और देश के प्रति लगाव है, जो उसे एक स्थान पर अचल वृक्ष की तरह खड़ा रखता है; और गर्मी और सर्दी, हवा और बारिश के सभी कष्टों को बिना पीछे हटे (या किसी खुशहाल क्षेत्र के लिए अपना स्थान बदलने के बारे में सोचे) सहन करता है।
13. [ धराविवरनिर्मग्नो यत्कीटः पीडिताङ्गकः ।
क्षिणोति विकलः कालं तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १३ ॥
dharāvivaranirmagno yatkīṭaḥ pīḍitāṅgakaḥ|kṣiṇoti vikalaḥ kālaṃ tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 13 ||
See the reptiles confined in the caves of earth, with their weak bodies and tortuous movements; to be the instances of earthly attachment, and passing their time in pain and agony, and in a state of continual helplessness. ]
पृथ्वी की गुफाओं में सीमित सरीसृपों को देखो, उनके कमजोर शरीर और टेढ़ी चाल के साथ; सांसारिक आसक्ति के उदाहरण हैं, और दर्द और पीड़ा में और निरंतर असहाय अवस्था में अपना समय बिताते हैं।
14. [ क्षुत्क्षामकुक्षिः क्षपयत्यायुर्व्याघातभीरुधीः ।
पक्षी वृक्षशिखाशायी तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १४ ॥
kṣutkṣāmakukṣiḥ kṣapayatyāyurvyāghātabhīrudhīḥ |pakṣī vṛkṣaśikhāśāyī tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 14 ||
See the poor birds resting on the tops of trees, and whining their while with cries of their empty stomachs, and constant fear (of hunters), as instances of worldly attachment. ]
पेड़ों की चोटियों पर आराम करते हुए, अपने खाली पेट की चीखों के साथ रोते हुए, और (शिकारियों के) निरंतर भय से व्याकुल बेचारे पक्षियों को देखो, जो सांसारिक आसक्ति के उदाहरण हैं (जो उन्हें उड़ने से रोकता है)।
15. [ दूर्वाङ्कुरतृणाहारः किरातशरपीडया ।
जहाति यन्मृगो देहं तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १५ ॥
dūrvāṅkuratṛṇāhāraḥ kirātaśarapīḍayā |
jahāti yanmṛgo dehaṃ tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 15 ||
See the reptiles confined in the caves of earth, with their weak bodies and tortuous movements; to be the instances of earthly attachment, and passing their time in pain and agony, and in a state of continual helplessness.]
लॉन के डरपोक हिरण के बच्चे को देखो, जो घास के कोमल पत्तों पर उछल रहा है, और शिकारी के तीरों से डर रहा है, यह सांसारिक झुकाव का एक और उदाहरण है।
16. कृमिकीटत्वमायान्ति जायमानाः पुनःपुनः ।
यदिमा जनता जीर्णास्तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १६ ॥
kṛmikīṭatvamāyānti jāyamānāḥ punaḥpunaḥ|yadimā janatā jīrṇāstatsaṃsaktivijṛmbhitam || 16 ||
The transformation of men to worms and insects in their repeated transmigrations; and the congregation of all these animals of all kinds in all places, are but instances of their earthly fondness. ]
मनुष्यों का बार-बार देहान्तरण करके कृमि और कीड़ों में बदल जाना; तथा सभी स्थानों पर सभी प्रकार के इन सभी पशुओं का एकत्र होना, उनकी सांसारिक चाहत (इसमें सदैव निवास करने और इसके सभी दुखों को सहने) के उदाहरण मात्र हैं।
17. [ उत्पत्त्योत्पत्त्य लीयन्ते तरङ्गिणि तरङ्गवत् ।
भूतानि यदनन्तानि तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १७ ॥
utpattyotpattya līyante taraṅgiṇi taraṅgavat|bhūtāni yadanantāni tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 17 ||
The multitudes of animal beings, that you see to rise and fall like the waves of the sea, are all the effects of their worldly attachment.
