अध्याय XLVIII - भ्रम की अद्भुत शक्ति पर
पुस्तक V - उपशम खंड (उपशम खंड)
तर्क . गाधि की वापसी के बाद उनकी भक्ति , तथा विष्णु द्वारा उनके समक्ष अपनी असाधारण माया शक्ति का प्रदर्शन।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
लुठितं श्वपचागारे पुनर्विस्मयमाययौ ।
गाधेर्मनो हि नायाति तृप्तिमाश्चर्यदर्शने ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
luṭhitaṃ śvapacāgāre punarvismayamāyayau |
gādhermano hi nāyāti tṛptimāścaryadarśane || 1 ||
1. [ Vasishtha continued:—Gadhi was bewildered in his mind, at all that he heard and observed about the Chandala and his residence, and felt uneasy to learn more about them. ]
गाधि ने चांडाल और उसके निवास के बारे में जो कुछ सुना और देखा, उससे उसका मन व्याकुल हो गया और वह उनके बारे में अधिक जानने के लिए बेचैन हो गया।
2. [ तत्रावलोकयामास स्थानानि सदनानि च ।
कल्पक्षोभविवृत्तानि जगन्तीवाम्बुजोद्भवः ॥ २ ॥
tatrāvalokayāmāsa sthānāni sadanāni ca |kalpakṣobhavivṛttāni jagantīvāmbujodbhavaḥ || 2 ||
He went back to the place, and observed the abodes that lay scattered upon the plain; as when the lotus-born Brahma looks over the ruins, made by the great deluge at the end of a kalpa age. ]
वह उस स्थान पर वापस गया, और मैदान में बिखरे हुए निवासों को देखा; जैसे कमल से जन्मे ब्रह्मा कल्प युग के अंत में महान जलप्रलय से बने खंडहरों को देखते हैं ।
3. [ उवाच स्वात्मनैवेदमरण्ये लुठितालये ।
शुष्कास्थिमालावलिते पिशाचक इव द्रुमे ॥ ३ ॥
uvāca svātmanaivedamaraṇye luṭhitālaye |śuṣkāsthimālāvalite piśācaka iva drume || 3 ||
He said to himself, those bones lying scattered about the ruined huts in this forest, look like little imps (pisachas), gathered round the trees standing on the burial ground. ]
उसने मन ही मन कहा, इस जंगल में खंडहर झोपड़ियों में बिखरी हुई ये हड्डियाँ, कब्रिस्तान में खड़े पेड़ों के चारों ओर इकट्ठी हुई छोटी-छोटी पिशाचों जैसी दिखती हैं।
4. [ इमास्ता मृतमातङ्गदन्तमाला वृतौ कृताः ।
अद्यापि संस्थिताः कल्पं प्रतिमेरुशिखा इव ॥ ४ ॥
imāstā mṛtamātaṅgadantamālā vṛtau kṛtāḥ |adyāpi saṃsthitāḥ kalpaṃ pratimeruśikhā iva || 4 ||
These posts and pegs of elephant's tusks, that are fastened to and upon the walls of the ruined houses; look like the craigs of mount Meru, drowned under the waters of the kalpa deluge. ]
ये हाथी के दाँतों के खूँटे और खूँटियाँ, जो खंडहर घरों की दीवारों पर लगी हुई हैं; कल्प जल प्रलय के पानी में डूबी हुई मेरु पर्वत की चट्टानों के समान प्रतीत होती हैं।
5. [ इह तद्वानरीमांसं पक्ववंशांकुरैः सह ।
भुक्तं पुरासवोन्मत्तैः सह श्वपचबन्धुभिः ॥ ५ ॥
iha tadvānarīmāṃsaṃ pakvavaṃśāṃkuraiḥ saha |bhuktaṃ purāsavonmattaiḥ saha śvapacabandhubhiḥ || 5 ||
Here the Chandala feasted on his meat food of monkey's flesh, and dressed with the sprouts of young bamboos; and there he caroused on his country grog, in company with his drunken friends. ]
यहाँ चाण्डाल ने बंदर के मांस का मांस खाया, जिसे युवा बाँस की कोंपलों से सजाया गया था; और वहाँ वह अपने शराबी मित्रों के साथ देशी शराब पीकर मौज-मस्ती करता था।
6. [ आलिङ्ग्य श्वपचश्यामामिह केसरिचर्मणि ।
सुप्तमापीय मैरेयं तिक्तं गजमदेन च ॥ ६ ॥
āliṅgya śvapacaśyāmāmiha kesaricarmaṇi |suptamāpīya maireyaṃ tiktaṃ gajamadena ca || 6 ||
Here he slept in the embrace of his murky spouse, on his bed of the lion's skin; being drunk with the better liquor mixed with the ichor, exuding from the frontal proboscis of the elephant. ]
यहाँ वह अपनी श्यामवर्णी पत्नी के आलिंगन में, सिंह की खाल के बिस्तर पर सोया हुआ था; हाथी की सूंड से निकलने वाले स्वेदयुक्त उत्तम मदिरा के नशे में चूर था।
7. [ कौलेयककुटुम्बिन्यः पिण्याकपलवर्धिताः ।
इह बद्धा वरत्राभिर्मृतेभरदकाष्ठके ॥ ७ ॥
kauleyakakuṭumbinyaḥ piṇyākapalavardhitāḥ |iha baddhā varatrābhirmṛtebharadakāṣṭhake || 7 ||
There was a pack of hounds, tied to the trunk of the withered Bharaeda tree, and fed with the rotten flesh of the putrid carcasses. ]
वहाँ शिकारी कुत्तों का एक झुंड था, जो सूखे भरेड़ा
8 . [ इह वारणमुक्तानां ददासीत्पिठरत्रयम् ।
पिनद्धं माहिषेणोग्रचर्मणाम्बुदशोभिना ॥ ८ ॥
iha vāraṇamuktānāṃ dadāsītpiṭharatrayam |pinaddhaṃ māhiṣeṇogracarmaṇāmbudaśobhinā || 8 ||
Here I see three earthen vessels covered with the hides of buffaloes, resembling fragments of dark clouds; and which had once contained the precious pearls falling from the sculls of slain elephants. ]
स्थलीष्वेतासु तास्वत्र सह श्वपचबालकैः ।
चिरं विलुठितं चूतपत्रपुञ्जे पिकैरिव ॥ ९ ॥
sthalīṣvetāsu tāsvatra saha śvapacabālakaiḥ |ciraṃ viluṭhitaṃ cūtapatrapuñje pikairiva || 9 ||
I see the site of the place which I had seen in my dream, and where the Chandala boys played on the dust, with as much glee and gaiety, as the cuckoos have in flitting on the tufts of mango leaves.
