Ad Code

अध्याय 49 - गाधी को सच्चा ज्ञान प्राप्त हुआ


अध्याय 49 - गाधी को सच्चा ज्ञान प्राप्त हुआ

< पिछला

पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)

अगला >

तर्क : गाधि को अपने जीवन काल में हरि से ज्ञान और मुक्ति प्राप्त होती है ।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

अथ गाधिर्गते विष्णौ पुनर्भूतादिकं क्रमात् ।

स्वयं मोहविचारार्थं बभ्रामाभ्रमिवाम्बरे ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

atha gādhirgate viṣṇau punarbhūtādikaṃ kramāt |svayaṃ mohavicārārthaṃ babhrāmābhramivāmbare || 1 ||

Vasishtha continued:—Vishnu being gone, Gadhi began to wander again about the Bhota country, as a cloud continues to move about in the air. ]

विष्णु के चले जाने पर गाधि पुनः भोत देश में विचरण करने लगे, जैसे बादल हवा में विचरण करते रहते हैं

2. [ उपलभ्य तथैवात्मवृत्तान्तं जनतस्ततः ।

हरिमाराधयामास पुनरद्रिगुहां गतः ॥ २ ॥

upalabhya tathaivātmavṛttāntaṃ janatastataḥ |harimārādhayāmāsa punaradriguhāṃ gataḥ || 2 ||

Having collected many informations about himself in the life of the chandala, he betook himself again to the worship of Vishnu in the cave of a mountain. ] 

चांडाल के जीवन में अपने बारे में बहुत सी जानकारियां एकत्रित करने के बाद , वह पुनः एक पर्वत की गुफा में विष्णु की पूजा करने लगा।

3. [ आजगामैनमल्पेन कालेनाथ जनार्दनः ।

सकृदाराधनेनैव माधवो याति बन्धुताम् ॥ ३ ॥

ājagāmainamalpena kālenātha janārdanaḥ |

sakṛdārādhanenaiva mādhavo yāti bandhutām || 3 ||

In course of a short time, Hari appeared to him again; as it is his nature to be pleased with a little devotion, made with sincerity of heart. ]

थोड़े समय के बाद, हरि ने उन्हें पुनः दर्शन दिए; क्योंकि उनका स्वभाव है कि वे हृदय की निष्कपटता से की गई थोड़ी सी भक्ति से प्रसन्न हो जाते हैं।

4. [ उवाच गाधिं भगवान्मयूरमिव वारिदः ।

किं त्वं प्रार्थयसे भूयस्तपसेति प्रसादवान् ॥ ४ ॥

uvāca gādhiṃ bhagavānmayūramiva vāridaḥ |kiṃ tvaṃ prārthayase bhūyastapaseti prasādavān || 4 ||

The god spoke to Gadhi with as much complaisance, as the watery cloud addresses the peacock; and asked him what he wanted again by his repeated devotion. ]

भगवान ने गाधि से उसी प्रकार प्रसन्नतापूर्वक बात की, जैसे जलमय बादल मोर से बात करता है; और उससे उसकी बार-बार की गई भक्ति के कारण पुनः पूछा कि वह क्या चाहता है।

गाधी ने उत्तर दिया :—

5. [ गाधिरुवाच ।

भ्रान्तोऽस्मि देव षण्मासान्भूतकीरजनास्पदम् ।

तत्र व्यभिचरत्यस्मद्वृत्तान्तो न कथास्वपि ॥ ५ ॥

gādhiruvāca |

bhrānto'smi deva ṣaṇmāsānbhūtakīrajanāspadam |tatra vyabhicaratyasmadvṛttānto na kathāsvapi || 5 ||

Gadhi replied:—Lord! I have again wandered about the countries of the Bhotas and Kirs for these past six months, and found no discrepancy in the accounts, they gave of me lately from the former ones. ]

हे प्रभु! मैं पिछले छह महीनों से भोटों और कीरों के देशों में घूम रहा हूँ, और उन्होंने मेरे बारे में जो विवरण दिया है, उसमें मुझे पहले के विवरण से कोई अंतर नहीं मिला।

6. [ मायया भूतभूर्दृष्टा त्वयेत्युक्तोऽस्मि किं प्रभो ।

मोहनाशाय महतां वचो नो मोहवृद्धये ॥ ६ ॥

māyayā bhūtabhūrdṛṣṭā tvayetyukto'smi kiṃ prabho |mohanāśāya mahatāṃ vaco no mohavṛddhaye || 6 ||

Thou hast told me, Lord! all this to be mere delusion, (which prove to be positive facts by the testimony of every body). I know the words of the great, serve to dissipate and not increase the delusion. ]

हे प्रभु! आपने मुझे बताया है कि ये सब केवल भ्रम हैं (जो कि प्रत्येक व्यक्ति के साक्ष्य से स्पष्ट तथ्य सिद्ध होते हैं)। मैं जानता हूँ कि महान लोगों के वचन भ्रम को दूर करने के लिए होते हैं, न कि उसे बढ़ाने के लिए (जैसा कि आपके वचनों से होता है)।

