Ad Code

चैप्टर CV - जादुई मंत्र का टूटना


अध्याय CV - जादुई मंत्र का टूटना

< पिछला

अगला >

तर्क . राजा के दौरे के कारण के बारे में दरबारियों की पूछताछ और उसका उत्तर।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।

मुहूर्तद्वितयेनाथ बोधमाप महीपतिः ।

प्रावृषेण्याम्बुनिर्मुक्तमम्भोरुहमिवोत्तमम् ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

muhūrtadvitayenātha bodhamāpa mahīpatiḥ |

prāvṛṣeṇyāmbunirmuktamambhoruhamivottamam || 1 ||

Vasishtha continued:—After a couple of hours the king returned to his senses, like the lotus flower resuming its beauty, after the mists of the rainy weather are over.

कुछ घंटों के बाद राजा अपने होश में आ गया, जैसे कमल का फूल वर्षा ऋतु के कोहरे के छंट जाने के बाद अपनी सुंदरता पुनः प्राप्त कर लेता है।

2. [ आसनात्साङ्गदोत्तंसः प्रबुद्धोऽसावकम्पयत् ।

सवनाभोगशृङ्गाग्र्यो भूकम्प इव पर्वतः ॥ २ ॥

āsanātsāṅgadottaṃsaḥ prabuddho'sāvakampayat |

savanābhogaśṛṅgāgryo bhūkampa iva parvataḥ || 2 ||

He shook his body decorated with ornaments upon his seat; as a mountain shakes with its peaks and woods at an earthquake. ]

वह अपने आसन पर आभूषणों से सुसज्जित शरीर को हिला रहा था; जैसे भूकंप आने पर पर्वत अपनी चोटियों और वनों सहित हिल जाता है।

3. [ आसनात्साङ्गदोत्तंसः प्रबुद्धोऽसावकम्पयत् ।

सवनाभोगशृङ्गाग्र्यो भूकम्प इव पर्वतः ॥ २ ॥

āsanātsāṅgadottaṃsaḥ prabuddho'sāvakampayat |

savanābhogaśṛṅgāgryo bhūkampa iva parvataḥ || 3 ||

He shook his body decorated with ornaments upon his seat; as a mountain shakes with its peaks and woods at an earthquake. ]

जब वह होश में आया और अपने शरीर को हिलाया तो उसका आसन भी हिल गया, जैसे कैलाश पर्वत पर शिव का आसन , नारकीय हाथी की गति से हिल जाता है।

4. [ पतन्तं धारयामासुस्तं पुरोगा नृपं भुजैः ।

मेरुं प्रलयविक्षुब्धं कुलशैलास्तटैरिव ॥ ४ ॥

patantaṃ dhārayāmāsustaṃ purogā nṛpaṃ bhujaiḥ |meruṃ pralayavikṣubdhaṃ kulaśailāstaṭairiva || 4 ||

As he was about to fall down from the horseback, he was held up by and supported upon the arms of his attendants; as the mount Meru is kept from falling, by the hills at its feet and sides. ]

जब वह घोड़े से गिरने ही वाला था, तो उसके सेवकों ने उसे अपनी भुजाओं से थाम लिया; जैसे मेरु पर्वत को उसके पैरों और भुजाओं के पास की पहाड़ियों ने गिरने से बचा लिया था।

5. [ पुरोगैर्धार्यमाणोऽसौ पर्याकुलमतिर्नृपः ।

वीचिविक्षोभितस्येन्दोर्बभार वनमाः श्रियः ॥ ५ ॥

purogairdhāryamāṇo'sau paryākulamatirnṛpaḥ |

vīcivikṣobhitasyendorbabhāra vanamāḥ śriyaḥ || 5 ||

The attendants bore the prince, in the deranged state of his mind upon their arms; as the still waters of the sea bear the figure of the moon that is disturbed by the waves. ]

