अध्याय CVI - चांडाल कन्या के साथ राजा के विवाह का ताबीज
मानवीय विफलता का एक रूप
तर्क-वितर्क : राजा के घोड़े पर सवार एक शिकारी का घर और वहां उसकी कुसुमित बेटी की शादी हो गई। (यह घटना गुले बकावली में ताजुल मलूक की घटना से जुड़ी है।)
राजा ने कहा:-
1. [राजोवाच ।
अस्ति तावदयं देशो नानावननदीयुतः ।
वसुधामण्डलस्यास्य सहोदर इवानुजः ॥ १ ॥
rājovāca |
asti tāvadayaṃ deśo nānāvananadīyutaḥ |vasudhāmaṇḍalasyāsya sahodara ivānujaḥ || 1 ||
The king related:—This land of mine abounding in forests and rivulets, and appearing as the miniature of this orb of the earth. Literally:—as the younger twin sister of the earth:]
यह मेरी भूमि है, जो वनों और नालों से भरी हुई है, और यह पृथ्वी के गोले का लघु रूप है। अर्थ:—पृथ्वी की छोटी जुड़वाँ बहन के रूप में:—
2. [अस्मिंश्चायमहं राजा पौराभिमतवृत्तिमान् ।
इन्द्रः स्वर्ग इवास्यां तु सभायां मध्यसंस्थित ॥ २ ॥
asmiṃścāyamahaṃ rājā paurābhimatavṛttimān |indraḥ svarga ivāsyāṃ tu sabhāyāṃ madhyasaṃsthita || 2 ||
This land appearing as the paradise of Indra, of which I am the king, and where I am now sitting in my court-hall, amidst my courtiers and all these citizens.
यह भूमि इन्द्र स्वर्ग के समान विशिष्ट हो रही है, जिसमें मैं राजा हूं, और जहां मैं अब अपने दरबार-भवन में, अपने दरबारियों और इन सभी नागरिकों के बीच में हूं।
3. [यावदभ्यागतो दूरात्कश्चिच्छाम्बरिकस्त्वयम् ।
रसातलादभ्युदितो मायी मय इव स्वयम् ॥ ३ ॥
yāvadabhyāgato dūrātkaścicchāmbarikastvayam |
rasātalādabhyudito māyī maya iva svayam || 3 ||
There appeared here yonder sorcerer from a distant country, like a demon rising from the infernal region on the surface of the ground.]
यहां दूर देश से एक जादूगर प्रकट हुआ, मानो कोई राक्षस नर्क लोक से धरती की सतह पर आ रहा हो।
4. [अनेन भ्रमिताद्येह पिच्छिका तेजसोर्जिता ।
कल्पान्तपवनाभ्रेण शक्रचापलता यथा ॥ ४ ॥
anena bhramitādyeha picchikā tejasorjitā |
कल्पान्तापवनाभ्रेण शक्रचापलता यथा || 4 ||
He turned round his magic-wand emitting its radiance around, as the tempest rends and scatters the rainbow of Indra in fragments in the air.]
वे अपनी जादू की छड़ी को चारों ओर घुमाकर अपनी चमकती हुई छड़ी बनाते हैं, जैसे तूफ़ान इंद्र के इंद्रधनुष को हवा में छड़ी-टुकड़े करके छड़ी देता है।
5. [आलोक्यैतामहं लोलामस्याश्वस्य पुरः स्थितः ।
पृष्ठमारूढवानेक आत्मना भ्रान्तमानसः ॥ ५ ॥
ālokyaitāmahaṃ lolāmasyāśvasya puraḥ sthitaḥ |
pṛṣṭhamārūḍhavāneka ātmanā bhrāntamānasaḥ || 5 ||
I was looking intently at the whirling wand, and the horse standing before me, and then mounted on the back of the steed in the dizziness of my mind.]
मैं घूमती हुई छड़ी और सामने घोड़े को गौर से देख रही थी, और फिर आपके मन की चक्कर में घोड़े की पीठ पर चढ़ गया।
6. [ततोऽद्रिं प्रलयक्षुब्धं पुष्करावर्तको यथा ।
तथा चलन्तं चलितः स्वश्वमारूढवानहम् ॥ ६ ॥
tato'driṃ pralayakṣubdhaṃ puṣkarāvartako yathā |
tathā calantaṃ calitaḥ svaśvamārūḍhavānaham || 6 ||
I sat on the back of this unmoving horse and seemed to ride on a fleet steed, with the swiftness of the Pushkara and Avartaka clouds, riding over the tops of immovable rocks.]
मैं इस अचल घोड़े की पीठ पर सवार था और ऐसा लग रहा था जैसे मैं एक ऊंचे घोड़े पर सवार हूं, सवार और अवर्तक पुरातन की तरह तेजी से, अचल घोड़ों के ऊपर से उड़ रहा हूं।
7. [गन्तुं प्रवृत्तो मृगयामेकोऽहमतिरंहसा ।
उर्वरामिव निर्भर्तुः कल्लोलः प्रलयाम्बुधेः ॥ ७ ॥
gantuṃ pravṛtto mṛgayāmeko'hamatiraṃhasā |
urvarāmiva nirbhartuḥ kallolaḥ pralayāmbudheḥ || 7 ||
I then went to a chase in full speed, a pass over an ownerless desert, howling as the surges of the boundless ocean.]
तब मैं पूरी गति से शिकार करने चला गया, एक मालिक उसी रेगिस्तान के ऊपर से निकल गया, कोटा सागर की लहरों की तरह चिल्लाता हुआ।
8. [तेनानिलविलोलेन दूरं नीतोऽस्मि वाजिना ।
योगाभ्यासजडेनाज्ञो मुग्धस्य मनसा यथा ॥ ८ ॥
tenānilavilolena dūraṃ nīto'smi vājinā |yogābhyāsajaḍenājño mugdhasya manasā yathā || 8 ||
I was borne afterwards with the horse in the air, as if we were wafted by the winds; and dashed onward like common people, who are carried afar by the current of the insatiable desires of their minds.]
पीछे मैं घोड़ों के साथ हवा में उड़ गया, मानो हम हवाई जहाज़ों से उड़ रहे हों; और आम लोग की तरह आगे की ओर दौड़ते हुए चले जाते हैं, जो अपने मन की अतृप्त आपत्तियों के प्रवाह से दूर चले जाते हैं।
9. [अकिंचनमनःशून्यं स्त्रीचित्तमिव निर्भरम् ।
ततः प्रलयनिर्दग्धजगदास्पदभीषणम् ॥ ९ ॥
akiṃcanamanaḥśūnyaṃ strīcittamiva nirbharam |tataḥ pralayanirdagdhajagadāspadabhīṣaṇam || 9 ||
Being then fatigued with my journey, and moving slowly with my wearied horse, I reached to the skirt of the desert which was as vacant as the mind of a pauper, and as empty as the heart of a woman.]
