अध्याय XXXVIII - ईश्वर के स्वरूप की जाँच
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . हरि की विश्व व्यवस्था के संरक्षण की चिंता, और प्रह्लाद को उनकी सलाह .
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच अथाखिलजगज्जालक्रमपालनदेवनः । क्षीरोदनगरे शेषशय्यासनगतो हरिः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca athākhilajagajjālakramapālanadevana|kṣīrodanagare śeṣaśayyāsanagato hariḥ || 1 ||
Vasishtha continued:—Now Hari who slept on his couch of the snake, in his watery mansion of the Milky ocean, and whose delight it was to preserve the order of all the groups of worlds;—
अब हरि जो क्षीरसागर के अपने जलमय भवन में सर्प के शयन पर सोते थे, और जिनका आनंद समस्त लोकों के समूहों की व्यवस्था बनाए रखने में था;—
2. [ प्रावृण्निद्राव्युपरमे देवार्थमरिसूदनः ।
धिया विलोकयामास कदाचिज्जागतीं गतिम् ॥ २ ॥
prāvṛṇnidrāvyuparame devārthamarisūdanaḥ |dhiyā vilokayāmāsa kadācijjāgatīṃ gatim || 2 ||
Looked into the course of world in his own mind, after he rose from his sleep at the end of the rainy season for achieving the objects of the gods. ]
देवताओं की वस्तुओं की प्राप्ति के लिए वर्षा ऋतु के अंत में अपनी निद्रा से उठने के बाद, उन्होंने अपने मन में संसार के क्रम को देखा। ( चंद्रमा के ग्यारहवें दिन वर्षा के बाद विष्णु जी उठते हैं [ संस्कृत : उन्तनाइकादशी])।
3. [ त्रिविष्टपं स्वमनसा पार्थिवं चावलोक्य सः ।
आचारमाजगामाशु पातालमरिपालितम् ॥ ३ ॥
triviṣṭapaṃ svamanasā pārthivaṃ cāvalokya saḥ |
ācāramājagāmāśu pātālamaripālitam || 3 ||
He surveyed at a glance of his thought the state of the triple world, composed of the heaven, the earth and the regions below; and then directed his attention to the affairs of the infernal regions of the demons. ]
उन्होंने अपने मन की एक झलक में स्वर्ग, पृथ्वी और नीचे के लोकों से बने त्रिलोक की स्थिति का निरीक्षण किया; और फिर अपना ध्यान राक्षसों के नारकीय लोकों के मामलों की ओर लगाया।
4. [ तत्र स्थिरसमाधाने स्थिते प्रह्लाददानवे ।
दृष्ट्वा संपदमिन्द्रस्य पुरे प्रौढिमुपागताम् ॥ ४ ॥
tatra sthirasamādhāne sthite prahlādadānave |dṛṣṭvā saṃpadamindrasya pure prauḍhimupāgatām || 4 ||
He beheld Prahlada sitting there in his intense hypnotic meditation, and then looked into the increasing prosperity of Indra's palace. ]
उन्होंने प्रह्लाद को गहन सम्मोहन ध्यान में बैठे देखा, और फिर इंद्र के महल की बढ़ती समृद्धि को देखा।
5. [ व्यालतल्पतलस्थस्य क्षीरोदार्णवशायिनः ।
शङ्खचक्रगदापाणेर्देहस्यान्तरचारिणः ॥ ५ ॥
vyālatalpatalasthasya kṣīrodārṇavaśāyinaḥ |
śaṅkhacakragadāpāṇerdehasyāntaracāriṇaḥ || 5 ||
Sitting as he was on his serpentine couch in the Milky Ocean, with his arms holding the conch-shell, the discus, and the club and lotus in his four hands;— ]
क्षीरसागर में सर्पाकार शय्या पर बैठे हुए, चारों हाथों में शंख, चक्र, गदा और कमल धारण किए हुए;—
6. [पद्मासनस्थस्य मनः शरीरेणातिभास्वता ।
इदं संचिन्तयामास त्रैलोक्यालमहालिना ॥ ६ ॥
padmāsanasthasya manaḥ śarīreṇātibhāsvatā |idaṃ saṃcintayāmāsa trailokyālamahālinā || 6 ||
He thought in his brilliant mind and in his posture of padmasana, about the states of the three worlds, as the fluttering bee inspects into the state of the lotus.]
