अध्याय LXXXVI - इंदु और उसके पुत्रों की कहानी
तर्क . सूर्य द्वारा इंदु और उसकी भक्ति का वृत्तांत.
सूरज ने आगे कहा :—
1. [ श्रीभानुरुवाच ।
कल्पनाम्नि महादेव ह्यस्तने दिवसे तव ।
तले कैलासशैलस्य जम्बूद्वीपैककोणके ॥ १ ॥
śrībhānuruvāca |
kalpanāmni mahādeva hyastane divase tava |tale kailāsaśailasya jambūdvīpaikakoṇake || 1 ||
The sun continued:—It was, my lord! only the other day of one of thy by gone kalpas, and at the foot of a mount, beside the table-land of mount Kailasa standing in a corner of the continent of Jambudvipa:— ]
यह, मेरे प्रभु! आपके बीते हुए कल्पों में से एक का दूसरा दिन था, और जम्बूद्वीप महाद्वीप के एक कोने में कैलाश पर्वत की समतल भूमि के पास एक पर्वत की तलहटी में खड़ा था :—(एक कल्प ब्रह्मा का एक दिन होता है , और सृष्टि की शुरुआत से अंत तक की पूरी अवधि को घेरता है, जिसे कल्पांत या भगवान की रात कहा जाता है। यह उत्पत्ति की पुस्तक में सृष्टि के सात दिनों के साथ सहमत है, जो सृष्टि के इतने लंबे युगों को समाहित करने वाले माने जाते हैं)।
2. [ सुवर्णजटनाम्ना यस्त्वत्पुत्रैर्जनितप्रजैः ।
मण्डलं कल्पितं श्रीमदनल्पसुखसुन्दरम् ॥ २ ॥
suvarṇajaṭanāmnā yastvatputrairjanitaprajaiḥ |maṇḍalaṃ kalpitaṃ śrīmadanalpasukhasundaram || 2 ||
That there lived a man by name of Suvarnajata together with all his sons and their progeny, who had rendered that spot a beautiful and pleasant habitation. ]
वहाँ सुवर्णजट नाम का एक व्यक्ति अपने सभी पुत्रों और उनकी संतानों के साथ रहता था, जिन्होंने उस स्थान को एक सुंदर और सुखद निवास स्थान बना दिया था। (भाष्य कहता है कि वे मानव जाति के कुलपिता थे, जो पहले पठार और हिमालय की तलहटी में बसे थे )।
3. [ तत्राभूदतिधर्मात्मा ब्राह्मणो ब्रह्मवित्तमः ।
इन्दुनामातिशान्तात्मा कश्यपस्य कुलोद्भवः ॥ ३ ॥
tatrābhūdatidharmātmā brāhmaṇo brahmavittamaḥ |indunāmātiśāntātmā kaśyapasya kulodbhavaḥ || 3 ||
There lived among them a Brahman by name of Indu, a descendant of the patriarch Kasyapa, who was of a saintly soul, virtuous and acquainted with divine knowledge. ]
उनके बीच में इन्दु नाम का एक ब्राह्मण रहता था, जो कुलपिता कश्यप का वंशज था, जो एक साधु आत्मा, गुणवान और दिव्य ज्ञान से परिचित था।
4. [ तस्मिंस्तदा निवसतो नित्यं स्वजनमण्डले ।
तस्य प्राणसमा भार्या काचित्तस्यां महात्मनः ॥ ४ ॥
tasmiṃstadā nivasato nityaṃ svajanamaṇḍale |tasya prāṇasamā bhāryā kācittasyāṃ mahātmanaḥ || 4 ||
He resided in his residence with all his relatives, and passed his time agreeably in company with his wife, who was dear to his heart as his second self. ]
वह अपने सभी रिश्तेदारों के साथ अपने घर में रहता था, और अपनी पत्नी के साथ सुखपूर्वक समय बिताता था, जो उसके दिल को दूसरे रूप में प्रिय थी। (यह कि, महिला अर्धांग या पुरुष के शरीर का आधा हिस्सा है, हिंदू कानून में स्थापित है; और पौराणिक कथाओं में हर - गौरी और उमा-महेश्वर के उभयलिंगी आकृतियों में दर्शाया गया है)।
5. [ न बभूवात्मजस्तस्य मरुभूमौ तृणं यथा ।
न व्यराजत सा भार्या तस्य निष्फलपुष्पिता ॥ ५ ॥
na babhūvātmajastasya marubhūmau tṛṇaṃ yathā |na vyarājata sā bhāryā tasya niṣphalapuṣpitā || 5 ||
But there was no issue born of this virtuous pair, as there grows no grass in a sterile soil; and the wife remained discontented at the unfruitfulness of her efflorescence or seed. ]
लेकिन इस पुण्य दंपत्ति से कोई सन्तान उत्पन्न नहीं हुई, क्योंकि बंजर भूमि में घास नहीं उगती; और पत्नी अपने अंकुरण या बीज के निष्फल होने से असंतुष्ट रही।
6. [ ऋज्वी गौरी सुशुद्धापि शून्या शरलता यथा ।
तौ ततो दंपती खिन्नौ पुत्रार्थे तपसे गिरेः ॥ ६ ॥
ṛjvī gaurī suśuddhāpi śūnyā śaralatā yathā |tau tato daṃpatī khinnau putrārthe tapase gireḥ || 6 ||
With all the purity and simplicity of their hearts, and the beauty and gracefulness of their persons and manners; they were as useless to the earth, as the fair and straight stem of the pure paddy plant, without its stalk of corn. The discontented pair then repaired to the mountain, in order to make their devotion for the blessing of progeny.]