ये जो पशु-पक्षियों की भीड़ तुम समुद्र की लहरों के समान उठती-गिरती देखते हो, ये सब उनकी सांसारिक आसक्ति के परिणाम हैं।
18. [ वीरुत्तृणदशां याता म्रियन्ते यत्पुनःपुनः ।
नरा विगतसंचारास्तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १८ ॥
vīruttṛṇadaśāṃ yātā mriyante yatpunaḥpunaḥ |narā vigatasaṃcārāstatsaṃsaktivijṛmbhitam || 18 ||
The selfmoving man becomes immovable, and turns to the state of fixed trees and plants; and thus grows and dies by turns, in consequence of his worldly propensities. ]
स्वयं गतिशील मनुष्य अचल हो जाता है, और स्थिर वृक्षों और पौधों की अवस्था को प्राप्त हो जाता है; और इस प्रकार अपनी सांसारिक प्रवृत्तियों के फलस्वरूप बारी-बारी से बढ़ता और मरता है।
19. [ रसातलरसायोगात्तृणगुल्मलतादयः ।
जनयन्ति यदाकारं तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ १९ ॥
rasātalarasāyogāttṛṇagulmalatādayaḥ |
janayanti yadākāraṃ tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 19 ||
The grass, the shrubs and the creepers, which grow on earth from the moisture of the earth; are all products of the cause of their addictedness to the world. ]
घास, झाड़ियाँ और लताएँ, जो पृथ्वी की नमी से पृथ्वी पर उगती हैं; वे सभी संसार में उनकी आसक्ति के कारण उत्पन्न होती हैं।
20. [ स्वानर्थान्तरसंकाशपदार्थशतसंकुला ।
यत्संसारनदी मत्ता तत्संसक्तिविजृम्भितम् ॥ २० ॥
svānarthāntarasaṃkāśapadārthaśatasaṃkulā |yatsaṃsāranadī mattā tatsaṃsaktivijṛmbhitam || 20 ||
These endless trains of beings, that are borne away in this running stream of the world, and are buffeting in their ever-increasing difficulties, are all the sports of their earthly inclinations. ]
ये प्राणियों की अनंत श्रृंखलाएँ, जो इस संसार की बहती हुई धारा में बह जाती हैं, और अपनी बढ़ती हुई कठिनाइयों में छटपटाती रहती हैं, वे सब उनकी सांसारिक प्रवृत्तियों की क्रीड़ाएँ हैं।
सांसारिक मोह दो प्रकार के होते हैं -
21. [ संसक्तिर्द्विविधा प्रोक्ता वन्द्या वन्ध्या च राघव ।
वन्ध्या सर्वत्र मूढानां वन्द्या तत्त्वविदां निजा ॥ २१ ॥
saṃsaktirdvividhā proktā vandyā vandhyā ca rāghava |vandhyā sarvatra mūḍhānāṃ vandyā tattvavidāṃ nijā || 21 ||
Worldly affections are of two kinds said:—the praiseworthy and the fruitless ones; those of the wise and learned men, belong to the former kind;but the tendencies of the ignorant, are of the latter or unfruitful kind. ]
प्रशंसनीय और निष्फल; बुद्धिमान और विद्वान पुरुषों की प्रवृत्तियाँ, पहली प्रकार की हैं; लेकिन अज्ञानी की प्रवृत्तियाँ, दूसरी या निष्फल प्रकार की हैं।
22. [ आत्मतत्त्वावबोधेन हीना देहादिवस्तुजा ।
भूयः संसारसक्तिर्या दृढा वन्ध्येति कथ्यते ॥ २२ ॥
ātmatattvāvabodhena hīnā dehādivastujā |bhūyaḥ saṃsārasaktiryā dṛḍhā vandhyeti kathyate || 22 ||
Any tendency to this world, which springs from the base bodily and mental affections, and does not proceed from or bears its relation with spiritual motives and purposes, are said to be quite fruitless.
इस संसार की ओर कोई भी प्रवृत्ति, जो आधारभूत शारीरिक और मानसिक भावनाओं से उत्पन्न होती है, तथा आध्यात्मिक प्रेरणाओं और प्रयोजनों से संबंधित नहीं होती, उसे (किसी भी अच्छे परिणाम के लिए) बिल्कुल निष्फल कहा जाता है।
23. [ आत्मतत्त्वावबोधेन सत्यभूतविवेकजा ।
वन्द्या हि कथ्यते सक्तिर्भूयः संसारवर्जिता ॥ २३ ॥
ātmatattvāvabodhena satyabhūtavivekajā |
vandyā hi kathyate saktirbhūyaḥ saṃsāravarjitā || 23 ||
But that tendency, which has its origin in spiritual knowledge, and in true and right discrimination, and b ears no relation to anything that is of this world, but leads to one's future and spiritual welfare, is the truely laudable one.]
