अध्याय CXVIII - उसी की निरंतरता
पिछला
माता-पिता: पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:— मनु ने इक्षकु के अन्य प्रश्नों का उत्तर "यह सृष्टि कहाँ से आई है, इत्यादि" के रूप में दिया।
मनु ने आगे कहा :—
1. [मनुरुवाच ।
संकल्पोन्मुखतां याताः सत्यश्चिन्मात्रसंविदः ।
आपस्तरङ्गत्वमिव यान्ति भूमिप जीवताम् ॥ १ ॥
manuruvāca |
saṃkalponmukhatāṃ yātāḥ satyaścinmātrasaṃvidaḥ |
āpastaraṅgatvamiva yānti bhūmipa jīvatām || 1 ||
Manu continued:—It is by the divine will, that the living souls of beings are evolved from the original intellect, (in which they are contained), as the waves rise from the main body of waters contained in the ocean. ]
ईश्वरीय इच्छा से ही प्राणियों की सजीव आत्माएँ मूल बुद्धि से उत्पन्न होती हैं (जिसमें वे समाहित होती हैं), जैसे सागर में समाहित जल के मुख्य भाग से लहरें उठती हैं।
2. [ ते जीवाः संसरन्तीह संसारे पूर्वमुत्थिते ।
सुखदुःखदशामोहो मनस्येवास्ति नात्मनि ॥ २ ॥
te jīvāḥ saṃsarantīha saṃsāre pūrvamutthite |sukhaduḥkhadaśāmoho manasyevāsti nātmani || 2 ||
These living souls, retain the tendencies of their prior states in former births, and are thereby led to move in their course of light or ignorance etc. in this world, and to accordingly subject either to happiness or misery, which is felt by the mind and never affects the soul itself. ]
ये जीव अपने पूर्व जन्मों की पूर्व अवस्थाओं की प्रवृत्तियों को बनाए रखते हैं, और इस प्रकार इस संसार में प्रकाश या अज्ञान आदि के मार्ग पर चलते हैं, और तदनुसार सुख या दुःख के अधीन हो जाते हैं, जिसका अनुभव मन द्वारा किया जाता है और आत्मा पर कभी कोई प्रभाव नहीं पड़ता।
3. [ अदृश्यो दृश्यते राहुर्गृहीतेन यथेन्दुना ।
तथानुभवमात्रात्मा दृश्येनात्मावलोक्यते ॥ ३ ॥
adṛśyo dṛśyate rāhurgṛhītena yathendunā |
tathānubhavamātrātmā dṛśyenātmāvalokyate || 3 ||
The invisible soul is known in the knowable mind, which is actuated by it (the soul); as the invisible node of Rahu, becomes visible to us in the eclipse of the moon (which is affected by it): ]
अदृश्य आत्मा को जानने योग्य मन में जाना जाता है, जो उससे (आत्मा से) प्रेरित होता है; जैसे राहु का अदृश्य नोड , चंद्रमा के ग्रहण में हमें दिखाई देता है (जो उससे प्रभावित होता है): (उसी प्रकार आत्मा के आवेग के अधीन कार्य करने वाला मन, अपने कर्मों के अनुसार सुख या दुख भोगने के लिए उत्तरदायी होता है)।
4. [न शास्त्रैर्नापि गुरुणा दृश्यते परमेश्वरः ।
दृश्यते स्वात्मनैवात्मा स्वया सत्त्वस्थया धिया ॥ ४ ॥
na śāstrairnāpi guruṇā dṛśyate parameśvaraḥ |dṛśyate svātmanaivātmā svayā sattvasthayā dhiyā || 4 ||
Neither the preceptor of sastras nor the lectures of our spiritual preceptors, can show the supreme spirit before our sight; but it is our spirit which shows us the holy spirit, when our understanding rests in its own true essence.]