अपनी यात्रा से थककर, और अपने थके हुए घोड़ों के साथ धीरे-धीरे चलते हुए, मैं रेगिस्तान के किनारे पर चला गया जो एक कंगाल के दिमाग की तरह खाली था, और एक औरत का दिल की तरह खाली था। (चिंता धन की छतों पर दफनाती हैं, और महिलाओं के इतिहास के रहस्य छुपे हुए हैं। क्यूरे लाक्वेटा सरकम टेक्टा वोलेंटेस होर। चिंताएं जो चमगादड़ की तरह गोल झंझरी छतों पर फड़फड़ाती हैं। एक महिला के भी अपने रहस्यों को छुपाने में इतनी गहराई नहीं होती है)।
10. [ निष्पक्षिक्षारनीहारं निर्वृक्षमजलं महत् ।
संप्राप्तोऽहमपर्यन्तमरण्यं श्रान्तवाहनः ॥ १० ॥
niṣpakṣikṣāranīhāraṃ nirvṛkṣamajalaṃ mahat |
saṃprāpto'hamaparyantamaraṇyaṃ śrāntavāhanaḥ || 10 ||
It was as the wilderness of the world burnt down by a conflagration, and without even a bird flying over it. It was as a waste of sandy frost, and without a tree or any water in it.]
ऐसा था मानो दुनिया का जंगल आग की लपटों में जल गया हो, और उस पर एक भी पक्षी नहीं उड़ रहा हो। यह रेतीले पीले के ढेर जैसा था, जिसमें न तो कोई पेड़ था और न ही पानी। (एक विशाल रेगिस्तान अपनी बंजर भूमि दिखा रहा था)।
11. [तद्द्वितीयमिवाकाशं तथाष्टममिवाम्बुधिम् ।
पञ्चमं सागरमिव संशुष्कं शून्यकोटरम् ॥ ११ ॥
taddvitīyamivākāśaṃ tathāṣṭamamivāmbudhim |pañcamaṃ sāgaramiva saṃśuṣkaṃ śūnyakoṭaram || 11 ||
It appeared as another sky in its extent, and as the eighth ocean of the world. It was as a sea on earth with its bed entirely dried up.]
यह अपने विस्तार में एक अलग आकाश और दुनिया का आठवां महासागर जैसा दिखता था। यह पृथ्वी पर एक समुद्र के समान थी जिसका तल पूरी तरह से सूख गया था। (भारतीय भूगोल में कुल सात महासागर हैं, आठवाँ एक रहस्य है)।
12. [ज्ञस्येव विततं चेतो मूर्खस्येव रुषाऽजवम् ।
अदृष्टजनसंसर्गमजाततृणपल्लवम् ॥ १२ ॥
jñasyeva vitataṃ ceto mūrkhasyeva ruṣā'javam |
adṛṣṭajanasaṃsargamajātatṛṇapallavam || 12 ||
It was as expanded as the mind of a wise man, and as furious as the rage of the ignorant. There was no trace of human feet, nor track with any grass or herb in it.]
यह एक बुद्धिमान व्यक्ति का मन विस्तृत और अज्ञानी का क्रोध प्रचंड था। न तो इसमें मानव जाति का कोई निशान था, न ही घास या हरी-बूटी का कोई निशान था। (बुद्धिमान मन की तरह अथाह और अथाह।)
13. [अरण्यमिदमासाद्य मतिर्मे खेदमागता ।
ललनेवैत्य दारिद्र्यं निरन्नफलबान्धवम् ॥ १३ ॥
araṇyamidamāsādya matirme khedamāgatā |lalanevaitya dāridryaṃ nirannaphalabāndhavam || 13 ||
My mind was bewildered in this boundless desert, like that of a woman fallen into adversity, and having no friend or food or fruit for her supportance.]
इस कोट मेरुस्थल में मेरा मन उस स्त्री के समान व्याकुल हो गया था जो विपत्ति में पड़ गया था और जिसके पास सहारा देने के लिए कोई मित्र, भोजन या फल न हो। (विपत्ति स्त्री के वक्षस्थल का नासूर है: असौभाग्यं ज्वरस्त्रिनाम्)।
14. [कचन्मरुमरीच्यम्बुपुरःप्लुतककुम्मुखम् ।
आसूर्यास्तं दिनं तत्र प्रक्रान्तं सीदता मया ॥ १४ ॥
kacanmarumarīcyambupuraḥplutakakummukham |āsūryāstaṃ dinaṃ tatra prakrāntaṃ sīdatā mayā || 14 ||
The face of the sky was washed by the waters, appearing in the mirage of the sandy desert; and I passed panting in that dreary spot until it was sunset.]
आकाश का मुख जल से ढका हुआ था, रेतीले रेगिस्तान की मृगतृष्णा में प्रकट हो रही थी; और मैं सूर्योपासना तक उस सुनसान स्थान पर हांफता हुआ आया।
15. [तदरण्यं मयातीतमतिकृच्छ्रेण खेदिना ।
विवेकिनेव संसारो मध्यशून्यतताकृति ॥ १५ ॥
tadaraṇyaṃ mayātītamatikṛcchreṇa khedinā |vivekineva saṃsāro madhyaśūnyatatākṛti || 15 ||
It was with great pain and sorrow, that I passed across that vast desert; like the wise man who goes across this world, which is all hollow and void within.]
बड़े कष्ट और दुःख के साथ मैंने उस विशाल रेगिस्तान को पार किया; जैसा कोई बुद्धिमान व्यक्ति इस दुनिया को पार करता है, जो अंदर से पूरी तरह से खोखला और शून्य है।
16. [यदेतेनातिवाह्याहं प्राप्तवाञ्जङ्गलं क्रमात् ।
अस्ताद्रिसानुं खिन्नाश्वः शून्यभ्रान्त्येवभास्करः ॥ १६ ॥
yadetenātivāhyāhaṃ prāptavāñjaṅgalaṃ kramāt |
astādrisānuṃ khinnāśvaḥ śūnyabhrāntyevabhāskaraḥ || 16 ||
After passing this desert, I met a thick forest beyond it, when the sun was setting in his setting mountain with his horse, and tired with traversing through the hollow sphere of heaven.]
इस मरुस्थल को पार करने के बाद, मुझे इसके आगे एक घना जंगल मिला, जब सूर्य अपने अस्त स्थान पर स्थित पर्वत पर अपने घोड़ों के साथ अस्त हो रहा था, और स्वर्ग के स्मारक क्षेत्र से यात्रा करते-करते थक गया था।
17. [जम्बूकदम्बप्रायेषु कलालापाः पतत्रिणः ।
यत्र स्फुरन्ति खण्डेषु पान्थानामिव बान्धवाः ॥ १७ ॥
jambūkadambaprāyeṣu kalālāpāḥ patatriṇaḥ |yatra sphuranti khaṇḍeṣu pānthānāmiva bāndhavāḥ || 17 ||
Here the birds were warbling amidst the jamb and kadamba trees, and were the only friends that the weary travellers could meet with, in their weary and lonesome journey.]
यहां पक्षी जंभा और सीढ़ियों के पेड़ों के बीच चहचाहा रहे थे, और वे ही एकमात्र मित्र थे जो थके हुए यात्रियों को अपनी थकी हुई और एकाकी यात्रा में मिल सकते थे।
18. [यत्र शष्पशिखाश्रेण्यो दृश्यन्ते विरलाः स्थले ।
कदर्थलक्ष्म्या जिह्मस्य हृदीवानन्दवृत्तयः ॥ १८ ॥
yatra śaṣpaśikhāśreṇyo dṛśyante viralāḥ sthale |kadarthalakṣmyā jihmasya hṛdīvānandavṛttayaḥ || 18 ||
Here detached plots of long grass, were seen waving their tops; like covetous men nodding their heads, on finding some riches to their heart's content.]
