अध्याय CVII - दुःखों की एक श्रृंखला का वर्णन
तर्क . चांडाल के निवास पर राजा का निवास और उस स्थान पर साठ वर्षों तक उनके साहसिक कार्य के दौरान।
राजा ने आगे कहा :—
1. [ राजोवाच।
बहुनात्र किमुक्तेन सतत्वार्जिताशयः।
तदाप्रभृति तत्राहं रचयिताः पुष्पपुलकसः ॥ ॥
राजोवाच |
बहुनात्र किमुक्तेन सोत्सवावर्जिताशयः |तदाप्रभृति तत्राहं सम्पन्नः पुष्पपुलकसः || 1 ||
The king continued:—What more shall I say of that festivity, which had quite subdued my soul? I was thenceforward named as Pushta-Pukkusha or cherished Chandala by my fellows.]
उस उत्सव के विषय में मैं और क्या कहूं, जिसने मेरी आत्मा को पूरी तरह से वश में कर लिया था? तब से मेरे साथियों ने मुझे पूत-पुकुशा या चांडाल (बंग-घर-जमाई या स्वदेश में पाला-बड़ा डोल) नाम दिया।
2.[ सप्तरात्रोत्सवस्यन्ते क्रमान्मासाष्टके गते।
पुष्पिता सस्य सोया स्थिता गर्भवती ततः ॥ 2॥
सप्तरात्रोत्सवस्यन्ते क्रमान्माशष्टके द्वार |
After the festivity had lasted for a week, and I had passed full eight months at that place; my wife had her pubertal efflorescence, and afterwards her conception also.]
जब उत्सव एक सप्ताह तक चला, और मैंने पूरे 3 महीने में वह स्थान पाया; मेरी पत्नी का यौवन काल आ गया, और उसके बाद उसकी सहेली भी हो गई (गर्भाधान और गर्भा)।
3. [प्रसूता दुःखदां कन्यां विपद्दुःखक्रियामिव ।
सा कन्या ववृधे शीघ्रं मूर्खचिन्तेव पीवरी ॥ ३ ॥
prasūtā duḥkhadāṃ kanyāṃ vipadduḥkhakriyāmiva |sā kanyā vavṛdhe śīghraṃ mūrkhacinteva pīvarī || 3 ||
She was delivered of a daughter which is the cause of woe, as a danger is the spring of calamities. (The parallel passage is well known darika dukhkha dayika, a daughter is the source of grief). This daughter grew up as soon as the growth of the cares and sorrows of the ignorant.]
उसने एक कन्या को जन्म दिया, जो दुःख का कारण है, जैसे संकट विपत्तियों का स्रोत है। (समानान्तर वाक्य प्रसिद्ध है, "दारिका दुःख दायिका", अर्थात पुत्र दुःख का कारण है)। यह बेटी अज्ञानियों की चिंता और दुख के बढ़ने के साथ बहुत बड़ी हो गई। (बुद्धिमान व्यक्ति न तो किसी धार्मिक विषय पर चिंता करता है और न ही दुःख होता है)।
4. [पुनः प्रसूता सा वर्षैस्त्रिभिः पुत्रमशोभनम् ।
अनर्थमिव दुर्बुद्धिराशापाशविधायकम् ॥ ४ ॥
punaḥ prasūtā sā varṣaistribhiḥ putramaśobhanam |anarthamiva durbuddhirāśāpāśavidhāyakam || 4 ||
She brought forth again a black boy in course of three years; as the fruit of folly raises the false expectation of fruition.]
तीन साल की घटना: उसने एक काले बच्चे को जन्म दिया; क्योंकि मूर्खता का फल फल प्राप्ति की चंचल आशा को जन्म देती है (अर्थात हम अपने बच्चों से की गई आशाओं में निराश हो जाते हैं)।
5. [पुनः सुतां दुहितरं पुनरप्यर्भकं ततः ।
कलत्रवानहं जातो वने जरठपुल्कसः ॥ ५ ॥
punaḥ sutāṃ duhitaraṃ punarapyarbhakaṃ tataḥ |
kalatravānahaṃ jāto vane jaraṭhapulkasaḥ || 5 ||
She again gave birth to a daughter and then to another boy; and thus I became an old Chandala, with a large family in that forest land.]
उसने फिर एक कन्या को जन्म दिया और फिर एक और लड़के को जन्म दिया; और इस प्रकार मैं उस वन में एक बड़ा परिवार वाला बूढ़ा चांडाल बन गया।
6. [तया सह समास्तत्र मया बह्व्षोऽतिवाहिताः ।
नारके चिन्तया सार्धं ब्रह्मघ्नेनेव यातनाः ॥ ६ ॥
tayā saha samāstatra mayā bahvṣo'tivāhitāḥ |nārake cintayā sārdhaṃ brahmaghneneva yātanāḥ || 6 ||
In this manner passed many years with these shoots of my woe in that place; as a Brahmicide has to pass long years of torment in hell-fire.]