4. [ संस्कृत उपलब्ध ] न तो शास्त्रोंके उपदेश और न ही हमारे आध्यात्मिक गुरुओं के प्रवचन हमें सर्वोच्च आत्मा का दर्शन करा सकते हैं; परन्तु हमारी आत्मा ही हमें पवित्र आत्मा का दर्शन कराती है, जब हमारी समझ आपके सात्विक सार में स्थिर होती है।
5. [ पथिकाः पथि दृश्यन्ते रागद्वेषविमुक्तया ।
यथा धिया तथवते द्रष्टव्याः स्वेन्द्रियादयः ॥ ५ ॥
pathikāḥ pathi dṛśyante rāgadveṣavimuktayā |athā dhiyā tathavate draṣṭavyāḥ svendriyādayaḥ || 5 |
As travellers are seen to be journeying abroad with their minds, free from all attainment and aversion to any particular object or spot; so the self-liberated souls are found to sojourn in this world, quite unconcerned even with their bodies and the objects of their senses. ]
जिस प्रकार यात्री अपने मन से किसी विशेष वस्तु या स्थान की प्राप्ति और विरक्ति से मुक्त होकर विदेश यात्रा करते हुए देखे जाते हैं; उसी प्रकार स्वयं मुक्त आत्माएँ इस संसार में अपने शरीर और इंद्रियों के विषयों से भी पूरी तरह विरक्त होकर विचरण करती हुई पाई जाती हैं।
6. [ एतेषु नादरः कार्यः सता नैवावधीरणम् ।
पदार्थमात्रताविष्टास्तिष्ठन्त्वेते यथासुखम् ॥ ६ ॥
eteṣu nādaraḥ kāryaḥ satā naivāvadhīraṇam |padārthamātratāviṣṭāstiṣṭhantvete yathāsukham || 6 ||
It is not for good and Godly men either to pamper or famish their bodies, or quicken or weaken their senses; but to allow them to be employed with their objects at their own option. ]
अच्छे और ईश्वर-भक्त पुरुषों के लिए न तो अपने शरीर को तृप्त करना और न ही उसे भूखा रखना, न ही अपनी इंद्रियों को उत्तेजित करना और न ही उन्हें कमजोर करना उचित है; बल्कि उन्हें अपनी इच्छा अनुसार अपने उद्देश्यों में लगे रहने देना चाहिए।
7. [ पदार्थमात्रं देहादि धिया संत्यज्य दूरतः ।
आशीतलान्तःकरणो नित्यमात्ममयो भव ॥ ७ ॥
padārthamātraṃ dehādi dhiyā saṃtyajya dūrataḥ |āśītalāntaḥkaraṇo nityamātmamayo bhava || 7 ||
Be of an indifferent mind (udasina) with regard to your bodies and all external objects; and enjoy the cool composure of your soul, by betaking yourself entirely to your spirituality ]
अपने शरीर और सभी बाहरी वस्तुओं के प्रति उदासीन मन ( उदासिना ) रखें; और अपने आध्यात्मिक जीवन में पूर्णतः लीन होकर अपनी आत्मा की शीतलता का आनंद लें।
8. [ देहोऽहमिति या बुद्धिः सा संसारनिबन्धनी ।
न कदाचिदियं बुद्धिरादेया हि मुमुक्षुभिः ॥ ८ ॥
deho'hamiti yā buddhiḥ sā saṃsāranibandhanī |na kadācidiyaṃ buddhirādeyā hi mumukṣubhiḥ || 8 ||
The knowledge that "I am an embodied being" is the cause of our bondage in this world; and therefore it is never to be entertained by them, that are seekers of their liberation. ]
"मैं एक देहधारी प्राणी हूँ" का ज्ञान ही इस संसार में हमारे बंधन का कारण है; इसलिए मुक्ति के साधकों को कभी भी इस ज्ञान को मन में नहीं रखना चाहिए।
9. [ नकिंचिन्मात्रचिन्मात्ररूपोऽस्मि गगनादणुः ।
इति या शाश्वती बुद्धिः सा न संसारबन्धनी ॥ ९ ॥
nakiṃcinmātracinmātrarūpo'smi gaganādaṇuḥ |iti yā śāśvatī buddhiḥ sā na saṃsārabandhanī || 9 ||
But the firm conviction that "I am no other than an intellectual being, and as rarefied as the pure air"; is the only belief that is able to extricate our souls from their bondage in this world. ]