यहां लंबी-लंबी घास के अलग-अलग खेत अपनी तहनियां हिलाते हुए दिखाई दे रहे थे; जैसे लोभी लोग बिजनेसा धन वापस सिर हिला रहे हो। (गरीब बस से ही सहमत हो जाते हैं, और बस से ही मुलाकात पर सिर झुका लेते हैं)।
19. [पूर्वादरण्यादरसात्तद्धि किंचित्सुखावहम् ।
अत्यन्तदुःखान्मरणाद्वरं व्याधिर्हि जन्तुषु ॥ १९ ॥
pūrvādaraṇyādarasāttaddhi kiṃcitsukhāvaham |
atyantaduḥkhānmaraṇādvaraṃ vyādhirhi jantuṣu || 19 ||
This shady forest afforded me a little joy, after my pains in the dry and dreary desert; as a lingering disease seems more desirable to men, than the pains attending on death.]
सूखे और उदास रेगिस्तान में संकट सहने के बाद, इस छायादार जंगल ने मुझे थोड़ा आनंद दिया; जैसे कि मृत्यु के बाद होने वाले अनुभवों की खोज, दीर्घजीवी रोग अधिक प्रिय लगता है।
20. [तत्र जम्बीरखण्डस्य तलं संप्राप्तवानहम् ।
मार्कण्डेय इवागेन्द्रमेकार्णवविहारतः ॥ २० ॥
tatra jambīrakhaṇḍasya talaṃ saṃprāptavānaham |mārkaṇḍeya ivāgendramekārṇavavihārataḥ || 20 ||
I then got under the shade of Jambira tree, and felt myself as pleased, as when the sage Markandeya got upon the top of the mountain at the great deluge.]
टैब मैं जंबीरा वृक्ष की छाया में और मुझे दृश्य ही आनंदित हुआ, जैसा कि तब हुआ था जब ऋषि मार्कंडेय महाप्रलय के समय पर्वत की चोटी पूरे प्रदेश में थी। (नूह का अरारत?)
21. [आलम्बिता मया तत्र स्कन्धसंसर्गिणी लता ।
नीला जलदमालेव तापतप्तेन भूभृता ॥ २१ ॥
ālambitā mayā tatra skandhasaṃsargiṇī latā |nīlā jaladamāleva tāpataptena bhūbhṛtā || 21 ||
Then I took shelter under the creepers, descending from its branches, as the scorching top of a mount, finds a temporary shadow under the umbrage of a dark cloud.]
तब मैंने उसके ट्रैक्टरों से उतरते हुए लम्स के नीचे शरण ली, जैसे किसी पर्वत की तापती चोटी, ब्लैक क्लाउड की छाया में अल्प छाया वाले छात्र हैं।
22. [मयि प्रलम्बमानेऽस्यां प्रयातः स तुरङ्गमः ।
गङ्गावलम्बिनि नरे यथा दुष्कृतसंचयः ॥ २२ ॥
mayi pralambamāne'syāṃ prayātaḥ sa turaṅgamaḥ |gaṅgāvalambini nare yathā duṣkṛtasaṃcayaḥ || 22 ||
As I was hanging down with holding the pendant roots in my hand, the horse slided away from underneath me, as the sins of a man glide under him, that puts his trust in the sacred Ganges streams.]
जब मैं हाथ में लटकी हुई जड़ को पकड़कर नीचे लटक रहा था, तो घोड़ा मेरे नीचे से अलग हो गया, जैसे पवित्र गंगा की धारा पर दृढ़ बने रहने वाले मनुष्य के पाप उसके नीचे से अलग हो गए हैं। (गंगाजल की पवित्रता की शक्ति, उसकी पवित्रता के विश्वास में भी निहित है, और केवल स्नान करने में ही निहित नहीं है)।
[चिरं दीर्घाध्वगः खिन्नस्तत्र विश्रान्तवानहम् ।
भानुरस्ताचलोत्सङ्गे तले कल्पतरोरिव ॥ २३ ॥
ciraṃ dīrghādhvagaḥ khinnastatra viśrāntavānaham |bhānurastācalotsaṅge tale kalpataroriva || 23 ||
Fatigued with my travel of the live-long day in the dreary waste, I took my refuge under this tree; as a traveller rests under the shelter of a kalpa tree at the setting of the sun.]
दिन भर की इस वीरान जंगल में यात्रा से ठाकर मैंने इस पेड़ के नीचे शरण ली है; जैसे कोई यात्री सूर्य के समय कल्प वृक्ष की छाया में विश्राम करता है।
24. [यावत्समस्तसंसारव्यवहारभरैः समम् ।
रविर्विश्रमणायेव निविष्टोऽस्ताचलाङ्गणे ॥ २४ ॥
yāvatsamastasaṃsāravyavahārabharaiḥ samam |ravirviśramaṇāyeva niviṣṭo'stācalāṅgaṇe || 24 ||
All this business of the world was stopped, as the sun went down to rest in the western hills.]
संसार का यह सारा कार्य रुक गया, क्योंकि सूर्य पश्चिमी विश्रामगृह में रात्रि विश्राम के लिए कोई कर्तव्य निर्धारित नहीं किया गया था।
25. [शनैः श्यामिकया ग्रस्ते समस्ते भुवनोदरे ।
रात्रिसंव्यवहारेषु संप्रवृत्तेषु जङ्गले ॥ २५ ॥
śanaiḥ śyāmikayā graste samaste bhuvanodare |rātrisaṃvyavahāreṣu saṃpravṛtteṣu jaṅgale || 25 ||
As the shade of night overspread the bosom of the universe, the whole forest below betook itself to its nightly rest and silence.]
जैसे ही रात्रि की छाया ब्रह्मांड की गोद में चली गई, नीचे का पूरा जंगल रात्रि विश्राम और मौन में चला गया। (हिन्दू ऋषियों के अनुसार वनस्पति सृष्टि रात में सोती थी)।
26. [अहं तरुतृणे तस्मिन्पेलवे खण्डकोटरे ।
निलीनश्चिरलीनास्यः स्वनीडे विहगो यथा ॥ २६ ॥
ahaṃ tarutṛṇe tasminpelave khaṇḍakoṭare |nilīnaściralīnāsyaḥ svanīḍe vihago yathā || 26 ||
I reposed myself in the grassy hollow of a branch of that tree, and rested my head on the mossy bed like a bird in its nest.]
मैं उस पेड़ की एक शाखा के घास के स्टूडियो में विश्राम करने लगा, और काई से आकर्षक दिखने वाला सिर अपना लुक दिया, जैसे कोई पक्षी अपने उद्यम में सोता है। (आदिम मानव पेड़ों के अवशेषों में पक्षियों की तरह के समाधान थे, क्योंकि वे नीचे पृथ्वी की गुफाओं में और चट्टानी पहाड़ों की गुफाओं में हिंसक जानवरों के प्रकार के समाधान थे)।
27. [विषदष्टविवेकस्य कीनाशस्य गलत्स्मृतेः ।
विक्रीतस्येव दीनस्य मग्नस्येवान्धकूपके ॥ २७ ॥
viṣadaṣṭavivekasya kīnāśasya galatsmṛteḥ |vikrītasyeva dīnasya magnasyevāndhakūpake || 27 ||
I remained there as insensible as one bitten by a snake, and as a dead body that has lost its past remembrance. (Sleep and death are akin to each other—hypnos kai thanatos didumo adelpho). I was as impotent as a sold slave; and as helpless as one fallen in a dark ditch or blind pit. Bought slaves krita-dasas and their loss of liberty, were in vogue from the earliest times in India.]
