Ad Code

अध्याय LXXXV - ब्रह्मा और सूर्य का साक्षात्कार

 


अध्याय LXXXV - ब्रह्मा और सूर्य का साक्षात्कार

< पिछला

अगला >

तर्क: ब्रह्मा संसार की रचना करने के इरादे से प्रकाश के गोले देखते हैं और प्रकाशमान सूर्य का आह्वान करते हैं।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

पुरा मे ब्रह्मणा प्रोक्तं सर्वं तत्कथयानघ ।

यदिदं तत्प्रवक्ष्यामि त्वयि पृच्छति राघव ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

purā me brahmaṇā proktaṃ sarvaṃ tatkathayānagha |yadidaṃ tatpravakṣyāmi tvayi pṛcchati rāghava || 1 ||

Vasishtha continued:—I will relate to you Rama, agreeably to your request, the story that was narrated to me of old by Brahma himself (the personified mind of God and the lord of creatures). The manas or mind produced Manu—the progeny of the mind; who begat the Manujas otherwise called manavas or manushyas, or men—the offspring of the mind. ]

 हे राम , तुम्हारे अनुरोध पर, मैं तुम्हें वह कथा सुनाता हूँ जो प्राचीन काल में स्वयं ब्रह्मा (ईश्वर के साक्षात मन और प्राणियों के स्वामी) ने मुझे सुनाई थी। मन से मनु उत्पन्न हुए - मन की संतान; जिनसे मनुज उत्पन्न हुए, जिन्हें मानव या मनुष्य या पुरुष भी कहा जाता है - जो मन की संतान हैं।

2. [ पुरा मया हि भगवान्पृष्टः कमलसंभवः ।

इमे कथमुपायान्ति ब्रह्मन्सर्गगणा इति ॥ २ ॥

purā mayā hi bhagavānpṛṣṭaḥ kamalasaṃbhavaḥ |ime kathamupāyānti brahmansargagaṇā iti || 2 ||

I had asked the lotus-born god once before, to tell me how these hosts of creation had come to being. ]

मैंने एक बार पहले कमल-जनित भगवान से पूछा था कि मुझे बताएं कि ये सृष्टि कैसे अस्तित्व में आई। ( ब्रह्मा की संतान वशिष्ठ का अपने पिता के साथ संवाद हुआ - जो मानव जाति के पहले महान कुलपति थे)।

3. [ तदुपाश्रुत्य भगवान्ब्रह्मा लोकपितामहः ।

ऐन्दवाख्यानसहितं मामुवाच बृहद्वचः ॥ ३ ॥

tadupāśrutya bhagavānbrahmā lokapitāmahaḥ |aindavākhyānasahitaṃ māmuvāca bṛhadvacaḥ || 3 ||

Then Brahma the great progenitor of men, granted my request, and related to me the apologue of Aindava in his sonorous voice. ]

तब मनुष्यों के महान पूर्वज ब्रह्मा ने मेरी प्रार्थना स्वीकार की और अपनी मधुर वाणी में ऐन्दव का क्षमा-वचन मुझे सुनाया । (भगवान की वाणी गर्जना के उच्च स्वर में - बृहद- वाच )

ब्रह्मा ने कहा :—

4. [ ब्रह्मोवाच ।

सर्वं हि मन एवेदमित्थं स्फुरति भूतिमत् ।

जलं जलाशयस्फारैर्विचित्रैश्चक्रकैरिव ॥ ४ ॥

brahmovāca |

sarvaṃ hi mana evedamitthaṃ sphurati bhūtimat |jalaṃ jalāśayasphārairvicitraiścakrakairiva || 4 ||

Brahma said:—All this visible world is the manifestation of the divine mind, like the circling whirl-pools and rippling curls of water on the surface of the sea. ]

यह समस्त दृश्यमान जगत दिव्य मन की अभिव्यक्ति है, जैसे समुद्र की सतह पर घूमते हुए भँवर और पानी की लहरें। (हवा में आकाशीय पिंडों के चक्करों का उल्लेख करते हुए)।

5. [ दिनादौ संप्रबुद्धस्य संसारं सृष्टुमिच्छतः ।

पुराकल्पे हि कस्मिश्चिच्छृणु किं वृत्तमङ्ग मे ॥ ५ ॥

dinādau saṃprabuddhasya saṃsāraṃ sṛṣṭumicchataḥ |purākalpe hi kasmiścicchṛṇu kiṃ vṛttamaṅga me || 5 ||

Hear me tell you, said he, how I (the personified mind), awoke at first on the day of creation in a former kalpa, with my volition to create (expand) myself. ] 