अपने हृदय की पवित्रता और सरलता, तथा अपने व्यक्तित्व और आचरण की सुंदरता और शालीनता के बावजूद, वे पृथ्वी के लिए उतने ही बेकार थे, जितने शुद्ध धान के पौधे का सुंदर और सीधा तना, जिसमें अनाज का डंठल न हो। तब असंतुष्ट दंपत्ति संतान प्राप्ति के लिए अपनी भक्ति प्रकट करने हेतु पर्वत पर चले गए।
7. [ कैलासस्यांशमारूढौ रूढाविव नवद्रुमौ ।
भूतैरनावृते शून्ये तस्मिन्कैलासकुञ्जके ॥ ७ ॥
kailāsasyāṃśamārūḍhau rūḍhāviva navadrumau |bhūtairanāvṛte śūnye tasminkailāsakuñjake || 7 ||
They ascended the Kailasa mountain, which was unshaded by shady trees, and unpeopled by living beings; and there they stood fixed on one side, like a couple of trees in the barren desert. ]
वे कैलाश पर्वत पर चढ़ गए, जो छायादार वृक्षों से रहित था और जिसमें कोई जीव-जंतु नहीं थे; और वहाँ वे एक ओर स्थिर होकर खड़े हो गए, मानो बंजर मरुभूमि में दो वृक्ष हों।
8. [ तेपतुस्तौ तपो घोरं जलाहारौ तरुस्थिती ।
एकं पानीयचुलकं पीत्वा दिवसपर्यये ॥ ८ ॥
tepatustau tapo ghoraṃ jalāhārau tarusthitī |ekaṃ pānīyaculakaṃ pītvā divasaparyaye || 8 ||
They remained in their austere devotion, subsisting upon liquid food which supported the trees also. They drank but a draught of water, which they held in the hollow of their palms, from a neighbouring cascade at the close of the day.]
वे अपनी कठोर भक्ति में लीन रहे और पेड़ों को पोषण देने वाले तरल भोजन पर निर्वाह करते रहे। वे दिन के अंत में पास के झरने से, अपनी हथेलियों में पानी भरकर, केवल एक घूँट पानी पीते थे। ( अंग्रेजी में गंडुशा या चुलुका जल के लिए कोई एक शब्द नहीं है; मुट्ठी भर शब्द मुष्ठि और प्रस्थ के समानार्थी है )।
9. [ निस्पन्दमुत्थितौ वार्क्षी वृत्तिमाश्रित्य संस्थितौ ।
तस्थतुस्तौ तदा तत्र तावत्कालं तरुव्रतौ ॥ ९ ॥
nispandamutthitau vārkṣī vṛttimāśritya saṃsthitau |tasthatustau tadā tatra tāvatkālaṃ taruvratau || 9 ||
They remained standing and unmoved as immovable trees, and continued long in that posture, in the manner of an erect wood in heat and cold. ]
वे अचल वृक्षों की तरह स्थिर खड़े रहे और बहुत समय तक उसी मुद्रा में रहे, जैसे शीत और उष्णता में एक सीधा खड़ा हुआ वृक्ष। ( वार्क्षिवृत्ति का अर्थ है, स्वयं को लकड़ी या पत्थर में भूलकर किया गया गहन ध्यान)।
10. [ यावत्त्रेता द्वापरं च युगे द्वे एव ते गते ।
ततस्तुष्टोऽभवद्देवस्तयोः शशिकलाधरः ॥ १० ॥
yāvattretā dvāparaṃ ca yuge dve eva te gate |tatastuṣṭo'bhavaddevastayoḥ śaśikalādharaḥ || 10 ||
They passed in this manner the period of two ages, before their devotion met with the approbation of the god, who bears the crescent of the moon on his forehead. ]
इस प्रकार उन्होंने दो युगों का समय व्यतीत किया, उसके बाद उनकी भक्ति को उस भगवान का अनुमोदन प्राप्त हुआ, जिनके माथे पर चंद्र का अर्धचंद्र है। (यह अर्धचंद्र निस्संदेह प्रक्षेपास्त्र चक्र था, जिसे युद्धप्रिय भगवान शिव शेखों की तरह अपने सिर पर धारण करते थे)।
11. [ दिनातपातापितयोरिन्दुः कुमुदयोरिव ।
आजगाम तमुद्देशं यत्र तौ विप्रदंपती ॥ ११ ॥
dinātapātāpitayorinduḥ kumudayoriva |ājagāma tamuddeśaṃ yatra tau vipradaṃpatī || 11 ||
The god advanced towards the parching pair, with the cooling moon-beams on his forehead; as when that luminary casts her dewy light on the dried trees and scorched lotuses, under the burning sun beams of a summer day. ]
भगवान अपने माथे पर शीतल चंद्र-किरणें लिए हुए, उस तपते हुए जोड़े की ओर बढ़े; जैसे वह प्रकाशमान चंद्रमा ग्रीष्म ऋतु के जलते हुए सूर्य की किरणों के नीचे, सूखे वृक्षों और झुलसे हुए कमलों पर अपनी ओस जैसी रोशनी डालता है।
12. [ सलतापादपं देशं पुष्पाकर इवेश्वरः ।
दंपती तौ वृषारूढं सोमं सोमार्धशेखरम् ॥ १२ ॥
salatāpādapaṃ deśaṃ puṣpākara iveśvaraḥ |daṃpatī tau vṛṣārūḍhaṃ somaṃ somārdhaśekharam || 12 ||
The god, mounted on his milk-white bull, and clasping the fair Uma on his left, and holding the beaming moon on his head, appeared to them, as the vernal season was approaching to a green wood (or furze), with strewing flowers upon them. ]