इस प्रकार उस स्थान पर मेरे शोक के आँकड़ों के साथ कई वर्षों की शुरुआत हुई; जैसे ब्रह्महत्या करने वाले को नरक की अग्नि में कई वर्षों तक यातना भोगनी पड़ी है। (यहाँ ब्राह्मण की हत्या करने पर अन्य संस्था की भाँति दी जाने वाली यातना में पुरोहिताई का एक भाग है।)
7. [शीतवातातपक्लेशविवशेन वनान्तरे ।
चिरं विलुलितं वृद्धकच्छपेनेव पल्वले ॥ ७ ॥
śītavātātapakleśavivaśena vanāntare |
ciraṃ vilulitaṃ vṛddhakacchapeneva palvale || 7 ||
I had to undergo all the pains of heat and cold, of chill-winds and frost, without any help to be had in that dreary forest; and as an old tortoise is constrained to move about in the mud of a pool for ever.]
मुझे उस सुनसान जंगल में बिना किसी सहायता के, गर्मी और भूख, प्यासी हवा और पीले के सारे कष्ट सहने पड़े; और एक बूट कचुआ की तरह हमेशा के लिए तालाब की विरासत में विचरण करने के लिए स्मारक हो जाता है।
8. [कलत्रचिन्ताह्रतया धिया संदह्यमानया ।
दृष्टाः कष्टसमारम्भा दिशः प्रज्वलिता इव ॥ ८ ॥
kalatracintāhratayā dhiyā saṃdahyamānayā |dṛṣṭāḥ kaṣṭasamārambhā diśaḥ prajvalitā iva || 8 ||
Being burthen with the cares of my family, and troubled by anxieties of my mind; I saw my increasing afflictions like a conflagration rising all about me.]
अपने परिवार की कोचिंग से परेशानी, और अपने मन की सुविधा से परेशानी; मैंने देखा कि चारों ओर आग की लहरें तेजी से जा रही हैं।
9. [क्षौमानेकसमाक्षीणपटे चेण्डकधारिणा ।
काष्ठभारो वने व्यूढो यो मूर्तमिव दुष्कृतम् ॥ ९ ॥
kṣaumānekasamākṣīṇapaṭe ceṇḍakadhāriṇā |kāṣṭhabhāro vane vyūḍho yo mūrtamiva duṣkṛtam || 9 ||
Clad in bark and wrapt in old and ragged cloths, with a covering of grass and a straw hat on my head, I bore loads of logs from the woods; as we bear the burden of sins on our backs and heads.]
पादरी ओहये, पुराने और भाग्य वाले कपड़े पहने हुए, घास के कपड़े और सिर पर पुल की टोपी पहने हुए, मैं जंगल से लकड़ियों का बोझ ढो रहा था; जैसे हम अपने प्यासे और सिर पर पापों का बोझ ढोते हैं। (देखें बनियान की तीर्थयात्रियों की प्रगति)।
10. [यौकाकीर्णजरत्क्लिन्नगन्धिकौपीनवाससा ।
आश्वस्य धवलीकानां तले नीता घनाः समाः ॥ १० ॥
yaukākīrṇajaratklinnagandhikaupīnavāsasā |āśvasya dhavalīkānāṃ tale nītā ghanāḥ samāḥ || 10 ||
I had to pass full many a live-long year, under the shade of dhavali trees; with no other cloth or covering on me than an old tattered, dirty and stinking Kaupina, which was beset by flees and leeches.]
मुझे कई साल धवली वृक्षों की छाया में डूबे पड़े; मेरे शरीर पर एक पुराना, फटा, चॉकलेट और रंगीन कपीन के अतिरिक्त कोई वस्त्र या अधिकार नहीं था, जो मखियों और जोंकों से कडी रहती थी। (कौपीन, फकीरों और योगियों की तरह शरीर के जंजाल गुप्तांगों को धोने वाला एक चिथड़ा होता है)।
11. [कलत्रापूरणोत्केन जर्जरेण हिमानिलैः ।
हेमन्ते दर्दुरेणेव विलीनं वनकुक्षिषु ॥ ११ ॥
kalatrāpūraṇotkena jarjareṇa himānilaiḥ |hemante dardureṇeva vilīnaṃ vanakukṣiṣu || 11 ||
I was exposed to the chill cold winds, in all my toils to support my family; and lay like a frog in some cave in the woods, under the keen blasts of winter.]
अपने परिवार का भरण-पोषण करने के लिए मैं अपने सभी पुस्तकालयों से संपर्क करने के इच्छुक लक्ष्यों में शामिल था; और आश्रम की तेज हवाओं के नीचे जंगल की किसी गुफा में विद्वानों की तरह पाया गया।
12. [नानाकलहकल्लोलतापप्रसरविद्रुताः ।
बाष्पव्याजेन निर्मुक्ता नेत्राभ्यां रक्तबिन्दवः ॥ १२ ॥
nānākalahakallolatāpaprasaravidrutāḥ |bāṣpavyājena nirmuktā netrābhyāṃ raktabindavaḥ || 12 ||
The many quarrels and bickerings, and the sorrows and wailings, to which I was often exposed at home and abroad, made my blood to gush out in tears from my weeping eyes.]