लेकिन वह प्रवृत्ति, जिसका मूल आध्यात्मिक ज्ञान और सच्चे तथा उचित विवेक में है, और जिसका इस संसार की किसी भी चीज़ से कोई संबंध नहीं है, बल्कि जो व्यक्ति के भविष्य और आध्यात्मिक कल्याण की ओर ले जाती है, वही सच्ची प्रशंसनीय है (क्योंकि ऊपर उठने की इच्छा व्यक्ति को उच्चतर बनाती है)।
24. [ शङ्खचक्रगदाहस्तो देवो विविधयेहया ।
वन्द्यसंसक्तिवशतः परिपाति जगत्त्रयम् ॥ २४ ॥
śaṅkhacakragadāhasto devo vividhayehayā|vandyasaṃsaktivaśataḥ paripāti jagattrayam || 24 ||
The god holding the emblems of the conch-shell, his discus and the club, had various inclinations of this better kind, whereby he became the support of the three worlds. ]
शंख, चक्र और गदा के प्रतीक धारण करने वाले भगवान में इस बेहतर प्रकार की विभिन्न प्रवृत्तियाँ थीं, जिससे वे तीनों लोकों (भगवान विष्णु ) के आधार बन गए।
25. [ अनारतनिरालम्बं व्योम वर्त्मनि पान्थताम् ।
वन्द्यसंसक्तिवशतः करोति रविरन्वहम् ॥ २५ ॥
anāratanirālambaṃ vyoma vartmani pānthatām |vandyasaṃsaktivaśataḥ karoti raviranvaham || 25 ||
It is by means of this good tendency, that the glorious sun makes his daily course, in the unsupported path of heaven for ever more. ]
इसी उत्तम प्रवृत्ति के द्वारा, तेजस्वी सूर्य अपना दैनिक पथ, स्वर्ग के असमर्थित पथ पर, सदैव के लिए बना लेता है।
26. [ महाकल्पसमाधानचिरकल्पितकल्पनम् ।
वन्द्यसंसक्तिवशतो ब्राह्मं स्फुरति वै वपुः ॥ २६ ॥
mahākalpasamādhānacirakalpitakalpanam|vandyasaṃsaktivaśato brāhmaṃ sphurati vai vapuḥ || 26 ||
The god Brahma, that now shines in his fiery form, had for a whole kalpa age, to foster his project of creation; and it was owing to this laudable purpose of his, that be became the creator of the world. ]
भगवान ब्रह्मा , जो अब अपने उग्र रूप में चमक रहे हैं, को अपनी सृष्टि-रचना के कार्य को पूरा करने के लिए एक कल्प का समय मिला था; और अपने इसी प्रशंसनीय उद्देश्य के कारण वे संसार के रचयिता बने। (यह संसार एक दिन में नहीं बना, बल्कि इसके निर्माण में कई युग लगे)।
27. [ लीलया ललनालानलीनं भूतिविभूषितम् ।
वन्द्यसंसक्तिवशतः शरीरं शाङ्करं स्थितम् ॥ २७ ॥
līlayā lalanālānalīnaṃ bhūtivibhūṣitam |
vandyasaṃsaktivaśataḥ śarīraṃ śāṅkaraṃ sthitam || 27 ||
It was because of this kind of praiseworthy purpose, that the god Siva acquired his bipartite body of the androgyne, graced by the female form of Uma, linked with his as its other half. ]
इस प्रकार के प्रशंसनीय उद्देश्य के कारण ही भगवान शिव ने उभयलिंगी शरीर प्राप्त किया, जो उमा के स्त्री रूप से सुशोभित था, जो उनके साथ उनके दूसरे आधे भाग के रूप में जुड़ा हुआ था। (शिव- ईशा में हमें आदम-ईश या पुरुष का उभयलिंगी रूप मिलता है, और उमा में हव्वा या स्त्री का , जो अलग होने से पहले एक साथ जुड़े हुए थे। भगवान ने स्त्री को पुरुष से और अपनी बाईं ओर की एक पसली से बनाया था)।
28. [ विज्ञानगतयः सिद्धा लोकपालास्तथेतरे ।
वन्द्यसंसक्तिवशतस्तिष्ठन्ति जगतोऽङ्गणे ॥ २८ ॥
vijñānagatayaḥ siddhā lokapālāstathetare |
vandyasaṃsaktivaśatastiṣṭhanti jagato'ṅgaṇe || 28 ||