भगवान, अपने दूध जैसे सफ़ेद बैल पर सवार होकर, अपनी बाईं ओर सुन्दर उमा को पकड़े हुए, और अपने सिर पर चमकते हुए चंद्रमा को धारण किए हुए, उन्हें दिखाई दिए, जैसे कि वसंत ऋतु एक हरे-भरे जंगल (या फरसे) में आ रही थी, जिस पर फूल बिखरे हुए थे। ( उमा और चंद्रमा के दोहरे अर्थ में सोम और सोम का अनुप्रास है । शब्दों के साथ इस प्रकार का खेल सभी युगों के आध्यात्मिक लेखकों की विशेषता है, जैसे एलेथेस मेलेथॉन । लुईस हिस्ट। फिल। I. 69)।
13. [ फुल्लाननौ ददृशतुः कुमुदे शशिनं यथा ।
तौ तं प्रणेमतुर्देव तुषारामलमीश्वरम् ॥ १३ ॥
phullānanau dadṛśatuḥ kumude śaśinaṃ yathā |tau taṃ praṇematurdeva tuṣārāmalamīśvaram || 13 ||
They with brightening eyes and faces beheld the god, as the lotuses hail the appearance of the comely moon; and then bowed down to the god of the silvery bow and snow white countenance. ]
उन्होंने उज्ज्वल नेत्रों और मुखों से भगवान को देखा, जैसे कमल सुन्दर चन्द्रमा का स्वागत करते हैं; और फिर रजत धनुष और हिम-श्वेत मुख वाले भगवान को प्रणाम किया। ( कालिदास ने अपने महापद्य में हिमालय के श्वेत हर पर इन सभी और अनेक श्वेत ध्वजों का ढेर लगाया है )।
14. [ द्यावापृथिव्यावुदितं परिपूर्णमिवोहुपम् ।
तर्जयन्पवनाधूतनववृक्षाननस्वरम् ॥ १४ ॥
dyāvāpṛthivyāvuditaṃ paripūrṇamivohupam |
tarjayanpavanādhūtanavavṛkṣānanasvaram || 14 ||
Then the god rising to their view like the full moon, and appearing in the midst of the heaven and earth, spoke smilingly unto them in a gentle and audible voice; the breath of which refreshed them, like the breath of spring reviving the faded plants of the forest. ]
तब भगवान पूर्ण चन्द्रमा के समान उनके सामने प्रकट हुए और आकाश तथा पृथ्वी के मध्य में प्रकट होकर, मुस्कुराते हुए उनसे मधुर तथा सुरीली वाणी में बोले; जिसकी श्वास से वे तरोताजा हो गए, जैसे वसन्त ऋतु की श्वास से वन के मुरझाए हुए पौधे पुनः जीवित हो गए हों।
भगवान ने कहा :—
15. [ ईश्वर उवाच ।
मृदूहामस्मितस्पन्दि प्रोवाचाथ वचः शिवः ।
वरं विप्र गृहाणाशु तुष्टोऽस्मि तव वाञ्छितम् ॥ १५ ॥
īśvara uvāca |
mṛdūhāmasmitaspandi provācātha vacaḥ śivaḥ |varaṃ vipra gṛhāṇāśu tuṣṭo'smi tava vāñchitam || 15 ||
The god said:—I am pleased with thy devotion, O Brahman! prefer thy prayer to me, and have thy desired boon granted to thee immediately. ]
हे ब्राह्मण! मैं तुम्हारी भक्ति से प्रसन्न हूँ! मेरी प्रार्थना को प्राथमिकता दो और मैं तुम्हें तुरंत वांछित वर प्रदान करूँगा।
ब्राह्मण ने उत्तर दिया :—
16. [ विप्र उवाच ।
मधुमासरसाक्रान्तवृक्षवन्मुदितो भव ।
भगवन्देवदेवेश दश पुत्रा महाधियः ॥ १६ ॥
vipra uvāca |
madhumāsarasākrāntavṛkṣavanmudito bhava |bhagavandevadeveśa daśa putrā mahādhiyaḥ || 16 ||
The brahman replied:—O Lord of gods, deign to favour me with ten intelligent male children. Let these be born of me to dispel all my sorrows. ]
हे देवों के देव, मुझे दस बुद्धिमान पुत्र प्रदान करने की कृपा करें । ये पुत्र-संतान के अभाव के कारण मेरे सभी दुःखों को दूर करने के लिए मुझसे जन्म लें।
सूरज ने पुनः कहा :—
17. [ भानुरुवाच ।
भव्या भवन्तु मे भूयः शोको येन न बाधते ।
अथैवमस्त्विति प्रोच्य जगामान्तर्धिमीश्वरः ॥ १७ ॥
bhānuruvāca |
bhavyā bhavantu me bhūyaḥ śoko yena na bādhate |athaivamastviti procya jagāmāntardhimīśvaraḥ || 17 ||
The sun rejoined:—The god said, be it so, and then disappeared in the air; and his great body passed through the etherial path, like the surge of the sea with the tremendous roar of thunders. ]
भगवान ने कहा, ऐसा ही हो, और फिर हवा में गायब हो गए; और उनका विशाल शरीर आकाशीय मार्ग से गुजर गया, जैसे समुद्र की लहरें और भयंकर गर्जना।
18. [ व्योम्नि वारिनिधिर्ह्रादं कृत्वेवोर्मिमहावपुः ।
ततस्तौ दम्पती तुष्टौ शिवलब्धवरौ गृहम् ॥ १८ ॥
vyomni vārinidhirhrādaṃ kṛtvevormimahāvapuḥ |tatastau dampatī tuṣṭau śivalabdhavarau gṛham || 18 ||
The Brahmanic couple then returned to their home with gladness of their hearts, and appeared as the reflections of the two divinities Siva and Uma in their persons. (The god Siva otherwise called Hara, bears every resemblance to Hercules (Harakula) the son of Jove. ]
तब ब्राह्मण दम्पति प्रसन्न मन से अपने घर लौट आए और शिव और उमा, दोनों देवताओं के प्रतिबिम्ब के रूप में प्रकट हुए। (शिव, जिन्हें हर भी कहा जाता है, जौव (शिव) के पुत्र हरक्यूलिस (हरकुला) से और उनकी पत्नी उमा, हरक्यूलिस की पत्नी ओमफले से बहुत मिलती-जुलती हैं। टॉड का राजस्थान )।
19. [ गतौ गीर्वाणसदृशौ खमिवोमामहेश्वरौ ।