अनेक भूत, कलह, दुःख और विलाप, रंगीन मैं लड़की के घर पर और बाहरी भी थी, मेरे वास्तविक दृश्यों से आँखों के रूप में मेरा खून प्रकट हुआ।
13. [यामिन्यो विपिने क्लिन्ने वराहामिषभोजनाः ।
शिलातलकुटीकोशे नीता जलदविक्लवाः ॥ १३ ॥
yāminyo vipine klinne varāhāmiṣabhojanāḥ |śilātalakuṭīkośe nītā jaladaviklavāḥ || 13 ||
We passed the nights on marshy grounds in the jungle, and being deluged by the raining clouds, we took our shelter in the caverns of mountains, with no other food than the roasted flesh of bears.]
हमारे जंगल में बोगनी भूमि पर रातें बिताईं, और बारिश होने वाले वर्षावन से होने के कारण, पहाड़ों की गुफाओं में शरण ली, जहां हमें भालू के भुने हुए मांस के अलावा कोई अन्य भोजन नहीं मिला।
14. [काले क्षयं गते रोहे कालाभ्रघनतां गते ।
असौहार्देन बन्धूनां कलहैश्चापि संततैः ॥ १४ ॥
kāle kṣayaṃ gate rohe kālābhraghanatāṃ gate |asauhārdena bandhūnāṃ kalahaiścāpi saṃtataiḥ || 14 ||
Afterwards the rainy season of sowing being over, and the dark drizzling clouds having dispersed in air, I was driven from my abode, by the unkindness of my relations and continued contention with others.]
जब वर्षा ऋतु समाप्त हो गई और काले बादल गायब हो गए, तब मेरे संबंधों की निर्दयता और सामान्य कलह के कारण मुझे अपना निवास स्थान से निकाल दिया गया।
15. [सर्वत्र जातशङ्केन कलाभिमुखरार्भकैः ।
मया कृपणचित्तेन नीताः परगृहे समाः ॥ १५ ॥
sarvatra jātaśaṅkena kalābhimukharārbhakaiḥ |mayā kṛpaṇacittena nītāḥ paragṛhe samāḥ || 15 ||
Being thus in dread of every body in the neighbourhood, I removed myself to the house of another man, where I dwelt with my wife and prattling children for some years.]
इस प्रकार, किसी अन्य व्यक्ति का घर चला गया, जहां मैं अपनी पत्नी और बड़बड़ाते बच्चों के साथ कुछ वर्षों से रह रहा हूं।
16. [चण्डालीकलहोद्विग्नचण्डचण्डालतर्जनैः ।
मुखं जर्जरतां यातमिन्दू राहुरदैरिव ॥ १६ ॥
caṇḍālīkalahodvignacaṇḍacaṇḍālatarjanaiḥ |mukhaṃ jarjaratāṃ yātamindū rāhuradairiva || 16 ||
Then vexed by the scolding of the termagant Chandali, and the threats of the villainous Chandalas; my face became as pale as the waning moon under the shadow of Rahu.]
टैब दुष्ट चांडाली दांत और दुष्ट चांडालों की धमकियों से व्यथित बारा मेरा मुख क्रोध की छाया में कृष्ण चन्द्रमा के समान पीला पड़ गया।
17. [चर्विताः खर्वितोष्ठेन द्वीपीपिशितपेशयः ।
नारकाहृतविक्रीता नारक्यो रशना इव ॥ १७ ॥
carvitāḥ kharvitoṣṭhena dvīpīpiśitapeśayaḥ |nārakāhṛtavikrītā nārakyo raśanā iva || 17 ||
I was bit and scratched by the teeth and nails of my wife, as if my flesh and muscles were torn and gnawed down under the grinders of a tigress; and I was as one caught by or sold to a hellish fiend, and thought myself as changed to an infernal being also.]
मैं अपनी पत्नी के दांतों और प्रतिज्ञाओं से इस तरह का अज्ञात और कुचला हुआ था, मानो मेरे मांस और मसाले को शेरनी के चाकों के नीचे मसाले और कुटर दिया गया हो; और मैं एक नारकीय राक्षस द्वारा पकड़ा गया था या अपहरण कर लिया गया था, और मैंने खुद को एक नारकीय राक्षस में बदल दिया था।
18. [हिमवत्कन्दरोद्गीर्णाश्चण्डा हेमन्तवीचयः ।
शिशिरे शीकरासारतुषारनिचयाश्चिरम् ॥ १८ ॥
himavatkandarodgīrṇāścaṇḍā hemantavīcayaḥ |śiśire śīkarāsāratuṣāranicayāściram || 18 ||
I suffered under the torrents of snow thrown out of the caverns of the Himalaya, and was exposed to the showers of frost, that fell continually in the dewy season.]
मध्ययुगीन हिमालय की गुफाओं से गिरती बर्फ की तेज धाराओं के नीचे दबाव सहा, और ओस के मौसम में लगातार डाले जा रहे पाले की बहारों के संपर्क में आ रहा है।
19. [अङ्गे निरम्बरे सोढा मृत्युमुक्ता इवेषवः ।
जराजरठमूढेन मूलानि क्षीणभूरुहाम् ॥ १९ ॥
aṅge nirambare soḍhā mṛtyumuktā iveṣavaḥ |jarājaraṭhamūḍhena mūlāni kṣīṇabhūruhām || 19 ||
I felt on my naked body the iron shafts of rain, as darts let fly from the bow of death; and in my sickly and decrepit old age, I had to live upon the roots of withered vegetables.]