The Siddhas and other heavenly and aerial beings, and the regents of the skies, that move in their spiritual spheres of intelligence, have all attained their high positions by means of their laudable tendencies. ]
सिद्ध तथा अन्य दिव्य और वायव्य प्राणी, तथा आकाश के अधिपति, जो अपनी आध्यात्मिक बुद्धि के क्षेत्रों में विचरण करते हैं, सभी ने अपनी प्रशंसनीय प्रवृत्तियों के माध्यम से उच्च पदों को प्राप्त किया है ।
29. [ धत्ते शारीरयन्त्रौघमन्या भुवनसंततिः ।
वन्द्यसंसक्तिवशतो जरामृतिविवर्जितम् ॥ २९ ॥
dhatte śārīrayantraughamanyā bhuvanasaṃtatiḥ |vandyasaṃsaktivaśato jarāmṛtivivarjitam || 29 ||
They bear their bodies of heavenly growth (i.e. of a celestial nature); and have set themselves beyond the reach of disease, decay and death, by means of their praiseworthy inclinations. ]
वे दिव्य विकास ( अर्थात दिव्य प्रकृति) के अपने शरीर धारण करते हैं; और अपने प्रशंसनीय प्रवृत्तियों के माध्यम से, उन्होंने खुद को रोग, क्षय और मृत्यु की पहुंच से परे रखा है।
30. [ मनः पतति भोगेषु गृध्रो मांसलवेष्विव ।
वन्द्यसंसक्तिवशतो व्यर्थया रम्यशङ्कया ॥ ३० ॥
manaḥ patati bhogeṣu gṛdhro māṃsalaveṣviva |vandyasaṃsaktivaśato vyarthayā ramyaśaṅkayā || 30 ||
The fruitless desire, expects to derive pleasure from unworthy objects, and causes the mind to pounce like a vulture on a bit of flesh. ]
निष्फल इच्छा, अयोग्य वस्तुओं से सुख प्राप्त करने की आशा करती है, और मन को मांस के टुकड़े पर गिद्ध की तरह झपटने के लिए प्रेरित करती है (जो उसके पेट को नहीं भरेगा)।
31. [ संसक्तिवशतो वाति वायुर्भुवनकोटरे ।
पञ्चभूतानि तिष्ठन्ति वहतीयं जगत्स्थितिः ॥ ३१ ॥
saṃsaktivaśato vāti vāyurbhuvanakoṭare |
pañcabhūtāni tiṣṭhanti vahatīyaṃ jagatsthitiḥ || 31 ||
It is the force of habit, that makes the winds to blow in their wonted course, and causes the five elements to continue in their usual states, in support of the order of nature. ]
यह आदत की शक्ति है, जो हवाओं को उनके सामान्य मार्ग में बहने देती है, और प्रकृति के क्रम के समर्थन में पांच तत्वों को उनके सामान्य अवस्था में जारी रखने का कारण बनती है।
32. [ दिवि देवा भुवि नराः पाताले भोगिनोऽसुराः ।
ब्रह्माण्डोदुम्बरफले स्फुरन्मशकवत्स्थिताः ॥ ३२ ॥
divi devā bhuvi narāḥ pātāle bhogino'surāḥ|brahmāṇḍodumbaraphale sphuranmaśakavatsthitāḥ || 32 ||
This Sansakti constitutes the constitution of the system of nature;which is composed of the heavens, earth and infernal regions; peopled by gods, men, demons &c., who are like gnats fluttering about the fruit of the mundane fig tree. ]
यह संशक्ति प्रकृति की व्यवस्था का गठन करती है; जो स्वर्ग, पृथ्वी और नरक लोकों से बनी है; जिसमें देवता, मनुष्य, राक्षस आदि रहते हैं, जो सांसारिक अंजीर के पेड़ के फल के चारों ओर मंडराने वाले मच्छरों की तरह हैं।
33. [ जायन्ते च म्रियन्ते च निपतन्त्युत्पतन्ति च ।
भूतानि यदनन्तानि तरङ्गिणि तरङ्गवत् ॥ ३३ ॥
jāyante ca mriyante ca nipatantyutpatanti ca |bhūtāni yadanantāni taraṅgiṇi taraṅgavat || 33 ||
Here are seen numberless orders of beings; to be born and rise and fall and die away; like the ceaseless waves of the sea; rising for falling. ]