तत्रासौ ब्राह्मणी गेहे बभूवोदारगर्भिणी ॥ १९ ॥
gatau gīrvāṇasadṛśau khamivomāmaheśvarau |tatrāsau brāhmaṇī gehe babhūvodāragarbhiṇī || 19 ||
Returning there, the Brahmani became big with child, by the blessing she had got of her god Siva. ]
वहाँ लौटकर, ब्राह्मणी अपने भगवान शिव के आशीर्वाद से गर्भवती हो गई।
20. [ बभौ पूर्णोदरा श्यामा मेघलेखेव वारिणा ।
कालेऽथ सुषुवे पुत्रान्प्रतिपच्चन्द्रकोमलान् ॥ २० ॥
babhau pūrṇodarā śyāmā meghalekheva vāriṇā |kāle'tha suṣuve putrānpratipaccandrakomalān || 20 ||
She appeared as a thick cloud heavy with rain water, in the state of her full pregnancy; and brought forth in proper time (of child-birth), a boy as beautiful as the digit of the new moon. ]
वह पूर्ण गर्भावस्था की अवस्था में वर्षा के जल से भरे हुए घने बादल के समान प्रकट हुई; और उचित समय पर (प्रसव के समय) उसने एक बालक को जन्म दिया, जो अमावस्या के अंक के समान सुन्दर था।
21. [ दशबालांस्ततो मुग्धान्वसुधेव नवाङ्कुरान् ।
कृतब्राह्मणसंस्कारा वृद्धिमीयुर्महौजसः ॥ २१ ॥
daśabālāṃstato mugdhānvasudheva navāṅkurān |kṛtabrāhmaṇasaṃskārā vṛddhimīyurmahaujasaḥ || 21 ||
Thus there were born of her ten sons in succession, all as handsome as the tender sprouts of plants; and these grew up in strength and stature, after they had received their sacramental investitures. ]
इस प्रकार उसके दस पुत्र उत्पन्न हुए, जो सब कोमल पौधों के समान सुन्दर थे; और वे अपने संस्कारयुक्त अभिषेक प्राप्त करने के बाद बलवान और डील-डौल वाले हो गए।
22. [ स्वल्पेनैव हि कालेन प्रावृषेव नवाम्बुदाः ।
ते सप्तवर्षवयसो बभूवुर्ज्ञातवाङ्मयाः ॥ २२ ॥
svalpenaiva hi kālena prāvṛṣeva navāmbudāḥ |te saptavarṣavayaso babhūvurjñātavāṅmayāḥ || 22 ||
In course of a short time, they attained their boyhood, and became conversant in the language of the gods (Sanskrit); as the mute clouds become sonorous in the rainy season. ]
थोड़े ही समय में वे बाल्यावस्था को प्राप्त हुए और देवताओं की भाषा ( संस्कृत ) में पारंगत हो गए; जैसे वर्षा ऋतु में मूक बादल मधुर हो जाते हैं। (सर डब्ल्यू. जोन्स कहते हैं कि संस्कृत लैटिन से अधिक मधुर है। यह देवताओं की वाणी है, जो बादलों की गर्जना के समान ऊँची होती है)।
23. [ विरेजुस्तेजसा तत्र नभसीवामला ग्रहाः ।
अथ कालेन महता तेषां तौ पितरौ तदा ॥ २३ ॥
virejustejasā tatra nabhasīvāmalā grahāḥ |atha kālena mahatā teṣāṃ tau pitarau tadā || 23 ||
They shone in their circle with the lustre of their persons, as the resplendent orbs of the sky burn and turn about in their spheres. ]
वे अपने शरीर की चमक से अपने घेरे में चमक रहे थे, जैसे आकाश के दैदीप्यमान गोले अपने घेरे में जलते और घूमते हैं।
24. [ संजग्मतुस्तनुं त्यक्त्वा स्वां गतिं गतिकोविदौ ।
मातापितृभ्यां रहिता दश ते ब्राह्मणास्ततः ॥ २४ ॥
saṃjagmatustanuṃ tyaktvā svāṃ gatiṃ gatikovidau |mātāpitṛbhyāṃ rahitā daśa te brāhmaṇāstataḥ || 24 ||
In process of time these youths lost both their parents, who shuffled off their mortal coil to go to their last abode. ]
समय के साथ इन युवकों ने अपने माता-पिता दोनों को खो दिया, जो अपने नश्वर शरीर को त्यागकर अपने अंतिम निवास स्थान ( अर्थात ब्रह्मा के साथ एकाकार होने के लिए, जिससे वे योग देवत्व में अपनी दक्षता के कारण परिचित थे) चले गए।
25. [ ययुः कैलासशिखरं गृहं संत्यज्य खेदिनः ।
तत्र संचिन्तयामासुरुद्विग्नास्ते वितन्धवाः ॥ २५ ॥
yayuḥ kailāsaśikharaṃ gṛhaṃ saṃtyajya khedinaḥ |tatra saṃcintayāmāsurudvignāste vitandhavāḥ || 25 ||
Being thus bereft of both their parents, the ten Brahman lads left their home in grief, and repaired to the top of the Kailasa mountain, to pass there their helpless lives in mourning. ]
इस प्रकार अपने माता-पिता से विहीन होकर, दस ब्राह्मण बालक शोक में अपने घर से निकल पड़े, और कैलाश पर्वत की चोटी पर चले गए, ताकि वहाँ अपना असहाय जीवन शोक में बिता सकें ।
26. [ किं स्यादिह परं श्रेय ऊचुश्चेदं परस्परम् ।
किमिह स्यात्समुचितं भ्रातरः किमदुःखदम् ॥ २६ ॥
kiṃ syādiha paraṃ śreya ūcuścedaṃ parasparam |kimiha syātsamucitaṃ bhrātaraḥ kimaduḥkhadam || 26 ||
Here they conversed together about their best welfare, and the right course that they should take to avoid the troubles and miseries of life.
