अध्याय LXXVIII - योग सम्मोहन करने की विधि
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . मन की क्रिया संसार की भ्रांतियों का सृजन करती है और योग उस क्रिया का दमन है।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यथालातपरिस्पन्दादग्निचक्रं प्रदृश्यते ।
असदेव सदाभासं चित्तस्पन्दात्तथा जगत् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
yathālātaparispandādagnicakraṃ pradṛśyate|asadeva sadābhāsaṃ cittaspandāttathā jagat || 1 ||
Vasishtha continued:—As the rotation of a firebrand, describes a circle of sparkling fires; so the revolving of the mind, depicts the apparent circumference to the sky, as the real circle of the universe. ]
जैसे अग्नि अंगारे का घूमना, जगमगाती आग के एक चक्र का वर्णन करता है; वैसे ही मन का घूमना, आकाश की स्पष्ट परिधि को, ब्रह्मांड के वास्तविक चक्र के रूप में दर्शाता है।
2. [ यथा जलपरिस्पन्दाद्व्यतिरिक्त इवाम्भसः ।
दृश्यते वर्तुलावर्तश्चित्तस्पन्दात्तथा जगत् ॥ २ ॥
yathā jalaparispandādvyatirikta ivāmbhasaḥ |dṛśyate vartulāvartaścittaspandāttathā jagat || 2 ||
In like manner the rolling of waters makes curves in the sea, appearing something other than water; so the revolution of the mind forms many ideal worlds, seeming to be bodies beside itself.]
इसी प्रकार जल के हिलने से समुद्र में वक्रता आ जाती है, जिससे जल के अतिरिक्त कुछ और प्रतीत होता है; इसी प्रकार मन की क्रांति से अनेक आदर्श जगत् बनते हैं, जो स्वयं से भिन्न पिंड प्रतीत होते हैं।
3. [ यथा व्योम्नीक्षणस्पन्दात्पिच्छमौक्तिकमण्डलम् ।
दृश्यते सदिवासत्यं चित्तस्पन्दात्तथा जगत् ॥ ३ ॥
yathā vyomnīkṣaṇaspandātpicchamauktikamaṇḍalam |dṛśyate sadivāsatyaṃ cittaspandāttathā jagat || 3 ||
And as you come to see strings of pearls in the sky, by the twinklings of your eyes fixed in it; so these false worlds present themselves to your view, by the pulsation of your mind. ]
और जैसे तुम आकाश में अपनी आँखें टिकाकर उसमें मोतियों की लड़ियाँ देखते हो; वैसे ही ये मिथ्या जगत् तुम्हारे मन की स्पंदन से तुम्हारे सामने प्रकट होते हैं।
राम ने कहा :—
4. [ श्रीराम उवाच ।
येन प्रस्पन्दते चित्तं येन न स्पन्दते तथा ।
तद्ब्रह्मन्ब्रूहि मे येन चिकित्सेयं तदेव हि ॥ ४ ॥
śrīrāma uvāca |
yena praspandate cittaṃ yena na spandate tathā |tadbrahmanbrūhi me yena cikitseyaṃ tadeva hi || 4 ||
Rama said:—Tell me sir, whereby the mind has its vibration and how it is repressed, that I may thence learn how to govern the same. ]
श्रीमान्, मुझे बताइये कि मन में कंपन किस प्रकार होता है और उसका दमन किस प्रकार होता है, ताकि मैं सीख सकूँ कि उस पर किस प्रकार नियंत्रण किया जाये।
वसिष्ठ ने उत्तर दिया :—
5. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यथा शौक्ल्यहिमे राम तिलतैललवौ यथा ।
यथा कुसुमसौगन्ध्ये तथौष्ण्यदहनौ यथा ॥ ५ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
yathā śauklyahime rāma tilatailalavau yathā|yathā kusumasaugandhye tathauṣṇyadahanau yathā || 5 ||
Vasishtha answered said:—Know Rama, as whiteness is concomitant with snow, and oil is associated with sesamum seeds; and fragrance is attendant upon flowers and the flame is coexistent with fire. ]
राम को उसी प्रकार जानो , जैसे श्वेतता बर्फ के साथ, तेल तिल के साथ, सुगंध फूलों के साथ तथा ज्वाला अग्नि के साथ सहवर्ती है।
6. [ तथा राघव संश्लिष्टौ चित्तस्पन्दौ तथैव हि ।
अभिन्नौ केवलं मिथ्या भेदः कल्पित एतयोः ॥ ६ ॥
tathā rāghava saṃśliṣṭau cittaspandau tathaiva hi |abhinnau kevalaṃ mithyā bhedaḥ kalpita etayoḥ || 6 ||
So Rama, the mind is accompanied by its fluctuations hand in hand, and they are virtually the one and the everything, though passing under different names by fiction. ]
अतः राम, मन के साथ-साथ उसके उतार-चढ़ाव भी चलते रहते हैं, और वे वस्तुतः एक ही हैं और सब कुछ हैं, यद्यपि कल्पना द्वारा विभिन्न नामों से जाने जाते हैं।
7. [ चित्तचित्तपरिस्पन्दपक्षयोरेकसंक्षये ।
स्वयं गुणगुणी स्थित्वा नश्यतो द्वौ न संशयः ॥ ७ ॥
cittacittaparispandapakṣayorekasaṃkṣaye |
svayaṃ guṇaguṇī sthitvā naśyato dvau na saṃśayaḥ || 7 ||