उन्होंने प्रह्लाद को अपने सम्मोहन में डूबे हुए देखा, और नरक लोकों को नेताविहीन होते देखा; और देखा कि संसार दैत्य जाति से रहित होने वाला था।
7. [ प्रह्लादे पदविश्रान्ते पाताले गतनायके ।
कष्टं सृष्टिरियं प्रायो निर्दैत्यत्वमुपागता ॥ ७ ॥
prahlāde padaviśrānte pātāle gatanāyake |kaṣṭaṃ sṛṣṭiriyaṃ prāyo nirdaityatvamupāgatā || 7 ||
He saw Prahlada immerged in his hypnotism, and the infernal regions left without a leader; and beheld the world was about to be devoid of the Daitya race.
उन्होंने अपने तेजस्वी मन और पद्मासनकी मुद्रा में तीन लोकों की अवस्थाओं के विषय में विचार किया गया, जैसे फफड़ाती हुई सुशील कमल की अवस्था का निरीक्षण करता है।
8. [ दैत्याभावे सुरश्रेणी निर्जिगीषुपदं गता ।
शममेष्यत्यदृष्टाब्दपटलेषु सरिद्यथा ॥ ८ ॥
daityābhāve suraśreṇī nirjigīṣupadaṃ gatā |śamameṣyatyadṛṣṭābdapaṭaleṣu saridyathā || 8 ||
This want of the demons, thought he, was likely to cool the military ardour of the Devas; as the want of clouds serves to dry up the waters on earth. ]
उन्होंने सोचा कि राक्षसों की यह कमी, देवताओं की सैन्य उत्तेजना को ठंडा कर देगी ; जैसे बादलों की कमी पृथ्वी पर पानी को सुखाने का काम करती है।
9. [ मोक्षाख्यं निर्गतद्वन्द्वं ततो यास्यति तत्पदम् ।
क्षीणाभिमानविरसा लतेव प्रविशुष्कताम् ॥ ९ ॥
mokṣākhyaṃ nirgatadvandvaṃ tato yāsyati tatpadam |kṣīṇābhimānavirasā lateva praviśuṣkatām || 9 ||
Liberation which is obtained by privation of dualism and egoism, brings a man to that state of asceticism; as the want of moisture tends to dry up and deaden the promising plant. ]
द्वैत और अहंकार के अभाव से जो मुक्ति प्राप्त होती है, वह मनुष्य को तप की अवस्था में ले आती है; जैसे नमी की कमी से आशाजनक पौधा सूख जाता है और मृत हो जाता है।
10. [ देवौघे शान्तिमायाते भुवि यज्ञतपःक्रियाः ।
अदेवत्वफलाः सर्वाः शममेष्यन्त्यसंशयम् ॥ १० ॥
devaughe śāntimāyāte bhuvi yajñatapaḥkriyāḥ |adevatvaphalāḥ sarvāḥ śamameṣyantyasaṃśayam || 10 ||
The Gods being at rest and contented in themselves, there will be no need of sacrifices and offerings to please and appease them; and this will eventually lead to the extinction of the gods. ]
देवता शांत और संतुष्ट हो जाने पर, उन्हें प्रसन्न करने के लिए यज्ञ और भेंट की आवश्यकता नहीं होगी; और इससे अंततः देवताओं का विनाश हो जाएगा (यज्ञ के मक्खन और चर्बी से तृप्त न होने के कारण)।
11. [ क्रियास्वथोपशान्तासु भूर्लोकोऽस्तमुपैष्यति ।
असंसारप्रसङ्गोऽथ तस्य नाशे भविष्यति ॥ ११ ॥
kriyāsvathopaśāntāsu bhūrloko'stamupaiṣyati |
asaṃsāraprasaṅgo'tha tasya nāśe bhaviṣyati || 11 ||
The religious and sacrificial rites, being at an end among mankind, will bring on (owing to their impiety), the destruction of human race, which will cause the desolation of the earth.]