यहाँ उन्होंने आपस में अपने सर्वोत्तम कल्याण के विषय में बातचीत की, तथा जीवन की परेशानियों और दुखों से बचने के लिए सही मार्ग पर विचार किया।
27. [ किं महत्त्वं किमैश्वर्यं किं महाविभवं शुभम् ।
किं तदेतज्जनैश्वर्यं सामन्तो हि महेश्वर ॥ २७ ॥
kiṃ mahattvaṃ kimaiśvaryaṃ kiṃ mahāvibhavaṃ śubham |kiṃ tadetajjanaiśvaryaṃ sāmanto hi maheśvara || 27 ||
They parleyed with one another on the topics, of what was the best good (Summum bonum) of humanity in this world of mortality, and many other subjects (which form the common places in ethics), such as:—
उन्होंने एक दूसरे के साथ इस नश्वर संसार में मानवता का सर्वोत्तम हित ( सुमम बोनम ) क्या है, तथा कई अन्य विषयों (जो नैतिकता में सामान्य स्थान बनाते हैं) पर विचार-विमर्श किया, जैसे:—
28. [ सामन्तसंपत्किंनाम राजानो हि महेश्वराः ।
का नाम संपद्भूपानां सम्राडिह महेश्वरः ॥ २८ ॥
sāmantasaṃpatkiṃnāma rājāno hi maheśvarāḥ |kā nāma saṃpadbhūpānāṃ samrāḍiha maheśvaraḥ || 28 ||
What is true greatness, best riches and affluence, and the highest good of humankind? What is the good of great power, possessions, chiefship and even the gain of a kingdom? What forms the true dignity of kings, and the high majesty of emperors?
सच्ची महानता, सर्वोत्तम धन-संपदा और मानवजाति का सर्वोच्च हित क्या है? महान शक्ति, संपत्ति, सरदारी और यहाँ तक कि राज्य प्राप्ति का क्या लाभ है? राजाओं की सच्ची गरिमा और सम्राटों का उच्च ऐश्वर्य क्या है?
29. [किं नाम तन्महेन्द्रत्वं यन्मुहूर्तं प्रजापतेः ।
विनश्यति न यत्कल्पे किं स्यात्तदिह शोभनम् ॥ २९ ॥
kiṃ nāma tanmahendratvaṃ yanmuhūrtaṃ prajāpateḥ |vinaśyati na yatkalpe kiṃ syāttadiha śobhanam || 29 ||
What avails the autocracy of the great Indra, which is lost in one moment (a moment's time of Brahma). What is that thing which endures a whole kalpa, and must be the best good as the most lasting?
महान इंद्र की निरंकुशता किस काम की , जो एक क्षण (ब्रह्मा के एक क्षण के बराबर) में नष्ट हो जाती है? वह कौन सी वस्तु है जो एक पूरे कल्प तक टिकती है, और जो सबसे स्थायी होने के कारण सर्वोत्तम शुभ है?
30. [ भाषमाणेष्वथैतेषु ज्येष्ठो भ्राता महामतिः ।
गम्भीरवागुवाचेदं मृगयूथान्मृगो यथा ॥ ३० ॥
bhāṣamāṇeṣvathaiteṣu jyeṣṭho bhrātā mahāmatiḥ |gambhīravāguvācedaṃ mṛgayūthānmṛgo yathā || 30 ||
As they were talking in this manner, they were interrupted by the eldest brother, with a voice as grave, as that of the leader of a herd of deer to the attentive flock.
जब वे इस प्रकार बातें कर रहे थे, तब बड़े भाई ने उन्हें बीच में रोक दिया, और उनकी आवाज ऐसी गम्भीर थी, जैसे हिरणों के झुंड का सरदार ध्यानमग्न झुंड से बात कर रहा हो।
31. [ ऐश्वर्याणां हि सर्वेषामाकल्पं न विनाशि यत् ।
रोचते भ्रातरस्तन्मे ब्रह्मत्वमिह नेतरत् ॥ ३१ ॥
aiśvaryāṇāṃ hi sarveṣāmākalpaṃ na vināśi yat |rocate bhrātarastanme brahmatvamiha netarat || 31 ||
Of all kinds of riches and dignities, there is one thing that endureth for a whole kalpa, and is never destroyed; and this is the state of Brahma, which I prize above all others. ]
सभी प्रकार के धन और प्रतिष्ठा में एक ऐसी चीज है जो पूरे कल्प तक टिकती है और कभी नष्ट नहीं होती; और वह है ब्रह्म की स्थिति, जिसे मैं अन्य सभी से अधिक महत्व देता हूँ।
32. [ एतदुक्तं तदखिला द्विजपुत्रास्त उत्तमाः ।
वचोभिरैन्दवास्तत्र साधु साध्वित्यपूजयन् ॥ ३२ ॥
etaduktaṃ tadakhilā dvijaputrāsta uttamāḥ |vacobhiraindavāstatra sādhu sādhvityapūjayan || 32 ||
Hearing this, the good sons of Indu exclaimed all in one voice saying:—Ah! well said; and then they honoured him with their mild speeches. ]
यह सुनकर, इंदु के सभी अच्छे पुत्रों ने एक स्वर में कहा: - आह! ठीक कहा; और फिर उन्होंने अपने कोमल भाषणों से उसका सम्मान किया।
33. [ ऊचुश्चेदं कथं तात सर्वदुःखोपमार्जनम् ।
पद्मासनं जगत्पूज्यं विरञ्चित्वमवाप्नुमः ॥ ३३ ॥
ūcuścedaṃ kathaṃ tāta sarvaduḥkhopamārjanam |padmāsanaṃ jagatpūjyaṃ virañcitvamavāpnumaḥ || 33 ||
They said: How—O brother, can it be possible for us to attain to the state of Brahma, who is seated on his seat of lotuses, and is adored by all in this world?]