Of the two categories of the mind and its pulsation, if either of these comes to be extinct, the other also has its extinction, as the properties of a thing being lost, their subject likewise ceases to exist; and there is no doubt of this. ]
मन और उसकी स्पंदन इन दो प्रकारों में से यदि एक भी लुप्त हो जाए तो दूसरा भी लुप्त हो जाता है, जैसे किसी वस्तु के गुण नष्ट हो जाने पर उसका विषय भी नष्ट हो जाता है; इसमें कोई संदेह नहीं है।
8. [ द्वौ क्रमो चित्तनाशस्य योगो ज्ञानं च राघव ।
योगस्तद्वृत्तिरोधो हि ज्ञानं सम्यगवेक्षणम् ॥ ८ ॥
dvau kramo cittanāśasya yogo jñānaṃ ca rāghava |yogastadvṛttirodho hi jñānaṃ samyagavekṣaṇam || 8 ||
There are two ways of extinguishing the mind, the yoga or hypnotism and spiritual knowledge;of these the yoga is the suppression of mental powers, and knowledge is the thorough investigation of all things. ]
मन को शांत करने के दो तरीके हैं, योग या सम्मोहन और आध्यात्मिक ज्ञान; इनमें से योग मानसिक शक्तियों का दमन है, और ज्ञान सभी चीजों की पूरी तरह से जांच है।
राम ने पूछा :—
9. [ श्रीराम उवाच ।
कदा कीदृक्कया युक्त्या प्राणापाननिबन्धया ।
योगनाम्न्या मनः शान्तिमेत्यनन्तसुखप्रदाम् ॥ ९ ॥
śrīrāma uvāca |
kadā kīdṛkkayā yuktyā prāṇāpānanibandhayā |yoganāmnyā manaḥ śāntimetyanantasukhapradām || 9 ||
Rama asked said:—How is it possible sir, to suppress the vital airs, and to attain thereby to that state of tranquillity, which is fraught with endless felicity? ]
श्रीमान, प्राण वायुओं का दमन करके उस शांति की अवस्था को प्राप्त करना कैसे संभव है, जो अनंत सुख से परिपूर्ण है?
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
10. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
देहेऽस्मिन्देहनाडीषु वातः स्फुरति योऽभितः ।
स्पन्देष्विव भुवो वारि स प्राण इति कीर्तितः ॥ १० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
dehe'smindehanāḍīṣu vātaḥ sphurati yo'bhitaḥ |spandeṣviva bhuvo vāri sa prāṇa iti kīrtitaḥ || 10 ||
Vasishtha replied:—There is a circulating air breathing through the lungs and arteries of the body, as the water flows through the veins and pores of the earth, and which is called the vital breath or life. ]
शरीर के फेफड़ों और धमनियों के माध्यम से सांस लेने वाली एक परिसंचारी हवा है, जैसे पानी पृथ्वी की नसों और छिद्रों के माध्यम से बहता है, और जिसे महत्वपूर्ण सांस या जीवन कहा जाता है।
11. [ तस्य स्पन्दवशादन्तः क्रियावैचित्र्यमीयुषः ।
अपानादीनि नामानि कल्पितानि कृतात्मभिः ॥ ११ ॥
tasya spandavaśādantaḥ kriyāvaicitryamīyuṣaḥ |apānādīni nāmāni kalpitāni kṛtātmabhiḥ || 11 ||
Itह इस वायु का उतार-चढ़ाव है, जो शरीर के आंतरिक अंगों को प्रेरित करता है और बल देता है, और जिसे उनकी स्थिति और गति के अनुसार प्राण , अपान आदि के विभिन्न नामों से नामित किया जाता है (जो सभी महत्वपूर्ण सांस के प्रकार हैं)।
12. [ आमोदस्य यथा पुष्पं शौक्ल्यस्य तुहिनं यथा ।
तथैष रस आधारश्चित्तस्याभिन्नतां गतः ॥ १२ ॥
āmodasya yathā puṣpaṃ śauklyasya tuhinaṃ yathā | tathaiṣa rasa ādhāraścittasyābhinnatāṃ gataḥ || 12 ||
As fragrance resides in flowers and whiteness in the frost, so is motion the flavour of the mind, and is one and the same with its receptacle—the mind. ]
जैसे सुगंध फूलों में और सफेदी पाले में रहती है, वैसे ही गति मन का स्वाद है, और वह अपने पात्र - मन के साथ एक ही है।
13. [ अन्तःप्राणपरिस्पन्दात्संकल्पकलनोन्मुखी ।
संवित्संजायते यैषा तच्चित्तं विद्धि राघव ॥ १३ ॥
antaḥprāṇaparispandātsaṃkalpakalanonmukhī |saṃvitsaṃjāyate yaiṣā taccittaṃ viddhi rāghava || 13 ||
Now the vibration of this vital breath, excites the perception of certain desires and feelings in the heart; and the cognitive principle of these perceptions is called the mind. ]
अब इस प्राण वायु का कम्पन हृदय में कुछ इच्छाओं और भावनाओं की अनुभूति को उत्तेजित करता है; और इन अनुभूतियों के संज्ञानात्मक सिद्धांत को मन कहा जाता है।
14. [ प्राणस्पन्दाच्चितः स्पन्दस्तत्स्पन्दादेव संविदः ।
चक्रावर्तविधायिन्यो जलस्पन्दादिवोर्मयः ॥ १४ ॥
prāṇaspandāccitaḥ spandastatspandādeva saṃvidaḥ |cakrāvartavidhāyinyo jalaspandādivormayaḥ || 14 ||
The vibration of vital air gives pulsation to the heart strings, causing their cognition in the mind; in the same manner as the motion of the waters, gives rise to the waves rolling and beating on the shore. ]
