अध्याय XXVII - संसार की व्यर्थता
राम ने कहा :—
1. [ श्रीराम उवाच ।
अन्यच्च ताताऽतितरामरम्ये मनोरमे चेह जगत्स्वरूपे ।
न किंचिदायाति तदर्थजातं येनातिविश्रान्तिमुपैति चेतः ॥ १ ॥
śrīrāma uvāca |
anyacca tātā'titarāmaramye manorame ceha jagatsvarūpe |
na kiṃcidāyāti tadarthajātaṃ yenātiviśrāntimupaiti cetaḥ || 1 ||
Rama said:—O sage! this seemingly pleasing but actually unpleasant world, has nothing in it that is productive of such a thing as can afford tranquility to the soul. ]
हे ऋषिवर! यह देखने में सुखद प्रतीत होने वाला, किन्तु वास्तव में अप्रिय लगने वाला संसार, इसमें ऐसी कोई वस्तु नहीं है, जो आत्मा को शांति प्रदान कर सके।
2. [ बाल्ये गते कल्पितकेलिलोले मनोमृगे दारदरीषु जीर्णे ।
शरीरके जर्जरतां प्रयाते विदूयते केवलमेव लोकः ॥ २ ॥
bālye gate kalpitakelilole manomṛge dāradarīṣu jīrṇe |
śarīrake jarjaratāṃ prayāte vidūyate kevalameva lokaḥ || 2 ||
After the playful boyhood is over, the mind wastes itself in the society of women like the deer fallen in a cavern, then the body bends down under old age, and the man has only to grieve. ]
बाल्यकाल के बीत जाने पर मन गुफा में गिरे हुए मृग के समान स्त्रियों के संग में व्यर्थ हो जाता है, फिर शरीर बुढ़ापे के कारण झुक जाता है और मनुष्य को केवल (अपनी मूर्खता के कारण) शोक करना पड़ता है।
3. [ जरातुषाराभिहतां शरीरसरोजिनीं दूरतरे विमुच्य ।
क्षणाद्गते जीवितचञ्चरीके जनस्य संसारसरोऽवशुष्कम् ॥ ३ ॥
jarātuṣārābhihatāṃ śarīrasarojinīṃ dūratare vimucya |
kṣaṇādgate jīvitacañcarīke janasya saṃsārasaro'vaśuṣkam || 3 ||
As the body is stricken with the frost of old age, its beauty flies afar from it like the bloom of the fading lotus, and then the fountain of man's worldliness is at once dried up. ]
जैसे ही शरीर वृद्धावस्था के शीत से ग्रसित हो जाता है, उसकी सुन्दरता मुरझाये हुए कमल के फूल की भाँति उससे दूर उड़ जाती है, और तब मनुष्य की सांसारिकता का स्रोत तुरन्त सूख जाता है।
4. [ यदा यदा पाकमुपैति नूनं तदा तदेयं रतिमातनोति ।
जराभराऽनल्पनवप्रसूना विजर्जरा कायलता नराणाम् ॥ ४ ॥
yadā yadā pākamupaiti nūnaṃ tadā tadeyaṃ ratimātanoti |
jarābharā'nalpanavaprasūnā vijarjarā kāyalatā narāṇām || 4 ||
As the body gets towards its decline, so much doth death rejoice in it. The body grows lean with grey hairs upon the head, just as a creeper fades away with the flowers upon it. ]
जैसे-जैसे शरीर क्षीण होता जाता है, मृत्यु भी उसमें आनन्दित होती जाती है। शरीर दुबला होता जाता है, सिर पर बाल सफेद होते जाते हैं, जैसे लता फूल सहित मुरझा जाती है।
5. [ तृष्णानदी सारतरप्रवाहग्रस्ताखिलानन्तपदार्थजाता ।
तटस्थसंतोषसुवृक्षमूलनिकाषदक्षा वहतीह लोके ॥ ५ ॥
tṛṣṇānadī sāratarapravāhagrastākhilānantapadārthajātā |
taṭasthasaṃtoṣasuvṛkṣamūlanikāṣadakṣā vahatīha loke || 5 ||
All living creatures are borne away by the stream of avarice, which upsets the tree of contentment growing on the bank and flows on for ever in this world. ]
सभी जीवित प्राणी लोभ की धारा द्वारा बहाए जाते हैं, जो किनारे पर लगे संतोष के वृक्ष को उलट देती है और इस संसार में सदा बहती रहती है।
6. [ शारीरनौश्चर्मनिबन्धबद्धा भवाम्बुधावालुलिता भ्रमन्ती ।
प्रलोड्यते पञ्चभिरिन्द्रियाख्यैरधोभवन्ती मकरैरधीरा ॥ ६ ॥
śārīranauścarmanibandhabaddhā bhavāmbudhāvālulitā bhramantī |
praloḍyate pañcabhirindriyākhyairadhobhavantī makarairadhīrā || 6 ||