उन्होंने कहा: हे भाई, क्या यह संभव है कि हम ब्रह्मा की स्थिति प्राप्त करें, जो अपने कमल के आसन पर बैठे हैं, और इस संसार में सभी लोग उनकी पूजा करते हैं?
तब सबसे बड़े भाई ने अपने छोटे भाइयों को उत्तर देते हुए कहा :—
34. [ भ्रात्रा तेन पुनः प्रोक्ता भ्रातरो भूरितेजसः ।
मदुक्तं सर्व एवेमे भवन्तः पालयन्तु वै ॥ ३४ ॥
bhrātrā tena punaḥ proktā bhrātaro bhūritejasaḥ | maduktaṃ sarva eveme bhavantaḥ pālayantu vai || 34 ||
The eldest brother then replied to his younger brothers saying said:—"O you my worthy brothers, do you do as I tell you, and you will be successful in that. ]
"हे मेरे योग्य भाइयों, जैसा मैं तुमसे कहता हूँ वैसा ही करो, और तुम उसमें सफल होगे।
35. [ पद्मासनगतो भास्वान्ब्रह्माहमिति तेजसा ।
सृजामि संहरामीति ध्यानमस्तु चिराय वः ॥ ३५ ॥
padmāsanagato bhāsvānbrahmāhamiti tejasā |sṛjāmi saṃharāmīti dhyānamastu cirāya vaḥ || 35 ||
Do you but sit in your posture of padmasana, and think yourselves as the bright Brahma and full of his effulgence; and possessing the powers of creation and annihilation in yourselves"]
तुम पद्मासन में बैठ जाओ और अपने को प्रकाशवान ब्रह्मा समझो और उनके तेज से परिपूर्ण हो; और अपने में सृजन और संहार की शक्तियाँ धारण करो। (पद्मासन योग करने के लिए पैरों को एक दूसरे पर रखकर किया जाने वाला एक विशेष आसन है।)
36. [ अग्रजेनेति कथिते बाढं कृत्वा त उत्तमाः ।
ध्यानाधीनधियस्तस्थुः सहैव ज्यायसा रसात् ॥ ३६ ॥
agrajeneti kathite bāḍhaṃ kṛtvā ta uttamāḥ |dhyānādhīnadhiyastasthuḥ sahaiva jyāyasā rasāt || 36 ||
Being thus bid by the eldest brother, the younger brothers responded to him by saying "Amen;"and sat in their meditation together with the eldest brother, with gladness of their hearts. ]
बड़े भाई के ऐसा कहने पर छोटे भाइयों ने ' तथास्तु ' कहकर उत्तर दिया और बड़े भाई के साथ प्रसन्न होकर ध्यान में बैठ गए।
37. [ लिपिकर्मार्पिताकारा ध्यानासक्तधियश्च ते ।
अन्तस्थेनैव मनसा चिन्तयामासुरादृताः ॥ ३७ ॥
lipikarmārpitākārā dhyānāsaktadhiyaśca te |antasthenaiva manasā cintayāmāsurādṛtāḥ || 37 ||
They remained in their meditative mood, like the still pictures in a painting; and their minds were concentrated in the inmost Brahma, whom they adored and thought upon, saying:— ]
वे चित्र में स्थिर चित्रों के समान ध्यानमग्न रहे और उनके मन अंतरतम ब्रह्म में एकाग्र थे, जिनकी वे पूजा करते और जिनका चिंतन करते हुए कहते थे:—
38. [ अथ उत्फुल्लकमलकोशवक्रोन्नतासनः ।
ब्रह्माहं जगतां स्रष्टा कर्ता भोक्ता महेश्वरः ॥ ३८ ॥
atha utphullakamalakośavakronnatāsanaḥ |
brahmāhaṃ jagatāṃ sraṣṭā kartā bhoktā maheśvaraḥ || 38 ||
Here I sit on the pericarp of a full blown lotus, and find myself as Brahma—the great god, the creator and sustainer of the universe. ]
यहाँ मैं एक पूर्ण विकसित कमल के फल पर बैठा हूँ, और स्वयं को ब्रह्मा के रूप में पाता हूँ - महान देवता, ब्रह्मांड का निर्माता और पालनकर्ता।
39. [ यज्ञक्रियाक्रमवतः साङ्गोपाङ्गा महर्षयः ।
सरस्वत्याथ गायत्र्या युक्ता वेदा नरा इमे ॥ ३९ ॥
yajñakriyākramavataḥ sāṅgopāṅgā maharṣayaḥ |sarasvatyātha gāyatryā yuktā vedā narā ime || 39 ||
I find in me the whole ritual of sacrificial rites, the Vedas with their branches and supplements and the Rishis; I view in me the Sarasvati and Gayatri mantras of the Veda, and all the gods and men situated in me. ]
मैं अपने अन्दर सम्पूर्ण यज्ञ-अनुष्ठानों को, वेदों को उनकी शाखाओं और उपांगों सहित तथा ऋषियों को देखता हूँ ; मैं अपने अन्दर वेद के सरस्वती और गायत्री मन्त्रों को तथा समस्त देवताओं और मनुष्यों को अपने अन्दर स्थित देखता हूँ।
40. [ लोकपालपराक्रान्तः संचरत्सिद्धमण्डलः ।
अयमुद्दामसौभाग्यः स्वर्गः स्वरविभूषितः ॥ ४० ॥
lokapālaparākrāntaḥ saṃcaratsiddhamaṇḍalaḥ |
ayamuddāmasaubhāgyaḥ svargaḥ svaravibhūṣitaḥ || 40 ||