मैं उस स्थान को देख रहा हूँ जिसे मैंने स्वप्न में देखा था, और जहाँ चाण्डाल बालक धूल पर उसी प्रकार आनन्द और उल्लास के साथ खेल रहे थे, जैसे कोयल आम के पत्तों के गुच्छों पर क्रीड़ा करती है।
10. [ अत्र तद्बालनिःश्वासरणद्वंशप्रवृत्तवत् ।
गीतं पीतं शुनीरक्तं साधिता शवभूषितः ॥ १० ॥
atra tadbālaniḥśvāsaraṇadvaṃśapravṛttavat |gītaṃ pītaṃ śunīraktaṃ sādhitā śavabhūṣitaḥ || 10 ||
I see the place I had seen in my vision, where the boys sang responsive to the tune of their bamboo pipes; and drank the milk of bitches, and adorned themselves with flowers from the funeral grounds. ]
मैं उस स्थान को देख रहा हूँ जिसे मैंने स्वप्न में देखा था, जहाँ लड़के अपनी बांस की बांसुरी की धुन पर गाते थे; और कुतिया का दूध पीते थे, और श्मशान भूमि से लाए गए फूलों से अपने आपको सजाते थे।
11. [ अत्र सार्धं कुटुम्बेन जन्यत्रेषु कुटुम्बिना ।
नृत्तं तत्कृतमुन्नादं कल्लोलैर्जलधाविव ॥ ११ ॥
atra sārdhaṃ kuṭumbena janyatreṣu kuṭumbinā |nṛttaṃ tatkṛtamunnādaṃ kallolairjaladhāviva || 11 ||
Here the families of the wedding parties, met together to celebrate their marriage festivity; and danced and sang as loudly, as the noise of the dashing waves of the sea. ]
यहाँ विवाहोत्सव मनाने के लिए बारातियों के परिवार एकत्रित होते थे और समुद्र की लहरों के शोर के समान जोर से नाचते और गाते थे।
12. [ अत्रोड्डयनलोलानां काकभासपत्त्रिणाम् ।
धृतानामन्यदाशार्थं ग्रथितं वंशपञ्जरम् ॥ १२ ॥
atroḍḍayanalolānāṃ kākabhāsapattriṇām |
dhṛtānāmanyadāśārthaṃ grathitaṃ vaṃśapañjaram || 12 ||
There I find the bamboo cages, still suspended on high; which were laid before, for catching the flying birds of the air; in order to be killed for the food. ]
वहाँ मुझे बाँस के पिंजरे मिले, जो अब भी ऊँचे पर लटके हुए हैं; जो पहले आकाश में उड़ने वाले पक्षियों को पकड़ने के लिए रखे गए थे; ताकि उन्हें (उनके मारने वालों के लिए) भोजन के रूप में मारा जा सके।
वशिष्ठजी ने पुनः कहा :—
13. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एवंप्रायाः स्मरन्गाधिः प्राक्तनीः श्वपचक्रियाः ।
विस्मयोत्कम्पितशिरा धातुश्चेष्टां परामृशत् ॥ १३ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
evaṃprāyāḥ smarangādhiḥ prāktanīḥ śvapacakriyāḥ |vismayotkampitaśirā dhātuśceṣṭāṃ parāmṛśat || 13 ||
Vasishtha resumed:—Thus Gadhi remained for a long time on the spot, observing all what he remembered to have seen in his dream; and was lost in wonder, to think on the miraculous disclosure of these things in his dream. ]
इस प्रकार गाधि बहुत देर तक वहीं खड़े रहे और स्वप्न में देखी हुई सब बातों को ध्यान से देखते रहे; और स्वप्न में इन बातों के चमत्कारिक प्रकटीकरण पर विचार करते हुए आश्चर्य में डूबे रहे। (शाब्दिक:—हृदय आश्चर्य से धड़कने लगा आदि)।
14. [ चचाल तस्माद्दीर्घेण देशात्कालेन कार्यवित् ।
भूत्मण्डलमुत्सृज्य प्राप देशान्तरं क्रमात् ॥ १४ ॥
cacāla tasmāddīrgheṇa deśātkālena kāryavit |bhūtmaṇḍalamutsṛjya prāpa deśāntaraṃ kramāt || 14 ||
He then departed from that place, and travelled through many countries beyond the boundaries of Butan, for a long time. ]
फिर वह उस स्थान से चले गए, और लंबे समय तक बुटान की सीमाओं से परे कई देशों में यात्रा की।
15. [ समुल्लङ्घ्य नदीशैलमण्डलारण्यसंततिम् ।
आससाद तुषाराद्रिरत्नं किल जनास्पदम् ॥ १५ ॥
samullaṅghya nadīśailamaṇḍalāraṇyasaṃtatim |
āsasāda tuṣārādriratnaṃ kila janāspadam || 15 ||
He passed over many rivers and rocks, and through many deserts and forests; until he reached to the snowy mountain, and the habitation of humankind beyond its borders. ]
वह अनेक नदियों और चट्टानों को पार करके, अनेक रेगिस्तानों और जंगलों से होकर गुजरा; जब तक कि वह बर्फीले पर्वत और उसकी सीमाओं के पार मानवजाति के निवास तक नहीं पहुँच गया।
16. [ तत्र प्राप महीपालनगरं नगसंनिभम् ।
जगद्भ्रमणखिन्नात्मा स्वर्लोकमिव नारदः ॥ १६ ॥
tatra prāpa mahīpālanagaraṃ nagasaṃnibham |
jagadbhramaṇakhinnātmā svarlokamiva nāradaḥ || 16 ||
He then arrived at the city of a great monarch, the towers of which rose as hills upon the earth; and there stopped after his long journey, as when Narada rests in his heavenly dome, after the fatigue of travelling through the numerous worlds. ]
फिर वे एक महान राजा के नगर में पहुंचे, जिसकी मीनारें पृथ्वी पर पहाड़ियों के समान उठी हुई थीं; और अपनी लंबी यात्रा के बाद वे वहीं रुक गए, जैसे नारद अनेक लोकों की यात्रा की थकान के बाद अपने स्वर्गीय गुंबद में विश्राम करते हैं।
17. [ अथात्मनानुभूतानि दृष्टान्यासेवितानि च ।
स्थानानि नगरे पश्यन्पप्रच्छ जनमादृतः ॥ १७ ॥
athātmanānubhūtāni dṛṣṭānyāsevitāni ca |sthānāni nagare paśyanpapraccha janamādṛtaḥ || 17 ||
He beheld in that city all the places answering to the romantic thoughts in his mind, and those as he had seen and enjoyed in his dream, and then asked the citizens in a respectful manner. ]
उसने उस नगर में अपने मन में उठे प्रेमपूर्ण विचारों के अनुरूप सभी स्थानों को देखा, तथा उन स्थानों को भी देखा जो उसने स्वप्न में देखे और आनंदित हुए थे, और फिर उसने नागरिकों से आदरपूर्वक पूछा।
18. [ साधो स्मरसि किंचित्त्वमिह श्वपचमीश्वरम् ।
यदि जानासि तत्त्वं मे वर्णयाशु यथाविधि ॥ १८ ॥
sādho smarasi kiṃcittvamiha śvapacamīśvaram |yadi jānāsi tattvaṃ me varṇayāśu yathāvidhi || 18 ||
Good Sirs, said he, do you remember any thing regarding the Chandala king that reigned here for sometime, which, if you do, be pleased to relate unto me in its proper order. ]