मुझे अपने बाक़ी शरीर पर वर्षा के लोह बाणों का एहसास हुआ, जैसे मौत के धनुर्धर से तीर छोड़ दिया गया हो; और अपने रुग्ण और जीर्ण वृद्धावस्था में, मुझे खींची हुई तस्वीरें की जड़ें पर पड़ीं।
20. [सुकृतानामिवैकेन समुत्खातानि भूरिशः ।
शरावकेष्वटव्यां च पललं पक्वमादरात् ॥ २० ॥
sukṛtānāmivaikena samutkhātāni bhūriśaḥ |śarāvakeṣvaṭavyāṃ ca palalaṃ pakvamādarāt || 20 ||
I dug them out plentifully from the woodland grounds and eat them with a zest, as a fortunate man has in tasting his dainty dishes of well cooked meat.]
मैं उन्हें जंगल से बहुत खोदकर निकालता हूं और उन्हें चाव से खाता हूं, जैसे कोई लकी व्यक्ति अच्छी तरह से आकार का मांस के स्वादिष्ट व्यंजनों का स्वाद लेता है।
21. [अस्पृष्टेन जनैर्भुक्तं कुकलत्रवता मया ।
गृहीततेजःक्षतये बहुवक्रविकारिणा ॥ २१ ॥
aspṛṣṭena janairbhuktaṃ kukalatravatā mayā |gṛhītatejaḥkṣataye bahuvakravikāriṇā || 21 ||
I took my food apart and untouched by any body, for fear of being polluted by the touch of a vile and base born family; and because the pungency of my unsavoury diet, made my mouth wry at every morsel.]
मैं अपना भोजन किसी के द्वारा छुए बिना ही अलग-अलग करके खाता था, क्योंकि मुझे इस बात का डर था कि कहीं मैं किसी की निंदा और निंदा कुल में किसी व्यक्ति के संपर्क में न रहूं; और क्योंकि मेरे अरुकर आहार की तीक्ष्णता के कारण प्रत्येक कौर पर मेरा गंध गंध हो जाता था।
22. [मार्गाविकमिवात्मीयं विक्रीतं पण्यमन्यतः ।
प्राण्यङ्गवपुषस्तस्य प्रोत्कृत्त्योत्कृत्त्य पेशलः ॥ २२ ॥
mārgāvikamivātmīyaṃ vikrītaṃ paṇyamanyataḥ |prāṇyaṅgavapuṣastasya protkṛttyotkṛttya peśalaḥ || 22 ||
While I was famishing in this manner, I saw others had their venison and sheep's flesh bought from other places for their food; and who pampered their bodies also with the flesh they cut out from other living animals and devoured raw with great zest.]
जब मैं इस प्रकार भूखा था, तब मैंने देखा कि अन्य लोग अपने भोजन के लिए अन्य स्थानों से हिरण का मांस और भेड़ के मांस का निर्धारण कर रहे थे; और वे अन्य जीवित समुद्र के मांस को विच्छेदित ससे चाव से कच्चा ही खा गए थे।
23. [आयसंपरि विक्रीता विन्ध्यपक्कणभूमिषु ।
जन्मान्तरसहस्रोत्थं स्वपापमिव वृद्धये ॥ २३ ॥
āyasaṃpari vikrītā vindhyapakkaṇabhūmiṣu |
janmāntarasahasrotthaṃ svapāpamiva vṛddhaye || 23 ||
They bought animal flesh sold in iron pots and stuck in spits, for undergoing migrations into as many thousand bodies as they have killed and fed upon.]
वे लोहे के पत्थरों में बिकने वाले टुकड़ों के मांस के नमूने थे और उन्हें ठिकाने में चिपकाकर, उन हजारों शवों में भ्रमण करते थे जिनमें उन्होंने मारा और खा लिया था। (यह आत्मा के मेटामप्सिओसिस का पाइथागोरस सिद्धांत है, जैसा कि गोल्डस्मिथ के सिटीजन ऑफ द वर्ल्ड में वर्णित है)।
24. [अविकीर्णमसत्कीर्णं चण्डालारामभूमिषु ।
दृष्टः कुद्दालको दृष्ट्या संध्यास्नेहविमुक्तया ॥ २४ ॥
avikīrṇamasatkīrṇaṃ caṇḍālārāmabhūmiṣu |dṛṣṭaḥ kuddālako dṛṣṭyā saṃdhyāsnehavimuktayā || 24 ||
I often repaired to the garden grounds of the Chandalas, with my spade and basket in the cool of the evening, in order to collect the raw flesh, which had been cast about in the dirt, for making any food of them.]
मैं रेस्टॉरेंट शाम के समय अपनी कुदाल और टोकरी लेकर चंदन के पूर्वजों में जाता था, ताकि मिट्टी में पके हुए कच्चे मांस को इकट्ठा कर पुष्ट कर सकूं, जिससे मैं उसका भोजन बना सकूं।
25. [रौरवापतितेनेव तत्कालस्निग्धतां गतः ।
विन्ध्यकन्दरगुल्मानां बन्धुत्वमिव गच्छता ॥ २५ ॥
rauravāpatiteneva tatkālasnigdhatāṃ gataḥ |vindhyakandaragulmānāṃ bandhutvamiva gacchatā || 25 ||
But the time seemed to turn favourable to me, when I was about to be cast into hell, by leading me to take refuge of the mountain caverns, and seek my supportance there by the roots and plants growing therein.]