यहाँ असंख्य प्राणियों के समूह देखे जाते हैं; जन्म लेते, उठते, गिरते और मरते हुए; समुद्र की निरंतर लहरों के समान; गिरते हुए उठते हैं।
34. [ उत्पत्त्योत्पत्त्य लीयन्ते तत्संसक्तिविजृम्भितम् ।
भूतानि विरसं भूयो निर्झराम्बुकणा इव ॥ ३४ ॥
utpattyotpattya līyante tatsaṃsaktivijṛmbhitam |bhūtāni virasaṃ bhūyo nirjharāmbukaṇā iva || 34 ||
The results of worldly leanings rise and fall by turns, until they disappear all at once. They are as bitter as the drops of waterfalls are to taste. ]
सांसारिक प्रवृत्तियों के परिणाम बारी-बारी से आते-जाते रहते हैं, अंततः एक ही बार में लुप्त हो जाते हैं। वे झरने की बूंदों के समान कड़वे होते हैं।
35. [ परस्परनिगीर्णाङ्गा जनता जाड्यजर्जरा ।
संभ्रान्ता प्रभ्रमत्यङ्ग शीर्णपर्णमिवाम्वरे ॥ ३५ ॥
parasparanigīrṇāṅgā janatā jāḍyajarjarā |
saṃbhrāntā prabhramatyaṅga śīrṇaparṇamivāmvare || 35 ||
It is mere worldliness, which makes these crowds of men devour one another like sharks and fishes; and they are so infatuated by their ignorance, that they have been flying about like stray leaves of trees in the air.]
यह केवल सांसारिकता ही है, जो इन मनुष्यों के समूह को शार्क और मछलियों की तरह एक-दूसरे को निगलने पर मजबूर करती है; और वे अपनी अज्ञानता से इतने मोहित हो गए हैं, कि वे हवा में पेड़ों के बिखरे पत्तों की तरह उड़ रहे हैं।
36. [ नक्षत्रचक्रं गगने द्रुमे मशकसंततिः ।
स्फुरत्यावर्तवृत्त्यैव पातालेऽङ्ग जलौघवत् ॥ ३६ ॥
nakṣatracakraṃ gagane drume maśakasaṃtatiḥ |sphuratyāvartavṛttyaiva pātāle'ṅga jalaughavat || 36 ||
It is this which makes men rove about, like revolving stars in their courses in the sky; and flutter about as flights of gnats upon fig trees; or to lie low like the whirling waters of eddies underneath the ground. ]
यही वह है जो मनुष्यों को आकाश में घूमते हुए तारों की तरह इधर-उधर भटकने के लिए प्रेरित करता है; तथा अंजीर के वृक्षों पर मक्खियों की तरह फड़फड़ाने के लिए प्रेरित करता है; या भूमि के नीचे भँवरों के घूमते हुए जल की तरह नीचे पड़े रहने के लिए प्रेरित करता है।
37. [ पातोत्पातदशाजीर्णं कालबालककन्दुकम् ।
अद्यापि न जहातीन्दुर्जलमामलिनं वपुः ॥ ३७ ॥
pātotpātadaśājīrṇaṃ kālabālakakandukam |
adyāpi na jahātīndurjalamāmalinaṃ vapuḥ || 37 ||
Men are tossed as the play balls of boys, by the hands of fate and death; and are worn out like these toys, by their incessant rise and fall and rolling upon the ground;yet these worrying wanderings, do not abate the force of their habitual motion, as the repeated waste and wane of the ever changing moon, makes no change in the blackish spot marked upon her disk. ]
मनुष्य भाग्य और मृत्यु के हाथों बालकों के खेल की गेंद की तरह उछाले जाते हैं; और इन खिलौनों की तरह, उनके निरंतर उठने-गिरने और जमीन पर लुढ़कने से वे घिस जाते हैं; फिर भी ये चिंताजनक भटकन, उनकी अभ्यस्त गति के बल को कम नहीं करती, जैसे कि निरंतर बदलते चंद्रमा के बार-बार क्षय और क्षय होने से उसकी डिस्क पर अंकित काले धब्बे में कोई परिवर्तन नहीं होता।