I see in me the spheres of the regents, of the world, and the circles of the Siddhas revolving about me; with the spacious heaven bespangled with the stars. ]
मैं अपने अन्दर राजाओं के, जगत के, तथा सिद्धोंके मंडलों को अपने चारों ओर घूमते हुए देखता हूँ; तथा तारों से आच्छादित विशाल आकाश को भी देखता हूँ।
41. [ पर्वतद्वीपजलधिकाननैः समलंकृतम् ।
इदं भूमण्डलं चैव त्रिलोकीकर्णकुण्डलम् ॥ ४१ ॥
parvatadvīpajaladhikānanaiḥ samalaṃkṛtam |idaṃ bhūmaṇḍalaṃ caiva trilokīkarṇakuṇḍalam || 41 ||
I see this terraqueous orb ornamented with all its oceans and continents, its mountains and islands, hanging as an earring in the mundane system. ]
मैं इस भूगर्भीय गोले को, जो अपने सभी महासागरों और महाद्वीपों, पर्वतों और द्वीपों से अलंकृत है, सांसारिक व्यवस्था में एक बाली के समान लटका हुआ देखता हूँ।
42. [ एतत्पातालकुहरं दैत्यदानवभोजितम् ।
अमृतस्त्रीगणाकीर्णं गृहं गगनकोटरम् ॥ ४२ ॥
etatpātālakuharaṃ daityadānavabhojitam |
amṛtastrīgaṇākīrṇaṃ gṛhaṃ gaganakoṭaram || 42 ||
I have the hollow of the infernal world, with its demons, and Titans, and serpents and dragons within myself; and I have the cavity of the sky in myself, containing the habitations and damsels of the immortals. ]
मेरे भीतर नरक लोक का खोखला भाग है, जिसमें राक्षस, दानव, सर्प और अजगर हैं; और मेरे भीतर आकाश का खोखला भाग है, जिसमें अमर देवताओं के निवास और स्त्रियाँ हैं।
43. [ अयमिन्द्रो महाबाहुः प्रजालंकृतदोत्तमः ।
त्रैलोक्यनगरीमेकः पाति पावनयज्ञभुक् ॥ ४३ ॥
ayamindro mahābāhuḥ prajālaṃkṛtadottamaḥ |
trailokyanagarīmekaḥ pāti pāvanayajñabhuk || 43 ||
There is the strong armed Indra, the tormentor of the lords of peoples; the sole lord of the three worlds, and the receiver of the sacrifices of men. ]
वहाँ महाबाहु इन्द्र हैं, जो लोकों के अधिपतियों को कष्ट देते हैं; तीनों लोकों के एकमात्र अधिपति हैं, तथा मनुष्यों के यज्ञों को ग्रहण करते हैं।
44. [ दीप्रजालवरत्राभिरवष्टभ्याथ दिग्गणम् ।
क्रमेण प्रतपन्त्येते भानवो भूरिभानवः ॥ ४४ ॥
dīprajālavaratrābhiravaṣṭabhyātha diggaṇam |krameṇa pratapantyete bhānavo bhūribhānavaḥ || 44 ||
I see all the sides of heaven spread over by the bright net of the firmament; and the twelve suns of the twelve months dispensing their ceaseless beams amidst it. ]
मैं आकाश के सभी किनारों को आकाश के उज्ज्वल जाल से फैला हुआ देखता हूँ; और बारह महीनों के बारह सूर्य इसके बीच में अपनी निरंतर किरणें बिखेरते हैं।
45. [ लोकपाला इमे लोकं रक्षन्ति शुद्धवृत्तयः ।
मर्यादाभिरतुच्छाभिर्गोपाला गोगणं यथा ॥ ४५ ॥
lokapālā ime lokaṃ rakṣanti śuddhavṛttayaḥ |
maryādābhiratucchābhirgopālā gogaṇaṃ yathā || 45 ||
I see the righteous regents of the sky and the rulers of men, protecting their respective regions and peoples with the same care, as the cowherds take for protection of their cattle. ]
मैं आकाश के धर्मात्मा शासकों और मनुष्यों के शासकों को अपने-अपने क्षेत्रों और लोगों की उसी प्रकार रक्षा करते हुए देखता हूँ, जिस प्रकार ग्वाले अपने पशुओं की रक्षा करते हैं।
46. [ उन्मज्जन्ति निमज्जन्ति प्रस्फुरन्ति पतन्ति च ।
तरङ्गा इव तोयानामिमाः प्रतिदिनं प्रजाः ॥ ४६ ॥
unmajjanti nimajjanti prasphuranti patanti ca |taraṅgā iva toyānāmimāḥ pratidinaṃ prajāḥ || 46 ||
I find every day among all sorts of beings, some rising and falling, and others diving and floating, like the incessant waves of the sea. ]
मैं प्रतिदिन सभी प्रकार के प्राणियों को पाता हूँ, कुछ उठते-गिरते, कुछ गोते लगाते और तैरते, समुद्र की अनवरत लहरों के समान। (परिवर्तनशील जगत में सब कुछ बदल रहा है)।
47. [ सृजामीममहं सर्गं संहरामि तथादृतः ।
अयमात्मनि तिष्ठामि शाम्यामि भुवनेश्वरः ॥ ४७ ॥
sṛjāmīmamahaṃ sargaṃ saṃharāmi tathādṛtaḥ |ayamātmani tiṣṭhāmi śāmyāmi bhuvaneśvaraḥ || 47 ||