Human body is like a vessel covered with skin; and glides over the ocean of the world (without its helmsman of reason). It is tossed about by sensual pleasures, and goes down under the water by the pressure of its whale-like passions. ]
मानव शरीर चमड़े से ढके हुए जहाज की तरह है; और संसार रूपी सागर के ऊपर तैरता रहता है (बिना किसी तर्क के पतवार के)। यह कामुक सुखों से इधर-उधर उछलता रहता है, और अपनी व्हेल जैसी वासनाओं के दबाव से पानी के नीचे चला जाता है।
7. [ तृष्णालताकाननचारिणोऽमी शाखाशतं काममहीरुहेषु ।
परिभ्रमन्तः क्षपयन्ति कालं मनोमृगा नो फलमाप्नुवन्ति ॥ ७ ॥
tṛṣṇālatākānanacāriṇo'mī śākhāśataṃ kāmamahīruheṣu |
paribhramantaḥ kṣapayanti kālaṃ manomṛgā no phalamāpnuvanti || 7 ||
The world is a wilderness abounding in creepers of avarice and trees of sensuality, with hundreds of desires as their branches. Our minds like monkeys pass their time in roving about this forest without getting the fruits. ]
यह संसार लोभ की लताओं और विषय-वासना के वृक्षों से भरा हुआ एक जंगल है, जिसकी शाखाएँ सैकड़ों कामनाएँ हैं। हमारे मन बन्दरों की तरह इस जंगल में भटकते हुए अपना समय व्यतीत करते हैं, परन्तु उन्हें फल नहीं मिलता।
8. [ कृच्छ्रेषु दूरास्तविषादमोहाः स्वास्थ्येषु नोत्सिक्तमनोभिरामाः ।
सुदुर्लभाः संप्रति सुन्दरीभिः रनाहतान्तःकरणा महान्तः ॥ ८ ॥
kṛcchreṣu dūrāstaviṣādamohāḥ svāsthyeṣu notsiktamanobhirāmāḥ |
sudurlabhāḥ saṃprati sundarībhiḥ ranāhatāntaḥkaraṇā mahāntaḥ || 8 ||
Those that do not yield to grief in troubles, that are not elated with prosperity, nor smitten at heart by women, are rare in this world. ]
जो लोग संकटों में शोक नहीं करते, जो समृद्धि से प्रसन्न नहीं होते, और स्त्रियों से मोहित नहीं होते, वे इस संसार में दुर्लभ हैं।
9. [ तरन्ति मातङ्गघटातरङ्गं रणाम्बुधिं ये मयि ते न शूराः ।
शूरास्त एवेह मनस्तरङ्गं देहेन्द्रियाम्भोधिमिमं तरन्ति ॥ ९ ॥
taranti mātaṅgaghaṭātaraṅgaṃ raṇāmbudhiṃ ye mayi te na śūrāḥ |
śūrāsta eveha manastaraṅgaṃ dehendriyāmbhodhimimaṃ taranti || 9 ||
Those who fight boldly in the battle fields and withstand the war-elephants, are not so very brave in my opinion, as those who withstand the surges of the mind amidst the streams of carnal appetites. ]
जो लोग युद्ध के मैदान में साहसपूर्वक लड़ते हैं और युद्ध के हाथियों का सामना करते हैं, वे मेरे विचार में उतने बहादुर नहीं हैं, जितने वे लोग हैं जो कामुक तृष्णाओं की धाराओं के बीच मन की तरंगों का सामना करते हैं।
10. [ अक्लिष्टपर्यन्तफलाभिरामा न दृश्यते कस्यचिदेव काचित् ।
क्रियादुराशाहतचित्तवृत्तिर्यामेत्य विश्रान्तिमुपैति लोकः ॥ १० ॥
akliṣṭaparyantaphalābhirāmā na dṛśyate kasyacideva kācit |
kriyādurāśāhatacittavṛttiryāmetya viśrāntimupaiti lokaḥ || 10 ||
I see no such deeds in the world which endure to the last (or final emancipation) of men. Actions proceeding from a desire of fruition in fools, serve only for their restlessness on earth. ]
मैं संसार में ऐसा कोई कर्म नहीं देखता जो मनुष्यों के अन्तिम (या अन्तिम मुक्ति तक) टिके। मूर्खों में फल की इच्छा से किए गए कर्म, पृथ्वी पर उनकी बेचैनी को ही बढ़ाते हैं।
11. [ कीर्त्या जगद्दिक्कुहरं प्रतापैः श्रिया गृहं सत्त्वबलेन लक्ष्मीम् ।
ये पूरयन्त्यक्षतधैर्यबन्धा न ते जगत्यां सुलभा महान्तः ॥ ११ ॥
kīrtyā jagaddikkuharaṃ pratāpaiḥ śriyā gṛhaṃ sattvabalena lakṣmīm |
ye pūrayantyakṣatadhairyabandhā na te jagatyāṃ sulabhā mahāntaḥ || 11 ||