उन्होंने पूछा, सज्जनों, क्या आपको चांडाल राजा के बारे में कुछ याद है, जिसने कुछ समय के लिए यहां शासन किया था, जो, यदि आपके पास है, तो कृपया मुझे उचित क्रम में बताएं।
नागरिकों ने उत्तर दिया :—
19. [ नागरा ऊचुः ।
अभूदिहाष्टौ वर्षाणि श्वपचो भूमिपो द्विज ।
राजत्वमर्पितं यस्य नाम मङ्गलहस्तिना ॥ १९ ॥
nāgarā ūcuḥ |
abhūdihāṣṭau varṣāṇi śvapaco bhūmipo dvija |rājatvamarpitaṃ yasya nāma maṅgalahastinā || 19 ||
The citizens replied:—Yes, O Brahman, there reigned here a Chandala king for full eight years, and he was elected to its government, by the auspicious elephant of the realm. ]
हाँ, हे ब्राह्मण , यहाँ एक चांडाल राजा ने पूरे आठ वर्षों तक शासन किया था, और वह राज्य के शुभ हाथी द्वारा शासन के लिए चुना गया था।
20. [ अन्ते च संपरिज्ञातः स प्रविष्टो हुताशनम् ।
अद्य द्वादशवर्षाणि समतीतानि तापस ॥ २० ॥
ante ca saṃparijñātaḥ sa praviṣṭo hutāśanam |adya dvādaśavarṣāṇi samatītāni tāpasa || 20 ||
Being at last discovered to be of so vile a race, he committed his self-immolation on the funeral pyre; and it is now a dozen of years, since the direful event has taken place. ]
अंततः जब यह पता चला कि वह इतनी नीच जाति का है, तो उसने चिता पर आत्मदाह कर लिया; और अब इस भयानक घटना को घटे एक दर्जन वर्ष हो चुके हैं।
21. [ अन्ते च संपरिज्ञातः स प्रविष्टो हुताशनम् ।
अद्य द्वादशवर्षाणि समतीतानि तापस ॥ २० ॥
ante ca saṃparijñātaḥ sa praviṣṭo hutāśanam |adya dvādaśavarṣāṇi samatītāni tāpasa || 20 ||
Being at last discovered to be of so vile a race, he committed his self-immolation on the funeral pyre; and it is now a dozen of years, since the direful event has taken place. ]
इस प्रकार जिज्ञासु गाधि ने प्रत्येक व्यक्ति से पूछताछ जारी रखी, और वहां उपस्थित प्रत्येक व्यक्ति के मुख से एक ही जानकारी प्राप्त करके संतुष्ट हुआ।
22. [ अथापश्यत्पुरे तस्मिन्नृपं सबलवाहनम् ।
देवं चक्रधरं विष्णुं मन्दिरान्निर्गतं बहिः ॥ २२ ॥
athāpaśyatpure tasminnṛpaṃ sabalavāhanam |devaṃ cakradharaṃ viṣṇuṃ mandirānnirgataṃ bahiḥ || 22 ||
He then beheld the king of that city coming with his body guards and vehicles, and whom he recognized to be no other than the god Vishnu and his attendants as he had seen in his devotion, and were now going out of the city. ]
तब उसने उस नगर के राजा को अपने अंगरक्षकों और वाहनों के साथ आते देखा, और उसने पहचाना कि वे कोई और नहीं बल्कि भगवान विष्णु और उनके सेवक हैं, जैसा कि उसने अपनी भक्ति में देखा था, और अब वे नगर से बाहर जा रहे थे।
23. [ स दृष्ट्वा स्थगिताकाशं चलरेणुपयोधरैः ।
प्राक्तनीं राजतां स्मृत्वा समुवाचातिविस्मयः ॥ २३ ॥
sa dṛṣṭvā sthagitākāśaṃ calareṇupayodharaiḥ |prāktanīṃ rājatāṃ smṛtvā samuvācātivismayaḥ || 23 ||
He saw the sky shadowed by the cloud of dust raised by the feet of the passing procession; and remembered with grief the like state of his pomp under his past kingship. ]
उसने आकाश को गुजरते हुए जुलूस के पैरों से उड़ते धूल के बादल से छाया हुआ देखा; और अपने पिछले राजत्व के समय की अपनी शान-शौकत की स्थिति को याद करके दुःखी हुआ।
24. [ इमास्ताः कीरकामिन्यः पद्मगर्भोपमत्वचः ।
कनकद्रववर्णिन्यो लोलनीलोत्पलेक्षणाः ॥ २४ ॥
imāstāḥ kīrakāminyaḥ padmagarbhopamatvacaḥ |
kanakadravavarṇinyo lolanīlotpalekṣaṇāḥ || 24 ||
He said to himself, here are the same Kiri damsels with their rosy skins, resembling the petals of lotuses; and those with their bodies blazing as liquid gold, and their cerulean eyes trembling like blue lotuses. ]
उसने मन ही मन कहा, यहाँ वही किरी युवतियाँ हैं, जिनकी त्वचा गुलाबी है, कमल की पंखुड़ियों के समान; और जिनके शरीर तरल सोने के समान चमक रहे हैं, और उनकी नीली आँखें नीले कमल के समान काँप रही हैं।
25. [ चामरौघा इमे चन्द्रकरसंपिण्डपाण्डुराः ।
स्थिरनिर्झरसंकाशाः काशपुष्पचया इव ॥ २५ ॥
cāmaraughā ime candrakarasaṃpiṇḍapāṇḍurāḥ |
sthiranirjharasaṃkāśāḥ kāśapuṣpacayā iva || 25 ||
The waving of the chowry flappers, flashes with the light of bright moonbeams; and resembles the falling waters of a cascade, and clusters of kasa flowers. ]
चौरी के पंखों की लहराहट, उज्ज्वल चंद्रकिरणों के प्रकाश के साथ चमकती है; और झरने के गिरते पानी और कास के फूलों के गुच्छों के समान है।
26. [ कान्ताभिरवधूयन्ते बालव्यजनराजयः ।
इमास्ता वनवल्लीभिर्दीप्यमाना इवर्द्धयः ॥ २६ ॥
kāntābhiravadhūyante bālavyajanarājayaḥ |imāstā vanavallībhirdīpyamānā ivarddhayaḥ || 26 ||
Beautiful maidens, waving the snow white fans in their beauteous hands, resembled the forest plants with pearly flower on their branches. ]
सुन्दर युवतियाँ अपने सुन्दर हाथों में बर्फ जैसे सफेद पंखे लहराती हुई, शाखाओं पर मोती जैसे फूल लगे हुए वन के पौधों के समान प्रतीत हो रही थीं।
27. [ इमास्ता मत्तमातङ्गघटा घटितदिक्तटाः ।
संकल्पपादपा मेरोरिव श्रृङ्गपरम्पराः ॥ २७ ॥
imāstā mattamātaṅgaghaṭā ghaṭitadiktaṭāḥ |saṃkalpapādapā meroriva śrṛṅgaparamparāḥ || 27 ||
The rows of furious elephants, standing on both sides of the land, are like thick lines of kalpa trees, growing on ridges of the Sumeru mountains. ]
भूमि के दोनों ओर खड़े हुए उग्र हाथियों की पंक्तियां, सुमेरु पर्वत की चोटियों पर उगे हुए कल्प वृक्षों की मोटी पंक्तियों के समान हैं।
28. [ एते ते यमवारीशकुबेरप्रतिमौजसः ।
सामन्ता वासवस्येव लोकपाला महीभृतः ॥ २८ ॥