स्वामी ने कहा :—

7. [ श्रीभगवानुवाच ।

काकतालीययोगेन चेतसि श्वपचस्थितिः ।

सर्वेषां भूतकीराणां तवेव प्रतिबिम्बति ॥ ७ ॥

śrībhagavānuvāca |

kākatālīyayogena cetasi śvapacasthitiḥ |

sarveṣāṃ bhūtakīrāṇāṃ taveva pratibimbati || 7 ||

The lord said:—It often happens that many things are of simultaneous occurrence at the one and same time; as the kakataliya sanyoga or the synchronous flying of the crow and the falling of the fruit upon him. Thus it was that the idea of the Chandala was of contemporaneous growth in the minds of all the Bhotas and Kirs as of thyself: as there are many men that are prepossessed with the same opinion with others, however wrong it may be. ]

अक्सर ऐसा होता है कि एक ही समय में कई घटनाएँ एक साथ घटित होती हैं; जैसे काकतीय संयोग या कौए का एक साथ उड़ना और उस पर फल का गिरना। इस प्रकार, चांडाल का विचार सभी भोटों और किरों के मन में तुम्हारे समान ही समकालिक रूप से विकसित हुआ: क्योंकि बहुत से लोग दूसरों के समान ही विचार रखते हैं, चाहे वह कितना भी गलत क्यों न हो।

8. [ तेनाङ्ग तव वृत्तान्तं यथावत्कथयन्ति ते ।

प्रतिभासो हि नायाति पुनरप्रतिभासताम् ॥ ८ ॥

tenāṅga tava vṛttāntaṃ yathāvatkathayanti te |pratibhāso hi nāyāti punarapratibhāsatām || 8 ||

It was by cause of this, that they corresponded with thy thoughts, and related thy story as thou didst reflect it thyself: because a cogitation or reflection of something cannot be otherwise at the same time. ]

इसी कारण से, उन्होंने तुम्हारे विचारों से मेल खाया, और तुम्हारी कहानी सुनाई, जैसा तुमने स्वयं प्रतिबिंबित किया था: क्योंकि किसी चीज़ का चिंतन या प्रतिबिंब एक ही समय में अन्यथा नहीं हो सकता है (लेकिन यह हर किसी को एक जैसा दिखाई देना चाहिए)।

9. [ केनचिच्छ्वपचेनान्ते ग्रामस्य रचितं गृहम् ।

तत्त्वया दृष्टमाविष्टमिष्टकाखण्डतां गतम् ॥ ९ ॥

kenacicchvapacenānte grāmasya racitaṃ gṛham |tattvayā dṛṣṭamāviṣṭamiṣṭakākhaṇḍatāṃ gatam || 9 ||

It is true that a Chandala had erected a house at the border of the village, which thou didst see to be now reduced to ruins; but it was an erroneous conception of thine, to think thyself the very man, and to have built the very house. ]

यह सच है कि एक चांडाल ने गाँव की सीमा पर एक घर बनवाया था, जिसे तुमने अब खंडहर में तब्दील होते देखा; लेकिन यह तुम्हारी भ्रांति थी कि तुमने स्वयं को ही वह व्यक्ति समझ लिया और उसी घर का निर्माण करवाया। (यह तुम्हारे व्यक्तित्व की भूल थी कि तुम किसी और के व्यक्तित्व हो, क्योंकि यह अक्सर कई लोगों के मन पर हावी हो जाता है)।

10. [ कदाचित्प्रतिभैकैव बहूनामपि जायते ।

काकोलतालस्थितिवद्विचित्रा हि मनोगतिः ॥ १० ॥

kadācitpratibhaikaiva bahūnāmapi jāyate |

kākolatālasthitivadvicitrā hi manogatiḥ || 10 ||

Sometimes the same mistake lays hold on many minds, as the multitude is seen to be led astray, by the simultaneous current of the same opinions in many ways. ]

कभी-कभी एक ही भूल अनेक मनों पर हावी हो जाती है, क्योंकि एक ही मत के अनेक प्रकार से एक साथ प्रवाहित होने से जनसमूह भटक जाता है।

11. [ तथाहि बहवः स्वप्नमेकं पश्यन्ति मानवाः ।

स्वापभ्रमदमैरेयमदमन्थरचित्तवत् ॥ ११ ॥

tathāhi bahavaḥ svapnamekaṃ paśyanti mānavāḥ |

svāpabhramadamaireyamadamantharacittavat || 11 ||

In this manner many men see at once the same dream, as the giddy heads of drunken men, fall equally into the same kind of dizziness at the same time, of seeing the earth and skies turning and rolling round them. ]