Such men are rare in the world, that have filled the corners of the world with their fame and valour, who have filled their houses with true riches acquired by honest means and an unwavering patience. ]
ऐसे पुरुष संसार में दुर्लभ हैं, जिन्होंने अपनी कीर्ति और पराक्रम से संसार के कोने-कोने को भर दिया है, जिन्होंने अपने घरों को ईमानदार साधनों और अटूट धैर्य से अर्जित सच्ची संपत्ति से भर लिया है।
12. [ अप्यन्तरस्थं गिरिशैलभित्तेर्वज्रालयाभ्यन्तरसंस्थितं वा ।
सर्वं समायान्ति ससिद्धिवेगाः सर्वाः श्रियः सन्ततमापदश्च ॥ १२ ॥
apyantarasthaṃ giriśailabhittervajrālayābhyantarasaṃsthitaṃ vā |
sarvaṃ samāyānti sasiddhivegāḥ sarvāḥ śriyaḥ santatamāpadaśca || 12 ||
Good and bad fortune always overtake a man, even if he were living in an aperture of the rock or within the walls of mountains, or even if he were enclosed within an iron built closet. ]
अच्छा और बुरा भाग्य हमेशा एक आदमी को पकड़ता है, भले ही वह चट्टान के छिद्र में या पहाड़ों की दीवारों के भीतर रह रहा हो, या यहां तक कि अगर वह लोहे की बनी कोठरी में बंद हो।
13. [ पुत्राश्च दाराश्च धनं च बुद्ध्या प्रकल्प्यते तात रसायनाभम् ।
सर्वं तु तन्नोपकरोत्यथान्ते यत्रातिरम्या विषमूर्च्छनैव ॥ १३ ॥
putrāśca dārāśca dhanaṃ ca buddhyā prakalpyate tāta rasāyanābham |
sarvaṃ tu tannopakarotyathānte yatrātiramyā viṣamūrcchanaiva || 13 ||
Our sons and riches are mere objects of delight to us. It is as erroneous to suppose them to be of any good to us at the end, as to expect any benefit from the decoction of poison. ]
हमारे पुत्र और धन हमारे लिए केवल आनंद की वस्तुएँ हैं। यह मानना कि वे हमारे लिए अंत में किसी काम के होंगे, उतना ही गलत है जितना कि विष के काढ़े से किसी लाभ की आशा करना।
14. [ विषादयुक्तो विषमामवस्था मुपागतः कायवयोवसाने ।
भावान्स्मरन्स्वानिह धर्मरिक्तान् जन्तुर्जरावानिह दह्यतेऽन्तः ॥ १४ ॥
viṣādayukto viṣamāmavasthā mupāgataḥ kāyavayovasāne |
bhāvānsmaransvāniha dharmariktān janturjarāvāniha dahyate'ntaḥ || 14 ||
Old people being reduced to calamitous circumstances at the pitiable state of the decay of their bodies and decline of life, have greatly to be tormented at the thoughts of the impious deeds.]
वृद्ध लोग अपने शरीर की क्षीणता और जीवन की गिरावट की दयनीय स्थिति में विपत्तिपूर्ण परिस्थितियों में आ जाते हैं, उन्हें (अपने पिछले जन्मों के) पाप कर्मों के विचारों से बहुत पीड़ा होती है।
15. [ कामार्थधर्माप्तिकृतान्तराभिः क्रियाभिरादौ दिवसानि नीत्वा ।
चेतश्चलद्बर्हिणपिच्छलोलं विश्रान्तिमागच्छतु केन पुंसः ॥ १५ ॥
kāmārthadharmāptikṛtāntarābhiḥ kriyābhirādau divasāni nītvā |
cetaścaladbarhiṇapicchalolaṃ viśrāntimāgacchatu kena puṃsaḥ || 15 ||
Men having passed their early days in the gratification of their desires and other worldly pursuits at the expense of the acts of virtue and piety, are as much troubled with anxieties at the end, that their minds are seized with a tremor like that of the plumage of a peacock shaken by the breeze. How then can a man attain to tranquility at any time? ]
मनुष्य अपने प्रारम्भिक जीवन को अपनी इच्छाओं की पूर्ति तथा अन्य सांसारिक कार्यों में व्यतीत करते हुए पुण्य तथा धर्म के कार्यों को त्याग देता है, तथा अन्त में वह चिन्ता से इतना व्याकुल हो जाता है कि उसके मन में हवा के झोंके से हिलते हुए मोर के पंखों के समान कंपन उत्पन्न हो जाता है। फिर मनुष्य किस प्रकार कभी भी शान्ति प्राप्त कर सकता है?