लेकिन जब मैं नरक में जाने वाला था, तो उस समय मेरे लिए उपयुक्त हो गया, और मुझे पर्वत की गुफाओं में शरण लेने के लिए प्रेरित किया, और वहां उगने वाली तीक्ष्णताओं और सिद्धांतों के आधार पर शरण लेने के लिए प्रेरित किया।
26. [पुलिन्दवपुषा यत्र युक्तयोगैः समर्पिताः ।
तर्पिता लगुडाघातजितकौलेयरंहसा ॥ २६ ॥
pulindavapuṣā yatra yuktayogaiḥ samarpitāḥ |tarpitā laguḍāghātajitakauleyaraṃhasā || 26 ||
In this state, I was met by my good chance, on some Chandalas appearing in person before me, and driving away the village dogs with their clubs from before them.]
इस तेरहवें में, संयोगवश, कुछ चांडाल मेरे सामने प्रकट हुए और गाँव की आकृतियों को उनके डंडों ने अपने सामने से (जंगल में) भगा दिया।
27. [पुत्रदाराः कदन्नेन ग्रामकान्धोचितेन च ।
धारासाररणत्पत्रशुष्कतालतले निशाः ॥ २७ ॥
putradārāḥ kadannena grāmakāndhocitena ca |
dhārāsāraraṇatpatraśuṣkatālatale niśāḥ || 27 ||
They gave my wife and children some bad rice as the villagers used to take, and we passed the night under the shade of a palm tree, whose withered leaves were rattling with the rain drops, that fell in showers upon them.]
उन्होंने मेरी पत्नी और बच्चों को कुछ खराब चावल दिए, जैसे कि गांव वाले लेते थे, और हम एक ताड़ के पेड़ की छाया में रात बिताते थे, मछली के पत्ते बारिश के टुकड़ों से झनझना रहे थे, जो उन पर उग रहे थे।
28. [ नीता रणितदन्तेन सार्धं विपिनवानरैः ।
रोमभिः कोटिमुद्रोद्यैः शीतेनाध्युषितस्य मे ॥ २८ ॥
nītā raṇitadantena sārdhaṃ vipinavānaraiḥ |romabhiḥ koṭimudrodyaiḥ śītenādhyuṣitasya me || 28 ||
We passed the night in company with the sylvan apes, with our teeth clattering with cold; and the hairs of our bodies standing on their ends, like a thousand thorns through coldness.]
हमने जंगली वनरों के साथ रात बिताई, हमारे दांत ठंड से बज रहे थे; और हमारे शरीर के रोंगटे हो गए थे, जैसे ठंड से हजारों की संख्या में हो गए थे।
29. [वर्षासु मुक्ताकणवद्धृता वानलविन्दवः ।
अजाजीमूतखण्डार्थं क्षुत्क्षुण्णक्षीणकुक्षिणा ॥ २९ ॥
varṣāsu muktākaṇavaddhṛtā vānalavindavaḥ |
ajājīmūtakhaṇḍārthaṃ kṣutkṣuṇṇakṣīṇakukṣiṇā || 29 ||
The rain drops decorated our bodies with granules of vivid pearls, and our bellies were as lean and lank like an empty cloud through hunger and for want of food.]
वर्षा के घरों ने हमारे शरीर को गंदे मोतियों के साथियों से सजा दी थी, और हमारे भूख और भोजन के अभाव के कारण खाली बादलों की तरह डुबले और साधारण हो गए थे।
30. [कलत्रेण सहाटव्यां कृतः कलह आकुलः ।
वने रणितदन्तेन शीतकेकरचक्षुषा ॥ ३० ॥
kalatreṇa sahāṭavyāṃ kṛtaḥ kalaha ākulaḥ |vane raṇitadantena śītakekaracakṣuṣā || 30 ||
Then there rose a quarrel in this direful forest, between me and my wife; and we kept answering one another, with our clattering teeth and ruddy eyes by effect of the cold.]
तब इस भयंकर जंगल में मेरी और मेरी पत्नी के बीच झगड़ा हुआ; और हम एक दूसरे को उत्तर दे रहे थे, हमारे दांत कटकटा रहे थे और ठंड के कारण हमारी आंखें लाल हो रही थीं।
31. [मषीमलिनगात्रेण वेतालस्वजनायितम् ।
सरित्तीरेषु मत्स्यार्थं भ्रान्तं बडिशधारिणा ॥ ३१ ॥
maṣīmalinagātreṇa vetālasvajanāyitam |sarittīreṣu matsyārthaṃ bhrāntaṃ baḍiśadhāriṇā || 31 ||
My foul and dirty person resembled that of a dark black demon, and we roved about the borders of rivers and brooks, to fish with a rod and hook in my hand.]