प्राण वायु का कम्पन हृदय के तारों को स्पंदित करता है, जिससे मन में उनका ज्ञान होता है; उसी प्रकार जैसे जल की गति से लहरें उठती हैं और किनारे पर टकराती हैं।
15. [ चित्तं प्राणपरिस्पन्दमाहुरागमभूषणाः ।
तस्मिन्संरोधिते नूनमुपशान्तं भवेन्मनः ॥ १५ ॥
cittaṃ prāṇaparispandamāhurāgamabhūṣaṇāḥ |
tasminsaṃrodhite nūnamupaśāntaṃ bhavenmanaḥ || 15 ||
The heart is said to be the afflation of the vital breath by the learned in the Vedas, and this being suppressed quiets the mind also. ]
वेदों में विद्वानों ने हृदय को प्राण वायु का उद्दीपन कहा है , और इसके दमन से मन भी शांत हो जाता है। ( श्रुति कहती है कि मन प्राण वायु आदि से प्रेरित होता है)।
16. [ मनःस्पन्दोपशान्त्यायं संसारः प्रविलीयते ।
सूर्यालोकपरिस्पन्दशान्तौ व्यवहृतिर्यथा ॥ १६ ॥
manaḥspandopaśāntyāyaṃ saṃsāraḥ pravilīyate |sūryālokaparispandaśāntau vyavahṛtiryathā || 16 ||
The action of the mind being stopped, the perception of the existence of the world becomes extinct (as we have no perception of it in our sound sleep, when the mind is inactive). It is like the extinction of worldly affairs at sunset. ]
मन की क्रिया रुक जाने पर, संसार के अस्तित्व का बोध विलुप्त हो जाता है (जैसे गहरी नींद में, जब मन निष्क्रिय होता है, हमें संसार का बोध नहीं होता)। यह सूर्यास्त के समय सांसारिक कार्यों के विलुप्त होने के समान है।
राम ने पूछा :—
17. [ श्रीराम उवाच ।
अनिशं चरतां देहगेहे गगनगामिनाम् ।
प्राणादीनां परिस्पन्दो वायूनां रोध्यते कथम् ॥ १७ ॥
śrīrāma uvāca |
aniśaṃ caratāṃ dehagehe gaganagāminām|prāṇādīnāṃ parispando vāyūnāṃ rodhyate katham || 17 ||
Rama asked said:—How is it possible to stop the course of the winds, perpetually circulating through the cells of the body, like the unnumbered birds flying in the air to their nests. ]
शरीर की कोशिकाओं में निरन्तर प्रवाहित होने वाली वायु के प्रवाह को कैसे रोका जा सकता है, जैसे असंख्य पक्षी अपने घोंसलों की ओर हवा में उड़ते रहते हैं? (नासिका मार्ग खुली हवा है और शरीर की कोशिकाएँ उनके घोंसलों के समान हैं)।
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
18. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
शास्त्रसज्जनसंपर्कवैराग्याभ्यासयोगतः ।
अनास्थायां कृतास्थायां पूर्वसंसारवृत्तिषु ॥ १८ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
śāstrasajjanasaṃparkavairāgyābhyāsayogataḥ |anāsthāyāṃ kṛtāsthāyāṃ pūrvasaṃsāravṛttiṣu || 18 ||
Vasishtha replied:—It is possible by study of the sastras and association with the good and wise, by habitual dispassionateness, by the practice of Yoga, and by removal of reliance in every transaction of the world. ]
यह शास्त्रों के अध्ययन और अच्छे और बुद्धिमान लोगों की संगति से, अभ्यस्त वैराग्य से, योग के अभ्यास से, और दुनिया के हर व्यवहार में निर्भरता को हटाने से संभव है।
19. [ यथाभिवाञ्छितध्यानाच्चिरमेकतयोदितात् ।
एकतत्त्वघनाभ्यासात्प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ १९ ॥
yathābhivāñchitadhyānācciramekatayoditā|ekatattvaghanābhyāsātprāṇaspando niruddhyate || 19 ||
Meditation of the desired object, and keeping in view that single object, and firm reliance on one particular object, are the best means of suppressing the vital breath. ]
इच्छित वस्तु का ध्यान, तथा उस एक वस्तु को ध्यान में रखना, तथा एक विशेष वस्तु पर दृढ़ भरोसा, प्राणवायु को दबाने का सर्वोत्तम साधन है।
20. [ पूरकादिनिजायामादृढाभ्यासादखेदजात् ।
एकान्तध्यानसंयोगात्प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २० ॥
pūrakādinijāyāmādṛḍhābhyāsādakhedajāt |
ekāntadhyānasaṃyogātprāṇaspando niruddhyate || 20 ||
Next, it is by suppression of breath in the acts of inspiration and respiration puraka and rechaka, in such manner as it may be unattended with pain, together with fixed meditation, it is possible to suppress the vital air. ]
इसके बाद, श्वास-प्रश्वास की क्रियाओं में पूरक और रेचक को दबाकर, इस प्रकार कि वह दर्द से मुक्त हो, स्थिर ध्यान के साथ, प्राण वायु को दबाना संभव है (जो साधक को दीर्घायु प्रदान करता है)।
21. [ ओंकारोच्चारणप्रान्तशब्दतत्त्वानुभावनात् ।