धार्मिक और बलिदान संबंधी अनुष्ठान, मानव जाति के बीच समाप्त होने के कारण, (अपनी अधर्म के कारण) मानव जाति का विनाश लाएंगे, जो पृथ्वी के उजाड़ (जंगली जानवरों द्वारा) का कारण बनेगा।
12. [ आकल्पान्तं त्रिभुवनं यदिदं कल्पितं मया ।
नाशमेष्यत्यकालेन तापे हिमकणो यथा ॥ १२ ॥
ākalpāntaṃ tribhuvanaṃ yadidaṃ kalpitaṃ mayā |nāśameṣyatyakālena tāpe himakaṇo yathā ]
The three worlds, which I have imagined, are the end of the universe. Just as a grain of snow disappears in the heat of the sun, so it will disappear in time. 12 ॥
मैंने जिन तीन लोकों की कल्पना की है, वे ब्रह्माण्ड के अंत हैं। जैसे सूर्य के ताप से बर्फ का कण लुप्त हो जाता है, वैसे ही काल में वह लुप्त हो जाएगा। 12॥
13. [ किमेवमस्मिन्नाभोगे विलीय क्षयमागते ।
कृतं मयेह भवति स्वलीलाक्षयकारिणा ॥ १३ ॥
kimevamasminnābhoge vilīya kṣayamāgate |kṛtaṃ mayeha bhavati svalīlākṣayakāriṇā || 13 ||
What is the good of my providence, if I were to allow this plenteous earth to go to ruin by my neglect?]
यदि मैं अपनी उपेक्षा से इस प्रचुर पृथ्वी को नष्ट होने दूँ, तो मेरे विधान का क्या लाभ? (यह संसार की रक्षा करने के विष्णु के कर्तव्य का उल्लंघन होगा)।
14. [ ततोऽहमपि शून्येऽस्मिन्नष्टचन्द्रार्कतारके ।
वपुःप्रशान्तिमाधाय स्थितिमेष्यामि तत्पदे ॥ १४ ॥
tato'hamapi śūnye'sminnaṣṭacandrārkatārake |
vapuḥpraśāntimādhāya sthitimeṣyāmi tatpade || 14 ||
What can I have to do in this empty void of the world, after the extinction of these created beings into nothing, than to charge my active nature to a state of cold inactivity, and lose myself into the anaesthesia of final liberation or insensibility.]
इन सृजित प्राणियों के विलुप्त हो जाने के बाद, संसार के इस शून्य में मुझे क्या करना है, सिवाय इसके कि मैं अपनी सक्रिय प्रकृति को ठण्डी निष्क्रियता की स्थिति में ले जाऊं, और स्वयं को अंतिम मुक्ति या असंवेदनशीलता की संज्ञाहरण में खो दूं।
अकाण्ड एवमेवं हि जगत्युपशमं गते ।
नेह श्रेयो न पश्यामि मन्ये जीवन्तु दानवाः ॥ १५ ॥
akāṇḍa evamevaṃ hi jagatyupaśamaṃ gate |neha śreyo na paśyāmi manye jīvantu dānavāḥ || 15 ||
I see no good in the untimely dissolution of the order of the world, and would therefore have the Daityas live to its end.
मैं संसार के क्रम के असामयिक विघटन में कोई भलाई नहीं देखता, और इसलिए मैं चाहता हूँ कि दैत्य अंत तक जीवित रहें।
16. [ दैत्योद्योगेन विबुधास्ततो यज्ञतपःक्रियाः ।
तेन संसारसंस्थानं न संसारक्रमोऽन्यथा ॥ १६ ॥
daityodyogena vibudhāstato yajñatapaḥkriyāḥ |tena saṃsārasaṃsthānaṃ na saṃsārakramo'nyathā || 16 ||
It is owing to the struggles of the demons, that the deities are worshipped with sacrifices and other religious rites for their preservation of the earth; therefore they are necessary for the continuation of these practices in it. ]
दैत्यों के संघर्ष के कारण ही पृथ्वी की रक्षा के लिए देवताओं की पूजा यज्ञों तथा अन्य धार्मिक अनुष्ठानों द्वारा की जाती है; अतः पृथ्वी पर इन प्रथाओं को जारी रखने के लिए वे आवश्यक हैं।
17. [ तस्माद्रसातलं गत्वा यथावत्स्थापयाम्यहम् ।
स्वे क्रमे दानवाधीशमृतुः पुनरिव द्रुमम् ॥ १७ ॥
tasmādrasātalaṃ gatvā yathāvatsthāpayāmyaham |sve krame dānavādhīśamṛtuḥ punariva drumam || 17 ||
I shall have therefore to visit the nether world, and restore it to its right order; and appoint the lord of the demons to the observance of his proper duties; in the manner of the season of spring returning to fructify the trees. ]
इसलिए मुझे पाताल लोक में जाना होगा, और उसे उसकी सही व्यवस्था में लाना होगा; और राक्षसों के स्वामी को उसके उचित कर्तव्यों का पालन करने के लिए नियुक्त करना होगा; जिस प्रकार वसंत ऋतु वृक्षों को फल देने के लिए लौटती है।
18. [ विना प्रह्लादमथ चेदितरं दानवेश्वरम् ।
करोमि तदसौ मन्ये देवानासादयिष्यति ॥ १८ ॥
vinā prahlādamatha ceditaraṃ dānaveśvaram |karomi tadasau manye devānāsādayiṣyati || 18 ||
If I raise any other Daitya to the chieftainship of the demons, and leave Prahlada in the act of his meditation; it is sure that he will disturb the Devas, instead of bearing obedience to them. Because no demon can get rid of his demoniac nature like Prahlada.