16. [ पुरोगतैरप्यनवाप्तरूपैस्तरङ्गिणीतुङ्गतरङ्गकल्पैः ।
क्रियाफलैर्दैववशादुपेतैर्विडम्ब्यते भिन्नरुचिर्हि लोकः ॥ १६ ॥
purogatairapyanavāptarūpaistaraṅgiṇītuṅgataraṅgakalpaiḥ |
kriyāphalairdaivavaśādupetairviḍambyate bhinnarucirhi lokaḥ || 16 ||
Wealth whether forthcoming or unattainable, whether got by labour or given by fortune, is all as deceitful to the worldly minded, as the high waters of rivers. ]
धन चाहे आसानी से प्राप्त हो या न हो, चाहे परिश्रम से प्राप्त हो या भाग्य से दिया गया हो, सांसारिक मन वाले लोगों के लिए यह सब नदियों के ऊंचे जल के समान धोखा देने वाला है (जो केवल बढ़ने के बाद ही घटता है)।
17. [ इमान्यमूनीहि विभावितानि कार्याण्यपर्यन्तमनोरमाणि ।
जनस्य जायाजनरञ्जनेन जवाज्जरान्तं जरयन्ति चेतः ॥ १७ ॥
imānyamūnīhi vibhāvitāni kāryāṇyaparyantamanoramāṇi |
janasya jāyājanarañjanena javājjarāntaṃ jarayanti cetaḥ || 17 ||
That such and such desirable acts are to be done, are the constant thoughts of men, who desire to please their sons and wives, until they are worn out with age and become crazy in their minds. ]
ऐसे-ऐसे वांछनीय कार्य करने चाहिए, ये ऐसे पुरुष निरंतर विचार करते हैं, जो अपने पुत्रों और पत्नियों को प्रसन्न करने की इच्छा रखते हैं, जब तक कि वे वृद्धावस्था के कारण थक नहीं जाते और उनके मन में सनक नहीं आ जाती।
18. [ पर्णानि जीर्णानि यथा तरूणां समेत्य जन्माशु लयं प्रयान्ति ।
तथैव लोकाः स्वविवेकहीनाः समेत्य गच्छन्ति कुतोऽप्यहोभिः ॥ १८ ॥
parṇāni jīrṇāni yathā tarūṇāṃ sametya janmāśu layaṃ prayānti |
tathaiva lokāḥ svavivekahīnāḥ sametya gacchanti kuto'pyahobhiḥ || 18 ||
Like leaves on trees that grow to fall, and falling make room for others to shoot forth, are those men who devoid of reason, die away daily to be born again. ]
जैसे वृक्षों के पत्ते गिरने के लिए बढ़ते हैं और गिरने से अन्य पत्तों के निकलने के लिए स्थान बनता है, वैसे ही वे मनुष्य हैं जो विवेकशून्य होकर प्रतिदिन मरते हैं और फिर जन्म लेते हैं।
19. [ इतस्ततो दूरतरं विहृत्य प्रविश्य गेहं दिवसावसाने ।
विवेकिलोकाश्रयसाधुकर्म रिक्तेऽह्नि रात्रौ क उपैति निद्राम् ॥ १९ ॥
itastato dūrataraṃ vihṛtya praviśya gehaṃ divasāvasāne |
vivekilokāśrayasādhukarma rikte'hni rātrau ka upaiti nidrām || 19 ||
Men having travelled here and there and far and near, return to their homes at the end of the day; but none of them can have rest by day or night, except the virtuous few that live by honest dealings. ]
लोग इधर-उधर, दूर-दूर तक यात्रा करके दिन ढलने पर अपने घर लौट आते हैं; लेकिन उनमें से कोई भी दिन या रात में आराम नहीं कर सकता, सिवाय उन कुछ पुण्यात्मा लोगों के जो ईमानदारी से जीवनयापन करते हैं।
20. [ विद्राविते शत्रुजने समस्ते समागतायामभितश्च लक्ष्म्याम् ।
सेव्यन्त एतानि सुखानि यावत्तावत्समायाति कुतोऽपि मृत्युः ॥ २० ॥
vidrāvite śatrujane samaste samāgatāyāmabhitaśca lakṣmyām |
sevyanta etāni sukhāni yāvattāvatsamāyāti kuto'pi mṛtyuḥ || 20 ||
After quelling his enemies and getting enough of riches in his clutches, the rich man just sits down to enjoy his gains; when death comes upon him, and interrupts his joy. ]
अपने शत्रुओं का शमन करने और अपने चंगुल में पर्याप्त धन प्राप्त करने के बाद, धनवान व्यक्ति अपने लाभ का आनंद लेने के लिए बैठता है; जब मृत्यु उस पर आती है, और उसके आनंद को बाधित करती है।
21 . [कुतोऽपि संवर्धिततुच्छरूपैर्भावैरमीभिः क्षणनष्टदृष्टैः ।
विलोड्यमाना जनता जगत्यां नवेत्युपायातमहो न पातम् ॥ २१ ॥
kuto'pi saṃvardhitatuccharūpairbhāvairamībhiḥ kṣaṇanaṣṭadṛṣṭaiḥ |
viloḍyamānā janatā jagatyāṃ navetyupāyātamaho na pātam || 21 ||
Seeing the vile trash of worldly gains earned and accumulated by the basest means to be but transitory, the infatuated mob do not perceive their approaching dissolution.]