सुषुप्ते संविदो जाते प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २१ ॥
oṃkāroccāraṇaprāntaśabdatattvānubhāvanāt |suṣupte saṃvido jāte prāṇaspando niruddhyate || 21 ||
The utterance of the syllable om, and pondering upon the significations of that word, and dormancy of the perceptive senses, are means of the suppression of breath. ]
ॐ शब्द का उच्चारण, उस शब्द के अर्थ पर विचार, तथा ज्ञानेन्द्रियों की निद्रावस्था, ये सब श्वास के दमन के साधन हैं।
22. [ रेचके नूनमभ्यस्ते प्राणे स्फारे खमागते ।
न स्पृशत्यङ्गरन्ध्राणि प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २२ ॥
recake nūnamabhyaste prāṇe sphāre khamāgate |na spṛśatyaṅgarandhrāṇi prāṇaspando niruddhyate || 22 ||
The practice of rechaka or respiring out, serves to purge out the crudities of the body, and by leaving the nostrils untouched, the vital breath is suppressed altogether. ]
रेचक या श्वास बाहर छोड़ने का अभ्यास शरीर की अशुद्धियों को बाहर निकालने का काम करता है, और नासिका को अछूता छोड़ने से प्राणवायु पूरी तरह से दब जाती है।
23. [ पूरके नूनमभ्यस्ते पूराद्गिरिघनस्थिते ।
प्राणे प्रशान्तसंचारे प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २३ ॥
pūrake nūnamabhyaste pūrādgirighanasthite |prāṇe praśāntasaṃcāre prāṇaspando niruddhyate || 23 ||
The practice of puraka or breathing in tends to fill the inside as the clouds fill the sky; and then the breathing being stopped, its vibrations are stopped also. ]
पूरक या श्वास लेने का अभ्यास, आकाश को बादलों से भरने के समान भीतर को भर देता है; और फिर श्वास रोक देने से, उसके कंपन भी रुक जाते हैं।
24. [ कुम्भके कुम्भवत्कालमनन्तं परितिष्ठति ।
अभ्यासात्स्तम्भिते प्राणे प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २४ ॥
kumbhake kumbhavatkālamanantaṃ paritiṣṭhati |abhyāsātstambhite prāṇe prāṇaspando niruddhyate || 24 ||
Then the practice of kumbhaka or sufflation of the breath, the air is shut up in a closed vessel and this serves to stop the course of breathing. ]
फिर कुम्भक या श्वास को बाहर निकालने की क्रिया में , वायु को एक बंद पात्र में बंद कर दिया जाता है और यह श्वास-प्रश्वास को रोकने का काम करता है। (इन क्रियाओं की विस्तृत व्याख्याएँ एनेमोग्राफी के भाष्य-निर्माण विषयों में दी गई हैं।)
25. [ तालुमूलगतां यत्नाज्जिह्वयाक्रम्य घण्टिकाम् ।
ऊर्ध्वरन्ध्रगते प्राणे प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २५ ॥
tālumūlagatāṃ yatnājjihvayākramya ghaṇṭikām |ūrdhvarandhragate prāṇe prāṇaspando niruddhyate || 25 ||
Afterwards the tongue being carried to the orifice of the palate, and the tip being attached to the guttural bulb or nodule, will prevent the vibration of the breathing. ]
तत्पश्चात जीभ को तालु के छिद्र तक ले जाकर, तथा उसके अग्र भाग को कण्ठस्थ बल्ब या ग्रंथि से जोड़कर, श्वास के कंपन को रोका जा सकेगा।
26. [ समस्तकलनोन्मुक्ते न किंचिन्नामसूक्ष्मखे ।
ध्यानात्संविदि लीनायां प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २६ ॥
samastakalanonmukte na kiṃcinnāmasūkṣmakhe |dhyānātsaṃvidi līnāyāṃ prāṇaspando niruddhyate || 26 ||
Again the mind getting rid of the flights of fancy, and becoming as vacant as empty air, prevents the course of breathing by its fixed meditation of itself. ]
पुनः मन कल्पना की उड़ानों से मुक्त होकर शून्य वायु के समान रिक्त हो जाता है, तथा अपने स्थिर ध्यान द्वारा ( समाधि या समाधि की अवस्था में) श्वास-प्रश्वास की गति को रोक देता है।
27. [ द्वादशाङ्गुलपर्यन्ते नासाग्रे विमलाम्बरे ।
संविद्दृशि प्रशाम्यन्त्यां प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २७ ॥
dvādaśāṅgulaparyante nāsāgre vimalāmbare |saṃviddṛśi praśāmyantyāṃ prāṇaspando niruddhyate || 27 ||
Again as the vital breath ranges within the space of twelve inches about the tip of the nose, this region should be closely watched by the eyesight in order to prevent the egress and ingress of breath. ]
पुनः, चूंकि प्राणवायु नासिका के अग्र भाग से बारह इंच के अन्तराल में रहती है, अतः श्वास के प्रवेश और निकास को रोकने के लिए इस क्षेत्र पर दृष्टि रखनी चाहिए।
28. [ अभ्यासादूर्ध्वरन्ध्रेण तालूर्ध्वं द्वादशान्तगे ।