मैं यहां सांप के दसने की तरह बेसुध पेड रहा हूं, और एक मृत शरीर की तरह जिसने अपनी पिछली याददाश्त खो दी हो। (नींद और मौत एक दूसरे के समान हैं- हिप्नोस काई थानटोस डिडुमो एडेलफो)। मैं अशांत दास की तरह नपुंसक था; और किसी अँधेरी खाई या अंधेरी गुमटी में खोए हुए शख्स की तरह की यादें। दास बने दास, कृत-दास और उनकी स्वतंत्रता का हनन, भारत में प्राचीन काल से ही वोग में थे। ([संस्कृत: अंध कु...] = एक अँधेरा)।
28. [तत्र कल्पसमा रात्रिर्मोहमग्नस्य मे गता ।
एकार्णवोह्यमानस्य मार्कण्डेयमुनेरिव ॥ २८ ॥
tatra kalpasamā rātrirmohamagnasya me gatā |ekārṇavohyamānasya mārkaṇḍeyamuneriva || 28 ||
I passed that one night as a long Kalpa in my senselessness; and I thought I was buffeting in the waves like the seer—Markandeya at the great deluge.]
मैंने उस एक रात को अपनी अचेतनता में एक लंबे कल्प के समान ढांचे में; और मैंने सोचा कि मैं महान जलप्रलय के समय दृष्टा मार्कण्डेय की तरह की लहरों में छटपटा रहा हूँ (अर्थात शरीर की नींद की स्थिति में अचेत था; लेकिन मन एक सपने की तरह सक्रिय था, जो एक क्षण का एक युग बनाता है)।
29. [न स्नातवान्नार्चितवान्न तदा भुक्तवानहम् ।
केवलं मे गता रात्रिः सापदां धुरि तिष्ठतः ॥ २९ ॥
na snātavānnārcitavānna tadā bhuktavānaham |kevalaṃ me gatā rātriḥ sāpadāṃ dhuri tiṣṭhataḥ || 29 ||
I passed the night under a train of dangers and difficulties, that invaded me as in the state of dreaming; and I had no thought about my bathing or eating or worshipping my Maker.]
मैंने रात को एक समूह के नीचे सामान रखा, जो मुझ पर सपने की स्थिति में आक्रमण कर रहे थे; और मुझे अपने स्नान या भोजन या अपने निर्माता की पूजा करने के बारे में कोई विचार नहीं था (मन पूरी तरह से सपने की वस्तु में उलझा हुआ था)।
30. [विनिद्रस्य विधैर्यस्य स्फुरतः सह पल्लवैः ।
समं दुष्टातिदैर्घ्येण सा व्यतीयाय शर्वरी ॥ ३० ॥
vinidrasya vidhairyasya sphurataḥ saha pallavaiḥ |samaṃ duṣṭātidairghyeṇa sā vyatīyāya śarvarī || 30 ||
I passed the night in restlessness and disquiet, shaking like the branch of a tree; and this single night of trouble was as long as it was tedious to me.]
मैंने रात को सस्ते और सस्ते में, एक पेड़ की शाखा की तरह काँपते हुए; और परेशानी की यह एक रात मेरे लिए उतनी ही लंबी थी जितनी कि यह मेरे लिए उबकाई थी (जैसे कि एक लंबे समय तक रहने वाली बीमारी का समय)।
31. [ततस्तिमिरलेखासु सह तारेन्दुकैरवैः ।
मयीवापाद्यमानासु म्लानतामलमानने ॥ ३१ ॥
tatastimiralekhāsu saha tārendukairavaiḥ |mayīvāpādyamānāsu mlānatāmalamānane || 31 ||
A melancholy overspread my countenance, as darkness had veiled the face of the night, and my waking eyes kept watching for the day, like blue-lotuses expecting with their watchful eyes the rising moon.]
मेरे चेहरे पर उदासी छा गई, मानो ब्लैकआउट ने रात का चेहरा ढक लिया हो, और मेरी जागती हुई दिन का इंतज़ार कर रही हो, जैसे नीले कमल अपनी आँखों से उगते चाँद का इंतज़ार कर रहे हो।
32. [शाम्यन्तीषु च वेतालक्ष्वेडासु जवजङ्गले ।
सहशीतार्तिमद्दन्तपङ्क्तिटाङ्कारसीत्कतैः ॥ ३२ ॥
śāmyantīṣu ca vetālakṣveḍāsu javajaṅgale |
sahaśītārtimaddantapaṅktiṭāṅkārasītkataiḥ || 32 ||
The demoniac noise of wild beasts being hushed in the forest at the end of the night, there fell a shivering fit on me with the clattering of my teeth through excessive cold.]
रात के अंत में जंगल में जंगली समुद्र के शांत होने का राक्षसी कोलाहल को देखकर, अत्यधिक ठंड से मेरे दांतों की खड़खड़ाहट के साथ मुझे कंपनी का दौरा करना पड़ा।
33. [मामेवार्तिविनिर्मग्नं हसन्तीमिव दृष्टवान् ।
अहं पूर्वां दिशं प्राप्तमधुपानारुणामिव ॥ ३३ ॥
māmevārtivinirmagnaṃ hasantīmiva dṛṣṭavān |ahaṃ pūrvāṃ diśaṃ prāptamadhupānāruṇāmiva || 33 ||
I then beheld the east, red with the flush of intoxication; as if it was laughing at seeing me drowned in my difficulties.]
तब मैंने पूर्व दिशा को देखा, जो नशे की लालिमा से लाल हो रही थी; मानो वह मुझे मेरी सामग्री में डूबा हुआ देखकर हंस रही हो।
34. [क्षणादज्ञ इव ज्ञानं दरिद्र इव काञ्चनम् ।
दृष्टवानहमर्कं खे वारणारोहणोन्मुखम् ॥ ३४ ॥
kṣaṇādajña iva jñānaṃ daridra iva kāñcanam |dṛṣṭavānahamarkaṃ khe vāraṇārohaṇonmukham || 34 ||
I saw the sun advancing afterwards towards the earth, and to mount on his Airavata the regent elephant of that quarter. He seemed to be so full of glee, as the ignorant man has in his folly, and the poor man in obtaining a treasure.]
मैंने सूर्य को पृथ्वी की ओर बढ़ते हुए और उस दिशा के राजा ऐरावत पर सवार होते हुए देखा। वह कुछ ऐसी ही आकर्षक लग रही थी, जैसे अज्ञानी अपनी मूर्खता पर और दरिद्र धन की सराहना करती है।
35. [उत्थायास्तरणं वस्त्रं तत्तदास्फोटितं मया ।
हस्तिचर्मद्वरेणेव संध्यानृत्यानुरागिणा ॥ ३५ ॥
utthāyāstaraṇaṃ vastraṃ tattadāsphoṭitaṃ mayā |
hasticarmadvareṇeva saṃdhyānṛtyānurāgiṇā || 35 ||
Having got up from my mossy bed, I shook off my bed cloth, like the god Siva tossing about his elephantine hide at his giddy dance in the evening.]