इस प्रकार बहुत से मनुष्य एक ही स्वप्न एक साथ देखते हैं, जैसे नशे में धुत मनुष्यों के सिर एक ही समय में एक ही प्रकार के चक्कर में पड़ जाते हैं, तथा पृथ्वी और आकाश को अपने चारों ओर घूमते और लुढ़कते हुए देखते हैं।

12. [ एकस्यामेव लीलायां रमन्ते बहुबालकाः ।

एकस्यामेव नीलायां वनस्थल्यामिवैणकाः ॥ १२ ॥

ekasyāmeva līlāyāṃ ramante bahubālakāḥ |

ekasyāmeva nīlāyāṃ vanasthalyāmivaiṇakāḥ || 12 ||

Many boys are seen at once to join in the same sport, and a whole herd of stags is observed to meet together in the same verdant field. ]

एक ही खेल में एक साथ कई लड़के शामिल होते देखे जाते हैं, और हिरणों का पूरा झुंड एक ही हरे-भरे मैदान में एक साथ इकट्ठा होता देखा जाता है।

वहवस्तुल्यकालं च प्रतिभासेन कर्मणाम् ।
जना यतन्ते स्वफलपाकेऽतिबहुलाकृतौ ॥ १५ ॥

vahavastulyakālaṃ ca pratibhāsena karmaṇām |
janā yatante svaphalapāke'tibahulākṛtau || 15 ||

Time is a formless void, and is identic with the nature and form of the increate great Lord God himself. It is neither the giver nor taker of anything to or from any one at any time.

  कई लोग एक ही समय में एक ही काम को करते हुए देखे जाते हैं, ताकि वे अपने लक्ष्य के समान लक्ष्य को प्राप्त कर सकें (जैसा कि किसी सेना के अपनी सुरक्षा या विजय के लिए भागने और लड़ने में देखा जाता है)।

14. [ प्रतिबन्धाभ्यनुज्ञानां कालो दातेति या श्रुतिः ।

विप्र संकल्पमात्रोऽसौ कालो ह्यात्मनि तिष्ठति ॥ १४ ॥

pratibandhābhyanujñānāṃ kālo dāteti yā śrutiḥ |vipra saṃkalpamātro'sau kālo hyātmani tiṣṭhati || 14 ||

It is commonly said, that time is the giver (or producer) and obstructer of the objects of human pursuits as of all other events; but time is as quiescent as the supreme spirit, and it is the desire and exertion of people, that are the causes of their desired effects. ]

यह सामान्यतः कहा जाता है कि समय ही अन्य सभी घटनाओं की भाँति मानव गतिविधियों के उद्देश्यों का दाता (या उत्पादक) और अवरोधक है; किन्तु समय भी परम आत्मा के समान शान्त है, और लोगों की इच्छा और परिश्रम ही उनके इच्छित परिणामों का कारण हैं।

15. [ अमूर्तो भगवान्कालो ब्रह्मैव तमजं विदुः ।

न जहाति न चादत्ते किंचित्कस्य कदेति च ॥ १५ ॥

amūrto bhagavānkālo brahmaiva tamajaṃ viduḥ |na jahāti na cādatte kiṃcitkasya kadeti ca || 15 ||

Time is a formless void, and is identic with the nature and form of the increate great Lord God himself. It is neither the giver nor taker of anything to or from any one at any time. ]

काल एक निराकार शून्य है, और स्वयं सृजित महान प्रभु परमेश्वर के स्वरूप और स्वरूप से एकरूप है। यह किसी भी समय किसी को कुछ भी देने वाला या लेने वाला नहीं है।

16. [ लौकिको यस्त्वयं कालो वर्षकल्पयुगात्मकः ।

संकल्प्यते पदार्थौघैः पदार्थौघश्च तेन तु ॥ १६ ॥

laukiko yastvayaṃ kālo varṣakalpayugātmakaḥ |saṃkalpyate padārthaughaiḥ padārthaughaśca tena tu || 16 ||

Time according to its common reckoning by years, kalpas and yuga-ages, is classed among the categories of substance;but time far from being a substance, is the source of all substances. ]

 वर्षों, कल्पों और युगों के अनुसार सामान्य गणना के अनुसार समय को पदार्थ की श्रेणियों में वर्गीकृत किया गया है; लेकिन समय एक पदार्थ होने से बहुत दूर, सभी पदार्थों का स्रोत है।

17. [ समानप्रतिभासोत्थसंभ्रमं भ्रान्तचेतसः ।

तथा तं दृष्टवन्तस्ते भूतकीरजनोच्चयाः ॥ १७ ॥

samānapratibhāsotthasaṃbhramaṃ bhrāntacetasaḥ |tathā taṃ dṛṣṭavantaste bhūtakīrajanoccayāḥ || 17 ||

Men of deluded understanding are subject to the errors, arising from the like cause of their fallacy; and it was owing to this false conception, that the Bhota and Kiri people, fell into the very same error. ]