38. [ नानापारयुगावर्तदुःखालोकनकर्कशम् ।
न लुनाति मनःखण्डं दुःखिगीर्वाणमण्डलम् ॥ ३८ ॥
nānāpārayugāvartaduḥkhālokanakarkaśam |na lunāti manaḥkhaṇḍaṃ duḥkhigīrvāṇamaṇḍalam || 38 ||
The mind is hardened by seeing the miseries of the repeated revolutions of ages, resembling the rotations of fragments of wood in whirlpools; and yet the gods will not deign to heal the stiff boil of the mind, by any operation in their power. ]
युगों के बार-बार होने वाले चक्रों के दुःखों को देखकर मन कठोर हो जाता है, जो भँवरों में लकड़ी के टुकड़ों के घूमने के समान है; और फिर भी देवता अपनी शक्ति में किसी भी क्रिया द्वारा मन के कठोर फोड़े को ठीक करने की कृपा नहीं करेंगे।
39. [ वासनामात्रवशतः परे व्योमनि केनचित् ।
इदमारचितं चित्रं विचित्रं पश्य राघव ॥ ३९ ॥
vāsanāmātravaśataḥ pare vyomani kenacit |
idamāracitaṃ citraṃ vicitraṃ paśya rāghava || 39 ||
Behold, O Rama! this wonderful frame of the universe, to be the production of the desire of the divine Mind only. ]
हे राम ! देखो, यह ब्रह्माण्ड की अद्भुत संरचना, केवल दिव्य मन की इच्छा का उत्पादन है ( अर्थात सृष्टि की दिव्य इच्छा, इस दुनिया का कारण है, क्योंकि इसे देखने की मानव इच्छा, उसकी दृष्टि को अपना दृश्य प्रस्तुत करती है)।
40. [ मनःसङ्गैकरङ्गेण शून्ये व्योम्नि जगन्मयम् ।
यदिदं रचितं चित्रं तत्सत्यं न कदाचन ॥ ४० ॥
manaḥsaṅgaikaraṅgeṇa śūnye vyomni jaganmayam |yadidaṃ racitaṃ citraṃ tatsatyaṃ na kadācana || 40 ||
It is the pleasure of association, that presents this view of the triple world, in the empty sphere of the mind; for know the wondrous world to be a creation of the mind only, and nothing in reality. ]
संगति का सुख ही मन के शून्य क्षेत्र में त्रिविध जगत् का यह दृश्य प्रस्तुत करता है; क्योंकि इस अद्भुत जगत् को मन की ही रचना जानो, वस्तुतः कुछ भी नहीं। (संगति के सुख का अर्थ है स्मृति या स्मरण का सुख)।
41. [ संसक्तमनसामस्मिन्संसारे व्यवहारिणाम् ।
अत्ति तृष्णा शरीराणि तृणान्यग्निशिखा यथा ॥ ४१ ॥
saṃsaktamanasāmasminsaṃsāre vyavahāriṇām |atti tṛṣṇā śarīrāṇi tṛṇānyagniśikhā yathā || 41 ||
The avarice of worldly men eats up their bodies, as the flame of fire feeds upon dry fuel. ]
सांसारिक पुरुषों का लोभ उनके शरीर को खा जाता है, जैसे अग्नि की ज्वाला सूखे ईंधन को खा जाती है ( अर्थात शरीर को खिलाने के लिए, हम अपने परिश्रम का भोजन बन जाते हैं)।
42. [ परिसक्तमतेर्देहान्सिकताः पत्युरम्भसाम् ।
कः शक्तः परिसंख्यातुं त्रसरेणुगणं यथा ॥ ४२ ॥
parisaktamaterdehānsikatāḥ patyurambhasām |kaḥ śaktaḥ parisaṃkhyātuṃ trasareṇugaṇaṃ yathā || 42 ||
Yet the bodies of worldly minded men, are as countless as the sands of the sea; and these again are as unnumbered as the atoms of earth which nobody can count. ]
फिर भी सांसारिक मन वाले पुरुषों के शरीर समुद्र की रेत के समान असंख्य हैं; और ये पृथ्वी के परमाणुओं के समान असंख्य हैं जिन्हें कोई गिन नहीं सकता।
43. [ मुक्तालताया गङ्गाया मेरोरापादमस्तकम् ।
तरङ्गमुक्ता गण्यन्ते न देहाः सक्तचेतसाम् ॥ ४३ ॥