अपने काई लागे से मैंने जिद का कपड़ा झाड़ दिया, जैसे भगवान शिव शाम को अपने मदमस्त नृत्य में अपने हाथी की सुविधा को इधर-उधर उछालते हैं। (देखें माघ. पुस्तक 1)
36. [प्रवृत्तस्तामहं स्फारां विहर्तुं जङ्गलस्थलीम् ।
कालो जगत्कुटीं कल्पदग्धभूतगणामिव ॥ ३६ ॥
pravṛttastāmahaṃ sphārāṃ vihartuṃ jaṅgalasthalīm |kālo jagatkuṭīṃ kalpadagdhabhūtagaṇāmiva || 36 ||
I then began to wander in the wide forestland, as the god Rudra roves about the wide world, after its desolation by his demons at the end of kalpas.]
फिर मैं उस विशाल वन में विचरण करने लगा, जैसे कल्प के अंत में देवताओं द्वारा उजाड़ दिया गया भगवान रुद्र विशाल जगत में विचरण करते हैं।
37. [न किंचिदृश्यते तत्र भूतं जरठजङ्गले ।
अभिजातो गुणलवो यथा मूर्खशरीरके ॥ ३७ ॥
na kiṃcidṛśyate tatra bhūtaṃ jaraṭhajaṅgale |abhijāto guṇalavo yathā mūrkhaśarīrake || 37 ||
There was no animal of any kind to be seen in the desolate desert, as the good qualities of good breeding, are never to be found in the persons of the illiterate.]
उस निर्जन मरुस्थल में किसी भी प्रकार का कोई भी जानवर दिखाई नहीं देता, क्योंकि अच्छे पालन-पोषण के अच्छे गुण अशिक्षित लोग कभी भी नहीं मिलते।
38. [केवलं विगताशङ्कं खण्डभ्रमणचञ्चलम् ।
चीचीकूचीतिवचना विहरन्ति विहङ्गमाः ॥ ३८ ॥
kevalaṃ vigatāśaṅkaṃ khaṇḍabhramaṇacañcalam |
cīcīkūcītivacanā viharanti vihaṅgamāḥ || 38 ||
I saw only the lively birds, perching and chirping all about the woods without intermission.]
मैंने केवल वन्य जीवों को देखा, जो बिना जंगल में बैठे और चहचाहा रहे थे।
39. [अथाष्टभागमापन्ने व्योम्नो दिवसनायके ।
शुष्कावश्यायलेशासु स्नातास्विव लतासु च ॥ ३९ ॥
athāṣṭabhāgamāpanne vyomno divasanāyake |śuṣkāvaśyāyaleśāsu snātāsviva latāsu ca || 39 ||
It was then at midday, when the sun had run his eighth hour, and the plants had dried up the dews of their morning baths.]
यह उस समय दोपहर का समय था, जब सूर्य अपना आठवाँ पहरा चुका था, और कंपनी ने सुबह की ओस से अपनी बूँदें सुखा ली थीं।
40. [दृष्टा मया प्रभ्रमता दारिकौदनधारिणी ।
गृहीतामृतसत्कुम्भा दानवेनेव माधवी ॥ ४० ॥
dṛṣṭā mayā prabhramatā dārikaudanadhāriṇī |
gṛhītāmṛtasatkumbhā dānaveneva mādhavī || 40 ||
That I beheld a damsel carrying some food and a goblet of water, on the way as Hari bore the poisonous liquor to the demons in his disguise in the shape of Madhavi.]
मैंने देखा कि एक लड़की कुछ भोजन और पानी का प्याला लेकर जा रही थी, जब हरि माधवी का रूप धारण करके राक्षसों के लिए विशाल राक्षस ले जा रहे थे।
41. [तरत्तारकनेत्रां तां श्यामामधवलाम्बराम् ।
अहमभ्यागतस्तत्र शर्वरीमिव चन्द्रमाः ॥ ४१ ॥
tarattārakanetrāṃ tāṃ śyāmāmadhavalāmbarām |
ahamabhyāgatastatra śarvarīmiva candramāḥ || 41 ||
She was of a swarthy complexion, and dressed in sable black attire; and looked askance at me; when I advanced towards her as the bright moon appears towards the dark and sable night.]
वह सांवले रंग की थी, और काली कत्थई वस्त्र पहने हुई थी; और जब मैं उसकी ओर बढ़ा, तो उसने मेरी ओर तिरछी दृष्टि से देखा, जैसे चाँद अँधेरी और कैथी रात की ओर चमकती हुई दिखाई देती है।
42. [मह्यमोदनमाश्वेतद्बाले बलवदापदि ।
देहिदीनार्तिहरणात्स्फारतां यान्ति संपदः ॥ ४२ ॥
mahyamodanamāśvetadbāle balavadāpadi |
dehidīnārtiharaṇātsphāratāṃ yānti saṃpadaḥ || 42 ||
I asked her to give me some of her food in my great distress, because, I told her, one is enriched by relieving the distress of the needy.]
मैंने उससे कहा कि मेरे महान संकट में मुझे अपना कुछ भोजन दे दे, क्योंकि मैंने कहा, संकटों के संकट को दूर करने से व्यक्ति समृद्ध होता है।
43. [क्षुदन्तर्महतीयं मे बाले वृद्धिमुपेयुषी ।
कृष्णसर्पा प्रसूतेव कोटरस्था जरद्रुमे ॥ ४३ ॥
kṣudantarmahatīyaṃ me bāle vṛddhimupeyuṣī |kṛṣṇasarpā prasūteva koṭarasthā jaradrume || 43 ||
O good maid; said I, increasing hunger is consuming my bowels and I would take any food, even as the female serpent devours her own brood and young, in the excess of her hunger.]
हे अच्छी दासी; मैंने कहा, हल्दी भूख मेरी आँतों को खा रही है और मैं भी कुछ खाना खा लूँगी, जैसे मैसा अपनी भूख के कारण अपने बच्चों और बच्चों को खाती है। (भूख पत्थर की दीवार को गिरा दिया गया है, और मूर्ति भोजनालय के लिए शुद्ध होता है)।
44. [याच्चयापि तया मह्यमित्थं दत्तं न किंचन ।
यत्नप्रार्थनया लक्ष्म्या यथा दुष्कृतिने धनम् ॥ ४४ ॥
yāccayāpi tayā mahyamitthaṃ dattaṃ na kiṃcana |yatnaprārthanayā lakṣmyā yathā duṣkṛtine dhanam || 44 ||
I begged of thee and yet thou gavest me nothing, but dost remain as inexorable as the goddess of fortune, who declines to favour the wretched, however they implore her aid.]
मैंने आपसे विनती की, फिर भी आपने मुझे कुछ नहीं दिया, बल्कि आप भाग्य की देवी की तरह अटल हैं, जो दुखी लोग कृपा करने से मना कर देते हैं, उनके लिए भी मदद की याचना करें। (भाग्य गरीब की प्रार्थनाओं पर कान नहीं देता)।
45. [केवलं चिरकालेन मयात्यन्तानुगामिना ।
खण्डात्खण्डं निपतति च्छायाभूते पुरःस्थिते ॥ ४५ ॥
kevalaṃ cirakālena mayātyantānugāminā |khaṇḍātkhaṇḍaṃ nipatati cchāyābhūte puraḥsthite || 45 ||
Then I kept a long time, following her closely from one wood to another, and clinging to her as her shadow, moving behind her in the afternoon.]