  उन्होंने कहा, सुनो, मैं तुम्हें बताता हूँ कि पूर्व कल्प में सृष्टि के दिन मैं (साक्षात् मन) किस प्रकार जागा था , और स्वयं को बनाने (विस्तार करने) की इच्छा से जाग उठा था। (सृष्टि के उदय होने पर सोई हुई बुद्धि से इच्छाधारी मन उठ खड़ा हुआ था)।

6. [ कदाचिदखिलं सर्गं संहृत्य दिवसक्षये ।

एक एवाहमेकाग्रः स्वस्थस्तामनयं निशाम् ॥ ६ ॥

kadācidakhilaṃ sargaṃ saṃhṛtya divasakṣaye |eka evāhamekāgraḥ svasthastāmanayaṃ niśām || 6 ||

Erewhile I remained alone, and quietly intent upon the One at the end of the prior day (or Kalpa), by having compressed the whole creation in the focus of my mind, and hid it under the gloom of the primeval night. ]

इस बीच मैं अकेला रहा, और पूर्व दिवस (या कल्प) के अंत में उस एक पर चुपचाप ध्यान लगाए रहा, पूरी सृष्टि को अपने मन के केंद्र में संकुचित करके, और इसे आदिम रात्रि के अंधेरे के नीचे छिपा दिया। (पुरानी अराजकता या अंधकार जो प्रकाश की सुबह से पहले गहरे की सतह पर राज करता था। तम असित, तमसागुधमग्र। सभी चीजों को ढंकने वाला अंधकार था। श्रुति )।

7. [ निशान्ते संप्रबुद्धात्मा संध्यां कृत्वा यथाविधि ।

प्रजाः स्रष्टुं दृशौ स्फारे व्योम्नि योजितवानहम् ॥ ७ ॥

niśānte saṃprabuddhātmā saṃdhyāṃ kṛtvā yathāvidhi |prajāḥ sraṣṭuṃ dṛśau sphāre vyomni yojitavānaham || 7 ||

At the end of the chaotic night I awoke as from a deep sleep; and performed my matins as it is the general law (of all living beings). I oped my eyes with a view to create, and fixed my look on the vacuum all about me. (When that spirit sleeps it is night, and when it awakes, it is a day of recreation. ]

अस्त-व्यस्त रात्रि के अंत में मैं मानो गहरी नींद से जाग उठा; और अपनी प्रातःकालीन क्रियाएँ कीं, जैसा कि (सभी जीवों का) सामान्य नियम है। मैंने सृजन के उद्देश्य से अपनी आँखें खोलीं और अपने चारों ओर के शून्य पर दृष्टि गड़ा दी। (जब वह आत्मा सोती है, तब रात्रि होती है और जब जागती है, तब पुनरुत्थान (पुनरुत्थान) का दिन होता है। मनु)।

8. [ यावत्पश्यामि गगनं न तमोभिर्न तेजसा ।

व्याप्तमत्यन्तविततं शून्यमन्तविवर्जितम् ॥ ८ ॥

yāvatpaśyāmi gaganaṃ na tamobhirna tejasā |vyāptamatyantavitataṃ śūnyamantavivarjitam || 8 ||

As far as I viewed, it was empty space and covered by darkness, and there was no light of heaven. It was unlimitedly extensive, all void and without any boundary. ]

जहाँ तक मैंने देखा, वह शून्य था और अंधकार से आच्छादित था, और स्वर्ग का कोई प्रकाश नहीं था। वह असीम रूप से विस्तृत था, पूर्णतः शून्य और बिना किसी सीमा के। (सृष्टि के अस्तित्व में आने से पहले अनंत अंतरिक्ष विद्यमान था। श्रुति। सब कुछ तेम और बीओम या तम और व्योम था )।

9. [ सर्गं संकल्पयामीति मतिं निश्चित्य तन्मया ।

समवेक्षितुमारब्धं शुद्धं सूक्ष्मेण चेतसा ॥ ९ ॥

sargaṃ saṃkalpayāmīti matiṃ niścitya tanmayā |samavekṣitumārabdhaṃ śuddhaṃ sūkṣmeṇa cetasā || 9 ||

Being then determined to bring forth the creation, I began to discern the world in its simple (ideal) form within me, with the acuteness of my understanding. ]

तब सृष्टि को उत्पन्न करने के लिए दृढ़ संकल्पित होकर, मैंने अपनी समझ की तीक्ष्णता के साथ, अपने भीतर संसार को उसके सरल (आदर्श) रूप में समझना शुरू किया ( अर्थात् मैंने मन में निहित वस्तुओं के प्रोटोटाइप या मॉडल को देखा)।

10. [ अथाहं दृष्टवांस्तत्र मनसा विततेऽम्बरे ।

पृथक्स्थितान्महारम्भान्सर्गान्स्थितिनिरर्गलान् ॥ १० ॥

athāhaṃ dṛṣṭavāṃstatra manasā vitate'mbare |

pṛthaksthitānmahārambhānsargānsthitinirargalān || 10 ||

I then beheld in my mind the great cosmos of creation, set unobstructed and apart from me in the wide extended field of vacuity.