It is I (the Ego) that create, preserve and destroy the worlds, I remain in myself and pervade over all existence, as the lord of all. ]
मैं (अहंकार) ही संसार का सृजन, पालन और संहार करता हूँ, मैं स्वयं में स्थित रहता हूँ और सबका स्वामी होकर समस्त अस्तित्व में व्याप्त रहता हूँ।
48. [ अयं संवत्सरो यात इदं परिणतं युगम् ।
सृष्टेरयमसौ कालः स्वयं संहरणस्य च ॥ ४८ ॥
ayaṃ saṃvatsaro yāta idaṃ pariṇataṃ yugam |sṛṣṭerayamasau kālaḥ svayaṃ saṃharaṇasya ca || 48 ||
I observe in myself the revolution of years and ages, and of all seasons and times, and I find the very time, to be both the creator and destroyer of things. ]
मैं अपने अंदर वर्षों और युगों तथा सभी ऋतुओं और समयों के चक्र को देखता हूँ, और मैं पाता हूँ कि समय ही वस्तुओं का निर्माता और संहारक दोनों है।
49. [ अयमेव गतः कल्पो ब्राह्मी रात्रिरियं तता ।
अयमात्मनि तिष्ठामि पूर्णात्मा परमेश्वरः ॥ ४९ ॥
ayameva gataḥ kalpo brāhmī rātririyaṃ tatā |ayamātmani tiṣṭhāmi pūrṇātmā parameśvaraḥ || 49 ||
I see a Kalpa passing away before me, and the night of Brahma (dissolution) stretched out in my presence; while I reside for ever in the Supreme soul, and as full and perfect as the Divine Spirit itself. ]
मैं अपने सामने एक कल्प को बीतता हुआ देखता हूँ, और ब्रह्म (प्रलय) की रात्रि को अपने सामने फैला हुआ देखता हूँ; जबकि मैं परमात्मा में सदा निवास करता हूँ, और स्वयं दिव्य आत्मा के समान पूर्ण और परिपूर्ण हूँ। (मानव आत्मा की अमरता और परमात्मा के साथ उसकी एकता)।
इस प्रकार इन ब्राह्मणोंने कहा :-
50. [ इति भावितया बुद्ध्या ते द्विजा अथ ऐन्दवाः ।
दशाद्रिवृत्तयस्तस्थुः समुत्कीर्णा इवोपलात् ॥ ५० ॥
iti bhāvitayā buddhyā te dvijā atha aindavāḥ |daśādrivṛttayastasthuḥ samutkīrṇā ivopalāt || 50 ||
Thus these brahmans said:—the sons of Indu, remained in this sort of meditation, in their motionless postures like fixed rocks, and as images hewn out of stones in a hill. ]
इंदु के पुत्र, इस प्रकार के ध्यान में, स्थिर चट्टानों की तरह अपनी निश्चल मुद्रा में, और पहाड़ी में पत्थरों को काटकर बनाई गई मूर्तियों की तरह स्थित रहे।
51. [ अधिगतकमलासनक्रमास्ते परिगलितेतरतुच्छवृत्तिजालाः ।सततमतितरां कुशासनस्थाश्चिरमिति पङ्कजकल्पने विरेजुः ॥ ५१ ॥
adhigatakamalāsanakramāste parigalitetaratucchavṛttijālāḥ |
satatamatitarāṃ kuśāsanasthāściramiti paṅkajakalpane virejuḥ || 51 ||
In this manner these Brahmans continued for a long period in their devotion, being fully acquainted with the nature of Brahma, and possest of the spirit of that deity in themselves. They sat in their posture of the padmasana on seats of kusa grass, being freed from the snare of the fickle and frivolous desires of this false and frail world. It is evident from this instance of the Brahmans' devotion, that it consisted of the contemplation of every thing in the world in the mind of man; like that of the whole universe in the mind of God. It is the subjective view of the objective that forms what is truely meant by yoga meditation and nothing beside. ]
इस प्रकार ये ब्राह्मण ब्रह्म के स्वरूप से पूर्णतः परिचित होकर और उस देवता की आत्मा को अपने भीतर धारण करके दीर्घकाल तक अपनी भक्ति में लगे रहे। वे इस मिथ्या और नाज़ुक संसार की चंचल और तुच्छ इच्छाओं के जाल से मुक्त होकर कुश के आसनों पर पद्मासन की मुद्रा में बैठे । ब्राह्मणों की भक्ति के इस उदाहरण से स्पष्ट है कि इसमें मनुष्य के मन में संसार की प्रत्येक वस्तु का चिंतन था; जैसे ईश्वर के मन में सम्पूर्ण ब्रह्माण्ड का चिंतन होता है। यह वस्तुनिष्ठता का व्यक्तिपरक दृष्टिकोण ही है जो योग ध्यान का वास्तविक अर्थ निर्धारित करता है, इसके अतिरिक्त और कुछ नहीं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know