फिर मैं बहुत समय तक उसके पीछे-पीछे एक जंगल से दूसरे जंगल तक जा रहा था, और उसकी छाया की तरह चिपक रहा था, दो में उसका पीछे-पीछे आ रहा था।
फिर वह मेरी ओर मुड़ी और बोली :—
46. [तयोक्तं हारकेयूरिंश्चण्डालीं विद्धि मामिति ।
राक्षसीमिव सुक्रूरा पुरुषाश्वगजाशनाम् ॥ ४६ ॥
tayoktaṃ hārakeyūriṃścaṇḍālīṃ viddhi māmiti |rākṣasīmiva sukrūrā puruṣāśvagajāśanām || 46 ||
She then turned to me and said:—Know me, to be a Chandala girl and bearing the name of Harakeyuri; we are as cruel as Rakshasas, and feeders on human flesh as on those of horses and elephants.]
मुझे चांडाल कन्या समझो और मेरा नाम हरकेयुरी है; हम राक्षसों के समान हथियार हैं और घोड़े और हाथियों के समान मनुष्य का मांस खाते हैं।
47. [राजन्यार्चनमात्रेण मत्तो नाप्नोषि भोजनम् ।
ग्राम्यादनभिजातेहात्सौजन्यमिव सुन्दरम् ॥ ४७ ॥
rājanyārcanamātreṇa matto nāpnoṣi bhojanam |
grāmyādanabhijātehātsaujanyamiva sundaram || 47 ||
You cannot, O King! get your food by merely your craving it of me;as it is hard to have the favour of men, without first meeting with their desires.]
हे राजन! आप केवल भोजन की इच्छा से उसे प्राप्त नहीं कर सकते; क्योंकि उनकी कृपा पाना कठिन है।
48. [इत्युक्तवत्या गच्छन्त्या खेलया च पदेपदे ।
कुञ्जकेषु निमज्जन्त्या लीलावनतयोदितम् ॥ ४८ ॥
ityuktavatyā gacchantyā khelayā ca padepade |kuñjakeṣu nimajjantyā līlāvanatayoditam || 48 ||
Saying so, she went on trippingly at every step, and then entered into an arbour on the wayside and spoke merrily unto me saying:—]
ऐसा किस्सा वह हर कदम पर लड़खड़ाती हुई चली गई, फिर मार्ग के किनारे एक कुंज में घुस गई और मेरी मिसाल कायम की गई बोली:—
49. [ददामि भोजनमिदं भर्ता भवसि चेन्मम ।
लोको नोपकरोत्यर्थैः सामान्यः स्निग्धतां विना ॥ ४९ ॥
dadāmi bhojanamidaṃ bhartā bhavasi cenmama |loko nopakarotyarthaiḥ sāmānyaḥ snigdhatāṃ vinā || 49 ||
Well, I will give you of this food, if you will consent to be my husband; for it is not the business of base and common people to do good to others, before securing their own good.]
अच्छा, अगर तुम मेरे पति बनने को तैयार हो जाओ तो मैं यह भोजन द एनोटेशन; क्योंकि नीच और सामान्य लोगों का काम यह नहीं है कि वे अपना भला करने से पहले नैतिकता का परिचय दें।
50. [वाहयत्यत्र मे दान्तान्केदारे पुल्कसः पिता ।
श्मशान इव वेतालः क्षुधितो धूलिधूसरः ॥ ५० ॥
vāhayatyatra me dāntānkedāre pulkasaḥ pitā |śmaśāna iva vetālaḥ kṣudhito dhūlidhūsaraḥ || 50 ||
My Chandala father is here ploughing in the field, with his sturdy yoke of bulls, and has the figure of a demon, standing in the cemetery with his haggardly hungry and dusky stature.]
मेरे चांडाल पिता यहां अपने मजबूत बैलों के साथ खेत में हल चला रहे हैं, और उनके समकक्ष राक्षस की तरह हैं, वे अपने दुर्बल भूख और सांवली कद-काठी के साथ श्मशान में हैं।
51. [तस्येदमन्नं भवति भर्तृत्वे दीयते स्थिते ।
प्राणैरपि हि संपूज्या वल्लभाः पुरुषा यतः ॥ ५१ ॥
tasyedamannaṃ bhavati bhartṛtve dīyate sthite |prāṇairapi hi saṃpūjyā vallabhāḥ puruṣā yataḥ || 51 ||
This food is for him, and may be given to you, if you will agree to espouse me; because the husband deserves to be served even at the peril of one's life.]
यह भोजन उसके लिए है, और यदि आप विवाह करने की तैयारी कर रहे हैं तो यह सुरक्षा दी जा सकती है; क्योंकि पति को अपने प्राणों की बाजी लगाना भी सेवा करनी चाहिए।
52. [अथोक्ता सा मया भर्ता भवामि तव सुव्रते ।
केनापदि विचार्यन्ते वर्णधर्मकुलक्रमाः ॥ ५२ ॥
athoktā sā mayā bhartā bhavāmi tava suvrate |kenāpadi vicāryante varṇadharmakulakramāḥ || 52 ||
To this I replied, I agree to take thee to my wife, for what fool is there that will abide by the usage of his family, when his life is in danger?]
इस पर मैंने कहा, मैं अपनी पत्नी के पास ले जाने को तैयार हूं, क्योंकि ऐसा कौन मूर्ख है जो अपने परिवार के रीति-रिवाजों का पालन करता है, जब उसका जीवन खतरे में हो?
53. [ततस्तयौदनादर्धं मह्यमेकं समर्पितम् ।
माधव्येवामृतादर्धमिन्द्रायार्तिमहत्पुरा ॥ ५३ ॥
tatastayaudanādardhaṃ mahyamekaṃ samarpitam |
mādhavyevāmṛtādardhamindrāyārtimahatpurā || 53 ||
She then gave me half of the food she had with her, as Madhavi parted with half of her ambrosia to the hungry Indra of old.]
फिर उसने अपने पास जो भोजन किया था उसका आधा भाग मुझे दे दिया था, जैसे माधवी ने अपने अमृत का आधा भाग प्राचीन काल के प्रतिनिधि इंद्र को दिया था।
54. [जम्बूफलरसः पीतः स भुक्तः पक्कणौदनः ।
विश्रान्तं च मया तत्र मोहापहृतचेतसा ॥ ५४ ॥
jambūphalarasaḥ pītaḥ sa bhuktaḥ pakkaṇaudanaḥ |viśrāntaṃ ca mayā tatra mohāpahṛtacetasā || 54 ||
I ate the Chandal's food, and drank the beverage of Jambu fruits which she gave me; and then rested at that place, and fell to a sleep caused by my fatigue and long walking.]
मैंने चांडाल का खाना खाया और उसके द्वारा दिए गए जम्बू फल का पेय पिया; फिर उस स्थान पर विश्राम और थकान और लंबी पैदल यात्रा का कारण बना।
55. [मां तत्रार्कमिवापूर्य सा प्रावृट् श्यामला गता ।
हस्तेन समुपादाय प्राणं बहिरिव स्थितम् ॥ ५५ ॥
māṃ tatrārkamivāpūrya sā prāvṛṭ śyāmalā gatā |hastena samupādāya prāṇaṃ bahiriva sthitam || 55 ||
Then she approached to me, as a black cloud advances before the sun;she held me in her arms, and led me onward with her guiding hand, and as fondly as her second self.]