निकृष्ट साधनों से अर्जित और संचित सांसारिक लाभ के घृणित कचरे को क्षणभंगुर देखकर, मोहग्रस्त भीड़ अपने निकट आते विनाश को नहीं देख पाती ।
22. [ प्रियासुभिः कालमुखं क्रियन्ते जनैडकास्ते हतकर्मबद्धाः ।
यैः पीनतामेव बलादुपेत्य शरीरबाधेन न ते भवन्ति ॥ २२ ॥
priyāsubhiḥ kālamukhaṃ kriyante janaiḍakāste hatakarmabaddhāḥ |
yaiḥ pīnatāmeva balādupetya śarīrabādhena na te bhavanti || 22 ||
Men loving their own lives, and making mouths at the demise of others, are like a herd of sheep bound to the stake, and staring at the slaughter of their fellows, yet feeding themselves to fall as fattened victims to death. ]
जो लोग अपने प्राणों को प्रिय समझते हैं, और दूसरों की मृत्यु पर मुंह बनाते हैं, वे खंभे से बंधी भेड़ों के झुंड के समान हैं, जो अपने साथियों का वध होते हुए देखते रहते हैं, फिर भी अपना पेट भरते रहते हैं, और मोटे होकर मृत्यु के मुंह में गिरते हैं।
23. [ अजस्रमागच्छति सत्वरैवमनारतं गच्छति सत्वरैव ।
कुतोऽपि लोला जनता जगत्यां तरङ्गमाला क्षणभङ्गुरेव ॥ २३ ॥
ajasramāgacchati satvaraivamanārataṃ gacchati satvaraiva |
kuto'pi lolā janatā jagatyāṃ taraṅgamālā kṣaṇabhaṅgureva || 23 ||
The multitude of people on earth, is ever seen to appear in and disappear from it as fast as the passing waves of the sea, but who can tell whence they come and whither they return. ]
पृथ्वी पर लोगों की भीड़, समुद्र की लहरों की तरह तेजी से आती और गायब हो जाती है, लेकिन कौन बता सकता है कि वे कहां से आते हैं और कहां लौट जाते हैं।
24. [ प्राणापहारैकपरा नराणां मनो मनोहारितया हरन्ति ।
रक्तच्छदाश्चञ्चलषट्पदाक्ष्यो विषद्रुमालोललताः स्त्रियश्च ॥ २४ ॥
prāṇāpahāraikaparā narāṇāṃ mano manohāritayā haranti |
raktacchadāścañcalaṣaṭpadākṣyo viṣadrumālolalatāḥ striyaśca || 24 ||
Women are as delicate as poisonous creepers, that with their red petaled lips and garments, and their eyes as busy as fluttering bees, are killers of mankind and stealers of their ravished hearts. ]
स्त्रियाँ विषैली लताओं के समान कोमल होती हैं, जो अपने लाल पंखुड़ियों वाले होठों और वस्त्रों से, तथा अपनी फड़फड़ाती मधुमक्खियों के समान व्यस्त आँखों से मनुष्यों का घात करने वाली और उनके मोहित हृदयों को चुराने वाली होती हैं।
25. [ इतोऽन्यतश्चोपगता मुधैव समानसंकेतनिबद्धभावा ।
यात्रासमासंगसमा नराणां कलत्रमित्रव्यवहारमाया ॥ २५ ॥
ito'nyataścopagatā mudhaiva samānasaṃketanibaddhabhāvā |
yātrāsamāsaṃgasamā narāṇāṃ kalatramitravyavahāramāyā || 25 ||
Men are as passengers in a procession, repairing from this side and that to join at the place of their meeting. Such is the delusive union of our wives and friends here. ]
मनुष्य जुलूस के यात्रियों के समान हैं, जो अपने मिलन स्थल पर मिलने के लिए इधर-उधर जाते हैं। हमारी पत्नियों और मित्रों का यहाँ (अगली दुनिया में मिलने के लिए) ऐसा ही भ्रामक मिलन है ।
26. [ प्रदीपशान्तिष्विव भुक्तभूरिदशास्वतिस्नेहनिबन्धनीषु ।
संसारमालासु चलाचलासु न ज्ञायते तत्त्वमतात्त्विकीषु ॥ २६ ॥
pradīpaśāntiṣviva bhuktabhūridaśāsvatisnehanibandhanīṣu |
saṃsāramālāsu calācalāsu na jñāyate tattvamatāttvikīṣu || 26 ||
As the burning and extinguishing of the lamp depend on the wick and its moistening oil; so does our course in this transitory world (depend on our acts and affections only). Nobody knows the true cause of this mysterious existence. ]
जैसे दीपक का जलना और बुझना बाती और उसके नम करने वाले तेल पर निर्भर करता है, वैसे ही इस क्षणभंगुर संसार में हमारा मार्ग भी (केवल हमारे कर्मों और भावनाओं पर निर्भर करता है)। इस रहस्यमय अस्तित्व का सच्चा कारण कोई नहीं जानता।
27. [संसारसंरम्भकुचक्रिकेयं प्रावृट्पयोबुद्बुदभङ्गुरपि ।
असावधानस्य जनस्य बुद्धौ चिरस्थिरप्रत्ययमातनोति ॥ २७ ॥
saṃsārasaṃrambhakucakrikeyaṃ prāvṛṭpayobudbudabhaṅgurapi |
asāvadhānasya janasya buddhau cirasthirapratyayamātanoti || 27 ||
The revolution of the world is comparable with that of the potter's wheel and the floating bubbles of rain water; that appear to be lasting to the ignorant observer only.]