तब मैंने अपने मन में सृष्टि के विशाल ब्रह्माण्ड को देखा, जो शून्यता के विस्तृत क्षेत्र में मुझसे अविच्छिन्न और पृथक स्थित था। (हमारे विचारों के मूलरूप, वे वस्तुएँ हैं जो हमसे बाहर विद्यमान हैं। लॉक। हमारे विचार, यद्यपि हमारे भीतर देखे जाते हैं, स्वयं हमारे या हमारे अस्तित्व का कोई भाग नहीं हैं)।

11. [ तेषु मत्प्रतिबिम्बाभाः पद्मकोशनिवासिनः ।

राजहंसान्समारूढाः संस्थिता दश पद्मजाः ॥ ११ ॥

teṣu matpratibimbābhāḥ padmakośanivāsinaḥ |

rājahaṃsānsamārūḍhāḥ saṃsthitā daśa padmajāḥ || 11 ||

Then the rays of my reflection stretched out over them, from amidst the lotus-cell of my abode, and sat in the form of ten lotus-born Brahmas over the ten orbs (planets) of this world; like so many swans brooding upon their eggs.]

तब मेरे निवास के कमल-कोश के बीच से मेरी प्रतिबिम्ब की किरणें उन पर फैल गईं और इस संसार के दस ग्रहों के ऊपर दस कमल-जनित ब्रह्माओं के रूप में विराजमान हो गईं ; जैसे बहुत से हंस अपने अंडों पर बैठे हों। (ईश्वर की आत्मा जो कबूतर की तरह गहरे सागर के ऊपर बैठी थी। मिल्टन)।

12. [ पृथक्स्थितेषु सर्गेषु तेषूद्यद्भूतपङ्क्तिषु ।

जलजालेषु शुद्धेषु जगत्सु जलदायिषु ॥ १२ ॥

pṛthaksthiteṣu sargeṣu teṣūdyadbhūtapaṅktiṣu |jalajāleṣu śuddheṣu jagatsu jaladāyiṣu || 12 ||

Then these separate orbs (mundane eggs), brought forth, to light multitudes of beings, amidst their transparent aqueous atmospheres. ]

तब इन पृथक् गोलाकार पिंडों (सांसारिक अण्डों) ने अपने पारदर्शी जलीय वायुमंडल के बीच, असंख्य प्राणियों को प्रकाश में ला दिया। (सभी लोक जलीय आकाश या धुंधले बादलों के आवरणों से घिरे हुए थे, जो हर प्रकार की रचनाओं से भरे हुए थे)।

13. [ प्रवहन्ति महानद्यः प्रध्वनन्ति यथाब्धयः ।

प्रतपन्त्युष्णरुचयः प्रस्फुरन्त्यम्बरेऽनिलाः ॥ १३ ॥

pravahanti mahānadyaḥ pradhvananti yathābdhayaḥ |pratapantyuṣṇarucayaḥ prasphurantyambare'nilāḥ || 13 ||

Thence sprang the great rivers and the roaring seas and oceans; and thence again rose the burning lights and blowing winds of the firmament.]

वहाँ से महान नदियाँ और गरजते हुए समुद्र और महासागर उत्पन्न हुए; और वहाँ से फिर से प्रज्वलित दीप और आकाश की बहती हुई हवाएँ उठीं। (वायुमंडलीय जल सभी चीजों का स्रोत है)।

14. [ दिवि क्रीडन्ति विबुधा भुवि क्रीडन्ति मानवाः ।

दानवा भोगिनश्चैव पातालेषु च संस्थिताः ॥ १४ ॥

divi krīḍanti vibudhā bhuvi krīḍanti mānavāḥ |dānavā bhoginaścaiva pātāleṣu ca saṃsthitāḥ || 14 ||

The gods began to sport in the etherial air, and men moved about on the earth, and demons and serpents were confined in their abodes underneath the ground.]