यदि मैं किसी अन्य दैत्य को दैत्यों का अधिपति बना दूँ और प्रह्लाद को ध्यान में लीन रहने दूँ, तो यह निश्चित है कि वह देवताओं की आज्ञा मानने के बजाय उन्हें परेशान करेगा। क्योंकि कोई भी दैत्य प्रह्लाद की तरह अपने आसुरी स्वभाव से मुक्त नहीं हो सकता।
19. [ प्रह्लादस्य त्वयं देहः पश्चिमः पावनो महान् ।
आकल्पमिह वस्तव्यं देहेनानेन तेन च ॥ १९ ॥
prahlādasya tvayaṃ dehaḥ paścimaḥ pāvano mahān |ākalpamiha vastavyaṃ dehenānena tena ca || 19 ||
Prahlada is to live to old age in his sacred person, and to reside therein to the end of the kalpa age, with this very body of his. ]
प्रह्लाद को अपने पवित्र व्यक्तित्व में वृद्धावस्था तक जीना है, और कल्प के अंत तक इसी शरीर के साथ निवास करना है (मृत्यु और पुनर्जन्म के कष्टों को झेले बिना)।
20. [एवं हि नियतिर्देवी निश्चिता पारमेश्वरी ।
प्रह्लादेन यथाकल्पं स्थातव्यमिह देहिना ॥ २० ॥
evaṃ hi niyatirdevī niścitā pārameśvarī |prahlādena yathākalpaṃ sthātavyamiha dehinā || 20 ||
So it is determined by Destiny, the divine and overruling goddess; that Prahlada will continue to reign to the end of the kalpa, in this very body of his.
अतः यह नियति द्वारा निर्धारित किया गया है, जो दिव्य और अधिपति देवी है; कि प्रह्लाद अपने इसी शरीर में कल्पके अंत तक शासन रहेगा।
21. [ तस्मात्तमेव गत्वा तु दैत्येन्द्रं बोधयाम्यहम् ।
गर्जन्गिरिनदीसुप्तं मयूरमिव वारिदः ॥ २१ ॥
tasmāttameva gatvā tu daityendraṃ bodhayāmyaham|garjangirinadīsuptaṃ mayūramiva vāridaḥ || 21 ||
I must therefore go, and awaken the Daitya chief from his trance, as the roaring cloud rouses the sleepy peacocks, on the tops of hills and banks of rivers. ]
इसलिए मुझे जाना होगा, और दैत्य प्रमुख को उसकी समाधि से जगाना होगा, जैसे गरजता हुआ बादल पहाड़ियों और नदियों के तटों पर सोए हुए मोरों को जगाता है।
22. [ जीवनमुक्तसमाधिस्थः करोत्वसुरनाथताम् ।
मणिर्मुक्तमनस्कारः प्रतिबिम्बक्रियामिव ॥ २२ ॥
jīvanamuktasamādhisthaḥ karotvasuranāthatām |
maṇirmuktamanaskāraḥ pratibimbakriyāmiva || 22 ||
Let that self ridden (swayam-mukta) and somnolent (samadhistha) prince, reign unconcerned (amanaskara) over the Daitya race; as the unconscious pearl reflects the colours of its adjacent objects. ]
वह स्वयं- मुक्त और निद्रालु राजकुमार दैत्य जाति पर अमनस्कर होकर राज्य करे; जैसे अचेतन मोती अपने समीपवर्ती पदार्थों के रंगों को प्रतिबिम्बित करता है ।
23. [ नहि नश्यति सर्गोऽयमेवं सह सुरासुरैः ।
भविष्यति च तद्द्वन्द्वं तन्मे क्रीडा भविष्यति ॥ २३ ॥
nahi naśyati sargo'yamevaṃ saha surāsuraiḥ |bhaviṣyati ca taddvandvaṃ tanme krīḍā bhaviṣyati || 23 ||
By this means both the gods and demigods, will be preserved on the face of the earth; and their mutual contention for superiority, will furnish occasion for the display of my prowess. ]
इस प्रकार देवता और अर्धदेव दोनों पृथ्वी पर सुरक्षित रहेंगे; और श्रेष्ठता के लिए उनकी पारस्परिक प्रतिस्पर्धा मेरे पराक्रम के प्रदर्शन का अवसर प्रदान करेगी।