भ्रमित बुद्धि वाले लोग अपनी भ्रांति के समान कारण से उत्पन्न त्रुटियों के अधीन होते हैं; और इसी मिथ्या धारणा के कारण भोटा और किरी लोग भी उसी त्रुटि में पड़ गए। (समान कारण का अर्थ है, एक ही प्रकार का पूर्वाग्रह या पक्षपात आदि)।

18. [ स्वव्यापारपरो भूत्वा धियात्मानं विचारय ।

साधो गतमनोमोहमिहैवास्व व्रजाम्यहम् ॥ १८ ॥

svavyāpāraparo bhūtvā dhiyātmānaṃ vicāraya |sādho gatamanomohamihaivāsva vrajāmyaham || 18 ||

Therefore employ thyself to do thy duty, and try to know thy true-self; get rid of the error of thy personality (as so and so), and move about as freely as I do by myself. ]

इसलिए अपने कर्तव्य का पालन करने में लग जाओ और अपने वास्तविक स्वरूप को जानने का प्रयास करो; अपने व्यक्तित्व की त्रुटि को दूर करो (अमुक के रूप में) और उसी प्रकार स्वतंत्रतापूर्वक विचरण करो जैसे मैं स्वयं करता हूँ (एक स्वतंत्र आकाशीय आत्मा के रूप में)।

इत्युक्त्वा भगवान्विष्णुर्जगामान्तर्धिमीश्वरः ।

अतिष्ठत्कन्दरे गाधिराधिपीवरया धिया ॥ 19 ॥

ityuktvā bhagavānviṣṇurjagāmāntardhimīśvaraḥ |

atiṣṭhatkandare gādhirādhipīvarayā dhiyā || 19 ||

In this manner many men see at once the same dream, as the giddy heads of drunken men, fall equally into the same kind of dizziness at the same time, of seeing the earth and skies turning and rolling round them.

 ऐसा कहकर भगवान विष्णु उसकी दृष्टि से ओझल हो गये; और गाधि मन में बड़ी उलझन के साथ अपनी गुफा में बैठ गया।

20. [ ततः कतिपयेष्वद्रौ मासेष्वतिगतेषु सः ।

पुनराराधयामास पुण्डरीककरं द्विजः ॥ २० ॥

tataḥ katipayeṣvadrau māseṣvatigateṣu saḥ |

punarārādhayāmāsa puṇḍarīkakaraṃ dvijaḥ || 20 ||

He passed some months on the same hill, and then resumed his devotion to Vishnu with redoubled fervency. ]

उन्होंने उसी पहाड़ी पर कुछ महीने बिताए, और फिर दोगुनी लगन के साथ भगवान विष्णु की भक्ति में लग गए।

21. [ ददर्श चैकदा नाथमागतं प्रणनाम तम् ।

पूजयामास मनसा चोक्तेनोवाच चेश्वरम् ॥ २१ ॥

dadarśa caikadā nāthamāgataṃ praṇanāma tam |pūjayāmāsa manasā coktenovāca ceśvaram || 21 ||

He saw his god appearing again to his view, when he bowed down before him, and addressed him as follows:— ]

जब उसने अपने भगवान को प्रणाम किया तो उसने देखा कि उनके भगवान पुनः प्रकट हो गये हैं, और उससे इस प्रकार कहा:—

गाधी ने कहा :—

22. [ गाधिरुवाच ।

भगवन्संस्मरंश्चैतामात्मनः श्वपचस्थितम् ।

इमां संसारमायां च परिमुह्यामि चेतसा ॥ २२ ॥

gādhiruvāca |

bhagavansaṃsmaraṃścaitāmātmanaḥ śvapacasthitam |imāṃ saṃsāramāyāṃ ca parimuhyāmi cetasā || 22 ||

Gadhi said:—O Lord! I am quite bewildered with the thought of my Chandalship, and my reflection on the delusions of this world. ]

हे प्रभु! मैं अपने चाण्डालत्व के विचार से तथा इस संसार के मोह के चिन्तन से अत्यन्त मोहग्रस्त हूँ ।

23. [ तदुक्त्वास्व यथावस्तु महामोहनिवृत्तये ।

एकस्मिन्नेव विमले मां नियोजय कर्मणि ॥ २३ ॥

taduktvāsva yathāvastu mahāmohanivṛttaye|ekasminneva vimale māṃ niyojaya karmaṇi || 23 ||

Do thou deign to extricate me from my errors, and employ me to the only act of adoring the Holy one. ]

कृपया मुझे मेरी त्रुटियों से मुक्त करें, और मुझे एकमात्र पवित्र की आराधना के कार्य में लगाएँ।

स्वामी ने कहा :—

24. [ श्रीभगवानुवाच ।

ब्रह्मन् जगदिदं मायामहाशम्बरडम्बरम् ।

सर्वा आश्चर्यकलनाः संभवन्तीह विस्मृतेः ॥ २४ ॥

śrībhagavānuvāca |

brahman jagadidaṃ māyāmahāśambaraḍambaram |sarvā āścaryakalanāḥ saṃbhavantīha vismṛteḥ || 24 ||