संसार का परिक्रमण कुम्हार के चाक और वर्षा के पानी के तैरते बुलबुलों के समान है; जो केवल अज्ञानी पर्यवेक्षक को ही स्थायी प्रतीत होते हैं ।
28. [ शोभोज्ज्वला दैववशाद्विनष्टा गुणाः स्थिताः संप्रति जर्जरत्वे ।
आश्वासनादूरतरं प्रयाता जनस्य हेमन्त इवाम्बुजस्य ॥ २८ ॥
śobhojjvalā daivavaśādvinaṣṭā guṇāḥ sthitāḥ saṃprati jarjaratve |
āśvāsanādūrataraṃ prayātā janasya hemanta ivāmbujasya || 28 ||
The blooming beauty and graces (of youth), are destined to be snatched away at the approach of old age. The youthful hopes also of men fly at a distance like the bloom of lotus buds in winter. ]
( युवावस्था की) खिलती हुई सुन्दरता और लावण्य, वृद्धावस्था के आते ही छिन जाते हैं। पुरुषों की युवावस्था की आशाएँ भी शीतकाल में खिले हुए कमल की कलियों की भाँति दूर उड़ जाती हैं।
29. [ पुनःपुनर्दैववशादुपेत्य स्वदेहभारेण कृतोपकारः ।
विलूयते यत्र तरुः कुठारैराश्वासने तत्र हि कः प्रसङ्गः ॥ २९ ॥
punaḥpunardaivavaśādupetya svadehabhāreṇa kṛtopakāraḥ |
vilūyate yatra taruḥ kuṭhārairāśvāsane tatra hi kaḥ prasaṅgaḥ || 29 ||
The tree which is ordained to be useful to mankind by the loads of fruits and flowers that it bears upon its body, is fated also to be hewn down by the cruel axe at last. How then can beneficent men expect to avoid the cruel hand of death. ]
जिस वृक्ष को उसके शरीर पर लगे फलों और फूलों के भार के कारण मनुष्य के लिए उपयोगी माना जाता है, उसे भी अंततः क्रूर कुल्हाड़ी से काट दिया जाना तय है। फिर परोपकारी मनुष्य मृत्यु के क्रूर हाथ से कैसे बच सकते हैं।
30. [मनोरमस्याप्यतिदोषवृत्तेरन्तर्विंघाताय समुत्थितस्य ।
विषद्रुमस्येव जनस्य सङ्गादासाद्यते संप्रति मूर्च्छनैव ॥ ३० ॥
manoramasyāpyatidoṣavṛtterantarviṃghātāya samutthitasya |
viṣadrumasyeva janasya saṅgādāsādyate saṃprati mūrcchanaiva || 30 ||
Society with relatives is (of all others) as perilous as that of a poisonous plant; it is pleasant for its domestic affections, which are in reality but delusions of the soul.]
रिश्तेदारों के साथ संगति (अन्य सभी की तुलना में) एक वैज्ञानिक उपचार की तरह खतरनाक है; यह आपके घरेलू स्नेह के लिए सुखद है, जो वास्तव में आत्मा के भ्रम हैं।
31. [कास्ता दृशो यासु न सन्ति दोषाः कास्ता दिशो यासु न दुःखदाहः ।
कास्ताः प्रजा यासु न भङ्गुरत्वं कास्ताः क्रिया यासु न नाम माया ॥ ३१ ॥
kāstā dṛśo yāsu na santi doṣāḥ kāstā diśo yāsu na duḥkhadāhaḥ |
kāstāḥ prajā yāsu na bhaṅguratvaṃ kāstāḥ kriyā yāsu na nāma māyā || 31 ||
What is that thing in the world, which has no fault in it; and what is that which does not afflict or grieve us; what being is born that is not subjected to death, and what are those acts that are free from deceit?]
संसार में वह कौन सी वस्तु है , जिसमें कोई दोष नहीं है; और वह कौन सी वस्तु है, जो हमें पीड़ित या शोकाकुल नहीं करता; वह कौन है जो प्राणी है, जो मरता नहीं है, और वे कौन से कर्म करते हैं, जो छल से मुक्त हैं?
32. [कल्पाभिधानक्षणजीविनो हि कल्पौघसंख्याकलने विरिञ्चयाः ।
अतः कलाशालिनि कालजाले लघुत्वदीर्घत्वधियोऽप्यसत्याः ॥ ३२ ॥
kalpābhidhānakṣaṇajīvino hi kalpaughasaṃkhyākalane viriñcayāḥ |
ataḥ kalāśālini kālajāle laghutvadīrghatvadhiyo'pyasatyāḥ || 32 ||
Those living a Kalpa age are reckoned as short-lived, compared with those living for many Kalpas, and they again are so in respect to Brahma. Hence the parts of time being all finite, the ideas of their length or shortness are altogether false.]