प्राणे गलितसंवृत्ते प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २८ ॥
abhyāsādūrdhvarandhreṇa tālūrdhvaṃ dvādaśāntage |prāṇe galitasaṃvṛtte prāṇaspando niruddhyate || 28 ||
Moreover the practice of stretching the tongue to the distance of twelve inches above the palate, and sticking the tip of it to the cavity called Brahmarandhra, serves to make one unconscious of himself, and stop his breathing. ]
इसके अतिरिक्त, जीभ को तालु से बारह इंच ऊपर तक खींचकर उसकी नोक को ब्रह्मरंध्र नामक गुहा में चिपकाने से व्यक्ति स्वयं के प्रति अचेत हो जाता है और उसकी श्वास रुक जाती है। (योग पंथ के अभ्यास के लिए इन प्रक्रियाओं की विस्तृत व्याख्या की गई है, जो आधुनिक अध्यात्मवादियों के सम्मोहन से मिलती-जुलती है, जो अभ्यासकर्ता को मूर्च्छाग्रस्त कर देती है)।
29. [ भ्रूमध्ये तारकालोकशान्तावन्तमुपागते ।
चेतने केतने बुद्धे प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ २९ ॥
bhrūmadhye tārakālokaśāntāvantamupāgate |cetane ketane buddhe prāṇaspando niruddhyate || 29 ||
The eyesight being lifted upwards and fixed in the cavity between the eyebrows, exhibits the light of the intellect, and stops the vibrations of breath. ]
दृष्टि को ऊपर उठाकर भौंहों के बीच की गुहा में स्थिर करने से बुद्धि का प्रकाश प्रकट होता है और श्वास का कंपन रुक जाता है। (इसे खेचरी मुद्रा कहते हैं और सभी बुद्धिमान पुरुष इसका अभ्यास करते हैं।)
30. [ झटित्येव यदुद्भूतं ज्ञानं तस्मिन्दृढाश्रिते ।
असंश्लिष्टविकल्पांशे प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ ३० ॥
jhaṭityeva yadudbhūtaṃ jñānaṃ tasmindṛḍhāśrite |asaṃśliṣṭavikalpāṃśe prāṇaspando niruddhyate || 30 ||
No soon does the spiritual light dawn over the soul, and the mind is steadfastly fixed to it, without any intermixture of dualism (i.e. worldly thoughts), there is an utter stop of breathing. ]
जैसे ही आत्मा पर आध्यात्मिक प्रकाश का उदय होता है, और मन उसमें दृढ़तापूर्वक स्थिर हो जाता है, द्वैतवाद ( अर्थात सांसारिक विचारों) के किसी भी मिश्रण के बिना, श्वास पूरी तरह से रुक जाती है।
31. [ चिरं कालं हृते कान्तव्योमसंवेदनान्मुने ।
अवासनान्मनोध्यानात्प्राणस्पन्दो निरुद्ध्यते ॥ ३१ ॥
ciraṃ kālaṃ hṛte kāntavyomasaṃvedanānmune |
avāsanānmanodhyānātprāṇaspando niruddhyate || 31 ||
The livelong practice of seeing a simple vacuity within one's self, and freeing the mind from all its thoughts and desired objects, serves to stop the fluctuation of breath. ]
अपने भीतर एक साधारण शून्यता को देखने और मन को उसके सभी विचारों और इच्छित वस्तुओं से मुक्त करने का आजीवन अभ्यास, श्वास के उतार-चढ़ाव को रोकने में सहायक होता है। ( पतंजलि योग शास्त्र द्वारा इसका समर्थन किया गया है )।
राम ने उत्तर दिया :—
32. [ श्रीराम उवाच ।
ब्रह्मन् जगति भूतानां हृदयं तत्किमुच्यते ।
इदं सर्वं महादर्शे यस्मिंस्तत्प्रतिबिम्बति ॥ ३२ ॥
śrīrāma uvāca |
brahman jagati bhūtānāṃ hṛdayaṃ tatkimucyate |idaṃ sarvaṃ mahādarśe yasmiṃstatpratibimbati || 32 ||
Rama rejoined:—Sir, what is this thing which they call the human heart, which receives the reflections of all things as a large reflector or mirror? ]
महोदय, यह कौन सी चीज़ है जिसे वे मानव हृदय कहते हैं, जो सभी चीजों के प्रतिबिंबों को एक बड़े परावर्तक या दर्पण के रूप में ग्रहण करता है?
वशिष्ठ ने उत्तर दिया :—
33. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
साधो जगति भूतानां हृदयं द्विविधं स्मृतम् ।
उपादेयं च हेयं च विभागोऽयं तयोः शृणु ॥ ३३ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
sādho jagati bhūtānāṃ hṛdayaṃ dvividhaṃ smṛtam |upādeyaṃ ca heyaṃ ca vibhāgo'yaṃ tayoḥ śṛṇu || 33 ||
Vasishtha replied:—Hear my good Rama; the hearts of all animals in this world, are of two kinds, namely: the superior and inferior, and learn their difference. ]
हे मेरे राम, सुनो; इस संसार में सभी प्राणियों के हृदय दो प्रकार के होते हैं: श्रेष्ठ और निम्न, और उनके भेद को समझो।
34. [ इयत्तया परिच्छिन्ने देहे यद्वक्षसोऽन्तरम् ।
हेयं तद्धृदयं विद्धि तनावेकतटे स्थितम् ॥ ३४ ॥
iyattayā paricchinne dehe yadvakṣaso'ntaram |heyaṃ taddhṛdayaṃ viddhi tanāvekataṭe sthitam || 34 ||