The lord said:—This world, O Brahman! is a delusion, like the enchantment of the conjurer Sambara; all things here, are the wondrous productions of imagination, and proceed from forgetfulness of the self. ]

हे ब्रह्म ! यह जगत् माया है, जादूगर शम्बर के जादू के समान ; यहाँ की सभी वस्तुएँ कल्पना की अद्भुत रचनाएँ हैं, तथा आत्म-विस्मृति से उत्पन्न होती हैं।

25. [ भूतकीरपुरे मोहाद्दृष्टवांस्तत्तथा भवान् ।

इत्येतत्संभवत्येव दृश्यते हि जनैर्भ्रमः ॥ २५ ॥

bhūtakīrapure mohāddṛṣṭavāṃstattathā bhavān |ityetatsaṃbhavatyeva dṛśyate hi janairbhramaḥ || 25 ||

It was your error that made you see many things, in your sleeping and waking dreams. ]

यह आपकी गलती थी जिसके कारण आपको सोते और जागते सपने में बहुत सी चीजें दिखाई देती थीं।

भूतास्त्वमिव कीराश्च दृष्टवन्तस्तथा भ्रमम् ।

मुधैवेत्यपि सत्याभं समकालादिसंभवात् ॥ २६ ॥

bhūtāstvamiva kīrāśca dṛṣṭavantastathā bhramam |mudhaivetyapi satyābhaṃ samakālādisaṃbhavāt || 26||

It was your error that made you see many things, in your sleeping and waking dreams.

 किर लोग भी तुम्हारे समान ही बातें देखने लगे, और उन मिथ्या बातों को सत्य समझने लगे, क्योंकि तुम सब लोग उसी समय उसी प्रकार की भूल में पड़े थे। (जैसे जादूगर की चालें देखने वाले को सत्य लगती हैं।)

27. [ इदं तु शृणु वक्ष्यामि यथाभूतमनिन्दितम् ।

यथैति तनुतां चिन्ता मार्गशीर्षलतेव ते ॥ २७ ॥

idaṃ tu śṛṇu vakṣyāmi yathābhūtamaninditam |yathaiti tanutāṃ cintā mārgaśīrṣalateva te || 27 ||

Now hear me tell you the truth as it was for your own good; and whereby your error will fade away, like a creeping plant in the chilling month of November. ]

अब मैं तुम्हें सत्य बताता हूँ, जो तुम्हारे भले के लिए है; और जिससे तुम्हारा भ्रम नवंबर के ठण्डे महीने में रेंगने वाले पौधे की तरह नष्ट हो जाएगा।

28. [ योऽसौ कटंजको नाम श्वपचो भूतमण्डले ।

तेनैव संनिवेशेन स तथैवाभवत्पुरा ॥ २८ ॥

yo'sau kaṭaṃjako nāma śvapaco bhūtamaṇḍale |tenaiva saṃniveśena sa tathaivābhavatpurā || 28 ||

The Chandala Katanjaka, whom thou thinkest to be thyself, was a man really existent in the same locality before. ]

चाण्डाल कटंजक, जिसे तुम स्वयं समझते हो, वास्तव में पहले उसी स्थान पर विद्यमान एक मनुष्य था।

29. [ तथैव विकलत्रत्वं प्राप्य देशान्तरं गतः ।

बभूव कीरनृपतिः प्रविवेशानलं ततः ॥ २९ ॥

tathaiva vikalatratvaṃ prāpya deśāntaraṃ gataḥ |babhūva kīranṛpatiḥ praviveśānalaṃ tataḥ || 29 ||

Who being bereaved of his family there, went out from that place to wander about in foreign parts; when he became king of the Kiris, and afterwards immerged himself in the fire. ]

जो वहाँ अपने परिवार से विरक्त होकर, उस स्थान से बाहर निकलकर विदेश में भ्रमण करने लगा; जब वह किरी का राजा बना, और बाद में उसने स्वयं को अग्नि में निमज्जित कर लिया।

भवतः केवलं चित्ते जलान्तर्वर्तिनस्तदा ।

प्रतिभाता तथाभूता कटंजाचारसंस्थितिः ॥ ३ ॥

bhavataḥ kevalaṃ citte jalāntarvartinastadā|pratibhātā tathābhūtā kaṭaṃjācārasaṃsthitiḥ || 30 ||

In course of a short time, Hari appeared to him again; as it is his nature to be pleased with a little devotion, made with sincerity of heart.. 