देवता आकाशीय वायु में क्रीड़ा करने लगे, मनुष्य पृथ्वी पर विचरण करने लगे, तथा दानव और सर्प भूमि के नीचे अपने निवासों में सीमित हो गए। (देवताओं को प्रकाश के क्षेत्रों में क्रीड़ा करने के कारण देव कहा जाता है - विभाजितेः दिव्यन्ति । मनुष्य पृथ्वी (पृथ्वी) से पार्थिव कहलाते हैं , और दानव अधोलोक (प्रतिपादक) में अपने निवास के कारण नारकीय कहलाते हैं ) ।

15. [ कालचक्रपरिप्रोता यद्भावाः सकलर्तवः ।

यथाकालं फलापूर्णा भूषयन्त्यभितो महीम् ॥ १५ ॥

kālacakrapariprotā yadbhāvāḥ sakalartavaḥ |yathākālaṃ phalāpūrṇā bhūṣayantyabhito mahīm || 15 ||

The wheel of time turns with the revolution of seasons and their produce, and it adorns the earth with her various productions by change of the seasons. ]

समय का पहिया ऋतुओं और उनकी उपज के चक्र के साथ घूमता है, और यह ऋतुओं के परिवर्तन द्वारा अपनी विभिन्न उपजों से पृथ्वी को सुशोभित करता है।

16. [ प्रौढ्यं शुभाशुभाचारस्मृतयः ककुभं प्रति ।

नरकस्वर्गफलदाः सर्वत्र समुपागताः ॥ १६ ॥

prauḍhyaṃ śubhāśubhācārasmṛtayaḥ kakubhaṃ prati |narakasvargaphaladāḥ sarvatra samupāgatāḥ || 16 ||

Laws were fixed for all things on all sides, and human actions were regulated in the smritis as right or wrong, and producing as their fruits, the reward of heaven or the torments of hell. ]

सभी चीज़ों के लिए सभी दिशाओं में नियम निर्धारित थे, और मानव कर्मों को स्मृतियों में सही या गलत के रूप में विनियमित किया जाता था , और उनके फल के रूप में स्वर्ग या नरक की यातनाएँ मिलती थीं। (और ब्रह्मा ने सभी प्राणियों के लिए उनके अलग-अलग नियम नियुक्त किए। मनु। और ऐसा एक भी परमाणु नहीं है जो अपने नियुक्त नियम से परे जाता हो - प्रकृति या धर्म , जो महान ईश्वर का एक गुण है)।

17. [ भोगमोक्षफलार्थिन्यः समस्ता भूतजातयः ।

स्वमीहितं यथाकालं प्रयतन्ते यथाक्रमम् ॥ १७ ॥

bhogamokṣaphalārthinyaḥ samastā bhūtajātayaḥ |svamīhitaṃ yathākālaṃ prayatante yathākramam || 17 ||

All beings are in pursuit of their enjoyments and liberty, and the more they strive for their desired objects, the better they thrive in them. ]

सभी प्राणी अपने भोग और मुक्ति की खोज में लगे रहते हैं, और जितना अधिक वे अपनी इच्छित वस्तुओं के लिए प्रयत्न करते हैं, उतनी ही अधिक वे उनमें सफल होते हैं। (इस व्याख्या में सांसारिक भोगों की खोज को दुःख और नरक का कारण बताया गया है, और उनसे मुक्ति को स्वर्गीय आनंद का उत्पादक बताया गया है)।

18. [ सप्तलोकास्तथा द्वीपाः समुद्रा गिरयस्तथा ।

अप्येष्यमाणाः कल्पान्तं स्फुरन्त्युरुतरारवम् ॥ १८ ॥

saptalokāstathā dvīpāḥ samudrā girayastathā |apyeṣyamāṇāḥ kalpāntaṃ sphurantyurutarāravam || 18 ||

In this way were the sevenfold worlds and continents, the septuple oceans and the seven boundary mountains, brought to existence, and they continue to exist until their final dissolution at the end of a Kalpa period. ]

इस प्रकार सात गुना लोक और महाद्वीप, सप्त महासागर और सात सीमा पर्वत अस्तित्व में आए, और वे कल्प काल (जो कल्प या ईश्वर की इच्छा से निर्धारित होता है) के अंत में अपने अंतिम विघटन तक अस्तित्व में बने रहते हैं।

19. [ क्वचिद्भासित्वमायातं क्वचित्स्थिरतरं स्थितम् । स्थितं सर्वत्र कुञ्जेषु तमस्तेजोलवादृतम् ॥ १९ ॥

kvacidbhāsitvamāyātaṃ kvacitsthirataraṃ sthitam |sthitaṃ sarvatra kuñjeṣu tamastejolavādṛtam || 19 ||

The primeval darkness fled before light from the face of open lands, and took its refuge in mountain caverns and hollow caves; it abides in some places allied with light, as in the shady and sunny forest lands and lawns.]

