अध्याय LXXVI - महासागर से तुलना की गई दुनिया
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क ... संसार की तुलना समुद्र से की गई है और स्त्रियों की उसकी लहरों से। उस पर से गुजरने के साधन और उस पर से गुजरने का आनंद।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
ब्रह्मणः समुपायान्ति जगन्तीमानि राघव ।
स्थैर्यं यान्त्यविवेकेन शाम्यन्त्येव विवेकतः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
brahmaṇaḥ samupāyānti jagantīmāni rāghava |sthairyaṃ yāntyavivekena śāmyantyeva vivekataḥ || 1 ||
Vasishtha continued:—These worlds which have sprung from Brahma the creator, are upheld by ignorance, and become extinct before right reason. ]
ये संसार जो सृष्टिकर्ता ब्रह्मा से उत्पन्न हुए हैं, अज्ञान द्वारा समर्थित हैं, और सही कारण से पहले विलुप्त हो जाते हैं ( अर्थात् सच्चे दर्शन के प्रकाश से पहले उनकी भौतिकता पिघल जाती है)।
2. [ जगज्जालजलावर्तवृत्तयो ब्रह्मवारिधौ ।
संख्यातुं केन शक्यन्ते भासां च त्रसरेणवः ॥ २ ॥
jagajjālajalāvartavṛttayo brahmavāridhau |saṃkhyātuṃ kena śakyante bhāsāṃ ca trasareṇavaḥ || 2 ||
The worlds are vortices of water, and whirlpools in the ocean of Brahma. They are as numerous as the particles of light, and as innumerable as the motes that fly in the sunbeams. ]
ये लोक जल के भंवर और ब्रह्मसागर में भँवर हैं। ये प्रकाश के कणों के समान असंख्य हैं और सूर्य की किरणों में उड़ते हुए कणों के समान असंख्य हैं।
3. [ असम्यक्प्रेक्षणं विद्धि कारणं जगतः स्थितौ ।
संसारशान्तये कान्त कारणं सम्यगीक्षणम् ॥ ३ ॥
asamyakprekṣaṇaṃ viddhi kāraṇaṃ jagataḥ sthitau |saṃsāraśāntaye kānta kāraṇaṃ samyagīkṣaṇam || 3 ||
It is the imperfect knowledge of the world that is the cause of its existence (or makes it appear as an entity); but full knowledge of it makes it vanish into nothing. ]
संसार का अपूर्ण ज्ञान ही उसके अस्तित्व का कारण है (या उसे एक इकाई के रूप में प्रकट करता है); किन्तु उसका पूर्ण ज्ञान उसे शून्य में विलीन कर देता है। (ये भौतिकवाद और अभौतिकवाद की दो विपरीत प्रणालियाँ हैं)।
4. [ अयं हि परदुष्पारो घोरः संसारसागरः ।
विना युक्तिप्रयत्नाभ्यामस्माद्राम न तीर्यते ॥ ४ ॥
ayaṃ hi paraduṣpāro ghoraḥ saṃsārasāgaraḥ |vinā yuktiprayatnābhyāmasmādrāma na tīryate || 4 ||
The world is a dreadful ocean unbounded and unfordable;and there is no means of getting over it, save by the raft of right investigation and diligent scrutiny.]