 जब तुम भक्ति में लीन होकर जल के बीच खड़े थे, तब यह कटंजक की अवस्था तुम्हारे मन में आई थी; और चाण्डाल के सम्पूर्ण जीवन के विचार तुम्हारे मन में पूरी तरह से छा गए थे।

31. [ द्रष्टानुभूतमप्यर्थं कदाचिद्विस्मरत्यलम् ।

कदाचिदप्यदृष्टं तु चेतः पश्यति दृष्टवत् ॥ ३१ ॥

draṣṭānubhūtamapyarthaṃ kadācidvismaratyalam |

kadācidapyadṛṣṭaṃ tu cetaḥ paśyati dṛṣṭavat || 31 ||

Things which are seen or thought of once, can hardly escape from the memory; and it sometimes happens that the mind comes to see many things in its imagination, which it has never seen before its eyes. ]

जो चीजें एक बार देखी या सोची जाती हैं, वे स्मृति से शायद ही कभी निकल पाती हैं; और कभी-कभी ऐसा होता है कि मन अपनी कल्पना में कई चीजें देख लेता है, जिन्हें उसने अपनी आंखों के सामने कभी नहीं देखा होता।

32. [ यथा स्वप्नमनोराज्यधातुसंस्थितिविभ्रमाः ।

जाग्रत्यपि तथैवाङ्ग दृश्यन्ते मनसा स्वयम् ॥ ३२ ॥

yathā svapnamanorājyadhātusaṃsthitivibhramāḥ |jāgratyapi tathaivāṅga dṛśyante manasā svayam || 32 ||

In the manner of a man's vision of a kingdom in his dream, and like the delirium caused by the vitiated humours, of the body; the mind sees many day dreams and deliriums in its waking and healthy states also. ]

जैसे मनुष्य स्वप्न में राज्य देखता है, तथा शरीर के दूषित भोगों के कारण जो प्रलाप होता है, उसी प्रकार मन भी जागृत तथा स्वस्थ अवस्था में अनेक दिवास्वप्न तथा प्रलाप देखता है।

33. [ भविष्यद्भूतकालस्थं यथा त्रैकाल्यदर्शिनः ।

प्रतिभाभेति गाधे यत्कटंजाचरितं तथा ॥ ३३ ॥

bhaviṣyadbhūtakālasthaṃ yathā traikālyadarśinaḥ |pratibhābheti gādhe yatkaṭaṃjācaritaṃ tathā || 33 ||

The past conduct of Katanja presented itself to your mind, as the past and future events of the world, are present before the mental vision of an oracle. ]

कटंज का पिछला आचरण आपके मन में प्रस्तुत हुआ, जैसे कि संसार की भूत और भविष्य की घटनाएँ, एक दैवज्ञ (अर्थात् तीन कालों के द्रष्टा) की मानसिक दृष्टि के समक्ष उपस्थित होती हैं।

34. [ अयं सोऽहमिदं तन्म इति मज्जति नात्मवान् ।

अयं सोऽहमिदं तन्म इति मज्जत्यनात्मवान् ॥ ३४ ॥

ayaṃ so'hamidaṃ tanma iti majjati nātmavān |ayaṃ so'hamidaṃ tanma iti majjatyanātmavān || 34 ||

That this is I, and these things and those friends are mine; is the mistake of those that are devoid of their self-knowledge; ]

यह मैं हूँ, और ये वस्तुएँ तथा ये मित्र मेरे हैं; यह उन लोगों की भूल है जो आत्मज्ञान से रहित हैं; (जैसे तुमने यह सोचा कि कटंज मैं ही हूँ, तथा उसका घर, माल और सम्बन्धी भी मेरे हैं)।

35. [ सर्वमेवाहमेवेति तत्त्वज्ञो नावसीदति ।

न गृह्णाति पदार्थेषु विभागानर्थभावनम् ॥ ३५ ॥

sarvamevāhameveti tattvajño nāvasīdati |

na gṛhṇāti padārtheṣu vibhāgānarthabhāvanam || 35 ||

But that 'I am all in all' is the belief of the truly wise, which prevents them from falling into such mistakes; and keeps them from the wrong notions of individualities and particularities, from their belief in the generality of all persons and things. ]

लेकिन 'मैं सब कुछ हूँ' यह सच्चे ज्ञानी लोगों का विश्वास है, जो उन्हें ऐसी गलतियों में पड़ने से रोकता है; और उन्हें व्यक्तित्व और विशिष्टता की गलत धारणाओं से, सभी व्यक्तियों और वस्तुओं की व्यापकता में उनके विश्वास से बचाता है।

36. [ तेनासौ भ्रमयोगेषु सुखदुःखविलासिषु ।

न निमज्जति मग्नोऽपि तुम्बीपात्रमिवाम्भसि ॥ ३६ ॥

tenāsau bhramayogeṣu sukhaduḥkhavilāsiṣu |na nimajjati magno'pi tumbīpātramivāmbhasi || 36 ||

This general and oecumenical view of all things, preserves people from the mistaken notions of pleasure and pain; and makes the drowning wretch as buoyant, as the floating gourd or bottle tied to a sinking net. ]