सेवकों ने विक्षिप्त मनःस्थिति में राजकुमार को अपनी भुजाओं पर उठा लिया; जैसे समुद्र का शांत जल लहरों से विचलित चंद्रमा की आकृति को धारण करता है।

6. [ कोऽयं प्रदेशः कस्येयं सभेति स नृपः शनैः ।

दध्वान मज्जदम्भोजकोशस्थ इव षट्पदः ॥ ६ ॥

ko'yaṃ pradeśaḥ kasyeyaṃ sabheti sa nṛpaḥ śanaiḥ | dadhvāna majjadambhojakośastha iva ṣaṭpadaḥ || 6 ||

The king asked them softly saying, what place was it and whose court it was; as the bee shut up in the flower cup of the lotus, asked it when it is about to sink in the water saying:—Ah! where am I, and where am I going? ]

राजा ने उनसे धीरे से पूछा, यह कौन सा स्थान है और यह किसका दरबार है; जैसे कमल के फूल के कप में बंद मधुमक्खी ने उससे पूछा कि जब वह पानी में डूबने वाला था, तो उसने कहा: - आह! मैं कहाँ हूँ, और मैं कहाँ जा रहा हूँ?

7. [ अथोवाच सभा देव किमेतदिति सादरम् ।

रणन्मधुकरी भानुं दृष्टराहुमिवालिनी ॥ ७ ॥

athovāca sabhā deva kimetaditi sādaram |raṇanmadhukarī bhānuṃ dṛṣṭarāhumivālinī || 7 ||

The Courtiers then respectfully asked the king, what was the matter with him; with a voice as sweet as the lotus utters to the sun when he is eclipsed by Rahu. ]

तब दरबारियों ने राजा से आदरपूर्वक पूछा कि उन्हें क्या हुआ है; ऐसी मधुर वाणी में जैसे राहु द्वारा ग्रहण किये जाने पर कमल सूर्य से बोलता है ।

8. [ अथैनं परिपप्रच्छुः पुरोगा मन्त्रिणस्तथा ।

प्रलयोल्लाससंत्रस्तं मार्कण्डेयमिवामराः ॥ ८ ॥

athainaṃ paripapracchuḥ purogā mantriṇastathā |pralayollāsasaṃtrastaṃ mārkaṇḍeyamivāmarāḥ || 8 ||

The attendants also with all the ministerial officers, asked him about his case; as the gods terrified at the great deluge, asked the sage Markandeya concerning the occurrence. ]

समस्त मंत्रीगणों सहित सेवकों ने भी उससे उसका हाल पूछा; जैसे महान जल-प्रलय से भयभीत देवताओं ने मार्कण्डेय ऋषि से उस घटना के विषय में पूछा।

9. [ त्वयीत्थं संस्थिते देव वयमत्यन्तमाकुलाः ।

अभेद्यमपि भिन्दन्ति निर्निमित्तं भ्रमा मनः ॥ ९ ॥

tvayītthaṃ saṃsthite deva vayamatyantamākulāḥ |abhedyamapi bhindanti nirnimittaṃ bhramā manaḥ || 9 ||

Lord! we were greatly dismayed, said they, upon seeing you in that plight; because the stoutest hearts are broken by accidents proceeding from unknown causes. ]

हे प्रभु! आपको उस दुर्दशा में देखकर हम लोग बहुत निराश हो गए, उन्होंने कहा; क्योंकि अज्ञात कारणों से होने वाली दुर्घटनाओं से बड़े-बड़े हृदय भी टूट जाते हैं।

10. [ आपातरमणीयेषु पर्यन्तविरसेषु च ।

भोगेष्विव विकल्पेषु केषु ते लुलितं मनः ॥ १० ॥

āpātaramaṇīyeṣu paryantaviraseṣu ca |

bhogeṣviva vikalpeṣu keṣu te lulitaṃ manaḥ || 10 ||

What were those pleasant objects of your desire, that had so much bewitched your mind? Since you know that all the objects which appear pleasant for the present, prove to be bitter at the end. Gaudia principium nostri sunt saepe doloris. Ovid. Pleasure is often the introduction to pain, and amid the roses fierce Repentence rears her snaky crest. Thomson. So: Pleasure is pain, when drunk without a rein. ]

