अध्याय 19 - वही विषय जारी रहा
पिछला
माता-पिता: पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: दैवीय शक्तियों के विस्तार और मानव आत्मा की पूर्णता पर।
मनु ने पुनः शुरू किया :—
1. [मनुरुवाच ।
सर्गात्मभिर्विभुः स्पन्दैः क्रीडते बालवत्स्वयम् ।
संहारात्मकशक्त्याथ संहृत्यात्मनि तिष्ठति ॥ १ ॥
manuruvāca |
sargātmabhirvibhuḥ spandaiḥ krīḍate bālavatsvayam |saṃhārātmakaśaktyātha saṃhṛtyātmani tiṣṭhati || 1 ||
Manu resumed:—The Lord with his creative power exerts his active energy, and plays the part of a restless boy (in his formation of the worlds); and again by his power of re-absorption he engulphs all into himself, and remains in his lonesome solity.
भगवान अपनी सृजनात्मक शक्ति से अपनी सक्रिय ऊर्जा का प्रयोग करते हैं और (संसारों के निर्माण में) एक बेचैन बालक की भूमिका निभाते हैं; और फिर अपनी पुन: समाहित करने की शक्ति से वे सब कुछ अपने में समाहित कर लेते हैं और अपने एकाकी एकांत में रहते हैं।
2. [ स्वयमस्य तथा शक्तिरुदेत्याबध्यते यया ।
स्वयमस्य तथा शक्तिरुदेत्युन्मुच्यते यया ॥ २ ॥
svayamasya tathā śaktirudetyābadhyate yayā |svayamasya tathā śaktirudetyunmucyate yayā || 2 ||
As it is his volition that gives rise to his active energy for action, so it is his nolition that causes the cessation of his exertion, and the intromission of the whole creation in himself.]
जिस प्रकार उसकी इच्छाशक्ति ही उसे कर्म करने की सक्रिय ऊर्जा प्रदान करती है, उसी प्रकार उसकी चेतना ही उसके परिश्रम के रुकने और समस्त सृष्टि के उसके भीतर समाहित होने का कारण बनती है।
3. [ चन्द्रार्कवह्नितप्तायोरत्नादीनां यथार्चिषः ।
यथा पत्रादि वृक्षाणां निर्झराणां यथा कणाः ॥ ३ ॥
candrārkavahnitaptāyoratnādīnāṃ yathārciṣaḥ |yathā patrādi vṛkṣāṇāṃ nirjharāṇāṃ yathā kaṇāḥ || 3 ||
As the light of the luminous sun, moon and fire, and as the lustre of brilliant gems spread themselves on all sides; and as the leaves of trees put forth of themselves, and as the waters of a cataract scatter their liquid particles all about. ]
जैसे प्रकाशमान सूर्य, चंद्रमा और अग्नि का प्रकाश, और जैसे चमकीले रत्नों की चमक चारों ओर फैलती है; और जैसे वृक्षों के पत्ते अपने आप उग आते हैं, और जैसे जलप्रपात का पानी अपने तरल कणों को चारों ओर बिखेर देता है।
4. [ तथेदं ब्रह्मणि स्फारे जगद्बुद्ध्यादि कल्पितम् ।
दुःखप्रदमतज्ज्ञानां तदेवातदिव स्थितम् ॥ ४ ॥
tathedaṃ brahmaṇi sphāre jagadbuddhyādi kalpitam |duḥkhapradamatajjñānāṃ tadevātadiva sthitam || 4 ||
So it is the lustration of divine glory, which displays itself in the works of creation; which appears to be intolerable to the ignorant, who know not that it is the self-same god though appearing to be otherwise. ]
अतः यह दिव्य महिमा का शुद्धिकरण है, जो सृष्टि के कार्यों में स्वयं को प्रकट करता है; जो अज्ञानी लोगों को असहनीय प्रतीत होता है, जो यह नहीं जानते कि यह वही ईश्वर है, भले ही वह किसी और रूप में प्रकट हो।
5. [ अहो नु चित्रा मायेयं तात विश्वविमोहिनी ।
सर्वाङ्गप्रोतमप्यात्मा यदात्मानं न पश्यति ॥ ५ ॥
aho nu citrā māyeyaṃ tāta viśvavimohinī |
sarvāṅgaprotamapyātmā yadātmānaṃ na paśyati || 5 ||
O! it is a wondrous illusion that has deluded the whole world, which does not perceive the divine spirit, that pervades every part of the universe. ]
हे! यह एक अद्भुत भ्रम है जिसने पूरे संसार को भ्रमित कर दिया है, जो उस दिव्य आत्मा को नहीं देख पाता, जो ब्रह्मांड के हर हिस्से में व्याप्त है।
6. [ चिदादर्शमयं सर्वं जगदित्येव भावयन् ।
यस्तिष्ठत्युपशान्तेच्छं स ब्रह्मकवचः सुखी ॥ ६ ॥
cidādarśamayaṃ sarvaṃ jagadityeva bhāvayan |yastiṣṭhatyupaśāntecchaṃ sa brahmakavacaḥ sukhī || 6 ||
He who looks on the world as a scenery painted in the tablet of the Divine Intellect, and remains unimpressible and undesirous of every thing, and quite content in his soul, has put an invulnerable armour upon himself. ]