That which has a certain dimension, and is placed as a piece of flesh inside the breast, is called an inferior heart, and forms a part of the body. ]
जिसका एक निश्चित आयाम होता है, और जो स्तन के अंदर मांस के टुकड़े के रूप में स्थित होता है, उसे हीन हृदय कहा जाता है, और यह शरीर का एक हिस्सा बनता है।
35. [ संविन्मात्रं तु हृदयमुपादेयं स्थितं स्मृतम् ।
तदन्तरे च बाह्ये च न च बाह्ये न चान्तरे ॥ ३५ ॥
saṃvinmātraṃ tu hṛdayamupādeyaṃ sthitaṃ smṛtam |tadantare ca bāhye ca na ca bāhye na cāntare || 35 ||
The other is of the nature of consciousness, and is called the superior mind; because it is both in the inside and outside of the body, and yet it is situated in no part of it. ]
दूसरा चेतना की प्रकृति का है, और इसे श्रेष्ठ मन कहा जाता है; क्योंकि यह शरीर के अंदर और बाहर दोनों में है, और फिर भी यह इसके किसी भी भाग में स्थित नहीं है।
36. [ तत्तु प्रधानं हृदयं तत्रेदं समवस्थितम् ।
तदादर्शः पदार्थानां तत्कोशः सर्वसंपदाम् ॥ ३६ ॥
tattu pradhānaṃ hṛdayaṃ tatredaṃ samavasthitam |tadādarśaḥ padārthānāṃ tatkośaḥ sarvasaṃpadām || 36 ||
That is the superior part, wherein all this world is situated, which is the great reflector of all things, and receptacle of all goods. ]
वह श्रेष्ठ भाग है, जिसमें यह सारा जगत स्थित है, जो सभी वस्तुओं का महान प्रतिबिम्ब है, तथा सभी वस्तुओं का भण्डार है (ऐसा श्रुति कहती है: "पृथ्वी और आकाश तथा सभी वस्तुएँ इसमें निवास करती हैं")।
37. [ सर्वेषामेव जन्तूनां संविद्धृदयमुच्यते ।
न देहावयवैकांशो जडजीर्णोपलोपमः ॥ ३७ ॥
sarveṣāmeva jantūnāṃ saṃviddhṛdayamucyate |na dehāvayavaikāṃśo jaḍajīrṇopalopamaḥ || 37 ||
The consciousness of all living creatures, is also called their heart; though it is no part of the animal body, nor is a dull inert substance as a pebble or stone. ]
सभी जीवित प्राणियों की चेतना को उनका हृदय भी कहा जाता है; यद्यपि यह पशु शरीर का कोई अंग नहीं है, न ही यह कंकड़ या पत्थर जैसा कोई सुस्त जड़ पदार्थ है।
38. [ तस्मात्संविन्मये शुद्धे हृदये हृतवासनः ।
बलान्नियोजिते चित्ते प्राणस्पन्दो निरुध्यते ॥ ३८ ॥
tasmātsaṃvinmaye śuddhe hṛdaye hṛtavāsanaḥ |balānniyojite citte prāṇaspando nirudhyate || 38 ||
Now this conscious or sensitive heart, being purified of its internal desires, and joined perforce with the chitta or thinking mind, the vibrations of vital breath are put to a stand. ]
अब यह चेतन या संवेदनशील हृदय अपनी आंतरिक इच्छाओं से शुद्ध होकर, चित्त या विचारशील मन के साथ बलपूर्वक जुड़ जाता है , और प्राण वायु के स्पंदन रुक जाते हैं।
39. [ एभिः क्रमैस्तथान्यैश्च नानासंकल्पकल्पितैः ।
नानादेशिकवक्रस्थैः प्राणस्पन्दो निरुध्यते ॥ ३९ ॥
ebhiḥ kramaistathānyaiśca nānāsaṃkalpakalpitaiḥ |
nānādeśikavakrasthaiḥ prāṇaspando nirudhyate || 39 ||
These as well as many other methods, which have been adopted by others, and dictated by the mouths of many sages, equally serve to suppress the breathing. ]
ये तथा अन्य अनेक विधियाँ, जो दूसरों द्वारा अपनाई गई हैं, तथा अनेक ऋषियों के मुख से बताई गई हैं, समान रूप से श्वास को दबाने में सहायक हैं (ध्यान की स्थिरता तथा जीवन की दीर्घता दोनों के लिए)।
40. [ अभ्यासेन निराबाधमेतास्ता योगयुक्तयः ।
उपायतामुपायान्ति भव्यस्य भवभेदने ॥ ४० ॥
abhyāsena nirābādhametāstā yogayuktayaḥ|upāyatāmupāyānti bhavyasya bhavabhedane || 40 ||
These methods which are adapted to the process of yoga meditation (or concentration of the mind); are to be slowly adopted by continued practice, for the redemption of the good from this world; or else their hasty adoption of it may prove detrimental to life. ]
ये विधियाँ, जो योग ध्यान (या मन की एकाग्रता) की प्रक्रिया के अनुकूल हैं, इस संसार से भलाई के उद्धार के लिए, निरंतर अभ्यास द्वारा धीरे-धीरे अपनाई जानी चाहिए; अन्यथा इन्हें जल्दबाजी में अपनाना जीवन के लिए हानिकारक साबित हो सकता है।
41. [ अभ्यासाद्दृढतां यातो वैराग्यपरिलाञ्छितः ।
यथावासनमायामः प्राणानां सफलः स्मृतः ॥ ४१ ॥
abhyāsāddṛḍhatāṃ yāto vairāgyaparilāñchitaḥ |
yathāvāsanamāyāmaḥ prāṇānāṃ saphalaḥ smṛtaḥ || 41 ||