आपकी इच्छा की वे कौन सी सुखद वस्तुएँ थीं, जिन्होंने आपके मन को इतना मोहित कर लिया था? चूँकि आप जानते हैं कि वर्तमान में सुखद लगने वाली सभी वस्तुएँ अंत में कड़वी साबित होती हैं। गौडिया प्रिंसिपियम नोस्ट्री संट सैपे डोलोरिस। ओविड। सुख अक्सर दुःख का परिचय देता है, और गुलाबों के बीच भयंकर पश्चाताप अपनी सर्प जैसी शिखा उठाता है। थॉमसन। अतः: सुख दुःख है, जब बिना लगाम के पिया जाता है।

11. [ सततोदारवृत्तासु कथासु परिशीतलम् ।

मनस्ते निर्मलं कस्मात्संभ्रमेषु निमज्जति ॥ ११ ॥

satatodāravṛttāsu kathāsu pariśītalam |

manaste nirmalaṃ kasmātsaṃbhrameṣu nimajjati || 11 ||

How could your clear understanding, which has been pacified by the grand doctrines and precepts of the wise, fall in to the false fascinations of the foolish? ]

आपकी स्पष्ट समझ, जो बुद्धिमानों के महान सिद्धांतों और उपदेशों से शांत हो गई है, मूर्खों के झूठे आकर्षण में कैसे पड़ सकती है? ( फाल्सम गौडियम जुवत, क्वेम निसी मेंडोसम। झूठा सुख केवल नीच को ही प्रसन्न करता है)।

12. [ तुच्छालम्बनमालूनविशीर्णं लोकवृत्तिषु ।

मनो मोहमुपादत्ते न महत्त्वविजृम्भितम् ॥ १२ ॥

tucchālambanamālūnaviśīrṇaṃ lokavṛttiṣu |mano mohamupādatte na mahattvavijṛmbhitam || 12 ||

The minds of fools are fascinated by the trivial and tawdry trifles of common people; but they are of no value to the high minded as one like yourself. ]

मूर्खों का मन सामान्य लोगों की तुच्छ और तुच्छ बातों से मोहित हो जाता है; किन्तु तुम्हारे जैसे उच्च बुद्धि वाले व्यक्ति के लिए उनका कोई मूल्य नहीं होता। (अच्छे और महान लोग सुख के प्रलोभनों की पहुँच से परे हैं)।

13. [ सातत्येन हि यैवास्य मनसो वृत्तिरुत्थिता ।

शरीरमदमत्तासु तामेवैतद्विधावति ॥ १३ ॥

sātatyena hi yaivāsya manaso vṛttirutthitā |śarīramadamattāsu tāmevaitadvidhāvati || 13 ||

Those who are elated by the pride of their bodies, have their minds always excited by ungovernable passions, which take their lead through life. ]

जो लोग अपने शरीर के गर्व से प्रफुल्लित होते हैं, उनके मन हमेशा अनियंत्रित वासनाओं से उत्तेजित रहते हैं, जो जीवन भर उन्हें प्रेरित करती हैं। (सौंदर्य में गर्व स्वाभाविक है)।

14. [ अतुच्छालम्बनं धीरं प्रबुद्धं गुणहारि च ।

तवापि हि मनश्चित्रमालूनमिव लक्ष्यते ॥ १४ ॥

atucchālambanaṃ dhīraṃ prabuddhaṃ guṇahāri ca |tavāpi hi manaścitramālūnamiva lakṣyate || 14 ||