संसार एक भयानक महासागर है जो असीम और दुर्गम है; और इसे पार करने का कोई उपाय नहीं है, सिवाय सही जांच और परिश्रमपूर्वक जांच के।
5. [ यस्यायं सागरः पूर्णो मोहाम्बुभरपूरितः ।
अगाधमरणावर्तकल्लोलाकुलकोटरः ॥ ५ ॥
yasyāyaṃ sāgaraḥ pūrṇo mohāmbubharapūritaḥ |
agādhamaraṇāvartakallolākulakoṭaraḥ || 5 ||
This ocean is full with the water of ignorance, and its vast basin is filled with fatal whirlpools and overwhelming waves of discord and dangers. ]
यह सागर अज्ञान के जल से भरा हुआ है, और इसका विशाल बेसिन घातक भँवरों और कलह और खतरों की भारी लहरों से भरा हुआ है।
6. [ प्रभ्रमत्पुण्यडिण्डीरो ज्वलन्नरकवाडवः ।
तृष्णाविलोललहरिर्मनोजलमतङ्गजः ॥ ६ ॥
prabhramatpuṇyaḍiṇḍīro jvalannarakavāḍavaḥ |
tṛṣṇāvilolalaharirmanojalamataṅgajaḥ || 6 ||
Here goodness and good actions float on the surface, as its froth and foams; but they hide the deadly latent heat of hellfire underneath. Here roll the incessant billows of avarice, and there snores the huge whale, and the great leviathan of the mind. ]
यहाँ अच्छाई और अच्छे कर्म सतह पर तैरते हैं, जैसे इसके झाग और झाग; लेकिन वे नीचे नरक की अग्नि की घातक गुप्त ऊष्मा को छिपाते हैं। यहाँ लोभ की निरंतर लहरें उठती हैं, और वहाँ विशाल व्हेल और मन का महादैत्य खर्राटे लेता है।
7. [ आलीनजीवितसरिद्भोगरत्नसमुद्गकः ।
क्षुब्धरोगोरगाकीर्ण इन्द्रियग्राहघर्घरः ॥ ७ ॥
ālīnajīvitasaridbhogaratnasamudgakaḥ |
kṣubdharogoragākīrṇa indriyagrāhaghargharaḥ || 7 ||
It is the reservoir of the endless channels and rivulets of life, running as its streams and currents; and it is the depository of innumerable treasures of brilliant gems hidden under its depth. It is infested by the serpents of diseases, and the horrid sharks of the senses.]
यह जीवन की अनंत धाराओं और झरनों का भण्डार है, जो इसकी धाराओं और धाराओं के रूप में प्रवाहित होते हैं; और यह अपनी गहराई में छिपे हुए असंख्य दीप्तिमान रत्नों के भण्डारों का भण्डार है। यह रोगों के सर्पों और इंद्रियों के भयंकर शार्कों से ग्रस्त है।
8. [पश्यास्मिन्प्रसृता राम वीचयश्चारुचञ्चलाः ।
इमा मुग्धाङ्गनानाम्न्यः शिखराकर्षणक्षमाः ॥ ८ ॥
paśyāsminprasṛtā rāma vīcayaścārucañcalāḥ |imā mugdhāṅganānāmnyaḥ śikharākarṣaṇakṣamāḥ || 8 ||
See Rama, the playful women, resembling the tremulous billows of this ocean; and are able to attract and pierce the hearts of the wise, with the hooks and horns of their looks.]
हे रमा, इन चंचल राक्षसों को देखो , जो इस समुद्र की कम्पाटी बनी लहरों के समान हैं; और अपनी दृष्टि के अस्त्र-शस्त्रों से बुद्धिजीवियों के हृदय को आकर्षित और भेदने में समर्थ हैं।
9. [ छदश्रीपद्मरागाढ्या नेत्रनीलोत्पलाकुलाः ।
दन्तपुष्पफलाकीर्णाः स्मितफेनोपशोभिताः ॥ ९ ॥
chadaśrīpadmarāgāḍhyā netranīlotpalākulāḥ|dantapuṣpaphalākīrṇāḥ smitaphenopaśobhitāḥ || 9 ||
Their lips are as red as rubies, and their eyes are as black as blue lotuses; their teeth are as the unblown blossoms of fruits and flowers, and their sweet smiles are as the hoary froth of the sea.]