ete te yamavārīśakuberapratimaujasaḥ |sāmantā vāsavasyeva lokapālā mahībhṛtaḥ || 28 ||
These chieftains resembling the gods Yama, Kubera and Varuna—the lord of waters, are like the regents of the different quarters of the sky, accompanying Indra—the lord of heaven. ]
ये सरदार यम , कुबेर और जल के स्वामी वरुण जैसे देवताओं के समान हैं , तथा स्वर्ग के स्वामी इंद्र के साथ आकाश के विभिन्न दिशाओं के शासकों के समान हैं ।
29. [ इमास्ताः सर्ववस्त्वोघाः सर्वाभिमतदास्तताः ।
कल्पवृक्षलताकुञ्जसुन्दर्यो गृहपङ्क्तयः ॥ २९ ॥
imāstāḥ sarvavastvoghāḥ sarvābhimatadāstatāḥ |
kalpavṛkṣalatākuñjasundaryo gṛhapaṅktayaḥ || 29 ||
These long extending lines of goodly edifices, which are full of a great variety of things, and abounding in all sorts of comforts, resemble a grove of kalpa trees, conferring all the objects of desire. ]
ये सुन्दर भवनों की लम्बी-लम्बी पंक्तियाँ, जो अनेक प्रकार की वस्तुओं से परिपूर्ण हैं और सभी प्रकार के सुखों से परिपूर्ण हैं, कल्प वृक्षों के एक समूह के समान हैं, जो सभी इच्छित वस्तुओं को प्रदान करते हैं।
30. [ इदं तत्कीरजनताराज्यं प्राग्भुक्तमद्य मे ।
आत्मजन्मान्तराचार इव प्रत्यक्षतां गतम् ॥ ३० ॥
idaṃ tatkīrajanatārājyaṃ prāgbhuktamadya me |
ātmajanmāntarācāra iva pratyakṣatāṃ gatam || 30 ||
In this royal city of the Kirs, and in the manners of its assembled people, I see exactly the same customs and usages, as those of the kingdom of my past life. ]
किरों के इस राजसी नगर में, तथा इसके एकत्रित लोगों के आचार-व्यवहार में, मैं ठीक वही रीति-रिवाज और रीति-रिवाज देखता हूँ, जो मेरे पूर्वजन्म के राज्य में थे।
31. [ सत्यं स्वप्न इवायं मे जाग्रद्भूतः पुनः स्थितः ।
न जाने किंकृतोत्थाना मायेयं प्रविजृम्भते ॥ ३१ ॥
satyaṃ svapna ivāyaṃ me jāgradbhūtaḥ punaḥ sthitaḥ |na jāne kiṃkṛtotthānā māyeyaṃ pravijṛmbhate || 31 ||
Truly this is but a vision in my dream, and appearing as a reality in my waking state; I cannot understand why this delusive magic show is spread out before me.]
सचमुच यह मेरा स्वप्न का दर्शन है, और जागृत अवस्था में यह वास्तविकता के रूप में प्रकट हो रहा है; मैं समझ नहीं पा रहा हूँ कि यह मायावी जादू का खेल मेरे सामने क्यों फैला हुआ है।
32. [ अहो नु खलु दीर्घेण मनोमोहेन वल्गता ।
वैवश्यमुपनीतोऽहं जालेनेव शकुन्तकः ॥ ३२ ॥
aho nu khalu dīrgheṇa manomohena valgatā |vaivaśyamupanīto'haṃ jāleneva śakuntakaḥ || 32 ||
O yes, I am as fast bound by my ignorance, and captivated by my reminiscence, as a captive bird in a net, that has lost all power over itself. ]
ओह हाँ, मैं अपने अज्ञान से बंधा हुआ हूँ, और अपनी स्मृति से मोहित हूँ, जैसे जाल में फंसा हुआ पक्षी, जिसने अपनी सारी शक्ति खो दी हो।
33. [ हा धिक्कष्टमबुद्धं मे मनो वासनया हतम् ।
पश्यति भ्रमजालानि विततानि शिशोरिव ॥ ३३ ॥
hā dhikkaṣṭamabuddhaṃ me mano vāsanayā hatam |paśyati bhramajālāni vitatāni śiśoriva || 33 ||
O fie! that my silly mind is so deluded by its desires, that it is always wont to mistake the shadow for the substance, of people dwelling on their aerial castles. ]
हे धिक्कार है! मेरा मूर्ख मन अपनी इच्छाओं से इतना भ्रमित हो गया है कि वह हमेशा अपने हवाई महलों में रहने वाले लोगों की छाया को ही पदार्थ समझ लेता है।
34. [ एषा हि माया महती तेन मे चक्रधारिणा ।
दर्शितेत्यधुना साधु मया स्मृतमखण्डितम् ॥ ३४ ॥
eṣā hi māyā mahatī tena me cakradhāriṇā |darśitetyadhunā sādhu mayā smṛtamakhaṇḍitam || 34 ||
This extraordinary magic, I ween is shown to me by Vishnu—the holder of the discus, of whom I recollect to have asked the favour of showing Maya or delusion to me. ]
मुझे लगता है कि यह असाधारण जादू मुझे चक्रधारी विष्णु ने दिखाया है, जिनसे मुझे याद है कि उन्होंने मुझे माया या भ्रम दिखाने की कृपा मांगी थी।
35. [ तदिदानीं तथा यत्नं करिष्ये गिरिकन्दरे ।
यथाकुसंभ्रमस्यास्य जाने जन्म तथा स्थितिम् ॥ ३५ ॥
tadidānīṃ tathā yatnaṃ kariṣye girikandare |yathākusaṃbhramasyāsya jāne janma tathā sthitim || 35 ||
I will now betake myself to austere devotion in the cavern of a hill, in order to learn the origin and subsistence of delusion. ]
अब मैं एक पहाड़ी की गुफा में कठोर भक्ति में लीन हो जाऊंगा, ताकि मोह की उत्पत्ति और अस्तित्व को जान सकूं ( अर्थात् यह छलपूर्ण मोह सत्यनिष्ठ ईश्वर से किस प्रकार उत्पन्न हुआ और किससे बना है)।
36. [ इति संचिन्त्य नगराद्गाधिस्तस्माज्जगाम ह ।
कन्दरं प्राप्य शैलस्य तस्थौ विश्रान्तसिंहवत् ॥ ३६ ॥
iti saṃcintya nagarādgādhistasmājjagāma ha |
kandaraṃ prāpya śailasya tasthau viśrāntasiṃhavat || 36 ||
Having long thought in this manner, Gadhi went out of the city, and came to the cavern of mountain; where he rested after all his travels and travail of thought, like a lion tired with his roaming for forage. ]
इस प्रकार बहुत देर तक विचार करते हुए गाधि नगर से बाहर निकलकर पर्वत की गुफा में पहुँचे; जहाँ वे अपनी समस्त यात्राओं और विचार-श्रम के बाद, चारे की खोज में भटकते हुए थके हुए सिंह के समान विश्राम करने लगे।
37. [ तत्र संवत्सरं सार्धं पयश्चुलुकभोजनम् ।
तपश्चक्रे महातेजास्तुष्टये शार्ङ्गधन्वनः ॥ ३७ ॥
tatra saṃvatsaraṃ sārdhaṃ payaśculukabhojanam |tapaścakre mahātejāstuṣṭaye śārṅgadhanvanaḥ || 37 ||
He remained there for a whole year, living only on the water of the cataract collected in the hollow of his palm; and devoted himself to the worship of Vishnu, the holder of the Saringi bow.]