आदिकालीन अंधकार प्रकाश के सामने खुली भूमि से भाग गया, और पर्वतीय गुफाओं और खोखली गुफाओं में शरण ली; यह कुछ स्थानों पर प्रकाश के साथ रहता है, जैसे छायादार और धूपदार वन भूमि और लॉन में।

20. [ नभोनीलोत्पलस्यान्तर्भ्रमदभ्रमधुव्रतम् ।

प्रस्फुरत्तारकाजालकेसरापूर्णतां गतम् ॥ २० ॥

nabhonīlotpalasyāntarbhramadabhramadhuvratam |

prasphurattārakājālakesarāpūrṇatāṃ gatam || 20 ||

The azure sky like a lake of blue lotuses, is haunted by fragments of dark clouds, resembling swarms of black-bees on high; and the stars twinkling in it, liken the yellow filaments of flowers shaken by the winds. ]

नीले कमलों की झील के समान नीला आकाश, काले बादलों के टुकड़ों से भरा हुआ है, जो ऊपर काली-मधुमक्खियों के झुंड के समान हैं; और इसमें टिमटिमाते हुए तारे, हवाओं से हिलते हुए फूलों के पीले तंतुओं के समान हैं।

21. [ कल्पान्तघननीहारो मेरुकुञ्जेषु संस्थितः ।

शाल्मलेरमलं तूलमष्ठीलाकोटरेष्विव ॥ २१ ॥

kalpāntaghananīhāro merukuñjeṣu saṃsthitaḥ |śālmaleramalaṃ tūlamaṣṭhīlākoṭareṣviva || 21 ||

The huge heaps of snow setting in the valleys of high hills, resemble the lofty simula trees beset by their pods of cotton. ]

ऊंची पहाड़ियों की घाटियों में बर्फ के विशाल ढेर, कपास की फलियों से घिरे ऊंचे सिमुला वृक्षों के समान हैं ।

22. [ लोकालोकाद्रिरसनारणदर्णवघुंघुमा ।

तमःखण्डेन्द्रनीलाभा निजरत्नविराजिता ॥ २२ ॥

lokālokādrirasanāraṇadarṇavaghuṃghumā |tamaḥkhaṇḍendranīlābhā nijaratnavirājitā || 22 ||

The earth is encircled by the polar mountains serving as her girdles, and the circles of the polar seas serving as her sounding anklets and trinkets. She is girt by the polar darkness as by a blue garment, and studded all about with gems, growing and glowing in the bosoms of her rich and ample mines and seas. ]

पृथ्वी ध्रुवीय पर्वतों से घिरी हुई है जो उसकी करधनी हैं, और ध्रुवीय समुद्रों के वृत्त उसके झंकृत नूपुर और मणिबंध हैं। वह ध्रुवीय अंधकार से मानो नीले वस्त्र से बंधी है, और चारों ओर रत्न जड़ित है, जो उसकी समृद्ध और प्रचुर खानों और समुद्रों की गोद में उगते और चमकते हैं। ( लोकलोक या ध्रुवीय पर्वत, सूर्य के प्रकाश की ओर या उससे परे, दोनों ओर अनन्त प्रकाश और रात्रि होने के कारण ऐसा कहा जाता है)।

23. [ धानाधरसुधा भूतरवकाकलिघुंघुमा ।

संस्थिता भुवनाभोगे स्वान्तःपुर इवाङ्गना ॥ २३ ॥

dhānādharasudhā bhūtaravakākalighuṃghumā |saṃsthitā bhuvanābhoge svāntaḥpura ivāṅganā || 23 ||

The earth covered over by the garniture of her verdure, resembles a lady sitting begirt by her robes; and having the produce of paddy for her victuals; and the busy buzz of the world for her music. ]

हरियाली के आवरण से ढकी हुई पृथ्वी, वस्त्रों से लदी बैठी हुई स्त्री के समान है; और उसके भोजन के लिए धान की उपज है; और उसके संगीत के लिए संसार की व्यस्त हलचल है।

24. [ गौराङ्गपङक्तिर्मध्यस्था रजनीराजिरञ्जिता ।

पद्मोत्पलस्रज इव लक्ष्यते वत्सरश्रियः ॥ २४ ॥

gaurāṅgapaṅaktirmadhyasthā rajanīrājirañjitā |padmotpalasraja iva lakṣyate vatsaraśriyaḥ || 24 ||