As it is long practice, that perfects a man to the rank of a cenobite and anchorite, so the gradual suppression of respiration, is attended with equal success; as repression of desires, is accompanied by many happy results ]
जिस प्रकार दीर्घकालीन अभ्यास से मनुष्य संन्यासी और संन्यासी की स्थिति तक पहुँचता है, उसी प्रकार श्वास-प्रश्वास का क्रमिक दमन भी उतनी ही सफलता देता है; जिस प्रकार इच्छाओं का दमन करने से अनेक सुखद परिणाम प्राप्त होते हैं।
42. [ भ्रूनासातालुसंस्थासु द्वादशाङ्गुलिकोटिषु ।
अभ्यासाच्छाम्यति प्राणो दूरे गिरिनदी यथा ॥ ४२ ॥
bhrūnāsātālusaṃsthāsu dvādaśāṅgulikoṭiṣu |abhyāsācchāmyati prāṇo dūre girinadī yathā || 42 ||
It is by continued practice, that the breath is compressed within the confines of twelve inches about the cavities of the brows, nostrils and palate, as the cataract is confined within the limit of the pit. ]
निरंतर अभ्यास से श्वास भौंहों, नासिका और तालु के छिद्रों के चारों ओर बारह इंच की सीमा में संकुचित हो जाती है, जैसे मोतियाबिंद गड्ढे की सीमा के भीतर सीमित हो जाता है।
43. [ भूयोभूयश्चिराभ्यासाज्जिह्वाप्रान्तेन तालुनि ।
घण्टिका स्पृश्यते प्राणो येनोच्चैर्निवहत्यलम् ॥ ४३ ॥
bhūyobhūyaścirābhyāsājjihvāprāntena tāluni|ghaṇṭikā spṛśyate prāṇo yenoccairnivahatyalam || 43 ||
It is repeated practice also, that the tip of the tongue should be brought to a contact with the gullet of the throat, through which the breath doth pass both in and out. ]
यह भी दोहराया गया अभ्यास है कि जीभ की नोक को गले की ग्रसनी के संपर्क में लाया जाना चाहिए, जिसके माध्यम से सांस अंदर और बाहर दोनों तरफ जाती है।
44. [ विकल्पबहुलास्त्वेते स्वाभ्यासेन समाधयः ।
परमोपशमायाशु संप्रयान्त्यविकल्पताम् ॥ ४४ ॥
vikalpabahulāstvete svābhyāsena samādhayaḥ |paramopaśamāyāśu saṃprayāntyavikalpatām || 44 ||
These are the various modes which by their constant practice, lead to Samadhi or hypnotism, when the mind has its fullest tranquillity, and its union with the Supreme soul. ]
ये विभिन्न विधियाँ हैं जिनके निरंतर अभ्यास से समाधि या सम्मोहन की प्राप्ति होती है, जब मन पूर्णतः शांत हो जाता है और उसका परमात्मा के साथ मिलन हो जाता है।
45. [ आत्मारामो वीतशोको भवत्यन्तःसुखः पुमान् ।
अभ्यासादेव नान्यस्मात्तस्मादभ्यासवान्भव ॥ ४५ ॥
ātmārāmo vītaśoko bhavatyantaḥsukhaḥ pumān |abhyāsādeva nānyasmāttasmādabhyāsavānbhava || 45 ||
It is by practice of these methods, that a man is freed from sorrow, and is filled with internal rapture, and becomes enrapt in the supreme soul ]
इन विधियों के अभ्यास से मनुष्य दुःख से मुक्त हो जाता है, आंतरिक आनंद से भर जाता है और परमात्मा में लीन हो जाता है।
46. [ अभ्यासेन परिस्पन्दे प्राणानां क्षयमागते ।
मनः प्रशममायाति निर्वाणमवशिष्यते ॥ ४६ ॥
abhyāsena parispande prāṇānāṃ kṣayamāgate |manaḥ praśamamāyāti nirvāṇamavaśiṣyate || 46 |
The vibrations of the vital air, being suppressed by continued practice, the mind gets a tranquillity, which is akin to its extinction. ]
निरंतर अभ्यास से प्राण वायु के कंपन दब जाते हैं, और मन को शांति मिलती है, जो उसके विलुप्त होने के समान है।
47. [ वासनावलितं जन्म मोक्षं निर्वासनं मनः ।
प्राणं च राम गृह्णाति यथेच्छसि तथा कुरु ॥ ४७ ॥
vāsanāvalitaṃ janma mokṣaṃ nirvāsanaṃ manaḥ |prāṇaṃ ca rāma gṛhṇāti yathecchasi tathā kuru || 47 ||
Human life is wrapt in desires, and liberation (moksha) is the release of the mind from these; and breathing is the operation of life, and its suppression is the path to its extinction or nirvana. ]
मानव जीवन इच्छाओं में लिपटा हुआ है, और मुक्ति ( मोक्ष ) इनसे मन की मुक्ति है; और श्वास जीवन का संचालन है, और इसका दमन इसके विलुप्त होने या निर्वाण का मार्ग है ।
48. [ प्राणस्पन्दो मनोरूपं तस्मात्संसृतिविभ्रमः ।
तस्मिन्नेव शमं याते दीयते संसृतिज्वरः ॥ ४८ ॥
prāṇaspando manorūpaṃ tasmātsaṃsṛtivibhramaḥ |tasminneva śamaṃ yāte dīyate saṃsṛtijvaraḥ || 48 ||
The vibration of breath is the action of the mind, producing the error of the existence of the world; and this being brought under subjection, dispels this error. ]
श्वास का कंपन मन की क्रिया है, जो संसार के अस्तित्व की भ्रांति उत्पन्न करती है; और इसे वश में करने से यह भ्रांति दूर हो जाती है।
49. [ विकल्पांशक्षयाज्जन्तोः पदं तदवशिष्यते ।