उनके होंठ माणिक्य के समान लाल हैं, और उनकी आँखें नीले कमल के समान काली हैं; उनके दाँत फलों और फूलों के बिना खिले हुए फूलों के समान हैं, और उनकी मधुर मुस्कान समुद्र के सफेद झाग के समान है।
10. [ केशेन्द्रनीलवलया भ्रूविलासतरङ्गिताः ।
नितम्बपुलिनस्फीताः कण्ठकम्बुविभूषिताः ॥ १० ॥
keśendranīlavalayā bhrūvilāsataraṅgitāḥ |
nitambapulinasphītāḥ kaṇṭhakambuvibhūṣitāḥ || 10 ||
The curled locks of their hairs are as the crisped creepers of blue lotuses, and their twisted eyebrows are as the slanting of little billows; their backsides are as protruded islets, and their throats and necks are lined over like conchshells. ]
उनके घुंघराले बाल नीले कमल की कुरकुरी लताओं के समान हैं, और उनकी मुड़ी हुई भौहें छोटी-छोटी लहरों की तिरछी सी हैं; उनकी पीठ उभरे हुए द्वीपों के समान है, और उनके गले और गर्दन शंखों के समान पंक्तिबद्ध हैं।
11. [ ललाटमणिपट्टाढ्या विलासग्राहसंकुलाः ।
कटाक्षलोलगहना वर्णकाञ्चनवालुकाः ॥ ११ ॥
lalāṭamaṇipaṭṭāḍhyā vilāsagrāhasaṃkulāḥ |
kaṭākṣalolagahanā varṇakāñcanavālukāḥ || 11 ||
Their foreheads are as plates of gold, and their graces as the sharks of the sea; their loose glances are as the splashing waves, and their complexions are gold coloured like the sands on the sea shore. ]
उनके माथे सोने की प्लेटों के समान हैं, और उनकी शोभा समुद्र के शार्क के समान है; उनकी ढीली निगाहें उछलती हुई लहरों के समान हैं, और उनका रंग समुद्र के किनारे की रेत की तरह सुनहरे रंग का है।
12. [ एवं विलोललहरीभीमात्संसारसागरात् ।
उत्तीर्यते चेन्मग्नेन तत्परं पौरुषं भवेत् ॥ १२ ॥
evaṃ vilolalaharībhīmātsaṃsārasāgarāt |
uttīryate cenmagnena tatparaṃ pauruṣaṃ bhavet || 12 ||
Such is this ocean-like world, with its tremendous surges and rolling waves; and it is the part of manhood to buffet it over by manly exertions, in order to save one's self from sinking under them. ]
यह समुद्र जैसा संसार ऐसा ही है, जिसमें प्रचंड लहरें और लहरें उठती रहती हैं; और पुरुषार्थ का यह कर्तव्य है कि पुरुषार्थपूर्वक इसे अपने ऊपर हावी होने से बचाने के लिए इसे अपने पुरुषार्थ से पार उतारे।
13. [ सत्यां प्रज्ञामहानावि विवेके सति नाविके ।
संसारसागरादस्माद्यो न तीर्णो धिगस्तु तम् ॥ १३ ॥
satyāṃ prajñāmahānāvi viveke sati nāvike |
saṃsārasāgarādasmādyo na tīrṇo dhigastu tam || 13 ||
Fie for that man! who having good sense for his vessel, and reason for his helmsman, does not conduct himself across the wide expanse of this worldly ocean. ]
उस मनुष्य के लिए धिक्कार है! जो अपने जहाज के प्रति सजग और अपने कर्णधार के प्रति विवेकशील होते हुए भी इस संसार सागर के विस्तृत विस्तार को पार नहीं करता।
14. [ अपारावारमाक्रम्य प्रमेयीकृत्य सर्वतः ।
संसाराब्धिं गाहते यः स एव पुरुषः स्मृतः ॥ १४ ॥
apārāvāramākramya prameyīkṛtya sarvataḥ|saṃsārābdhiṃ gāhate yaḥ sa eva puruṣaḥ smṛtaḥ || 14 ||
He is reckoned the most valiant man, who measures the immeasurable expanse of this ocean. ]
वह सबसे वीर माना जाता है, जो इस सागर के अथाह विस्तार को मापता है (अनंत आत्मा के ज्ञान से, जो अपने भीतर संपूर्ण को समाहित करता है)।
15. [ विचार्यार्यैः सहालोक्य धिया संसारसागरम् ।
एतस्मिंस्तदनु क्रीडा शोभते राम नान्यथा ॥ १५ ॥
vicāryāryaiḥ sahālokya dhiyā saṃsārasāgaram |etasmiṃstadanu krīḍā śobhate rāma nānyathā || 15 ||
Considering well about this world with the learned, and looking into all its hazards with the eye of the mind, he who relies his trust in the Lord, becomes blest forever. ]
विद्वानों के साथ इस संसार के बारे में अच्छी तरह से विचार करके, और मन की आँखों से इसके सभी खतरों को देखकर, जो भगवान पर अपना भरोसा रखता है, वह हमेशा के लिए धन्य हो जाता है।