मेरा गंदा और मोटा शरीर एक काला राक्षस जैसा था, और हम हाथ में लाठी और कांटा लेकर मछली पकड़ने के लिए नदियों और नालों की सीमा के आसपास के इलाके में थे।
32. [कल्पे जगत्सुनाशार्थं कृतान्तेनेव पाशिना ।
पीतं बहूपवासेन सद्यःकृत्तमृगोरसः ॥ ३२ ॥
kalpe jagatsunāśārthaṃ kṛtānteneva pāśinā |pītaṃ bahūpavāsena sadyaḥkṛttamṛgorasaḥ || 32 ||
I wandered also with a trap in my hand, like Yama with his noose at the desolation of the earth; and caught and killed and drank the heart blood of the deer in my hunger and thirst.]
मैं भी हाथ में जाल लेकर भटकता था, जैसे यमराज पृथ्वी के उजड़ भाग में पाश लेकर भटकते थे; और भूख-प्यास से व्याकुल हिरणों को पकड़ता, मारता और उनके हृदय का रक्त पीता था।
33. [तत्कालकोष्णं रुधिरं मातुः स्तनपयो यथा ।
श्मशानसंस्थितान्मत्तो रक्तरक्तान्मलाशिनः ॥ ३३ ॥
tatkālakoṣṇaṃ rudhiraṃ mātuḥ stanapayo yathā |
śmaśānasaṃsthitānmatto raktaraktānmalāśinaḥ || 33 ||
I sucked the warm heart blood, as the milk of my mother's breast, at the time of famishing; and being besmeared in blood, I stood as a blood sucking demon in the cemetery.]
मैंने भूख के समय अपनी माँ के स्तन के दूध के समान गर्म दिल का रक्त चूसा; और रक्त से सना हुआ, मैं श्मशान में रक्त क्रीड़ा वाले राक्षस के रूप में खड़ा था।
34. [विद्रुता वनवेतालाश्चण्डिकाभिद्रुता इव ।
वागुरा विपिने व्युप्ता बन्धार्थं मृगपक्षिणाम् ॥ ३४ ॥
vidrutā vanavetālāścaṇḍikābhidrutā iva |vāgurā vipine vyuptā bandhārthaṃ mṛgapakṣiṇām || 34 |
The Vetalas of the woods fled before me, as they do from the furies of the forests; and I set my snares and nets in the woods, for catching the deer and birds of the air.]
वन के वेताल मेरे सामने से भाग, जैसे वे वन के प्रकोप से भागते हैं; और मैंने हिरणों और आकाश के पक्षियों को पकड़ने के लिए जंगल में अपने जाल और जाल बिछाए।
35. [आशा इव विवृद्ध्यर्थं पुत्रदारकलत्रजाः ।
मया मायामयैर्लोकाः सूत्रजालमयैः खगाः ॥ ३५ ॥
āśā iva vivṛddhyarthaṃ putradārakalatrajāḥ |mayā māyāmayairlokāḥ sūtrajālamayaiḥ khagāḥ || 35 ||
As people spread the nets of their wives and children, only to be entangled in them in the false hope of happiness; so did I spread my net of thread, to beguile the birds to their destruction.]
जैसे लोग सुख की चंचल आशा में अपनी औरतें और बच्चों का जाल बिछाते हैं, और वे लालची हो जाते हैं; वैसे ही मैंने भी पक्षियों को बहकाने के लिए पंखों का जाल बिछाया है, जिससे वे नष्ट हो जाएं।
36. [जालैर्जर्जरता नीता दिशश्चासुकृतायुषा ।
तत्रापि दत्तः प्रसरो मनसो दुष्कृतोदये ॥ ३६ ॥
jālairjarjaratā nītā diśaścāsukṛtāyuṣā |
tatrāpi dattaḥ prasaro manaso duṣkṛtodaye || 36 ||
Though worried and worn out in the nets of worldly cares, and surrounded on every side by the miseries of our vicious lives; yet do our minds take their delight, in the perpetration of cruel and foul acts.]
हालाँकि हम ऑटोमोबाइल के जाल में चिंतित और थके हुए हैं, और हर तरफ से अपने दशपरिनामों से निकले हुए हैं; फिर भी हमारे मन की मंडली और बच्चों को नुकसान पहुंचाने वाले कार्य (दूसरों को नुकसान पहुंचाने वाले) में आनंद लेते हैं।
37. [आशा प्रसारिता दूरं प्रावृषीव तरङ्गिणी ।
करभ्या इव सर्पेण विद्रुतं दूरतो धिया ॥ ३७ ॥
āśā prasāritā dūraṃ prāvṛṣīva taraṅgiṇī |karabhyā iva sarpeṇa vidrutaṃ dūrato dhiyā || 37 ||
Our wishes are stretched as far and wide, as a running river overflows its banks in the rainy season; but the objects of our desires fly afar from us, as snakes hide themselves from the snake eating Karabhas by their own sagacity.]