सभी चीजों के बारे में यह सामान्य और विश्वव्यापी दृष्टिकोण, लोगों को सुख और दुःख की गलत धारणाओं से बचाता है; और डूबते हुए दुखी को तैरते हुए लौकी या डूबते हुए जाल से बंधी बोतल की तरह उछाल देता है।

37. [ त्वं तावद्वासनाजालग्रस्तचित्तो विचेतनः ।

किंचिच्छेषमहाव्याधिरिव न स्वस्थमागतः ॥ ३७ ॥

tvaṃ tāvadvāsanājālagrastacitto vicetanaḥ |

kiṃciccheṣamahāvyādhiriva na svasthamāgataḥ || 37 ||

But thou art entangled in the snare of thy desire, and art lost to thy good sense;nor canst thou be at thy perfect ease, as long as thou dost suffer under the symptoms of thy sickness. ]

लेकिन तुम अपनी इच्छा के जाल में उलझे हुए हो, और अपनी अच्छी समझ खो चुके हो; और जब तक तुम अपनी बीमारी के लक्षणों से पीड़ित हो, तब तक तुम पूरी तरह से आराम में नहीं रह सकते।

38. [ ज्ञानस्यापरिपूर्णत्वान्न शक्रोषि मनोभ्रमम् ।

विनिवारयितुं मेघमसम्यग्यत्नवानिव ॥ ३८ ॥

jñānasyāparipūrṇatvānna śakroṣi manobhramam |vinivārayituṃ meghamasamyagyatnavāniva || 38 ||

It is because of thy imperfect knowledge, that thou art incapable to ward off the errors of thy mind;just as it is impossible for a man to protect himself from the rain, without his endeavours to raise a shed or shelter for himself. ]

अपने अपूर्ण ज्ञान के कारण ही तुम अपने मन की त्रुटियों को दूर करने में असमर्थ हो; जैसे किसी व्यक्ति के लिए स्वयं को वर्षा से बचाना असंभव है, जब तक वह स्वयं के लिए छप्पर या आश्रय बनाने का प्रयास न करे।

39. [ यदेव ते मनोमात्रे सहसा प्रतिभासते ।

तरुरुच्चजनेनेव तेनैवाक्रम्यसे क्षणात् ॥ ३९ ॥

yadeva te manomātre sahasā pratibhāsate |

taruruccajaneneva tenaivākramyase kṣaṇāt || 39 ||

Thou art easily susceptible of every impression of thy untutored mind, as a small tree is easily over-reached by a tall person. ]

तुम अपने अशिक्षित मन के प्रत्येक प्रभाव से आसानी से प्रभावित हो जाते हो, जैसे एक छोटा पेड़ एक लंबे व्यक्ति द्वारा आसानी से प्रभावित हो जाता है।

40. [ चित्तं नाभिः किलास्येह मायाचक्रस्य सर्वतः ।

स्थीयते चेत्तदाक्रम्य तन्न किंचित्प्रबाधते ॥ ४० ॥

cittaṃ nābhiḥ kilāsyeha māyācakrasya sarvataḥ |sthīyate cettadākramya tanna kiṃcitprabādhate || 40 ||

The heart is the nave or axis of the wheel of delusion; if thou canst stop the motion of this central power, there is nothing to disturb thee any more.]

हृदय मोह के चक्र का केंद्र या धुरी है; यदि तुम इस केंद्रीय शक्ति की गति को रोक सकते हो, तो तुम्हें परेशान करने के लिए कुछ भी नहीं है। (आत्म-पछतावा, व्याख्या कहती है, हृदय की गति को रोकने का काम करता है)।

त्वमुत्तिष्ठ गिरेः कुञ्जे दशवर्षाण्यखिन्नधीः ।

तपः कुरु ततो ज्ञानमनन्तं समवाप्स्यसि ॥ ४१ ॥

tvamuttiṣṭha gireḥ kuñje daśavarṣāṇyakhinnadhīḥ |tapaḥ kuru tato jñānamanantaṃ samavāpsyasi || 41 ||

Now rise and repair to the sacred bower on this mountain, and there perform your austerities for full ten years with a steady mind; so that thou mayst attain to thy perfect knowledge at the end of this period.