33. [ सर्वत्र पाषाणमया महीध्रा मृदा मही दारुभिरेव वृक्षाः ।
मांसैर्जनाः पौरुषबद्धभावा नापूर्वमस्तीह विकारहीनम् ॥ ३३ ॥
sarvatra pāṣāṇamayā mahīdhrā mṛdā mahī dārubhireva vṛkṣāḥ |
māṃsairjanāḥ pauruṣabaddhabhāvā nāpūrvamastīha vikārahīnam || 33 ||
Things that are called mountains are made of rocks, those that are called trees are made of wood, and those that are made of flesh are called animals, and man is the best of them. But they are all made of matter, and doomed to death and decay.
पहाड़ कहलाने वाली चीज़ें चट्टानों से बनी हैं, पेड़ कहलाने वाली चीज़ें लकड़ी से बनी हैं और मांस से बनी चीज़ें जानवर कहलाती हैं और मनुष्य उनमें सबसे श्रेष्ठ है। लेकिन वे सभी पदार्थ से बने हैं और मृत्यु और क्षय के लिए अभिशप्त हैं।
34. आलोक्यते चेतनयाऽनुविद्धा पयोनुबद्धोऽस्तनयो नभः स्थाः ।
पृथग्विभागेन पदार्थलक्ष्म्या एतज्जगन्नेतरदस्ति किंचित् ॥ ३४ ॥
ālokyate cetanayā'nuviddhā payonubaddho'stanayo nabhaḥ sthāḥ |
pṛthagvibhāgena padārthalakṣmyā etajjagannetaradasti kiṃcit || 34 ||
Many things appear to be endued with intelligence, and the heavenly bodies seem to be full of water; but physicists have found out by analysis that, there is no other thing any where except (minutiae of) matter. ]
बहुत सी चीजें बुद्धि से संपन्न प्रतीत होती हैं, और आकाशीय पिंड जल से भरे हुए प्रतीत होते हैं; लेकिन भौतिकविदों ने विश्लेषण करके पाया है कि, पदार्थ के ( सूक्ष्म ) अलावा कहीं भी कोई अन्य चीज नहीं है।
35. [ चमत्कृतिश्चेह मनस्विलोकचेतश्चमत्कारकरी नराणाम् ।
स्वप्नेऽपि साधो विषयं कदाचित्केषांचिदभ्येति न चित्ररूपा ॥ ३५ ॥
camatkṛtiśceha manasvilokacetaścamatkārakarī narāṇām |
svapne'pi sādho viṣayaṃ kadācitkeṣāṃcidabhyeti na citrarūpā || 35 ||
It is no wonder that this (unreal world) should appear a miraculous (reality) to the wise, and seem marvelously striking in the minds of mankind; since the visions in our dreams also appear so very fascinating to every one in their state of dreaming. ]
इसमें कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि यह (अवास्तविक जगत) बुद्धिमानों को चमत्कारी (वास्तविक) प्रतीत होता है, और मानव मन में आश्चर्यजनक रूप से प्रभावशाली प्रतीत होता है; क्योंकि हमारे सपनों में देखे गए दृश्य भी स्वप्न की स्थिति में प्रत्येक व्यक्ति को बहुत आकर्षक लगते हैं।
36. [ अद्यापि यातेऽपि च कल्पनाया आकाशवल्लीफलवन्महत्त्वे ।
उदेति नो लोभलवाहतानामुदारवृत्तान्तमयी कथैव ॥ ३६ ॥
adyāpi yāte'pi ca kalpanāyā ākāśavallīphalavanmahattve |
udeti no lobhalavāhatānāmudāravṛttāntamayī kathaiva || 36 ||
Those that are corrupted in their greediness (after worldly enjoyments), will not even in their old age, receive the sermons on their eternal concerns, which they think to be false chimeras as those of a flower or a creeper growing in the sky. ]
जो लोग (सांसारिक भोगों के पीछे) लोभ में भ्रष्ट हो गए हैं, वे अपने बुढ़ापे में भी अपने शाश्वत चिंताओं पर उपदेश नहीं सुन पाएंगे, जिन्हें वे आकाश में उगने वाले फूल या लता के समान झूठे भ्रम समझते हैं।
37. [ आदातुमिच्छन्पदमुत्तमानां स्वचेतसैवापहतोऽद्य लोकः ।
पतत्यशङ्कं पशुरद्रिकूटादानीलवल्लीफलवाञ्छयैव ॥ ३७ ॥
ādātumicchanpadamuttamānāṃ svacetasaivāpahato'dya lokaḥ |
patatyaśaṅkaṃ paśuradrikūṭādānīlavallīphalavāñchayaiva || 37 ||
People are still deluded in their minds in wishing to attain the state of their superiors; but they fall down still lower like beasts (goats) from the top of a hill, in wishing to lay hold on the fruits of a verdant creeper out of their reach. ]