Your mind is elevated above common things, it is calm and quiet and enlightened by truth; and fraught with excellent qualities; yet it is strange to find it out of its wits. ]

तुम्हारा मन सामान्य वस्तुओं से ऊपर उठा हुआ है, वह शान्त और स्थिर है, सत्य से प्रकाशित है; तथा उत्तम गुणों से युक्त है; फिर भी उसे विवेकशून्य पाना आश्चर्य की बात है।

15. [ अनभ्यस्तविवेकं हि देशकालवशानुगम् ।

मन्त्रौषधिवशं याति मनो नोदारवृत्तिमत् ॥ १५ ॥

anabhyastavivekaṃ hi deśakālavaśānugam |

mantrauṣadhivaśaṃ yāti mano nodāravṛttimat || 15 ||

The mind unpracticed to reasoning, is led away by the currents of time and place, but the noble-minded are not subject to the influence of incantations and enchanting spells. ]

तर्क करने में अभ्यस्त न हुआ मन समय और स्थान के प्रवाह से बह जाता है, किन्तु सज्जन मन्त्रों और जादू के प्रभाव के अधीन नहीं होते।

16. [नित्यमात्तविवेकस्य कथमालूनशीर्णता ।

धुनोति विततं चेतो वात्येव विबुधाचलम् ॥ १६ ॥

nityamāttavivekasya kathamālūnaśīrṇatā |dhunoti vitataṃ ceto vātyeva vibudhācalam || 16 ||

It is impossible for the reasoning mind to be weakened or deranged, the high mind like the mount towering of Meru, is not to be shaken by the boisterous winds.]

तर्कशील मन का दुर्बल या विक्षिप्त होना असंभव है, मेरु पर्वत के समान उच्च मन को प्रचण्ड वायु द्वारा हिलाया नहीं जा सकता।

17. [ इति जातानुगीर्णस्य भूपतेः कान्तिराननम् ।

भूषयामास शीतांशुं मासान्त इव पूर्णता ॥ १७ ॥

iti jātānugīrṇasya bhūpateḥ kāntirānanam |bhūṣayāmāsa śītāṃśuṃ māsānta iva pūrṇatā || 17 ||

Thus consoled by his companions, the countenance of the king resumed its colour; as the face of the full moon collects its brightness, in the bright fortnight of the month. ]

इस प्रकार अपने साथियों से सान्त्वना पाकर राजा के मुख पर पुनः वही चमक आ गई, जैसे शुक्ल पक्ष में पूर्णिमा के चन्द्रमा का मुख अपनी चमक पुनः प्राप्त कर लेता है।

18. [ रराज राजा सौम्यास्यमुन्मीलितविलोचनः ।

गते हिमर्तावुल्लासिपुष्पौघ इव माधवः ॥ १८ ॥

rarāja rājā saumyāsyamunmīlitavilocanaḥ |gate himartāvullāsipuṣpaugha iva mādhavaḥ || 18 ||

The moon-like face of the king was brightened by his full open eyes, as the vernal season is beautified by the blooming blossoms, after the winter frost has passed away. ]

राजा का चन्द्रमा के समान मुख उसकी पूरी खुली हुई आँखों से चमक रहा था, जैसे शीत ऋतु के बीत जाने पर खिले हुए फूलों से वसंत ऋतु सुशोभित हो जाती है।

19. [ अथातिसंभ्रमाश्चर्यखिन्नास्मृतिमुखो बभौ ।

आसन्नमृत्युरालोक्य राहुमिन्दुरिवाम्बरे ॥ १९ ॥

athātisaṃbhramāścaryakhinnāsmṛtimukho babhau |āsannamṛtyurālokya rāhumindurivāmbare || 19 ||

The king's face shone forth with astonishment, and it was mixed with fear, at the remembrance of the charm of the magician; as the moon shines pale in the sky, after her deliverance from the shadow of an eclipse. ]