फिर वह निकट आ गया, जैसे सूर्य का काला बादल दिखाई देता है; उसने अपने पोर्टफोलियो में पकड़ ली, और अपने मार्गदर्शक हाथ से मुझे आगे ले लिया, और अपने दूसरे प्रारूप के समान स्नेह से।
56. [दुराकृतिं दुरारम्भमाससाद भयप्रदम् ।
पितरं पीवराकारमवीचिमिव यातना ॥ ५६ ॥
durākṛtiṃ durārambhamāsasāda bhayapradam |pitaraṃ pīvarākāramavīcimiva yātanā || 56 ||
She took me to her father, a fat and ugly fellow of a repulsive appearance; as the tormenting agony of death, leads a person to the hideous cell of the devil.]
उसने मुझे अपने पिता के पास ली गई विरासत बताई, जो एक मोटा और कुरूप व्यक्ति था, जिसका रूप बहुत ही घिनौना था; जैसे मौत की पीड़ा इंसान को शैतान की तूफानी स्थिति में ले जाती है।
57. [तया मदनुषङ्गिण्या स्वार्थस्तस्मै निवेदितः ।
मातङ्गाय भ्रमर्येव निःस्वनेनालिलग्नया ॥ ५७ ॥
tayā madanuṣaṅgiṇyā svārthastasmai niveditaḥ |mātaṅgāya bhramaryeva niḥsvanenālilagnayā || 57 ||
My companion whispered to his ears the tidings of our case, as the black bee hums her tale softly to the ear of an elephant.]
मेरे दोस्त ने हमारे मामले की खबर दी है कि उसके कानों में फुसफुसाकर कहा गया है, जैसे काली हाथी के क्रिस्टल के कान में कहानी अपनी धीरे-धीरे से गुनगुनाती है (ताकि वह उसकी ललाट का रस या मद-बारी का रस पी सके)।
58. [अयं मम भवेद्भर्ता तात हे तव रोचताम् ।
स तस्या बाढमित्युक्त्वा दिनान्ते समुपस्थिते ॥ ५८ ॥
ayaṃ mama bhavedbhartā tāta he tava rocatām |sa tasyā bāḍhamityuktvā dinānte samupasthite || 58 ||
This man, said she, is to be my husband, if you, my father, will give your consent. To this he expressed his approval by saying—"Vadham be it so"by the end of this day.]
उसने कहा, "यह पुरुष मेरा पति होगा, यदि आप, मेरे पिता, अपनी सहमति दें।" इस पर उन्होंने अपनी अभिव्यक्ति की अभिव्यक्ति की बात कही- "वदम् हो ऐसा ही हो" आज के दिन के अंत तक (जब आम तौर पर विवाह संस्कार होते हैं और इसे गोधूलि कहा जाता है, या अपने चरागाहों से बाहर आने वाले आदिवासियों की धूल भरी शाम होती है)।
59. [मुमोच दान्तावाबद्धौ कृतान्तः किङ्कराविव ।
नीहाराभ्रकडारासु दिक्षु प्रोद्धूलितासु च ।
वेतालबन्धनात्तस्माद्दिनान्ते चलिता वयम् ॥ ५९ ॥
mumoca dāntāvābaddhau kṛtāntaḥ kiṅkarāviva |nīhārābhrakaḍārāsu dikṣu proddhūlitāsu ca |
vetālabandhanāttasmāddinānte calitā vayam || 59 ||
He loosened the bulls from their yoke, as the regent of death releases his hell hounds. And it was in the dusk of the day, when the sky was obscured by the evening mist, and rising dust of godhuli, that we were dismissed from the demons' presence, to take our own way.]
वह अपनी ज्यू से मुक्त हो जाती है, जैसे मृत्यु का अधिपति अपने नरक के चित्रों को मुक्त करता है। और दिन के धुंधले में, जब आकाश शाम के कोहरे और उड़ती हुई गोधूलि से ढाया गया था, हम राक्षसों की उपस्थिति से मुक्त हो गए, ताकि हम अपना रास्ता अपना सकें।
60. [क्षणेन पक्कणं प्राप्ताः संध्यायां दीर्घजङ्गलात् ।
श्मशानादिव वेतालाः श्मशानमितरन्महत् ॥ ६० ॥
kṣaṇena pakkaṇaṃ prāptāḥ saṃdhyāyāṃ dīrghajaṅgalāt |
śmaśānādiva vetālāḥ śmaśānamitaranmahat || 60 ||
We passed the great jungle in a short time, and reached the Chandala's abode in the evening; as the demons pass amidst the funeral ground, to rest in their charnel vaults at night.]
हम बस उसी समय महान वन को पार कर गए और शाम को चांडाल के निवास पर पहुँच गए; जैसे राक्षस रात में अपने श्मशान घाटों में आराम करने के लिए श्मशान भूमि के बीच से गुजरते हैं।
61. [विकर्तितविभागस्थकपिकुक्कुटवायसम् ।
रक्तसिक्तोर्वराभागप्रभ्रमन्मक्षिकागणम् ॥ ६१ ॥
vikartitavibhāgasthakapikukkuṭavāyasam |
raktasiktorvarābhāgaprabhramanmakṣikāgaṇam || 61 ||
The dwelling had on one side, the slaughtered monkeys, cocks and crows; and swarms of flies flying over them, and sucking the blood sprinkled over the ground.]
निवास के एक ओर मारे गए बंदर, मुर्गे और कावे थे; और मक्खियों के झुंड अपने ऊपर उड़ रहे थे, और ज़मीन पर बिछे खून को चूस रहे थे।
62. [शोषार्थं प्रसृतार्द्रान्त्रतन्त्रीजालपतत्खगम् ।
निष्कुटस्थितजम्बीरखण्डलग्नखगध्वनि ॥ ६२ ॥
śoṣārthaṃ prasṛtārdrāntratantrījālapatatkhagam |
niṣkuṭasthitajambīrakhaṇḍalagnakhagadhvani || 62 ||
The moist entrails and arteries of the slaughtered beasts, that were hung up to be dried in the sun; were chased by the ravenous birds of the air, that kept hovering over them; while flocks of birds fluttered over the Jambira trees.]
मारे गए दोस्तों की मित्रताएं और धमनियां, जिनमें धूप में सुखाने के लिए फांसी दी गई थी; हवा के हिंसक पक्षी उनका पीछा कर रहे थे, जो उनके ऊपर से नष्ट हो रहे थे; जबकि पक्षियों के झुंड जंबीरा वृक्षों पर (अपने भोजन के लिए फल चित्रों के लिए) उड़ रहे थे।
63. [शुष्यद्गुरुवसापिण्डपूर्णालिन्दलसत्खगम् ।
दृष्टिप्रसृतरक्ताक्तचर्मस्रवदसृग्लवम् ॥ ६३ ॥
śuṣyadguruvasāpiṇḍapūrṇālindalasatkhagam |
dṛṣṭiprasṛtaraktāktacarmasravadasṛglavam || 63 ||
There were heaps of fat laid up to be dried in the portico, and ravenous birds flying over them; and the skins of the slain animals, which were besmeared with blood, lay in piles before their sight.]