24. [ सर्गक्षयोदयावेतौ सुसमौ मम यद्यपि ।
तथापीदं यथासंस्थं भवत्वन्येन किं मम ॥ २४ ॥
sargakṣayodayāvetau susamau mama yadyapi |tathāpīdaṃ yathāsaṃsthaṃ bhavatvanyena kiṃ mama || 24 ||
Though the creation and destruction of the world, be indifferent to me; yet its continuation in the primordial order, is of much concern to others, if not to my insusceptible self. ]
यद्यपि संसार का सृजन और विनाश मेरे लिए उदासीन है; फिर भी आदि क्रम में इसका जारी रहना, यदि मेरे असंवेदनशील स्व के लिए नहीं तो अन्य लोगों के लिए बहुत चिंता का विषय है।
25. [ भावाभावेषु यत्तुल्यं तन्नाशे तत्स्थितौ च वा ।
यः प्रयत्नस्त्वबुद्धित्वात्तद्योगगमनं भवेत् ॥ २५ ॥
bhāvābhāveṣu yattulyaṃ tannāśe tatsthitau ca vā |yaḥ prayatnastvabuddhitvāttadyogagamanaṃ bhavet || 25 ||
Whatever is alike in its existence and inexistence, is the same also in both its gain and loss (to the indifferent soul). Any effort for having any thing is mere foolishness; since addition and subtraction presuppose one another. ]
जो कुछ भी अपने अस्तित्व और अनस्तित्व में समान है, वह (उदासीन आत्मा के लिए) लाभ और हानि दोनों में भी समान है। किसी भी वस्तु को पाने का प्रयास केवल मूर्खता है; क्योंकि योग और घटाव एक दूसरे को पूर्वकल्पित करते हैं। (लाभ अभाव की पूर्ति है, और अभाव लाभ का अभाव है)।
26. [ तस्मात्प्रयामि पातालं बोधयाम्यसुरेश्वरम् ।
स्थैर्यं यामि न संसारलीलां संपादयाम्यहम् ॥ २६ ॥
tasmātprayāmi pātālaṃ bodhayāmyasureśvaram |sthairyaṃ yāmi na saṃsāralīlāṃ saṃpādayāmyaham || 26 ||
I shall therefore hasten to the infernal region, and awaken the Daitya prince to the sense of his duty; and then will I resume my calmness, and not play about on the stage of the world like the ignorant. ]
अतः मैं शीघ्र ही नरक लोक में जाऊँगा और दैत्यराज को उसके कर्तव्य का बोध कराऊँगा; और तब मैं पुनः शांत हो जाऊँगा, और अज्ञानियों की भाँति संसार के रंगमंच पर क्रीड़ा नहीं करूँगा। (ज्ञानी भगवान् मौन रहते हैं, किन्तु मूर्ख आत्माएँ अशांत रहती हैं।)
27. [ असुरपुरमवाप्य प्रोद्धताचारघोरं कमलमिव विवस्वान्दैत्यमुद्बोधयामः ।जगदिदमखिलं स्वस्थैर्यमभ्यानयामो घनविधिरिव शैले चञ्चलं मेघजालम् ॥ २७ ॥
asurapuramavāpya proddhatācāraghoraṃ kamalamiva vivasvāndaityamudbodhayāmaḥ |
jagadidamakhilaṃ svasthairyamabhyānayāmo ghanavidhiriva śaile cañcalaṃ meghajālam || 27 ||
I will proceed to the city of the Asuras amidst their tumultuous violence, and rouse the Daitya prince as the sunshine raises the drooping lotus; and I shall bring the people to order and union, as the rainy season collects the fleeting clouds on the summits of mountains.]
मैं असुरोंके नगर में उनके उत्पात के बीच जाऊँगा, और दैत्यराज को उसी प्रकार जगाऊँगा, जैसे सूर्य की रोशनी झके हुए कमल को उठाती है; और मैं लोगों को व्यवस्था और एकता में ले आऊंगा, जैसे कि वर्षा ऋतु पर्वतों की चोटियों पर सामिक वर्षावन को इकट्ठा करना है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know