muktālatāyā gaṅgāyā merorāpādamastakam |taraṅgamuktā gaṇyante na dehāḥ saktacetasām || 43 ||
It may be possible to count the hoary foams of Ganga, and the pearly froths of sea waves; it is likewise possible to measure the height of mount Meru, from its foot to the top and its peaks; but not so to number the desires in the minds of worldly minded men. ]
गंगाझाग और समुद्र की लहरों के मोती जैसे झाग को गिनाना संभव हो सकता है; इसी प्रकार मेरु पर्वत की रेटिंग, उसके तल से लेकर शिखर तक मापना संभव है; आस्था मन वाले प्रस्ताव के मन में इरादों की गणना करना संभव नहीं है।
44. [ संसक्तमनसामेता रम्यान्तःपुरपङ्क्तयः ।
रचिता रौरवा वीचिकालसूत्रादिनामिकाः ॥ ४४ ॥
saṃsaktamanasāmetā ramyāntaḥpurapaṅktayaḥ |
racitā rauravā vīcikālasūtrādināmikāḥ || 44 ||
These rows of inner apartments, which are built for the abode of the worldly minded, are as the lines of Kala Sutra and the spires of hell-fire. ]
ये आंतरिक कक्षों की पंक्तियाँ, जो सांसारिक मन वालों के निवास के लिए बनाई गई हैं, कालसूत्र की रेखाओं और नरक की आग के शिखरों के समान हैं।
45. [ सक्तचित्तं जनं दुःखशुष्कमिन्धनसंचयम् ।
ज्वलतां नरकाग्नीनां विद्धि तेन ज्वलन्ति ते ॥ ४५ ॥
saktacittaṃ janaṃ duḥkhaśuṣkamindhanasaṃcayam |
jvalatāṃ narakāgnīnāṃ viddhi tena jvalanti te || 45 ||
Know these worldly men to be as dry fuel, heaped up to light the piles of hell-fire. ]
इन सांसारिक मनुष्यों को सूखा ईंधन जानो, जो नरक की आग के ढेर को जलाने के लिए इकट्ठा किए गए हैं।
46. [ दुःखजालमिदं नाम यत्किंचिज्जगतीगतम् ।
संसक्तमनसामर्थे तत्सर्वं परिकल्पितम् ॥ ४६ ॥
duḥkhajālamidaṃ nāma yatkiṃcijjagatīgatam |
saṃsaktamanasāmarthe tatsarvaṃ parikalpitam || 46 ||
Know all things in this world, to be full of pain and misery; and are stored up not for enjoyment but torments of the worldly minded. ]
इस संसार की सभी वस्तुओं को दुःख और पीड़ा से भरा हुआ जानो; और वे भोग के लिए नहीं, बल्कि सांसारिक मन वालों की पीड़ा के लिए संग्रहित हैं।
47. [ संसक्तचित्तमायान्ति सर्वा दुःखपरम्पराः ।
जलकल्लोलवलिता महानद्य इवाम्बुधिम् ॥ ४७ ॥
saṃsaktacittamāyānti sarvā duḥkhaparamparāḥ |Jalakallolavalitā mahānadya ivāmbudhim || 47 ||
The minds of all worldly men are the receptacles of all woe and misery; as the great sea is the recess of the outpourings of all rivers. ]
सभी सांसारिक मनुष्यों के मन सभी दुःख और कष्टों के पात्र हैं; जैसे महासागर सभी नदियों के उद्गम का स्थान है।
48. [ मनःसंसर्गरूपिण्या भारूभूतशरीरया ।
क्षयोदयदशार्थिन्या सर्वं ततमविद्यया ॥ ४८ ॥
manaḥsaṃsargarūpiṇyā bhārūbhūtaśarīrayā|kṣayodayadaśārthinyā sarvaṃ tatamavidyayā || 48 ||
The mind which is attached to the world, and the body which is bent down under its toilsome loads; are both of them the fields for the exercise of Ignorance, which elevates and depresses them by turns. ]
संसार में आसक्त मन और उसके कष्टसाध्य बोझ से दबा हुआ शरीर, ये दोनों ही अज्ञान के अभ्यास के क्षेत्र हैं, जो उन्हें बारी-बारी से ऊपर उठाता और नीचे गिराता है।
49. [ असंसङ्गेन भोगानां सर्वा राम विभूतयः ।