16. [ इह भव्यो भवान्साधो विचारपरया धिया ।
त्वयाधुनैव तेनायं संसारः प्रविचार्यते ॥ १६ ॥
iha bhavyo bhavānsādho vicāraparayā dhiyā|tvayādhunaiva tenāyaṃ saṃsāraḥ pravicāryate || 16 ||
You are truly blest, O Rama! that are employed from your early youth to scrutinize about this world. ]
हे राम! तुम सचमुच धन्य हो, जो अपनी युवावस्था से ही इस संसार की छानबीन करने के लिए नियुक्त हो।
17. [ भवानिव विचार्यादौ संसारमतिकान्तया ।
मत्या यो गाहते लोको नेहासौ परिमज्जति ॥ १७ ॥
bhavāniva vicāryādau saṃsāramatikāntayā |matyā yo gāhate loko nehāsau parimajjati || 17 ||
Men who consider the world, and take it in the same light of a dangerous ocean as you do, are not likely to be drowned in it, when they steer their bark in it after due consideration. ]
जो लोग संसार पर विचार करते हैं, और इसे उसी प्रकार खतरनाक महासागर के रूप में लेते हैं, जैसा कि आप करते हैं, वे इसमें डूबने की संभावना नहीं रखते हैं, जब वे उचित विचार करने के बाद इसमें अपनी नाव चलाते हैं।
18. [ पूर्वं धिया विचार्यैते भोगा भोगिभयप्रदाः ।
भोक्तव्याश्चरमं राम गरुडेनेव पन्नगाः ॥ १८ ॥
pūrvaṃ dhiyā vicāryaite bhogā bhogibhayapradāḥ |bhoktavyāścaramaṃ rāma garuḍeneva pannagāḥ || 18 ||
The enjoyments of the world are to be duly considered, ere one dares to come to the enjoyment of them; and like the ambrosia, before they feed on any other fare. ]
संसार के भोगों पर विधिवत् विचार करना चाहिए, इससे पहले कि कोई उनका भोग करने का साहस करे; तथा अमृत की तरह, इससे पहले कि वे कोई अन्य भोजन ग्रहण करें (जैसे गरुड़ - आकाश के पक्षियों का मुखिया)।
19. [ विचार्य तत्त्वमालोक्य सेव्यन्ते या विभूतयः ।
ता उदर्कोदया जन्तोः शेषा दुःखाय केवलम् ॥ १९ ॥
vicārya tattvamālokya sevyante yā vibhūtayaḥ |tā udarkodayā jantoḥ śeṣā duḥkhāya kevalam || 19 ||
He who considers beforehand the employment he should engage in, and the enjoyments he ought to share in this world, fares well in his present and future life; or else he falls to danger like the inconsiderate man. ]
जो व्यक्ति पहले से ही यह विचार कर लेता है कि उसे किस काम में लगना चाहिए, तथा इस संसार में उसे किन-किन भोगों में भाग लेना चाहिए, उसका वर्तमान तथा भावी जीवन सफल होता है; अन्यथा वह भी असावधान मनुष्य के समान संकट में पड़ जाता है।
20. [ बलं बुद्धिश्च तेजश्च दृष्टतत्त्वस्य वर्धते ।
सवसन्तस्य वृक्षस्य सौन्दर्याद्या गुणा इव ॥ २० ॥
balaṃ buddhiśca tejaśca dṛṣṭatattvasya vardhate |savasantasya vṛkṣasya saundaryādyā guṇā iva || 20 ||
The judicious and preadmonished man, prospers in his fame and fortune, and rises in his power and understanding in his life; as the trees come to flower and fructify in spring. ]
विवेकशील और पूर्वज्ञानी मनुष्य यश और धन में समृद्ध होता है, तथा जीवन में शक्ति और बुद्धि में उन्नति करता है; जैसे वसन्त ऋतु में वृक्षों में फूल आते हैं और फल लगते हैं।
21. [ घनरसायनपूर्णसुशीतया विमलया समया सततं श्रिया । शिशिररश्मिरिवातिविराजसे विदितवेद्य सुखं रघुनन्दन ॥ २१ ॥
ghanarasāyanapūrṇasuśītayā vimalayā samayā satataṃ śriyā |
śiśiraraśmirivātivirājase viditavedya sukhaṃ raghunandana || 21 ||
Rama! you will shine with the elegance of the bright and cooling moonbeams, and with the beauty of perpetual prosperity, if you will but begin your worldly career with full knowledge, of all that is to be known respecting the world before hand. ]
राम! यदि तुम संसार के विषय में जो कुछ भी जानना है, उसका पूर्ण ज्ञान लेकर अपना सांसारिक जीवन आरम्भ करोगे, तो तुम उज्ज्वल और शीतल चंद्र किरणों की शोभा और शाश्वत समृद्धि की सुन्दरता से चमकोगे।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know