The sky appears as a bride veiled under the sable mantle of night, with the glittering chains of stars for her jewels. The season fruits and flowers hanging in the air, resemble wreaths of lotuses about her person. ]

आकाश मानो रात के काले आवरण में लिपटी दुल्हन सा प्रतीत हो रहा है, जिसके आभूषणों में तारों की जगमगाती मालाएँ हैं। हवा में लटकते मौसमी फल और फूल, उसके शरीर पर कमल की मालाओं जैसे लग रहे हैं।

25. [ बहुगर्तविभागस्थभूता लोकाः पृथक्पृथक् ।

जातारुणा विलोक्यन्तेदाडिमानीवकान्तिकाः ॥ २५ ॥

bahugartavibhāgasthabhūtā lokāḥ pṛthakpṛthak |jātāruṇā vilokyantedāḍimānīvakāntikāḥ || 25 ||

The orbs of worlds appear as the beautiful fruits of pomegranates, containing all their peoples in them, like the shining grains of granites in the cells of those fruits. ] 

लोकों के गोले अनार के सुन्दर फलों के समान प्रतीत होते हैं, जिनमें उनके सभी लोग समाये हुए हैं, जैसे उन फलों की कोशिकाओं में ग्रेनाइट के चमकते हुए कण।

26. [ त्रिप्रवाहा त्रिपथगा कृतोर्ध्वाधोगमागमा ।

जगद्यज्ञोपवीताभा स्फुरतीन्दुकलामला ॥ २६ ॥

tripravāhā tripathagā kṛtordhvādhogamāgamā |

jagadyajñopavītābhā sphuratīndukalāmalā || 26 ||

The bright moon-beams stretching both above and below and all around the three sides, appear as the white sacred thread, girding the world above and below and all about; or as the stream of Ganga running in three directions in the upper, lower and nether worlds.]

ऊपर, नीचे तथा तीनों ओर फैली हुई उज्ज्वल चंद्रकिरणें, ऊपर, नीचे तथा चारों ओर के जगत को घेरे हुए श्वेत पवित्र धागे के समान प्रतीत होती हैं; अथवा ऊपरी, निचले तथा अधोलोक में तीन दिशाओं में बहती हुई गंगा की धारा के समान प्रतीत होती हैं।

27. [ इतश्चेतश्च गच्छन्ति शीर्यन्ते प्रोद्भवन्ति च ।

दिग्लतासु तडित्पुष्पा वातार्ता मेघपल्लवाः ॥ २७ ॥

itaścetaśca gacchanti śīryante prodbhavanti ca |diglatāsu taḍitpuṣpā vātārtā meghapallavāḥ || 27 ||

The clouds dispersing on all sides with their glittering lightnings, appear as the leaves and flowers of aerial forests, blown away by the breezes on all sides. ]

अपनी चमकती हुई बिजली के साथ सब ओर बिखरते हुए बादल, चारों ओर से बहने वाली हवाओं द्वारा उड़ाए गए आकाशीय वनों के पत्तों और फूलों के समान प्रतीत होते हैं ।

28. [ गन्धर्वनगरोद्यानलतावितानमालिनी ।

समुद्रभूमिनभसां पदवी प्रविराजते ॥ २८ ॥

gandharvanagarodyānalatāvitānamālinī |samudrabhūminabhasāṃ padavī pravirājate || 28 ||

But all these worlds with their lands and seas, their skies and all their contents, are in reality as unreal as the visionary dreams; and as delusive as the enchanted city of the Fairy land. ]

लेकिन ये सभी लोक अपनी भूमि, समुद्र, आकाश और अपनी समस्त सामग्री सहित वास्तव में स्वप्नों के समान अवास्तविक हैं; और परीलोक के मंत्रमुग्ध नगर के समान भ्रामक हैं।

29. [ लोकान्तरेषु सङ्घेन देवासुरनरोरगाः ।

उदुम्बरेषु मशका इव घुंघुमिताः स्थिताः ॥ २९ ॥

lokāntareṣu saṅghena devāsuranaroragāḥ |udumbareṣu maśakā iva ghuṃghumitāḥ sthitāḥ || 29 ||

The gods and demons, men and serpents, that are seen in multitudes in all worlds, are as bodies of buzzing gnats, fluttering about the dumbura—fig trees. ]