अब उठो और इस पर्वत पर पवित्र कुंज पर जाओ, और वहाँ स्थिर मन से पूरे दस वर्षों तक अपनी तपस्या करो; ताकि इस अवधि के अंत में तुम अपने पूर्ण ज्ञान को प्राप्त कर सको।

42. [ इत्युक्त्वा पुण्डरीकाक्षस्तत्रैवान्तरधीयत ।

वाताभ्रवद्दीपकवद्यमुनोत्पीडवत्क्षणात् ॥ ४२ ॥

ityuktvā puṇḍarīkākṣastatraivāntaradhīyata |vātābhravaddīpakavadyamunotpīḍavatkṣaṇāt || 42 ||

So saying, the lotus-eyed god disappeared from that place, as a flimsy cloud or candle-light or the billow of Jamuna, is put out by a slight gust of the wind. ]

ऐसा कहकर कमलनेत्र भगवान उस स्थान से अन्तर्धान हो गये, जैसे क्षीण बादल, दीप या यमुना नदी का जल, वायु के हल्के झोंके से बुझ जाता है।

43. [ गाधिर्विवेकवशजं वैराग्यपदमागतः ।

शरत्समयपर्यन्ते वैरस्यमिव पादपः ॥ ४३ ॥

gādhirvivekavaśajaṃ vairāgyapadamāgataḥ |śaratsamayaparyante vairasyamiva pādapaḥ || 43 ||

Gadhi then gradually gained his dispassionateness, by means of his discrimination; as the trees fade away for want of moisture, at the end of autumn.

तब गाधि ने अपने विवेक के द्वारा धीरे-धीरे वैराग्य प्राप्त कर लिया; जैसे शरद ऋतु के अंत में वृक्ष नमी के अभाव में मुरझा जाते हैं।

44. [ विचित्रं चेष्टितं धातुरसमञ्जसमागतम् ।

भ्रमद्भमभरोन्मुक्तमतिर्मन्दमगर्हयत् ॥ ४४ ॥

vicitraṃ ceṣṭitaṃ dhāturasamañjasamāgatam |

bhramadbhamabharonmuktamatirmandamagarhayat || 44 ||

Now getting rid of the vagaries of his mind, Gadhi remained to reflect upon and blamed himself, for his fostering the false thoughts of the Chandala and the like. ]

अब अपने मन की चंचलता से छुटकारा पाकर, गाधि ने विचार किया और अपने आप को दोषी माना, क्योंकि उसने चांडाल और उसके जैसे झूठे विचारों को बढ़ावा दिया था।

45. [ जगाम करुणार्द्रात्मा नियमायोत्तमश्रिये ।

विश्रान्त्यै ऋष्यमूकं तु पयोधर इवाचलम् ॥ ४५ ॥

jagāma karuṇārdrātmā niyamāyottamaśriye |viśrāntyai ṛṣyamūkaṃ tu payodhara ivācalam || 45 ||

He then with his heart melting in pity and sorrow for himself, repaired to the Rishya-mukha mount, for the purpose of making his penitence; and he sat there in the manner of a rainy cloud, stopping on the top of a mountain. ]

तब वह अपने हृदय में दया और शोक के कारण पश्चाताप करने के उद्देश्य से ऋष्यमुख पर्वत पर गया और वहाँ एक पर्वत की चोटी पर रुककर वर्षा करने वाले मेघ के समान बैठ गया।

46. ​​[ निरस्ताशेषसंकल्पस्तपस्तत्र चकार ह ।

दशवर्षाणि तेनासावात्मज्ञानमवाप ह ॥ ४६ ॥

nirastāśeṣasaṃkalpastapastatra cakāra ha |

daśavarṣāṇi tenāsāvātmajñānamavāpa ha || 46 ||

He relinquished all his desires, and performed his austere devotion (as it was his duty); and at last he attained the knowledge of his self, after the expiration of the tenth year of his penitence. ]

उन्होंने अपनी सारी इच्छाओं को त्याग दिया, और अपनी कठोर भक्ति (जैसा कि उनका कर्तव्य था) की; और अंत में उन्होंने अपने पश्चाताप के दसवें वर्ष की समाप्ति के बाद, अपने आत्मज्ञान को प्राप्त किया।

47. [ अरमत तदनु स्वां प्राप्य सत्तां महात्मा ह्यपगतभयशोको भोगभूमावनीषु । सततमुदितजीवन्मुक्तरूपः प्रशान्तः सकल इव शशाङ्को घूर्णितापूर्णचेताः ॥ ४७ ॥

aramata tadanu svāṃ prāpya sattāṃ mahātmā hyapagatabhayaśoko bhogabhūmāvanīṣu |

satatamuditajīvanmuktarūpaḥ praśāntaḥ sakala iva śaśāṅko ghūrṇitāpūrṇacetāḥ || 47 ||

Having obtained his knowledge of himself like the great-souled Brahma, and getting rid of his fears and sorrows in this world of retribution; he wandered about with the joy of a living liberated being, and with perfect tranquillity of his mind, resembling the serene lustre of the full-moon, revolving in the sphere of the sky. ]

महापुरुष ब्रह्मा के समान आत्मज्ञान प्राप्त करके , तथा इस प्रतिशोधमय संसार में अपने भय और दुःखों से छुटकारा पाकर, वह जीवित मुक्त प्राणी के आनंद के साथ, तथा पूर्ण मन की शांति के साथ, आकाशमण्डल में घूमते हुए पूर्णिमा की निर्मल चमक के समान विचरण करने लगा।


एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code