परन्तु यह दृढ़ विश्वास कि "मैं एक बुद्धिजीवी के सिवा कुछ नहीं, और शुद्ध वायु के समान विरल हूँ"; यही एकमात्र विश्वास है जो हमारी आत्माओं को इस संसार के बंधन से मुक्त कर सकता है।
10. [ यथा विमलतोयानां बहिरन्तश्च भावनम् ।
तेजस्तिष्ठति सर्वत्र तथात्मा सर्ववस्तुषु ॥ १० ॥
yathā vimalatoyānāṃ bahirantaśca bhāvanam |tejastiṣṭhati sarvatra tathātmā sarvavastuṣu || 10 ||
As the light of the sun pierces and shines, both within and without the surface of a clear sheet of water; so doth the light of the Holy spirit, penetrate and shine both inside and outside of the pure souls of men, as well as in everything else. ]
जैसे सूर्य का प्रकाश किसी निर्मल जल की सतह के भीतर और बाहर दोनों ओर भेदता और चमकता है; उसी प्रकार पवित्र आत्मा का प्रकाश मनुष्यों की शुद्ध आत्माओं के भीतर और बाहर, साथ ही साथ हर चीज में प्रवेश करता और चमकता है।
11. [ संनिवेशांशवैचित्र्यं यथा हेम्नोऽङ्गदादिता ।
आत्मनस्तदतद्रूपा तथैव जगदादिता ॥ ११ ॥
saṃniveśāṃśavaicitryaṃ yathā hemno'ṅgadāditā |ātmanastadatadrūpā tathaiva jagadāditā || 11 ||
As it is the variety of formation, that makes the various kinds of ornaments out of the same substance of gold; so it is the various dispositions of the one soul, that makes the difference of things in the world. ]
जैसे कि विभिन्न प्रकार की रचनाएँ एक ही सोने से विभिन्न प्रकार के आभूषण बनाती हैं; उसी प्रकार एक ही आत्मा के विभिन्न स्वभाव संसार की वस्तुओं में भिन्नता उत्पन्न करते हैं। (एक ही आत्मा अनेक रूपों में प्रकट होती है)।
12. [ विनाशवाडवाक्रान्तं भीमं काममहार्णवम् ।
जगज्जालतरङ्गिण्यो यान्ति भूततरङ्गिकाः ॥ १२ ॥
vināśavāḍavākrāntaṃ bhīmaṃ kāmamahārṇavam |jagajjālataraṅgiṇyo yānti bhūtataraṅgikāḥ || 12 ||
The world resembles the vast ocean, and all its created are like the waves upon its surface; they rise for a moment, only to be succumbed to the latent flame of their insatiable desires. ]
संसार विशाल सागर के समान है, और इसकी सभी रचनाएँ इसकी सतह पर उठने वाली लहरों के समान हैं; वे क्षण भर के लिए उठती हैं, और फिर अपनी अतृप्त इच्छाओं की अव्यक्त ज्वाला में विलीन हो जाती हैं।
13. [ तथाप्यद्याप्यपूर्णस्य यः पाता कालवारिधेः ।
तमात्मानं महागस्त्यं राजन्भावय सर्वदा ॥ १३ ॥
tathāpyadyāpyapūrṇasya yaḥ pātā kālavāridheḥ |tamātmānaṃ mahāgastyaṃ rājanbhāvaya sarvadā || 13 ||
Know all the worlds to be absorbed in the vast ocean of the universal soul of God, as all things are devoured by death or time (Kala), and lie buried like the ocean itself in the insatiable womb of Agastya or Eternity. ]
सभी लोकों को ईश्वर की सार्वभौमिक आत्मा के विशाल सागर में समाहित समझो, क्योंकि सभी वस्तुएँ मृत्यु या काल द्वारा भस्म हो जाती हैं , और अगस्त्य या शाश्वतता के अतृप्त गर्भ में सागर की तरह ही समाहित हो जाती हैं ।
14. [ अनात्मन्यात्मतामस्मिन्देहादौ दृश्यजालके ।
त्यक्त्वा सत्त्वमुपारूढो गूढस्तिष्ठ यथासुखम् ॥ १४ ॥
anātmanyātmatāmasmindehādau dṛśyajālake |tyaktvā sattvamupārūḍho gūḍhastiṣṭha yathāsukham || 14 ||