देवता और दानव, मनुष्य और नाग, जो सभी लोकों में बड़ी संख्या में दिखाई देते हैं, भिनभिनाते हुए मच्छरों के शरीर के समान हैं, जो डंबुरा - अंजीर के पेड़ों के चारों ओर फड़फड़ाते हैं। ( उदुम्बरा फिकस रिलिजियोसस - यज्ञडुम्बुरा या पवित्र अंजीर का पेड़ है। यह ऑर्थोग्राफिकल फिगर अपहेरेसिस या प्रारंभिक के विलोपन के कारण है, कि उदुम्बरा को डंबुरा, वल्गो बनाया गया है )।

30. [ युगकल्पक्षणलवकलाकाष्ठाकलङ्कितः ।

कालो वहत्यकलितसर्वनाशप्रतीक्षकः ॥ ३० ॥

yugakalpakṣaṇalavakalākāṣṭhākalaṅkitaḥ |kālo vahatyakalitasarvanāśapratīkṣakaḥ || 30 ||

Here time is moving on with his train of moments and minutes, his ages, yugas and kalpas, in expectation of the unforeseen destruction of all things. ] 

यहाँ समय अपने क्षणों और मिनटों, अपने युगों, युगों और कल्पों की श्रृंखला के साथ, सभी चीजों के अप्रत्याशित विनाश की प्रतीक्षा में आगे बढ़ रहा है । (समय सभी चीजों को खा जाता है और नष्ट कर देता है)।

31. [ एवमालोक्य शुद्धेन परेण स्वेन चेतसा ।

भृशं विस्मयमापन्नः किमेतत्कथमित्यलम् ॥ ३१ ॥

evamālokya śuddhena pareṇa svena cetasā |bhṛśaṃ vismayamāpannaḥ kimetatkathamityalam || 31 ||

Having seen all these things in my pure and enlightened understanding, I was quite confounded to think, whence could all these have come into being. ]

इन सब वस्तुओं को अपनी शुद्ध और प्रबुद्ध बुद्धि से देखकर मैं यह सोचकर बहुत चकित हुआ कि ये सब कहाँ से उत्पन्न हुई हैं। (प्राणियों के कारण और उत्पत्ति के विषय में प्रथम अन्वेषण)।

32. [ कथं मांसमयेनाक्ष्णा यन्न पश्यामि किंचन ।

तन्मायाजालमतुलं पश्यामि मनसाम्बरे ॥ ३२ ॥

kathaṃ māṃsamayenākṣṇā yanna paśyāmi kiṃcana |tanmāyājālamatulaṃ paśyāmi manasāmbare || 32 ||

Why is it that I do not see with my visual organs, all that I perceive, as a magic scene spread out in the sphere of my Mind?]

ऐसा क्यों है कि मैं अपनी दृष्टि इंद्रियों से वह सब कुछ नहीं देख पाता जो मैं देखता हूँ, मानो वह मेरे मन के क्षेत्र में फैला हुआ एक जादुई दृश्य हो?

33. [ अथालोक्य चिरं कालं मनसैवाहमम्बरात् ।

अर्कं तस्माज्जगज्जालादेकमानीय पृष्टवान् ॥ ३३ ॥

athālokya ciraṃ kālaṃ manasaivāhamambarāt |arkaṃ tasmājjagajjālādekamānīya pṛṣṭavān || 33 ||

Having looked into these for a long time with my steadfast attention, I called to me the brightest sun of these luminous spheres and addressed him saying:— ]

इन पर लंबे समय तक अपने दृढ़ ध्यान से विचार करने के बाद, मैंने इन प्रकाशमान क्षेत्रों के सबसे चमकीले सूर्य को अपने पास बुलाया और उसे संबोधित करते हुए कहा:—(ब्रह्मा का सूर्य को पहला संबोधन, आदम के उस प्रकाशमान को संबोधन के अनुरूप है। "हे तेजस्वी सूर्य, प्रकृति के प्रथम जन्मे और प्रकाश और जीवन आदि।" मिल्टन)।

34. [ आगच्छ देवदेवेश भो भास्कर महाद्युते ।

स्वागतं तेऽस्त्विति प्रोक्तो मयासौ कथितोप्यथ ॥ ३४ ॥

āgaccha devadeveśa bho bhāskara mahādyute |svāgataṃ te'stviti prokto mayāsau kathitopyatha || 34 ||

Approach to me, O god of gods, luminous sun! I welcome thee to me! Having accosted him thus, I said:— ]

हे देवों के देव, प्रकाशमान सूर्य, मेरे पास आओ! मैं तुम्हें अपने यहाँ स्वागत करता हूँ! उनसे इस प्रकार भेंट करके मैंने कहा:—

35. [ कस्त्वं कथमिदं जातं जगदेव जगन्ति च ।

यदि जानासि भगवंस्तदेतत्कथयानघ ॥ ३५ ॥

kastvaṃ kathamidaṃ jātaṃ jagadeva jaganti ca |yadi jānāsi bhagavaṃstadetatkathayānagha || 35 ||

Tell me what thou art and how this world with all its bright orbs came to being; if thou knowest aught of these, then please reveal it to me.]