बरामदे में सूखे के लिए चर्बी के ढेर लगे हुए थे, और हिंसक पक्षी उनके ऊपर उड़ रहे थे; और मारे गए पत्थरों की खालें, जो खून से सनी हुई थीं, उनके ढेरों के सामने रखी हुई जगहें थीं।
64. [बालहस्तस्थितक्रव्यपिण्डक्वणितमक्षिकम् ।
जर्जराधिष्ठचण्डालतर्जितारटितार्भकम् ॥ ६४ ॥
bālahastasthitakravyapiṇḍakvaṇitamakṣikam |
jarjarādhiṣṭhacaṇḍālatarjitāraṭitārbhakam || 64 ||
Little children had bits of flesh in their hands, beset by buzzing flies; and there were the veteran Chandalas, sitting by and rebuking the boys.]
छोटे-छोटे बच्चों के हाथों में मांस के टुकड़े थे, और उन पर मक्खियाँ भिनभिना रही थीं; और वहां वयोवृद्ध चांडाल बैठे हुए बालकों को डांट रहे थे।
65. [तत्प्रविष्टा वयं कीर्णशिरान्त्र भीमपक्कणम् ।
मृतभूतं जगत्कल्पे कृतान्तानुचरा इव ॥ ६५ ॥
tatpraviṣṭā vayaṃ kīrṇaśirāntra bhīmapakkaṇam |mṛtabhūtaṃ jagatkalpe kṛtāntānucarā iva || 65 ||
We then entered the house scattered with disgusting entrails and intestines about, and I thought myself as the ghost of a dead man standing beside the regent of death.]
फिर हम घर में हार गए, जहां चारों ओर घृणित अंतड़ियां और आंटें बेकरी स्थित थीं, और मैंने सोचा कि मैं मृत्यु के शासक के पास एक मृत व्यक्ति का भूत हूं।
संभ्रमोपहितानल्पकदलीदलपीठके ।
अहमास्थितवांस्तत्र नवे श्वशुरमन्दिरे ॥ ६६ ॥
saṃbhramopahitānalpakadalīdalapīṭhake |ahamāsthitavāṃstatra nave śvaśuramandire || 66 ||
I had then a seat of a big plantain leaf, given to me with due respect, in order to be seated as a welcome guest, in the abominable abode of my new-earned father-in-law.
तब मुझे एक बड़े केले के पत्ते का सम्मान दिया गया था, जो मुझे पूरा सम्मान दिया गया था, ताकि मैं आपके नए-नए बच्चों के घृणित निवास में एक स्वागत योग्य अतिथि के रूप में बैठूं।
67. [श्वश्र्वा मे केकराक्ष्या तु तेनासृग्लवचक्षुषा ।
जामातायमिति प्रोक्तं तया तदभिनन्दितम् ॥ ६७ ॥
śvaśrvā me kekarākṣyā tu tenāsṛglavacakṣuṣā |jāmātāyamiti proktaṃ tayā tadabhinanditam || 67 ||
My squint eyed mother-in-law then eyed at me, with her blood-red eyeballs; and muttered with gladness in her look, "is this our would be son-in-law?"]
मेरी तिरछी आँखों वाली सास ने तब अपनी रक्त-लाल आँखों से मेरी ओर देखा; और होने से बुदबुदाते बोले, "क्या ये हमारा वाला आदमी है?"
68. [अथ विश्रम्य चण्डालभोजनान्यजिनासने ।
संचितान्युपभुक्तानि दुष्कृतानीव भूरिशः ॥ ६८ ॥
atha viśramya caṇḍālabhojanānyajināsane |
saṃcitānyupabhuktāni duṣkṛtānīva bhūriśaḥ || 68 ||
Afterwards we sat on some seats of skin, and I partook of the repast which was served before me, as the reward of my sins.
हमने चमड़े के आसनों पर बैठा और मैंने अपने सामने बनाए गए भोजन को ग्रहण किया, जो मेरे पापों का प्रतिफल था (यानी यह भोजन का स्वाद ही अरुचिकर था, धीरे-धीरे किसी के दोष का प्रतिफल)।
69. [अनन्तदुःखबीजानि न मनोज्ञतराण्यपि ।
तानि प्रणयवाक्यानि श्रुतान्यसुभगान्यलम् ॥ ६९ ॥
anantaduḥkhabījāni na manojñatarāṇyapi |tāni praṇayavākyāni śrutānyasubhagānyalam || 69 ||
I heard there many of those endearing words, which were the seeds of endless misery; as also many such speeches that were unpleasant to my mind, for their being of no benefit to me]
मैंने वहां बहुत से ऐसे प्रिय शब्द सुने, जो अनंत दुखों के बीज थे; और बहुत से ऐसे उपदेश भी सुने, जो मेरे मन को अच्छा लगे, क्योंकि मुझे कोई लाभ नहीं हुआ।
70. [निरभ्राम्बरनक्षत्रे कस्मिंश्चिद्दिवसे ततः ।
तैस्तैरारम्भसंरम्भैस्तैर्वस्त्रविभवार्पणैः ॥ ७० ॥
nirabhrāmbaranakṣatre kasmiṃściddivase tataḥ |
taistairārambhasaṃrambhaistairvastravibhavārpaṇaiḥ || 70 ||
Afterwards, it came to pass on one day, when the sky was cloudless and the stars were shining; that they presented a dowry of cloths and other articles before me.]
एक दिन जब आकाश मेघारोहित था और तारे चमक रहे थे, तब उन्होंने मेरे सामने वस्त्र और अन्य वैज्ञानिक दानद्रव्य के रूप में प्रस्तुति की।
71. [ दत्ताप्यनेन सा मह्यं कुमारी भयदायिनी ।
सुकृष्णा कृष्णवर्णेन दुष्कृतेनेव यातना ॥ ७१ ॥
dattāpyanena sā mahyaṃ kumārī bhayadāyinī |
sukṛṣṇā kṛṣṇavarṇena duṣkṛteneva yātanā || 71 ||
With these they made over that frightful maiden to me, and we were joined together as black and white, and as sin and its torment together.
इनमें और उन्होंने उस डरावनी लड़की को मेरे साथ मिला दिया, और हम काले और सफेद की तरह एक साथ जुड़ गए, पाप और उसकी पीड़ा की तरह एक साथ (यानी वह मुझे मेरे पिछले पापों के लिए पीड़ा की पेशकश के लिए दी गई थी)।
72. [सरभसमभितो विनेदुरत्र प्रसृतमहामदिरासवाः श्वपाकाः ।हतपटुपटहा विलासवन्तः स्वयमिव दुष्कृतराशयो महान्तः ॥ ७२ ॥
sarabhasamabhito vineduratra prasṛtamahāmadirāsavāḥ śvapākāḥ |hatapaṭupaṭahā vilāsavantaḥ svayamiva duṣkṛtarāśayo mahāntaḥ || 72 |
The flesh-eating Chandalas, festivated the marriage ceremony with profusion of wine and loud shouts of joy; they beat their sounding tomtoms with merriment, as wicked men delight in carrying on the acts of their vileness.]
मीटभक्षी चांडालों ने विवाहोत्सव में भारी मात्रा में तूफान का पान किया और हर्ष के उच्च स्वर में जयघोष किया; वे हर्ष से ढिल्लों को बजा रहे थे, जैसे दुष्ट लोग अपने निंदा कर्मों में आनंदित होते हैं। (भीड़ के उल्लास की तुलना गुंडागर्दी करने वाले लोगों के उल्लास से की गई है)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know