हमारी इच्छाएँ दूर-दूर तक की हैं, जैसे वर्षा ऋतु में नदी अपने साथियों को तोड़ देती है; लेकिन हमारी पढ़ाई की वस्तुएं हमसे दूर भाग जाती हैं, जैसे कि अपनी बुद्धि से सर्पभक्षी करभों से छिपकली निकल जाती हैं। (करभ नेवले की दुकान का एक चौपाया है, और इसे बंगाली में गोहडगेल कहते हैं)।
38. [दूरे त्यक्ता दया देहे भुजङ्गेनेव कंचुकम् ।
क्रौर्यं सुखेन संरम्भशरवर्षिं निनादि च ॥ ३८ ॥
dūre tyaktā dayā dehe bhujaṅgeneva kaṃcukam |krauryaṃ sukhena saṃrambhaśaravarṣiṃ ninādi ca || 38 ||
We have cast off kindness from our hearts, as the snake leaves off his slough; and take a delight to let fly the hissing arrows of our malice, as the thunder storm betides all animals.]
हम अपने दिल से दवा को त्याग देते हैं, जैसे कि सर्प अपने केंचुल को त्याग देता है; और अपने दोस्तों के फ़ुफ़कारते हुए बानों को छोड़ कर आनंद लेते हैं, जैसे गेरता तूफ़ान सभी को चकमा देता है।
39. [अङ्गीकृतं निदाघान्ते नभसेवासिताम्बुदः ।
विकासिन्यो क्षताः क्षारा दूरं परिहृता जनैः ॥ ३९ ॥
aṅgīkṛtaṃ nidāghānte nabhasevāsitāmbudaḥ |vikāsinyo kṣatāḥ kṣārā dūraṃ parihṛtā janaiḥ || 39 ||
Men are delighted at the sight of cooling clouds, at the end of the hot season; but they avoid at a distance the rough briny shore spreading wide before them.]
ग्रीष्म ऋतु के अंत में शीतल तूफ़ान को देखने वाले मनुष्य आकर्षित होते हैं; बुरा वे सामने आए उभरे हुए उबड़-खाबड़ खारे तट को दूर ही देखते रहते हैं। (इस प्रकार मनुष्य अपने सुख का स्वागत करते हैं और अपने कष्टों से बचते हैं।)
40. [श्वभ्रेणेव कुमञ्जर्यश्चिरमूढा मयापदः ।
स्वकालकुलकोणासु नरकोद्दामभूमिषु ॥ ४० ॥
śvabhreṇeva kumañjaryaściramūḍhā mayāpadaḥ |svakālakulakoṇāsu narakoddāmabhūmiṣu || 40 ||
But I underwent many a difficulty, which multiplied as thickly upon me, as the weeds growing in dales; and I moved about all the corners of that hellish spot, during my destined time.]
परन्तु मैंने कई कठिनाइयाँ झेलीं, जो घाटियों में उगने वाली घास की तरह मुझ पर उगे थे; और मैं अपने नियत समय में उस नारकीय स्थान के सभी निवासियों में घूम रहा हूं। (जो नियत है, उसे टाला नहीं जा सकता)।
41. [उप्ता दुष्कृतबीजानां मुष्टयो मोहवृष्टयः ।
वागुराभिर्मया विन्ध्यकन्दरस्थेन निर्दयम् ॥ ४१ ॥
uptā duṣkṛtabījānāṃ muṣṭayo mohavṛṣṭayaḥ |vāgurābhirmayā vindhyakandarasthena nirdayam || 41 ||
I have sown the seeds of sin under the rain-water of my ignorance, to grow speedily as thorns on my way. I have laid hidden snares for the unwary innocent, to secure myself in the mountain caves.]
मैंने अपनी अज्ञानता रूपी वर्षा जल में पाप के बीज बोए हैं, जो मेरे मार्ग में कांटों की तरह जल्दी ही उगेंगे। मैंने पर्वतीय गुफाओं में खुद को सुरक्षित रखने के लिए गुप्त जाल बिछाए हुए हैं।
42. [भूतेष्विव कृतान्तेन मृगेषु परिवल्गितम् ।
चामरीकण्ठकुड्येषु विश्रान्तशिरसा मया ॥ ४२ ॥
bhūteṣviva kṛtāntena mṛgeṣu parivalgitam |cāmarīkaṇṭhakuḍyeṣu viśrāntaśirasā mayā || 42 ||
I have caught and killed the innocent deer in the trap; to feed upon its flesh; and have killed the chowry kine, to lay my head on the hair hanging down their necks.]
मैंने फाउली से हिरण को जाल में डाल दिया; उसके मांस खाने के लिए; और चौरी कलाकार को अपने सिर के नीचे लटकते बालों पर रखा दिया है।
43. [सुप्तमस्तविवेकेन शेषाङ्गेष्विव शौरिणा ।
विलोलचरणाम्बरया सरावोल्लासिधूम्रया ॥ ४३ ॥
suptamastavivekena śeṣāṅgeṣviva śauriṇā |vilolacaraṇāmbarayā sarāvollāsidhūmrayā || 43 ||
I slept unconscious of myself in my ignorance, as Vishnu lay on his huge hydra; I lay with my out-stretched legs and limbs in the brown cell, resounding to the yell of wild beasts abroad.]