मुझे बताओ कि तुम क्या हो और यह संसार अपने सभी उज्ज्वल गोलाकारों के साथ कैसे अस्तित्व में आया; यदि तुम इनके बारे में कुछ जानते हो, तो कृपया मुझे बताओ।

36. [ इत्युक्तो मां समालोक्य संपरिज्ञातवानथ ।

नमस्कृत्वाभ्युवाचेदमनिन्द्यपदया गिरा ॥ ३६ ॥

ityukto māṃ samālokya saṃparijñātavānatha |

namaskṛtvābhyuvācedamanindyapadayā girā || 36 ||

Being thus addressed, he looked upon me, and then having recognized me, he made his salutation, and uttered in graceful words and speech. ]

इस प्रकार सम्बोधित किये जाने पर उन्होंने मेरी ओर देखा और फिर मुझे पहचानकर नमस्कार किया तथा मनोहर वाणी में बोले।

सूर्य ने उत्तर दिया :—

37. [ श्रीभानुरुवाच ।

अस्य दृश्यप्रपञ्चस्य नित्यं कारणतामसि ।

गतः कस्मान्न जानीषे किं मामीश्वर पृच्छसि ॥ ३७ ॥

śrībhānuruvāca |

asya dṛśyaprapañcasya nityaṃ kāraṇatāmasi |gataḥ kasmānna jānīṣe kiṃ māmīśvara pṛcchasi || 37 ||

The sun replied:—Thou lord! art the eternal cause of these false phenomena, how is it then that thou knowest it not, but askest me about the cause thereof? ]

हे प्रभु! इन मिथ्या घटनाओं का शाश्वत कारण आप ही हैं, फिर ऐसा क्यों है कि आप इसे नहीं जानते, और मुझसे इसका कारण पूछते हैं?

38. [ अथ मद्वाक्यसंदर्भे लीला चेत्तव सर्वग ।

अचिन्तितां मदुत्पत्तिं तच्छृणुष्व वदाम्यहम् ॥ ३८ ॥

atha madvākyasaṃdarbhe līlā cettava sarvaga |acintitāṃ madutpattiṃ tacchṛṇuṣva vadāmyaham || 38 ||

But shouldst thou, all knowing as thou art, take a delight in hearing my speech, I will tell thee of my unasked and unthought of production, which I beg thee to attend to. ]

किन्तु यदि तुम, जो सर्वज्ञ हो, मेरी वाणी सुनने में आनन्दित होगे, तो मैं तुम्हें अपनी अनचाही तथा अनचाही रचना के विषय में बताऊंगा, जिस पर ध्यान देने की मैं तुमसे प्रार्थना करता हूं।

39. [ सदसदिति कलाभिराततं यत् सदसदबोधविमोहदायिनीभिः । चनाभिरीश्वरात्मन् प्रविलसतीह मनो महन्महात्मन् ॥ ३९ ॥

sadasaditi kalābhirātataṃ yat sadasadabodhavimohadāyinībhiḥ |

avirataracanābhirīśvarātman pravilasatīha mano mahanmahātman || 39 ||

O great Spirit! this world being composed of reality and unreality in its twofold view, beguiles the understanding to take it sometimes for a real and at others for an unreal thing. It is the great mind of the Divine Soul, that is thus employed in these incessant and unceasingly endless creations for its diversion. ]

हे महापुरुष! यह जगत् अपनी द्विविध दृष्टि से सत् और असत् से युक्त होने के कारण बुद्धि को कभी इसे वास्तविक और कभी अवास्तविक मानने के लिए विवश करता है। यह दिव्य आत्मा का महान् मन है, जो इस प्रकार इन अनवरत और अविराम अनंत रचनाओं में अपने मन को बहलाने के लिए नियोजित है। (आत्मा चेतन शक्ति है और मन कर्म का तत्त्व है। आध्यात्मिक दृष्टि से, आत्मा एक वैयक्तिक नाम है; मन एक सामान्य शब्द या वंश है। आत्मा शरीर के विपरीत है, मन जड़ पदार्थ के विपरीत। आत्मा चेतन तत्त्व है, मन इच्छाशक्ति का तत्त्व है। आत्मा किसी प्राणी का मन है, मन बिना व्यक्तित्व वाली आत्मा है)।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code