लोग अपने से श्रेष्ठ लोगों के स्तर की इच्छा रखते हुए अपने मन में अभी भी भ्रमित हैं; लेकिन वे अपनी पहुंच से दूर एक हरी-भरी लता के फलों को पाने की इच्छा में, पहाड़ की चोटी से पशुओं (बकरियों) की तरह और भी नीचे गिर जाते हैं।
38. [ अवान्तरन्यस्तनिरर्थकांशच्छायालतापत्रफलप्रसूनाः ।
शरीर एव क्षतसंपदश्च श्वभ्रद्रुमा अद्यतना नराश्च ॥ ३८ ॥
avāntaranyastanirarthakāṃśacchāyālatāpatraphalaprasūnāḥ |
śarīra eva kṣatasaṃpadaśca śvabhradrumā adyatanā narāśca || 38 ||
Young men spending their wealth in personal gratifications, are as useless as plants growing in the bowels of a deep and inaccessible cavern, which spread their fruits and flowers, leaves and branches and their shades to the use of nobody. ]
जो युवक अपनी सम्पत्ति को व्यक्तिगत सुख-सुविधाओं में खर्च करते हैं, वे उन पौधों के समान व्यर्थ हैं जो किसी गहरी और दुर्गम गुफा की गहराई में उगते हैं, जो अपने फल-फूल, पत्ते-शाखाएँ और छाया किसी के उपयोग के लिए नहीं फैलाते।
39. [ क्वचिज्जना मार्दवसुन्दरेषु क्वचित्कठोरेषु च संचरन्ति ।
देशान्तरालेषु निरन्तरेषु वनान्तखण्डेष्विव कृष्णसाराः ॥ ३९ ॥
kvacijjanā mārdavasundareṣu kvacitkaṭhoreṣu ca saṃcaranti |
deśāntarāleṣu nirantareṣu vanāntakhaṇḍeṣviva kṛṣṇasārāḥ || 39 ||
Men are found to resemble the black antelopes (in their wanderings):some of them roving about the sweet, soft and beautiful sceneries of the country, and others roaming in sterile tracts and parts of boundless forests. ]
मनुष्य काले मृगों के समान (अपने भ्रमण में) पाए जाते हैं: उनमें से कुछ देश के मधुर, कोमल और सुंदर दृश्यों के बीच विचरण करते हैं, और अन्य बंजर भूभागों और असीम जंगलों के भागों में घूमते हैं। ( अर्थात् कुछ मनुष्यों की संगति में रहते हैं, और अन्य उससे विरक्त होकर)।
40. [ धातुर्नवानि दिवसं प्रति भीषणानि रम्याणि वा विलुलितान्ततमाकुलानि ।
कार्याणि कष्टफलपाकहतोदयानि विस्मापयन्ति न शवस्य मनांसि केषाम् ॥ ४० ॥
dhāturnavāni divasaṃ prati bhīṣaṇāni ramyāṇi vā vilulitāntatamākulāni |
kāryāṇi kaṣṭaphalapākahatodayāni vismāpayanti na śavasya manāṃsi keṣām || 40 ||
The daily and diversified acts of nature are all pernicious in their nature; they appear pleasant and ravishing to the heart for a time, but are attended with pain in the end, and fill the mind of the wise with dismay. ]
प्रकृति के दैनिक और विविध कार्य अपने स्वभाव में हानिकारक हैं; वे कुछ समय के लिए हृदय को सुखद और मोहक लगते हैं, लेकिन अंत में दुःख के साथ आते हैं, और बुद्धिमान के मन को निराशा से भर देते हैं।
41. [ जनः कामासक्तो विविधकुकलाचेष्टनपरः स तु स्वप्नेऽप्यस्मिञ्जगति सुलभो नाद्य सुजनः ।
क्रिया दुःखासङ्गाऽविधुरविधुरा नूनमखिला न जाने नेतव्या कथमिव दशा जीवितमयी ॥ ४१ ॥
janaḥ kāmāsakto vividhakukalāceṣṭanaparaḥ sa tu svapne'pyasmiñjagati sulabho nādya sujanaḥ |
kriyā duḥkhāsaṅgā'vidhuravidhurā nūnamakhilā na jāne netavyā kathamiva daśā jīvitamayī || 41 ||
Man is addicted to greediness, and is prone to a variety of wicked shifts and plots; a good man is not now to be seen even in a dream, and there is no act which is free from difficulty. I know not how to pass this state of human life. ]
मनुष्य लोभ में लिप्त हो गया है, तथा अनेक प्रकार के दुष्ट कार्यों और षड्यंत्रों में प्रवृत्त हो गया है; अब स्वप्न में भी कोई अच्छा आदमी दिखाई नहीं देता, तथा ऐसा कोई कार्य नहीं है जो कठिनाई से रहित हो। मैं नहीं जानता कि मानव जीवन की इस अवस्था को कैसे पार किया जाए।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know