मैं अज्ञानता में अपने आप को भूलकर सो गया, जैसे भगवान विष्णु अपने विशाल योग पर लेटे थे; मैं अपने पैर और अंगुलियों में भूरे रंग की चीखें बिखेरता हुआ था, और बाहर जंगली पैरों की चीखें उगलती हुई थी।
44. [मम तन्वा सनीहारविन्ध्यकच्छगुहायितम् ।
कृष्णदेहेन यौकाढ्याकन्थास्कन्धे मया चिरम् ॥ ४४ ॥
mama tanvā sanīhāravindhyakacchaguhāyitam |
kṛṣṇadehena yaukāḍhyākanthāskandhe mayā ciram || 44 ||
I lay my body also, on the frost of a cave in the marshy ground of Vindhya; and wrapped my swarthy form in a tattered quilt, hanging down my neck and full of fleas.]
मेरा भी अपना शरीर विन्ध्य बोवनी भूमि में एक गुफा की बर्फ़ की तरह गिरा हुआ है; और अपने काले शरीर को एक मोटी हुई रजाई में लपेट लिया, जो मेरी तेरे से पतली हुई थी और पेशाब से भरी हुई थी।
45. [ग्रीष्मे सोढा चलद्भूता वराहेण यथोर्वरा ।
बहुशोऽहं वनोत्थाग्निनिर्दग्धप्राणिमण्डलः ॥ ४५ ॥
grīṣme soḍhā caladbhūtā varāheṇa yathorvarā |bahuśo'haṃ vanotthāgninirdagdhaprāṇimaṇḍalaḥ || 45 ||
I bore it on my back, as a bear bears the long bristles upon him even in the hot season;and suffered the heat of the wild fire, which burnt away many wild animals which perished in groups as in the last conflagration of the world.]
मैंने इसे अपनी पीठ पर उठाया, जैसे एक भालू गर्मी के मौसम में भी अपने लंबे बालों को अपने ऊपर की ओर रखता है; और जंगल की आग की गर्मी को सहन किया गया, जिसने कई जंगली जंगलों को जला दिया जो दुनिया के अंतिम अग्नि कांड की तरह के व्यापार में मर गया।
46. [कल्पाग्निभुक्तजगतः कालस्यानुगतिं गतः ।
लोभिलिङ्गो यथा रोगमनर्थानिव दुर्ग्रहः ।
प्रसूतास्तत्र मे दारा दुःखान्यथ सुखान्यपि ॥ ४६ ॥
kalpāgnibhuktajagataḥ kālasyānugatiṃ gataḥ |lobhiliṅgo yathā rogamanarthāniva durgrahaḥ |prasūtāstatra me dārā duḥkhānyatha sukhānyapi || 46 ||
My wife bore her young ones, both for our pleasure as well as pain:as the food of the glutton, is both for his satiety and sickness; and the influence of planets, is for our good and evil also.]
मेरी पत्नी ने अपने बच्चों को जन्म देने के लिए हमारे सुख और दुख दोनों दिए हैं: जैसे पेटू का भोजन, उसकी तृप्ति और बीमारी दोनों के लिए होता है; आदर्श ही चिह्न का प्रभाव हमारे महानुभाव और मित्र दोनों पर है।
47. [नृपालपुत्रकेनैकतनयेन तदा मया ।
नीता नीरन्ध्रदोषेण षष्टिः कल्पसमाः समाः ॥ ४७ ॥
nṛpālaputrakenaikatanayena tadā mayā |nītā nīrandhradoṣeṇa ṣaṣṭiḥ kalpasamāḥ samāḥ || 47 ||
Thus I the only son of a king, had to pass sixty painful years of my life, as so many kalpa ages of long duration.]
इस प्रकार मेरे राजा के एक ही पुत्र को अपने जीवन में सात वर्ष का समय मिला, जो दीर्घकाल के कई कल्पों के बराबर थे।
48. [आक्रुष्टमुद्धुरतरं रुदितं विपत्सु भुक्तं कदन्नमुषितं हतपक्कणेषु ।कालान्तरं बहु मयोपहतेन तत्र दुर्वासनानिगडबन्धगतेन सभ्याः ॥ ४८ ॥
ākruṣṭamuddhurataraṃ ruditaṃ vipatsu bhuktaṃ kadannamuṣitaṃ hatapakkaṇeṣu |kālāntaraṃ bahu mayopahatena tatra durvāsanānigaḍabandhagatena sabhyāḥ || 48 ||
I raved sometimes in my rage, and wept at others in my bitter grief;I fared on coarse meals, and dwelt, alas! in the abodes of vulgar Chandalas. Thus I passed so many years of my misery at that place, as one fastened to the fetters of his insatiable desires, is doomed to toil and moil for naught until his death.]
मैं कभी टूटे-फूटे में बड़बड़ाता था, तो कभी अपने तेज़ शोक में रोता था; मैं रूखा भोजन करता था, और दुःख की बात है! चांद शैतान लंदन के घर में रहते थे। इस प्रकार मैंने उस स्थान पर अपने दुःख के तीन वर्षों का विवरण दिया, मानो कोई अपनी अतृप्त तपस्या की बेगारियों में जकड़ा हुआ हो, मृत्युपर्यंत शारीरिक परिश्रम और कष्ट सहने के लिए अभिशप्त हो। (अपने दोस्त से जुड़े हुए, हम कब्र में खींचे गए हैं)।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know