यतो वाचो निवर्तन्ते समस्तकलनान्विताः ॥ ४९ ॥
vikalpāṃśakṣayājjantoḥ padaṃ tadavaśiṣyate |yato vāco nivartante samastakalanānvitāḥ || 49 ||
The knowledge of duality being removed, shows the existence of the unity only; which no words can express, except by attributes that are ascribed to it. ]
द्वैत का ज्ञान हट जाने पर केवल एकत्व का अस्तित्व ही प्रकट होता है; जिसे शब्दों में व्यक्त नहीं किया जा सकता, सिवाय इसके कि उसे गुणधर्म दिए जाएं।
50. [ यत्र सर्वं यतः सर्वे यत्सर्वं सर्वतश्च यत् ।
यत्र नेदं यतो नेदं यन्नेदं नेदृशं जगत् ॥ ५० ॥
yatra sarvaṃ yataḥ sarve yatsarvaṃ sarvataśca yat |yatra nedaṃ yato nedaṃ yannedaṃ nedṛśaṃ jagat || 50 ||
In whom and from whom is all, and who is all in every place; yet who is not this world, nor there abides such a world as this in him, nor has the world come out from him. ]
जिसमें और जिससे सब कुछ है, और जो सब जगह में सब कुछ है; फिर भी जो यह जगत नहीं है, न ही उसमें ऐसा जगत रहता है, न ही जगत उससे निकला है ( अर्थात जगत अपने आदर्श रूप में रहता है, न कि भौतिक रूप में आत्मा में)।
51. [ विनाशित्वाद्विकल्पत्वाद्गुणित्वान्निर्गुणात्मनः ।
यस्य नो सदृशो दृष्टो दृष्टान्तः कश्चिदेव हि ॥ ५१ ॥
vināśitvādvikalpatvādguṇitvānnirguṇātmanaḥ |yasya no sadṛśo dṛṣṭo dṛṣṭāntaḥ kaścideva hi || 51 ||
Owing to its perishableness and its situation in time and space, and limitation by them, this material world cannot be a part of identic with that immaterial spirit, which has no attribute nor its likeness. ]
अपनी नाशवान प्रकृति तथा समय और स्थान में अपनी स्थिति और उनके द्वारा सीमित होने के कारण, यह भौतिक जगत उस अभौतिक आत्मा का भाग नहीं हो सकता, जिसका न तो कोई गुण है और न ही उसकी कोई समानता है।
52. [ स्वादनी सर्वशालीनां दीपिका सर्वतेजसाम् ।
कलना सर्वकामानामन्तश्चिच्चन्द्रिकोदिता ॥ ५२ ॥
svādanī sarvaśālīnāṃ dīpikā sarvatejasām |
kalanā sarvakāmānāmantaściccandrikoditā || 52 ||
It is the moisture of all vegetables and the flavour of all eatables; it is the light of lights and the source of all desires rising in the heart, like moonbeams proceeding from the lunar disk. ]
यह सभी सब्जियों की नमी और सभी खाद्य पदार्थों का स्वाद है; यह ज्योतियों का प्रकाश है और हृदय में उठने वाली सभी इच्छाओं का स्रोत है, जैसे चंद्र डिस्क से निकलने वाली चंद्र किरणें।
53. यस्मात्कल्पतरोर्बह्व्यः संसारफलपङ्क्तयः ।
अनारतं बहुरसा जायन्ते च पतन्ति च ॥ ५३ ॥
yasmātkalpatarorbahvyaḥ saṃsāraphalapaṅktayaḥ |anārataṃ bahurasā jāyante ca patanti ca || 53 ||
It is the kalpa tree yielding all earthly fruitions as its fruits, which are incessantly borne aloft only to fall down with their juicy flavour of various tastes.
यह कल्प वृक्ष है जो अपने फलों के रूप में सभी सांसारिक फल देता है, जो लगातार ऊपर उठते हैं और फिर विभिन्न स्वादों के रसदार स्वाद के साथ नीचे गिर जाते हैं।
[ तत्पदं सर्वसीमान्तमवलम्ब्य महामतिः ।
यः स्थितः स्थिरधीस्तज्ज्ञः स जीवन्मुक्तउच्यते ॥ ५४ ॥
tatpadaṃ sarvasīmāntamavalambya mahāmatiḥ |yaḥ sthitaḥ sthiradhīstajjñaḥ sa jīvanmuktaucyate || 54 ||
The high minded man that depends on that boundless spirit, and rests secure in its bosom, is verily called the wise and liberated in his life time. ]
जो उच्च विचार वाला मनुष्य उस असीम आत्मा पर निर्भर रहता है, और उसकी गोद में सुरक्षित रहता है, वह सचमुच अपने जीवनकाल में बुद्धिमान और मुक्त कहलाता है।
55. [ विगतसर्वसमीहितकौतुकः समुपशान्तहिताहितकल्पनः ।
सकलसंव्यवहारसमाशयो भवति मुक्तमनाः पुरुषोत्तमः ॥ ५५ ॥
vigatasarvasamīhitakautukaḥ samupaśāntahitāhitakalpanaḥ |
sakalasaṃvyavahārasamāśayo bhavati muktamanāḥ puruṣottamaḥ || 55 ||
He is the best of men, whose mind is freed from all desires and cravings; and who has found his rest from the thoughts of his fancied good and evil. He remains listless amidst all the cares and concerns of this life. ]
वह मनुष्य श्रेष्ठ है जिसका मन समस्त इच्छाओं और तृष्णाओं से मुक्त हो गया है; और जिसने अपने कल्पित शुभ-अशुभ विचारों से विश्राम पा लिया है। वह इस जीवन की समस्त चिंताओं और उलझनों के बीच भी निश्चल रहता है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know