जादूगरनी के मंत्र का स्मरण करके राजा का मुख विस्मय से चमक उठा, तथा उसमें भय भी मिला हुआ था; जैसे ग्रहण की छाया से छूटने के बाद चन्द्रमा आकाश में फीके रंग में चमकने लगता है।

20. [ ऐन्द्रजालिकमालोक्य प्रोवाचाथ हसन्निव ।

बभुं हिंसात्मकं दृष्ट्वा सर्परूपीव तक्षकः ॥ २० ॥

aindrajālikamālokya provācātha hasanniva |babhuṃ hiṃsātmakaṃ dṛṣṭvā sarparūpīva takṣakaḥ || 20 ||

He saw the magician and said to him with a smile, as the serpent takshaka addresses his enemy—the weasel. ]

उसने जादूगर को देखा और मुस्कुराते हुए उससे कहा, जैसे तक्षक सर्प अपने शत्रु - नेवले को संबोधित करता है।

21. [ जाल्म जालजटालेन किमेतद्भवता कृतम् ।

येनास्पन्दप्रसन्नोऽब्धिः क्षणादेत्य प्रसन्नताम् ॥ २१ ॥

jālma jālajaṭālena kimetadbhavatā kṛtam |yenāspandaprasanno'bdhiḥ kṣaṇādetya prasannatām || 21 ||

You trickster, said he, what was this snare which thou didst entrap me in, and how was it that thou didst perturb my tranquil soul by thy wily trick, as a gale disturbs the calm of the sea. ]

उसने कहा, हे छली, यह कौन सा जाल था जिसमें तूने मुझे फंसाया, और यह कैसे हुआ कि तूने अपनी चालाक चाल से मेरी शांत आत्मा को विचलित कर दिया, जैसे आंधी समुद्र की शांति को भंग कर देती है।

22. [ चित्रं चित्रा हि देवस्य पदार्थशतशक्तयः ।

सुशक्तमपि मे चित्तं याभिर्मोहे निवेशितम् ॥ २२ ॥

citraṃ citrā hi devasya padārthaśataśaktayaḥ |suśaktamapi me cittaṃ yābhirmohe niveśitam || 22 ||

How wonderful are the captivating powers of spells, which they have derived from the Lord, and whose influence had overpowered on the strongest sense of my mind. ]

मंत्रों की मोहक शक्तियाँ कितनी अद्भुत हैं, जो उन्होंने भगवान से प्राप्त की हैं, और जिनके प्रभाव ने मेरे मन की सबसे मजबूत इंद्रिय को भी प्रभावित किया है।

23. [ क्व वयं लोकपर्यायकृतान्तपदवेदिनः ।

क्व मनोमोहदायिन्यो वितताः प्रकृतापदः ॥ २३ ॥

kva vayaṃ lokaparyāyakṛtāntapadavedinaḥ |kva manomohadāyinyo vitatāḥ prakṛtāpadaḥ || 23 ||

What are these bodies of men, that are subject to death and disease and what are our minds that are so susceptible of errors, and lead us to continued dangers. ]

ये मनुष्यों के शरीर क्या हैं, जो मृत्यु और रोग के अधीन हैं और हमारे मन क्या हैं जो त्रुटियों के लिए इतने अतिसंवेदनशील हैं, और हमें निरंतर खतरों की ओर ले जाते हैं।

24. [ अप्यभ्यस्तमहाज्ञानं मनस्तिष्ठति देहके ।

कदाचिन्मोहमादत्ते क्षणं मतिमतामपि ॥ २४ ॥

apyabhyastamahājñānaṃ manastiṣṭhati dehake |kadācinmohamādatte kṣaṇaṃ matimatāmapi || 24 ||

The mind residing in the body, may be fraught with the highest knowledge, and yet the minds of the wisest of men, are liable to errors and illusion. ]

