अध्याय VII - अज्ञानता का परिमाण या प्रबलता
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:—अज्ञानता के प्रभाव, हमारी व्यर्थ इच्छाओं और भ्रांतियों या गलत निर्णयों के कारण उत्पन्न बुराइयों में प्रदर्शित होते हैं।
वशिष्ठ ने आगे कहा .
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
यन्मुक्तावलिता रत्नभूषिता भान्ति योषितः ।
मदेन्दावुदिते क्षुब्धकामक्षीरार्णवोर्मयः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
yanmuktāvalitā ratnabhūṣitā bhānti yoṣitaḥ|madendāvudite kṣubdhakāmakṣīrārṇavormayaḥ || 1 ||
Vasishtha continued. These beauties that are so decorated with precious gems and jewels, and embellished with the strings of brilliant pearls, are as the playful billows in the milky ocean of the moon-beams of our fond desires. ]
ये सुन्दरियाँ जो बहुमूल्य रत्नों और रत्नों से सुसज्जित हैं, तथा चमकीली मोतियों की मालाओं से सुशोभित हैं, हमारी प्रिय इच्छाओं की चंद्रकिरणों के क्षीरसागर में चंचल लहरों के समान हैं।
2. [ सौवर्णाम्भोजकोशस्थलोलालिपटलश्रियम् ।
धारयन्ति दृशः स्त्रीणां कपोलतलदोलिताः ॥ २ ॥
sauvarṇāmbhojakośasthalolālipaṭalaśriyam |dhārayanti dṛśaḥ strīṇāṃ kapolataladolitāḥ || 2 ||
The sidelong looks of the beautiful eyes in their faces, look like a cluster of black bees, sitting on the pericarp of a full blown lotus. ]
उनके चेहरों पर सुन्दर नेत्रों की तिरछी आकृतियाँ, पूर्ण विकसित कमल के फल पर बैठी हुई काली मधुमक्खियों के समूह के समान प्रतीत होती हैं।
3. [ उद्यानवनखण्डेषु भूमौ कृतमदा मधौ ।
हृद्याः सुमनसो भान्ति दासा इव मनोभुवः ॥ ३ ॥
udyānavanakhaṇḍeṣu bhūmau kṛtamadā madhau |hṛdyāḥ sumanaso bhānti dāsā iva manobhuvaḥ || 3 ||
These beauties appear as charming, to the enslaved minds of deluded men; and as the vernal flowers which are strewn upon the ground in forest lands. ]
ये सुन्दरताएँ मोहग्रस्त मनुष्यों के वश में मन को मनोहर प्रतीत होती हैं; तथा वनों में भूमि पर बिखरे हुए बसंत के फूलों के समान प्रतीत होती हैं।
4. [ क्रव्यादगृध्रगोमायुकौलेयकवलाङ्गिकाः ।
स्त्रियः समुपमीयन्ते चन्द्रचन्दनपङ्कजैः ॥ ४ ॥
kravyādagṛdhragomāyukauleyakavalāṅgikāḥ |striyaḥ samupamīyante candracandanapaṅkajaiḥ || 4 ||
Their comely persons which are compared with the moon, the lotus flower, and sandal paste for their coolness by fascinated minds; are viewed as indifferently by the wise, as by the insensible beasts which make a prey of them. ]
उनके सुन्दर चेहरे, जिनकी शीतलता की तुलना मोहित मन द्वारा चन्द्रमा, कमल पुष्प और चन्दन के लेप से की जाती है; उन्हें बुद्धिमान लोग वैसे ही देखते हैं जैसे वे अचेतन पशु उन्हें शिकार बनाते हैं। (अर्थात् वे हिंसक भेड़िये, कुत्ते और गिद्ध हैं जो उन्हें खा जाते हैं)।
5. [ सौवर्णकलशाम्भोजकलिकामातुलुङ्गवत् ।
दृश्यते स्त्रीस्तनश्रेणी रक्तपूतिसुगन्धिका ॥ ५ ॥
sauvarṇakalaśāmbhojakalikāmātuluṅgavat |dṛśyate strīstanaśreṇī raktapūtisugandhikā || 5 ||
Their swollen breasts which are compared with lotus-buds, ripe pomegranates and cups of gold, are viewed by the wise as a lump of flesh and blood and nauseous liquor ]
उनके फूले हुए स्तन, जिनकी तुलना कमल-कलियों, पके अनार और सोने के प्यालों से की जाती है, बुद्धिमान लोग उन्हें मांस, रक्त और उल्टी लाने वाले मदिरा के लोथड़े के समान देखते हैं।
6.रसायनेन्दुनिस्यन्दमधुबिम्बासवद्रवैः ।
ओष्ठाभिधो मांसलवो लालाक्त उपमीयते ॥ ५ ॥
rasāyanendunisyandamadhubimbāsavadravaiḥ |oṣṭhābhidho māṃsalavo lālākta upamīyate || 5 ||
Their swollen breasts which are compared with lotus-buds, ripe pomegranates and cups of gold, are viewed by the wise as a lump of flesh and blood and nauseous liquor.