Cease to consider the bodies of men as their souls, and to behold the visibles in a spiritual light;rely solely in thy spiritual self, and sit retired from all except alone with thyself. ]
मनुष्यों के शरीरों को उनकी आत्मा समझना बंद करो, और दृश्य को आध्यात्मिक प्रकाश में देखो; केवल अपने आध्यात्मिक स्वरूप पर भरोसा रखो, और अपने आप के साथ एकांत में सब कुछ से अलग बैठो।
15. [ कुचकोटरसंसुप्तं विस्मृत्य जननी सुतम् ।
यथा रोदिति पुत्रार्थं तथात्मार्थमयं जनः ॥ १५ ॥
kucakoṭarasaṃsuptaṃ vismṛtya jananī sutam |yathā roditi putrārthaṃ tathātmārthamayaṃ janaḥ || 15 ||
Men are seen foolishly to wail for the loss of their souls, though lying within themselves; as a fond mother moans on missing her child, forgetful of its sleeping upon her lap ]
मनुष्य अपनी आत्मा के खो जाने पर मूर्खतापूर्ण ढंग से विलाप करते हुए देखे जाते हैं, जबकि आत्मा उनके भीतर ही विद्यमान होती है; जैसे एक स्नेही माँ अपने बच्चे को याद करके विलाप करती है, जबकि वह उसकी गोद में सो रहा होता है। (हम अपनी आत्मा को याद करते हैं, जबकि वह हमारे भीतर ही स्थित होती है।)
16. [ अजरामरमात्मानमबुद्ध्वा परिरोदिति ।
हा हतोऽहमनाथोऽहं नष्टोऽस्मीति वपुर्व्यये ॥ १६ ॥
ajarāmaramātmānamabuddhvā pariroditi |
hā hato'hamanātho'haṃ naṣṭo'smīti vapurvyaye || 16 ||
Men bewail for themselves as lost upon the loss of their bodies, and exclaim as it saying "Oh I am dead and gone" and so on, not knowing that their souls are ever undecaying and imperishable. ]
मनुष्य अपने शरीर के खो जाने पर विलाप करते हैं और कहते हैं, "ओह, मैं मर गया हूँ" इत्यादि, यह न जानते हुए कि उनकी आत्माएँ सदा अविनाशी और अमर हैं।
17. [ यथा वारि परिस्पन्दान्नानाकारं विलोक्यते ।
तथा संकल्पवशतश्चिद्ब्रह्म परिबृंहति ॥ १७ ॥
yathā vāri parispandānnānākāraṃ vilokyate|tathā saṃkalpavaśataścidbrahma paribṛṃhati || 17 ||
As the fluctuation of water shows many forms upon its surface, so the will of God exhibits the forms of all things in the divine Intellect. ]
जैसे जल के उतार-चढ़ाव से उसकी सतह पर अनेक रूप प्रकट होते हैं, वैसे ही ईश्वर की इच्छा दिव्य बुद्धि में समस्त वस्तुओं के रूपों को प्रकट करती है। (जैसे हमारी कल्पना का सक्रिय सिद्धांत हमारे मन के दर्पण में अनगिनत प्रकार के दृश्यों को प्रदर्शित करता है)।
18. [ संस्थाप्य संकल्पकलङ्कमुक्तं चित्तं त्वमात्मन्युपशान्तकल्पः । स्पन्देऽप्यसंस्पन्दमिवेह तिष्ठ स्वस्थः सुखी राज्यमिदं प्रशाधि ॥ १८ ॥
saṃsthāpya saṃkalpakalaṅkamuktaṃ cittaṃ tvamātmanyupaśāntakalpaḥ |
spande'pyasaṃspandamiveha tiṣṭha svasthaḥ sukhī rājyamidaṃ praśādhi || 18 ||
Now king, keep the steadiness of your mind, repress thy imagination and the flights of thy fancy; call thy thoughts home and confine them to thyself; remain calm and cool and unperturbed amidst all perturbations, and go and rule thy realm with thy self possession. ]
हे महाराज, अपने मन को स्थिर रख, अपनी कल्पनाओं और मन की उड़ान को दबा; अपने विचारों को घर ले आ और उन्हें अपने तक ही सीमित रख; सभी उथल-पुथल के बीच शांत, स्थिर और अविचलित रह, और अपने राज्य पर आत्म-नियंत्रण के साथ शासन कर।
.jpeg)
0 Comments