शरीर में निवास करने वाला मन सर्वोच्च ज्ञान से परिपूर्ण हो सकता है, फिर भी सबसे बुद्धिमान मनुष्य का मन भी त्रुटियों और भ्रम से ग्रस्त हो सकता है। ( होमिनिस इस्ट एरर। गलती करना मानवीय है)।

25. [ इदमाश्चर्यमाख्यानं श्रूयतां रे सभासदः ।

मम शाम्बरिकेणेह यन्मुहूर्तं प्रदर्शितम् ॥ २५ ॥

idamāścaryamākhyānaṃ śrūyatāṃ re sabhāsadaḥ |mama śāmbarikeṇeha yanmuhūrtaṃ pradarśitam || 25 ||

Hear ye courtiers! the wonderful tale of the adventures, which I passed through under this sorcery, from the moment that I had met this magician at first. ]

हे दरबारियों! उन साहसिक कारनामों की अद्भुत कहानी सुनो, जो मैंने इस जादूगर से पहली बार मिलने के समय से इस जादू के प्रभाव में अनुभव किए थे।

26. [ दृष्टवानहमेतस्मिन्बह्वीः कार्यदशाश्चलाः ।

मुहूर्तं प्रार्थितोऽध्वस्तशक्रसृष्टिरिवालजः ॥ २६ ॥

dṛṣṭavānahametasminbahvīḥ kāryadaśāścalāḥ |muhūrtaṃ prārthito'dhvastaśakrasṛṣṭirivālajaḥ || 26 ||

I have seen so many passing scenes in one single moment under this wizard, as had been shown of old by Brahma in his destruction of the theurgy of Indra. ]

मैंने इस जादूगर के प्रभाव में एक ही क्षण में इतने सारे दृश्य देखे हैं, जैसे ब्रह्मा ने इंद्र के जादू-टोने को नष्ट करते समय प्राचीन काल में दिखाए थे । (शक्तिशाली शक्र ने अपने विरुद्ध वीर बलि के प्रयासों को विफल करने के लिए अपनी इंद्रजाल या अपनी जादू-टोने का जाल फैलाया था , और अंततः ब्रह्मा की ब्रह्म विद्या द्वारा स्वयं ही विफल कर दिया गया था )।

27. [ इत्युक्त्वोन्मुखनेत्रेषु सभ्येषु स हसन्निव ।

राजा वर्णयितुं चित्रं वृत्तान्तमुपचक्रमे ॥ २७ ॥

ityuktvonmukhanetreṣu sabhyeṣu sa hasanniva |rājā varṇayituṃ citraṃ vṛttāntamupacakrame || 27 ||

Having said so, the king began to relate smilingly to his courtiers, the strange wonders which he had beheld in his state of hallucination. ]

ऐसा कहकर राजा ने मुस्कुराते हुए अपने दरबारियों को वे विचित्र आश्चर्य बताने शुरू कर दिए, जो उन्होंने अपनी मतिभ्रम की स्थिति में देखे थे।

राजा ने कहा :-

28. [ राजोवाच ।

इह विविधपदार्थसंकुलायां ह्रदनदपत्तनपर्वताकुलायाम् ।कुलशिखरिसमुद्रसंकरायां भुवि विभवावलितोऽस्त्ययं प्रदेशः ॥ २८ ॥

rājovāca |

iha vividhapadārthasaṃkulāyāṃ hradanadapattanaparvatākulāyām |

kulaśikharisamudrasaṃkarāyāṃ bhuvi vibhavāvalito'styayaṃ pradeśaḥ || 28 ||

The king said:—I beheld a region full with objects of various kinds, such as rivers and lakes, cities and mountains, with many boundary hills, and the ocean girding the earth around. ]

मैंने एक ऐसा क्षेत्र देखा जो विभिन्न प्रकार की वस्तुओं से भरा हुआ था, जैसे नदियाँ और झीलें, शहर और पहाड़, कई सीमांत पहाड़ियाँ और पृथ्वी के चारों ओर समुद्र।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code