परं विस्तारमायान्ति प्रावृषीव महापगाः ॥ ४९ ॥
asaṃsaṅgena bhogānāṃ sarvā rāma vibhūtayaḥ |paraṃ vistāramāyānti prāvṛṣīva mahāpagāḥ || 49 ||
Want of attachment to worldly enjoyments, is productive of ease and prosperity; and it expands the capacity of the mind, as the rains increase the extent of rivers. ]
सांसारिक भोगों में आसक्ति का अभाव सुख और समृद्धि का कारण बनता है; और यह मन की क्षमता का विस्तार करता है, जैसे वर्षा नदियों के विस्तार को बढ़ाती है।
50. [ अन्तःसंसङ्गमङ्गानामङ्गारं विद्धि राघव ।
अनन्तःसङ्गमङ्गानां विद्धि राम रसायनम् ॥ ५० ॥
antaḥsaṃsaṅgamaṅgānāmaṅgāraṃ viddhi rāghava |anantaḥsaṅgamaṅgānāṃ viddhi rāma rasāyanam || 50 ||
Inward attachment of the mind to worldly objects, is the burning flame of the outer body; but want of this internal attachment, is the healing balm of the whole frame. ]
सांसारिक वस्तुओं के प्रति मन की आंतरिक आसक्ति, बाह्य शरीर की प्रज्वलित ज्वाला है; किन्तु इस आंतरिक आसक्ति का अभाव, सम्पूर्ण शरीर के लिए आरोग्यदायक मरहम है।
51. [ संसङ्गेनान्तरस्थेन दह्यते प्रकृतिः स्वयम् ।
स्वकलोत्थे नैरकाङ्क्षी पावकेन यथौषधिः ॥ ५१ ॥
saṃsaṅgenāntarasthena dahyate prakṛtiḥ svayam |svakalotthe nairakāṅkṣī pāvakena yathauṣadhiḥ || 51 ||
Inward attachment burns the outward body, as the hidden poisonous plant infects the creepers, which recline on it for their support. ]
आंतरिक आसक्ति बाह्य शरीर को जला देती है, जैसे छिपा हुआ विषैला पौधा लताओं को संक्रमित कर देता है, जो उस पर टिके रहते हैं।
52. [ सर्वत्रासक्तमाशान्तमनन्तमिव संस्थितम् ।
असत्कल्पं सदाभासं सुखायैव मनो भवेत् ॥ ५२ ॥
sarvatrāsaktamāśāntamanantamiva saṃsthitam |asatkalpaṃ sadābhāsaṃ sukhāyaiva mano bhavet || 52 ||
The mind which is unattached to everything in all places, is like the lofty sky aloof from all things; and by having no desire in it, it is always clear and bright, and enjoys its felicity for ever. ]
जो मन सब स्थानों में सब वस्तुओं से अनासक्त है, वह सब वस्तुओं से दूर ऊंचे आकाश के समान है; और उसमें कोई कामना न होने के कारण वह सदैव निर्मल और उज्ज्वल रहता है, और सदा सुख भोगता है।
53. [ विद्यादृशि प्रोदयमागतेन क्षयं त्वविद्याविषये गतेन ।
सर्वत्र संसक्तिविवर्जितेन स्वचेतसा तिष्ठति यः स मुक्तः ॥ ५३ ॥
vidyādṛśi prodayamāgatena kṣayaṃ tvavidyāviṣaye gatena |sarvatra saṃsaktivivarjitena svacetasā tiṣṭhati yaḥ sa muktaḥ || 53 ||
As the light of knowledge rises before the sight of the mind, the darkness of ignorance which veiled all objects, wastes away of itself and is put to flight. The man who is devoid of all sorts of worldly attachments, and lives in communion with his own mind, is truly liberated in his life. ]
जैसे ही मन की दृष्टि के सामने ज्ञान का प्रकाश उदय होता है, वैसे ही अज्ञान का अंधकार, जिसने सभी विषयों को ढक रखा था, स्वयं ही नष्ट हो जाता है और भाग जाता है। जो मनुष्य सभी प्रकार की सांसारिक आसक्तियों से रहित होकर अपने मन के साथ एकाकार होकर रहता है, वही वास्तव में जीवन में मुक्त है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know