वह वहाँ एक वर्ष तक रहे, केवल अपनी हथेली के खोखले में एकत्रित झरने के पानी पर जीवित रहे; और सारंगी धनुष के धारक विष्णु की पूजा में खुद को समर्पित किया।
38. [ अथास्य पुण्डरीकाक्षः पयोमूर्तिरुपाययौ ।
प्रसादमुत्पलश्यामः शरदीव महाहदः ॥ ३८ ॥
athāsya puṇḍarīkākṣaḥ payomūrtirupāyayau |
prasādamutpalaśyāmaḥ śaradīva mahāhadaḥ || 38 ||
Then the lotus eyed god appeared to him in his watery form, which was as clear and graceful to sight, as the limpid lake of autumn with the blue lotuses full blown upon it. ]
तब कमलनेत्र भगवान ने अपने जलरूप में उन्हें दर्शन दिए, जो देखने में ऐसा स्वच्छ और मनोहर था, जैसे शरद ऋतु की निर्मल झील जिस पर नीले कमल खिले हों।
39. [ तमाजगाम शैलेन्द्रकन्दरं द्विजमन्दिरम् ।
पयोधरवदच्छाच्छच्छविर्व्योमन्यथावसत् ॥ ३९ ॥
tamājagāma śailendrakandaraṃ dvijamandiram |
payodharavadacchācchacchavirvyomanyathāvasat || 39 ||
With this form, the god approached to the hermit's cell in the mountain, and stood over it in the likeness of a transparent watery cloud, resting on the humid atmosphere. ]
इस रूप में, भगवान पहाड़ पर साधु की कोठरी के पास पहुंचे, और उसके ऊपर एक पारदर्शी पानी के बादल की तरह खड़े हो गए, जो आर्द्र वातावरण पर आराम कर रहा था।
प्रभु ने उससे कहा :—
40. [ श्रीभगवानुवाच ।
गाधे कच्चित्त्वया दृष्टा माया मम गरीयसी ।
दृष्टं त्वया जगज्जालचेष्टितं दैष्टिकात्मकम् ॥ ४० ॥
śrībhagavānuvāca |
gādhe kaccittvayā dṛṣṭā māyā mama garīyasī |dṛṣṭaṃ tvayā jagajjālaceṣṭitaṃ daiṣṭikātmakam || 40 ||
The lord spoke to him saying said:—Gadhi thou hast fully seen the great spell of my magic (maya); and known the network or delusion, which is spread by destiny over all the affairs of this world. ]
गाधि, तुमने मेरी जादू (माया) के महान जादू को पूरी तरह से देखा है; और उस जाल या भ्रम को जान लिया है, जो भाग्य द्वारा इस दुनिया के सभी मामलों में फैला हुआ है। ( अर्थात् मनुष्य को दुनिया के झूठे दृश्यों को वास्तविक मानने के लिए भ्रमित होना और भ्रमित होना नियति है)।
41. [ चित्ताभिगत एतस्मिन्प्राप्ते सम्यगनिन्दितः ।
तपो गिरितटे कुर्वन्किमन्यदभिवाञ्छसि ॥ ४१ ॥
cittābhigata etasminprāpte samyaganinditaḥ |tapo giritaṭe kurvankimanyadabhivāñchasi || 41 ||
Thou hast now well understood the nature of delusion, which thou didst desire in thy heart to know, what is it again that thou wantest to know, by these austerities of thine in this mountain cave?
अब तुम मोह के स्वरूप को अच्छी तरह समझ चुके हो, जिसे जानने की तुम अपने हृदय में इच्छा रखते थे, फिर वह क्या है जिसे तुम इस पर्वत गुफा में अपनी तपस्या के द्वारा जानना चाहते हो?
वसिष्ठ ने कहा :—
42. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
एवं वदन्तमालोक्य हरिं गाधिर्द्विजोत्तमः ।
अर्चां कुसुमपूरेण पादयोः पर्यपूरयत् ॥ ४२ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
evaṃ vadantamālokya hariṃ gādhirdvijottamaḥ |arcāṃ kusumapūreṇa pādayoḥ paryapūrayat || 42 ||
Vasishtha said:—Gadhi the best of Brahmans, seeing Hari addressing him in this manner, honoured him duly with strewing plentiful of flowers at his divine feet. ]
श्री हरि को इस प्रकार संबोधित करते देख श्रेष्ठ ब्राह्मण गाधि ने उनके दिव्य चरणों पर बहुत से पुष्प बरसाकर उनका यथोचित सम्मान किया।
43. [ दत्त्वार्ध्यं कीर्णकुसुमः प्रणम्याशु प्रदक्षिणैः ।
विष्णुमाह द्विजो वाक्यमम्भोदमिव चातकः ॥ ४३ ॥
dattvārdhyaṃ kīrṇakusumaḥ praṇamyāśu pradakṣiṇaiḥ |
viṣṇumāha dvijo vākyamambhodamiva cātakaḥ || 43 ||
After Gadhi had made his offering of flowers, with due obeisance and turning round the deity;he addressed him with his words, sounding as sweet as notes of the chataka to the blooming lotus. ]
गाधि ने पुष्प अर्पित करके, उचित प्रणाम करके तथा देवता की परिक्रमा करके, उनसे ऐसे मधुर शब्द कहे, जैसे खिलते हुए कमल के लिए चातक की ध्वनियाँ।
गाधी ने कहा :—
44. [ गाधिरुवाच ।
देव यैषा त्वया माया दर्शिताऽतितमोमयी ।
महीं प्रातरिवादित्यस्तां मे प्रकटतां नय ॥ ४४ ॥
gādhiruvāca |
deva yaiṣā tvayā māyā darśitā'titamomayī |mahīṃ prātarivādityastāṃ me prakaṭatāṃ naya || 44 ||
Gadhi said:—Lord! I have seen the dark delusion, that thou hast shown me in her form of gloominess; I pray thee now to show her unto me in her fair form, as the sun appears after the gloom of night. ]
हे प्रभु! मैंने उस अंधकारमय मोह को देखा है, जिसे आपने मुझे उसके अंधकारमय रूप में दिखाया है; अब मैं आपसे प्रार्थना करता हूँ कि आप उसे मुझे उसके सुन्दर रूप में दिखाएँ, जैसे रात्रि के अंधकार के बाद सूर्य प्रकट होता है।
45. [ भ्रमं यं पश्यति मनो वासनामलमालितम् ।
स्वप्नवत्स कथं देव जाग्रत्यपि हि दृश्यते ॥ ४५ ॥
bhramaṃ yaṃ paśyati mano vāsanāmalamālitam |svapnavatsa kathaṃ deva jāgratyapi hi dṛśyate || 45 ||
The mind which is vitiated by the dirt of its desires, views a great many errors, rising before it like false phantoms and visions in a dream; but how is it my lord! that the same visions continue to be seen in the waking state also (or as waking dreams likewise)?
जो मन अपनी इच्छाओं के मैल से दूषित हो गया है, वह स्वप्न में देखे गए मिथ्या प्रेत और दर्शनों के समान अनेकों त्रुटियों को देखता है; किन्तु हे प्रभु! ऐसा कैसे होता है कि वही दृश्य जाग्रत अवस्था में भी (या जाग्रत स्वप्न के रूप में) दिखाई देते रहते हैं?