जो व्यक्ति संसार को दिव्य बुद्धि की पट्टिका पर चित्रित दृश्य के रूप में देखता है, और हर चीज से अप्रभावित और अनासक्त रहता है, तथा अपने मन में पूर्णतः संतुष्ट रहता है, उसने अपने ऊपर एक अभेद्य कवच धारण कर लिया है (जिसे त्रुटि का कोई तीर भेदने में सक्षम नहीं है)।
7. [ अहमर्थविमुक्तेन भावेनाभावरूपिणा ।
सर्वं शून्यं निरालम्बं चिद्रूपमिति भावयेत् ॥ ७ ॥
ahamarthavimuktena bhāvenābhāvarūpiṇā |sarvaṃ śūnyaṃ nirālambaṃ cidrūpamiti bhāvayet || 7 ||
How happy is he who having nothing, no wealth nor support, has yet his all by thinking himself as the all intelligent soul. ]
वह कितना सुखी है जिसके पास कुछ भी नहीं है, न धन है न सहारा, फिर भी वह स्वयं को सर्वज्ञ आत्मा समझकर अपना सब कुछ पा लेता है।
8. [ इदं रम्यमिदं नेति बीजं ते दुःखसंततेः ।
तस्मिन्साम्याग्निना दग्धे दुःखस्यावसरः कुतः ॥ ८ ॥
idaṃ ramyamidaṃ neti bījaṃ te duḥkhasaṃtateḥ |tasminsāmyāgninā dagdhe duḥkhasyāvasaraḥ kutaḥ || 8 ||
The idea that this is pleasurable and the other is painful, being the sole cause of all pains and anxiety, it is the consuming of these feelings by the fire of our indifference to them, that prevents the access of pain and affliction unto us. ]
यह विचार कि यह सुखदायक है और दूसरा कष्टदायक, समस्त पीड़ाओं और चिंताओं का एकमात्र कारण है। इन भावनाओं के प्रति हमारी उदासीनता की अग्नि द्वारा इन भावनाओं का भस्म होना ही हमें पीड़ा और कष्टों से बचाता है।
9. [राजन्नभावनास्त्रेण रम्यारम्यविभागिता ।
पौरुषातिशयेनाशु स्वेनैवान्तर्विलूयताम् ॥ ९ ॥
rājannabhāvanāstreṇa ramyāramyavibhāgitā |pauruṣātiśayenāśu svenaivāntarvilūyatām || 9 ||
Use, Oh King! the weapon of your restless anaesthesia (samadhi), and cut in twain the feeling of the agreeable and disagreeable, and pare asunder your sensation of love and hatred by the sword of your manly equanimity.]
हे राजा! अपनी बेचैन समाधि ( असुविधा) हथियारों का प्रयोग करो, और सुखद और अप्रिय भावनाओं को दो दृश्यों में अलग करो, और अपने पुरुषोचित समभाव की तलवारों से प्रेम और घृणा की भावनाओं को अलग करो।
10. [अभावनेन भावनं विलूय कर्मकाननम् ।
परं समेत्य तानवं विशोक एव तिष्ठ भोः ॥ १० ॥
abhāvanena bhāvanaṃ vilūya karmakānanam |paraṃ sametya tānavaṃ viśoka eva tiṣṭha bhoḥ || 10 ||
Clear the entangled jungle of ceremonious rites (karma kanda), by the tool of your disregard of the merit or demerit of acts (dharma adharma); and relying in the tenuity of your soul (as rarer than the rarefied air), shake off all sorrow and grief from you.]
कर्मों के गुण-दोष की अवहेलना (धर्म-अधर्म) के बल पर कर्मकांडों के उलझेहुए जंगल को साफ करो ; और अपनी आत्मा की कोमलता (जो वायु से भी अधिक दुर्लभ है) पर भरोसा करते हुए, अपने सभी दुखों और शोक को दूर करो।
11. [ भरितभुवनाभोगो भूत्वा विभागबहिष्कृतो गलितकलनाभासोल्लासो विवेकविलासवान् ।
अधिगतपरानन्दस्पन्दश्चिराय निरामयः ।
शमसमसितस्वच्छाभोगो भवाभयचिद्वपुः ॥ ११ ॥
bharitabhuvanābhogo bhūtvā vibhāgabahiṣkṛto galitakalanābhāsollāso vivekavilāsavān |
adhigataparānandaspandaścirāya nirāmayaḥ |śamasamasitasvacchābhogo bhavābhayacidvapuḥ || 11 ||
Knowing thy soul to be full of all worldly possessions, and driving all differences from thy mind, bind thyself solely to reason (viveka) and be free from all fabrications (kalpana) of mankind; know the supreme bliss of the soul, and be as perfect and unfailing as itself, and being embodied in the intellectual mind, remain quite calm and transparent, and aloof from all the fears and cares of the world.]
अपनी आत्मा को समस्त सांसारिक वस्तुओं से परिपूर्ण जानकर, और अपने मन से समस्त भेदों को दूर करके, अपने आप को केवल विवेक से बांध लो और मनुष्य की समस्त कल्पनाओं से मुक्त हो जाओ ; आत्मा के परम आनंद को जानो, और आत्मा के समान परिपूर्ण और अचूक बनो, और बौद्धिक मन में देहधारी होकर, पूर्ण और पारदर्शी रहो, और संसार के समस्त भय और चिंताओं से मुक्त रहो।
.jpeg)
0 Comments