46. [ मुहूर्तमुपलब्धश्च जलान्तः स्वप्नविभ्रमः ।
कथं प्रत्यक्षतां प्राप्तो ममामलपदास्पद ॥ ४६ ॥
muhūrtamupalabdhaśca jalāntaḥ svapnavibhramaḥ |kathaṃ pratyakṣatāṃ prāpto mamāmalapadāspada || 46 ||
It was for a moment only that I thought to have seen some thing as false as a dream, when I stood amidst the waters but how was it, O thou enlightener of the mind, that it became manifest to my outward sense and sight? ]
जब मैं जल के बीच खड़ा था, तो एक क्षण के लिए मुझे लगा कि मैंने स्वप्न के समान कोई मिथ्या बात देखी है, परन्तु हे मन को प्रकाशित करने वाले, यह कैसे हुआ कि वह मेरी बाह्य इन्द्रिय और दृष्टि के लिए प्रत्यक्ष हो गई?
47. [ दैर्घ्यादैर्घ्येऽस्य कालस्य शरीरस्य भवाभवाः ।
कथमन्तस्थिता न स्युर्मदीयैः श्वपचभ्रमैः ॥ ४७ ॥
dairghyādairghye'sya kālasya śarīrasya bhavābhavāḥ |kathamantasthitā na syurmadīyaiḥ śvapacabhramaiḥ || 47 ||
Why was not the delusion of my birth and death as a Chandala, which took place long ago, and lately verified by many visible vestiges, confined in my memory only, as well as other idle creations of the brain, but became palpable to my naked eyes? ]
चाण्डाल के रूप में मेरे जन्म और मृत्यु का भ्रम, जो बहुत पहले हुआ था और हाल ही में अनेक दृश्य अवशेषों द्वारा सत्यापित हुआ, केवल मेरी स्मृति तक ही सीमित क्यों नहीं रहा, तथा मस्तिष्क की अन्य निष्क्रिय रचनाओं के समान, मेरी नग्न आँखों के लिए स्पष्ट क्यों नहीं हो गया?
स्वामी ने उत्तर दिया :—
48. [ श्रीभगवानुवाच ।
गाधे स्वाधिविधूतस्य स्वरूपस्यैतदात्मकम् ।
चेतसोऽदृष्टतत्त्वस्य यत्पश्यत्युरुविभ्रमम् ॥ ४८ ॥
śrībhagavānuvāca |
gādhe svādhividhūtasya svarūpasyaitadātmakam |
cetaso'dṛṣṭatattvasya yatpaśyatyuruvibhramam || 48 ||
The lord replied:—Gadhi! it is the nature of delirium as of one's desires, to present many false appearances to view; and to make one believe what he has never seen before, to be present to his external sight, which in reality is a vision of his mind only. ]
गधि! यह मनुष्य की इच्छाओं के समान ही उन्माद का स्वभाव है, जो अनेक मिथ्या दृश्य प्रस्तुत करता है; तथा जो उसने पहले कभी नहीं देखा, उसे भी मनुष्य को विश्वास में लाना, तथा उसे बाह्य दृष्टि के समक्ष उपस्थित करना, जो वास्तव में उसके मन का ही दर्शन है।
49. [ बहिर्न किंचिदप्यस्ति खाद्यब्ध्युर्वीदिगादिकम् ।
एतत्स्वचित्त एवास्ति पत्रपुञ्जमिवाङ्कुरे ॥ ४९ ॥
bahirna kiṃcidapyasti khādyabdhyurvīdigādikam |etatsvacitta evāsti patrapuñjamivāṅkure || 49 ||
There is nothing on the outside of any body as the earth, sea, hills and the sky; they are all contained in the mind as the fruits, flowers and leaves of trees, are born in the seed and grow from its germ. ]
किसी भी शरीर के बाहर पृथ्वी, समुद्र, पहाड़ और आकाश के समान कुछ भी नहीं है; वे सभी मन में समाहित हैं जैसे पेड़ों के फल, फूल और पत्ते, बीज में पैदा होते हैं और उसके बीज से बढ़ते हैं।
50. [ फलादि स्फारतामेति यथैव बहिरङ्कुरात् ।
बहिः प्रकटतां याति तथा पृथ्व्यादिचेतसः ॥ ५० ॥
phalādi sphāratāmeti yathaiva bahiraṅkurāt |bahiḥ prakaṭatāṃ yāti tathā pṛthvyādicetasaḥ || 50 ||
Like fruits and flowers growing out of the seed and its sprout, this earth and all other things are the productions of the mind alone, and not distinct from it in their essences. ]
बीज और उसके अंकुर से उत्पन्न होने वाले फल और फूलों की तरह, यह पृथ्वी और अन्य सभी चीजें केवल मन की ही उपज हैं, और अपने सार में उससे अलग नहीं हैं ( अर्थात सभी इंद्रिय बोध मन के जन्मजात विचारों का प्रतिबिंब नहीं हैं)।
51. [ सत्यं पृथ्व्यादि चित्तस्थं न बहिष्ठं कदाचन ।
अङ्कुरस्थः पल्लवस्तु तस्माद्यस्मात्फलश्रियः ॥ ५१ ॥
satyaṃ pṛthvyādi cittasthaṃ na bahiṣṭhaṃ kadācana |aṅkurasthaḥ pallavastu tasmādyasmātphalaśriyaḥ || 51 ||
Know it for certain that this earth and all other things, are situated in the mind and not outside of it; as the fruit, flowers and leaves are all contained in the inside of the seed and not without it. ]
यह निश्चित रूप से जानो कि यह पृथ्वी और अन्य सभी चीजें मन में स्थित हैं, इसके बाहर नहीं; जैसे फल, फूल और पत्ते सभी बीज के अंदर निहित हैं, इसके बाहर नहीं।
52. [ रूपालोकमनस्कारतत्ताकालक्रियात्मकम् ।
कुम्भकारो घटमिव चेतो हन्ति करोति च ॥ ५२ ॥
rūpālokamanaskāratattākālakriyātmakam |kumbhakāro ghaṭamiva ceto hanti karoti ca || 52 ||
The sight of things present, and the thoughts of the absent past and unseen future, are all but acts of the mind, as the making and unmaking of pots, are both of them the doings of the pot maker. ]
वर्तमान वस्तुओं का दर्शन, तथा अनुपस्थित भूत और अदृश्य भविष्य के विचार, ये सब मन के कार्य हैं, जैसे बर्तनों का बनाना और बिगाड़ना, ये दोनों बर्तन बनाने वाले के कार्य हैं।
53. [ आबालमेतत्पुरुषैः सर्वैरेवानुभूयते ।
स्वप्नभ्रममदावेगरागरोगादिदृष्टिषु ॥ ५३ ॥
ābālametatpuruṣaiḥ sarvairevānubhūyate |
svapnabhramamadāvegarāgarogādidṛṣṭiṣu || 53 ||
Whatever notions there are in the minds of men from their youth to age are alike to the phantoms of their dream or the deliriums of their ebriety or some (mental) disease. ]
युवावस्था से लेकर वृद्धावस्था तक मनुष्यों के मन में जो भी धारणाएँ होती हैं, वे उनके स्वप्न के भ्रम या उनके रति के उन्माद या किसी (मानसिक) रोग के समान होती हैं।
54. [ चित्ते वृत्तान्तलक्षाणि संस्थितान्यात्तवासने ।
पादपे फलपुष्पाणि मूलाक्रान्तावनाविव ॥ ५४ ॥
citte vṛttāntalakṣāṇi saṃsthitānyāttavāsane |pādape phalapuṣpāṇi mūlākrāntāvanāviva || 54 ||
The settled desires of the mind present a thousand appearances before its sight, as the rooted plants on earth, abound with fruits and flowers of various kinds, on the surface of the ground. ]
मन की स्थिर इच्छाएँ उसकी दृष्टि के सामने हजारों रूप प्रस्तुत करती हैं, जैसे पृथ्वी पर जड़ जमाए हुए पौधे, भूमि की सतह पर नाना प्रकार के फलों और फूलों से लदे रहते हैं।
55. [ त्यक्तावनेर्विटपिनो भूयः पत्राणि नो यथा ।
निर्वासनस्य जीवस्य पुनर्जन्मादि नो तथा ॥ ५५ ॥
tyaktāvanerviṭapino bhūyaḥ patrāṇi no yathā |nirvāsanasya jīvasya punarjanmādi no tathā || 55 ||
But the plants being rooted out of the ground, there remains no vestige of a fruit or flower or leaf upon earth: so the desires being driven out of the mind, there is no more any trace of anything left behind them; nor is there any probability of future transmigrations, when the reminiscence of the past is utterly obliterated from the soul. ]
परन्तु जब पौधे भूमि से उखाड़ दिए जाते हैं, तो पृथ्वी पर फल, फूल या पत्ती का कोई निशान नहीं रहता; इसी प्रकार जब इच्छाएँ मन से निकाल दी जाती हैं, तो उनके पीछे किसी भी चीज़ का कोई निशान नहीं रहता; और न ही भविष्य में पुनर्जन्म की कोई संभावना होती है, जब आत्मा से अतीत की स्मृति पूरी तरह से मिट जाती है।
56. [ यत्रानन्तजगज्जालं संस्थितं तेन तेजसा ।
श्वपचत्वं प्रकटितं यदि तद्विस्मयोऽत्र किम् ॥ ५६ ॥
yatrānantajagajjālaṃ saṃsthitaṃ tena tejasā |śvapacatvaṃ prakaṭitaṃ yadi tadvismayo'tra kim || 56 ||
It is no wonder for the shifting stage of the mind, to present you the single scene of the Chandala, when it has in store, and can with equal ease show you an infinity of appearances at its pleasure. ]
मन की परिवर्तनशील अवस्था के लिए यह कोई आश्चर्य की बात नहीं है कि वह चाण्डाल का एक दृश्य आपके सामने प्रस्तुत कर दे, और अपनी इच्छानुसार उतनी ही सहजता से आपको असंख्य दृश्य दिखा दे। (जीवन का नाटक एक समय में केवल एक आंशिक दृश्य ही प्रदर्शित करता है)।
57. [ अवबुद्धा श्वपचता प्रतिभासवशात्त्वया ।
यथैवानल्पसंरम्भा विचित्राधिविकारदा ॥ ५७ ॥
avabuddhā śvapacatā pratibhāsavaśāttvayā |
yathaivānalpasaṃrambhā vicitrādhivikāradā || 57 ||
It was the impression (eidolon) in thy mind, that made thee think thyself as the Chandala, in the manner of the many phantoms, that rise before the mind in the delirium of a sickly person. ]
यह तुम्हारे मन में बनी हुई धारणा ( ईडोलन ) थी, जिसने तुम्हें अपने आप को चांडाल के रूप में सोचने पर मजबूर कर दिया, जैसे कि कई प्रेत, जो एक बीमार व्यक्ति के उन्माद में मन के सामने उठते हैं।
58. [ तथैवातिथिरायातो भुक्तवान्सुप्तवान्द्विजः ।
कथां कथितवांश्चेति दृष्टवानसि संभ्रमम् ॥ ५८ ॥
tathaivātithirāyāto bhuktavānsuptavāndvijaḥ |kathāṃ kathitavāṃśceti dṛṣṭavānasi saṃbhramam || 58 ||
It was the same phrenzy that made thee see the advent of thy Brahman guest, and entertain him with board and bed; and all thy conversation with him, was no other than the phantasies of thy mind. ]
यह वही उन्माद था जिसने तुम्हें अपने ब्राह्मण अतिथि के आगमन को देखने और उसे भोजन और बिस्तर से आतिथ्य करने के लिए प्रेरित किया; और उसके साथ तुम्हारा सारा वार्तालाप, तुम्हारे मन की कल्पनाओं के अलावा और कुछ नहीं था।
59. [ तथैवोत्थाय गच्छामि प्राप्तोऽहं भूतमण्डलम् ।
इमे भूता इमे ग्रामा दृष्टवानसि संभ्रमम् ॥ ५९ ॥
tathaivotthāya gacchāmi prāpto'haṃ bhūtamaṇḍalam |ime bhūtā ime grāmā dṛṣṭavānasi saṃbhramam || 59 ||
Then the thoughts of thy departure from home, and arrival at the district of the Bhootas, thy sight of the Bhotias and their villages and habitations, were but aberrations of thy mind. ]
तब तुम्हारे घर से प्रस्थान और भूतों के जिले में आगमन, भोटिया लोगों और उनके गांवों और बस्तियों के दर्शन के विचार, तुम्हारे मन के विचलन मात्र थे।
60. [ तथैवेदं कटंजस्य प्राक्तनं लुठितं गृहम् ।
जनैरुक्तं कटंजस्य दृष्टवानसि संभ्रमम् ॥ ६० ॥
tathaivedaṃ kaṭaṃjasya prāktanaṃ luṭhitaṃ gṛham |janairuktaṃ kaṭaṃjasya dṛṣṭavānasi saṃbhramam || 60 ||
Next thy sight of the ruins of the former abode of Katanjala, and the account that thou didst get of him from the mouths of the people, were all the fumes of thy fancy. ]
इसके बाद जब तुमने कटंजल के पूर्व निवास के खंडहरों को देखा, तथा लोगों के मुख से जो विवरण तुमने उसके बारे में सुना, वह सब तुम्हारी कल्पना के धुएं थे।
61. [ तथैव कीरनगरं प्राप्तोऽस्मि कथितं च मे ।
कीरैः श्वपचराजत्वं दृष्टवानसि सभ्रमम् ॥ ६१ ॥
tathaiva kīranagaraṃ prāpto'smi kathitaṃ ca me |kīraiḥ śvapacarājatvaṃ dṛṣṭavānasi sabhramam || 61 ||
Afterwards thy visit to the city of the Kirs, and the tale told thee of the Chandala's reign by the people, were the excogitations of thy own mind. ]
तत्पश्चात् किर नगरी में तुम्हारा जाना और लोगों द्वारा तुम्हें चाण्डाल राज्य की जो कथा सुनाई गई, वह सब तुम्हारे अपने मन की कल्पना थी।
62. [ एवं सर्वं त्वया दृष्टं मोहजालं द्विजोत्तम ।
यत्सत्यमिति जानासि यच्चासत्यमवैषि च ॥ ६२ ॥
evaṃ sarvaṃ tvayā dṛṣṭaṃ mohajālaṃ dvijottama |yatsatyamiti jānāsi yaccāsatyamavaiṣi ca || 62 ||
Thus all that thou didst hear and see, was the network of thy imagination, and what thou dost believe as true is as false as a phantom of thy brain. ]
इस प्रकार जो कुछ तुमने सुना और देखा, वह तुम्हारी कल्पना का जाल था, और जिसे तुम सत्य मानते हो, वह तुम्हारे मस्तिष्क की कल्पना के समान मिथ्या है।
63. [ वासनावलितं चेतः किं नामान्तर्न पश्यति ।
साधितं दृश्यते स्वप्ने वर्षसाध्यं प्रयोजनम् ॥ ६३ ॥
vāsanāvalitaṃ cetaḥ kiṃ nāmāntarna paśyati |sādhitaṃ dṛśyate svapne varṣasādhyaṃ prayojanam || 63 ||
The mind infatuated by its hopes and desires sees everything before it, how far soever it may be removed from it; as one dreams of objects as present before him, which would take a whole year for him to reach at.
आशाओं और कामनाओं से मोहित मन अपने सामने सब कुछ देखता है, चाहे वह उससे कितनी ही दूर क्यों न हो; जैसे कोई स्वप्न में उन वस्तुओं को देखता है जो उसके सामने उपस्थित हैं, जिन तक पहुँचने में उसे पूरा एक वर्ष लग जाएगा।
64. [ नातिथिर्न च भूतास्ते न कीरास्ते न तत्पुरम् ।
सर्वमेतन्महाबुद्धे व्यामोहाद्दृष्टवानसि ॥ ६४ ॥
nātithirna ca bhūtāste na kīrāste na tatpuram |sarvametanmahābuddhe vyāmohāddṛṣṭavānasi || 64 ||
There was neither the guest nor the city, nor were there the Bhotias or the Kiris that thou didst see in reality. It was all a day dream, that thou didst see with thy mind's eye. ]
न तो कोई अतिथि था, न ही कोई नगर, न ही वे भोटिया या किरी थे जिन्हें तुमने वास्तव में देखा था। यह सब एक दिवास्वप्न था, जिसे तुमने अपनी मानसिक आँखों से देखा था।
65. [ गच्छता भवता भूतदेशं पान्थेन कन्दरे ।
कस्मिंश्चिद्विप्र विश्रान्तं कुरङ्गेणेव कानने ॥ ६५ ॥
gacchatā bhavatā bhūtadeśaṃ pānthena kandare |kasmiṃścidvipra viśrāntaṃ kuraṅgeṇeva kānane || 65 ||
The truth is, that on thy way to the country of the Bhotias at one time, thou didst halt in the cave of this mountain, as a stag rests himself in a forest, after his long wandering. ]
सच तो यह है कि एक समय भोटिया देश जाते समय तुम इस पर्वत की गुफा में रुके थे, जैसे कोई हिरण लंबी यात्रा के बाद जंगल में विश्राम करता है।
66. [ तत्रैव श्रममूढत्वादिदं तद्भूतमण्डलम् ।
इदं तच्छ्वपचागारमिति दृष्टं न सत्यतः ॥ ६६ ॥
tatraiva śramamūḍhatvādidaṃ tadbhūtamaṇḍalam |idaṃ tacchvapacāgāramiti dṛṣṭaṃ na satyataḥ || 66 ||
There being tired with the fatigue of thy travel, thou didst fall into a sound sleep; and dreamt of the Bhotia city and the Chandala, in thy reverie without seeing anything in reality. ]
वहाँ यात्रा की थकान से थककर तुम गहरी नींद में सो गए; और स्वप्न में तुमने भोटिया नगर और चांडाल का सपना देखा, परन्तु वास्तव में कुछ भी नहीं देखा।
67. [ तथैव कीरनगरं दृष्टवानसि तत्तथा ।
तदैव चान्यदा वापि मायार्थं हि भवान्द्विज ॥ ६७ ॥
tathaiva kīranagaraṃ dṛṣṭavānasi tattathā |tadaiva cānyadā vāpi māyārthaṃ hi bhavāndvija || 67 ||
It was there and in the same state of thy mind that thou sawest the city of the Kirs; and it was the delusion of thy mind that showed thee those things at the time of thy devotion in the water. ]
वहीं और अपनी मन की उसी अवस्था में तुमने कीरों का नगर देखा था; और यह तुम्हारे मन का मोह ही था जिसने जल में तुम्हारी भक्ति के समय तुम्हें वे चीजें दिखाईं।
68. [ सर्वदैव समग्रासु विहरन्नसि दृष्टवान् ।
दिक्षु प्रोन्मत्तक इव विभ्रमं मनसा मुने ॥ ६८ ॥
sarvadaiva samagrāsu viharannasi dṛṣṭavān |dikṣu pronmattaka iva vibhramaṃ manasā mune || 68 ||
In this manner thou dost see many other things, wherever thou goest at any time; as a high flier sees his vagaries on all sides about him. ]
इस प्रकार तुम जहाँ भी जाते हो, वहाँ और भी बहुत सी चीजें देखते हो; जैसे ऊंची उड़ान भरने वाला व्यक्ति अपने चारों ओर की विचित्रताओं को देखता है। (सारे सांसारिक दृश्य कल्पना की ही विचित्रताएँ हैं।)
69. [ तदुत्तिष्ठ निजं कर्म कुर्वंस्तिष्ठोपशान्तधीः ।
न स्वकर्म विना श्रेयः प्राप्नुवन्तीह मानवाः ॥ ६९ ॥
taduttiṣṭha nijaṃ karma kurvaṃstiṣṭhopaśāntadhīḥ |na svakarma vinā śreyaḥ prāpnuvantīha mānavāḥ || 69 ||
Rise therefore and remain unshaken in the discharge of thy duties, without being misled by the vagaries of thy mind; because it is practice of one's profession that leads him to success, and not the ideals or his mind. ]
इसलिए उठो और अपने कर्तव्यों के निर्वहन में अविचल रहो, अपने मन की अनिश्चितताओं से गुमराह हुए बिना; क्योंकि यह किसी के पेशे का अभ्यास है जो उसे सफलता की ओर ले जाता है, न कि उसके आदर्श या उसका मन। ( अपने आप पर ध्यान दो कि तुम क्या हो, न कि तुम क्या बनना चाहते हो)।
वसिष्ठ ने कहा :—
70. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
इति निगदितवान्स पद्मनाभो भुवनगतापसवृन्दपूज्यमानः ।विबुधमुनिगणैः पवित्रहस्तैर्वृत उदधिं निजमास्पदं जगाम ॥ ७० ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
iti nigaditavānsa padmanābho bhuvanagatāpasavṛndapūjyamānaḥ |
vibudhamunigaṇaiḥ pavitrahastairvṛta udadhiṃ nijamāspadaṃ jagāma || 70 ||
Vasishtha said:—So saying the lotus-naveled Hari, who is worshipped by the saints and sages in all places, went to his abode in the sea, where he was received by the hands of the gods and holy sages, who led him to his residence. ]
ऐसा कहकर कमल-नाभि वाले हरि, जिनकी पूजा सभी स्थानों पर ऋषियों और मुनियों द्वारा की जाती है, समुद्र में अपने निवास स्थान पर गए, जहाँ देवताओं और पवित्र ऋषियों ने उनका स्वागत किया, और उन्हें उनके निवास स्थान तक पहुँचाया। (ब्रह्मा के कमल-नाभि से उत्पन्न होने के कारण विष्णु को कमल-नाभि [ संस्कृत : पद्मालभ: ] कहा जाता है, जिन्हें कमल-जनित [ संस्कृत : पद्मयोनि ] कहा जाता है।)
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know