कहा जाता है कि उनके मांसल होंठ, अशुद्ध लार और थूक को आसवित करते हैं, अमृतमय शहद से युक्त होते हैं, और माणिक, मूंगा और विम्ब फलों के समान होते हैं।
7. [ अल्पाल्पाष्ठीवदाकारा भुजाक्रूरास्थिशङ्कवः ।
महाबाहुलताशब्दैर्वर्ण्यन्ते कविभिः शुभैः ॥ ७ ॥
alpālpāṣṭhīvadākārā bhujākrūrāsthiśaṅkavaḥ |mahābāhulatāśabdairvarṇyante kavibhiḥ śubhaiḥ || 7 ||
Their arms with the crooked joints of the wrists and loins, and composed of hard bones in the inside, are compared with creeping plants, by their infatuated admirers and erotic poets. ]
उनकी भुजाएँ, कलाइयों और कमर के टेढ़े जोड़ों वाली, तथा अंदर से कठोर हड्डियों से बनी हुई, उनके मोहित प्रशंसकों और कामुक कवियों द्वारा उनकी तुलना रेंगने वाले पौधों से की जाती है।
8. [ कदलीस्तम्भसम्भारसुन्दरीभिस्तथा भृता ।
कुचशोभोचितानन्दा तोरणालिर्विराजते ॥ ८ ॥
kadalīstambhasambhārasundarībhistathā bhṛtā |kucaśobhocitānandā toraṇālirvirājate || 8 ||
Their thick thighs are likened to the stems of lumpish plantain trees, and the decorations of their protuberant breasts, are resembled to the strings of flowers, hung upon the turrets of temples. ]
उनकी मोटी जांघें गुच्छेदार केले के वृक्षों के तनों के समान हैं, और उनके उभरे हुए स्तनों की सजावट मंदिरों के बुर्जों पर लटकाई गई फूलों की लड़ियों के समान है।
9. [ आपातमन्दमधुरा मध्ये द्वन्द्वानुबन्धिनी ।
शीघ्रावसानविरला लक्ष्मीरप्यभिवाञ्छ्यते ॥ ९ ॥
āpātamandamadhurā madhye dvandvānubandhinī |śīghrāvasānaviralā lakṣmīrapyabhivāñchyate || 9 ||
Women are pleasant at first, but become quarrelsome afterwards; and then fly away in haste, like the goddess of fortune; and yet they are desired by the ignorant. ]
स्त्रियाँ पहले तो प्रसन्न होती हैं, परन्तु बाद में झगड़ालू हो जाती हैं; और फिर भाग्य की देवी की तरह शीघ्रता से उड़ जाती हैं; फिर भी अज्ञानी उन्हें चाहते हैं। (परन्तु जब बुढ़िया चिढ़ती है, तो उसे अकेले जाने दो)।
10. [ समुपैति मतिर्दुःखं सुखं च शतशाखताम् ।
दुःखशाखास्तु जायन्ते नानाकर्मफलाः श्रियः ॥ १० ॥
samupaiti matirduḥkhaṃ sukhaṃ ca śataśākhatām |duḥkhaśākhāstu jāyante nānākarmaphalāḥ śriyaḥ || 10 ||
The minds of the ignorant, are subject to many pains and pleasures in this life; and the forest of their misdeeds, shoots forth in a thousand branches, bearing the woeful fruits of misery only. ]
अज्ञानी लोगों के मन इस जीवन में अनेक दुःखों और सुखों के अधीन होते हैं; और उनके दुष्कर्मों का जंगल हज़ार शाखाओं में फूट पड़ता है, और केवल दुःख के दुःखद फल ही देता है। (पाप का वृक्ष संसार में मृत्यु और हमारे सारे दुःख लेकर आया। मिल्टन)।
11. [ बद्धजालघनाकाराः कारार्थमिव रज्जवः ।
दच्छदःसदृशा वाचः प्रतानगहने स्थिताः ॥ ११ ॥
baddhajālaghanākārāḥ kārārthamiva rajjavaḥ |dacchadaḥsadṛśā vācaḥ pratānagahane sthitāḥ || 11 ||
The ignorant are fast bound in the net of their folly, and their ritual functions are the ropes, that lead them to the prison-house of the world. The words of their lips, like the mantras and musical words of their mouths, are the more for their bewilderment. ]
अज्ञानी अपनी मूर्खता के जाल में लिपटे रहते हैं, और उनके कर्म कांड वे रस्सियाँ हैं जो उन्हें दुनिया के कारगारों में ले जाते हैं। उनके मुख के मंत्र और संगीतमय शब्द भी उनके मोह को और बढ़ा देते हैं। (अज्ञानी अपने कर्मकांडों के दास होते हैं; लेकिन ऋषिगण अपने आध्यात्मिक ज्ञान से मुक्त होते हैं)।
12. [संतता मोहमिहिका कार्यासारविसारिणी ।
यमुना प्रावृषीवैति तिमिरश्यामला चिरम् ॥ १२ ॥
saṃtatā mohamihikā kāryāsāravisāriṇī |
yamunā prāvṛṣīvaiti timiraśyāmalā ciram || 12 ||
The overspreading mist of ignorance, stretches out a maze of ceremonial rites, and envelopes the minds of common people in utter darkness; as the river Yamuna overflows its banks with its dark waters.]
अज्ञानता का फैलाया हुआ कुहासा, धार्मिक अनुष्ठानों की भूलभुलैया फैलाई जाती है, और आम लोगों के मन को घोर अंधकार में ढक दिया जाता है; जैसे कि यमुना नदी अपने काले पानी से अपने साथियों को बहा ले जाती है।
13. [कटूकृतान्तःकरणो नानासुखविशारदः ।
वर्धते हि गतस्नेहं जन्मप्रतिविषारसः ॥ १३ ॥
kaṭūkṛtāntaḥkaraṇo nānāsukhaviśāradaḥ |
vardhate hi gatasnehaṃ janmaprativiṣārasaḥ || 13 ||
The lives of the ignorant, which are so pleasant with their tender affections, turn out as bitter as the juice of hemlock, when the affections are cut off by the strong hand of death.]
अज्ञानी लोगों का जीवन, जो आपके कोमल स्नेह से इतना सुखद होता है, जब मृत्यु के वन हाथ से स्नेह कट जाता है, तो वह हेमलोक के रस के समान बल चॉकलेट हो जाता है (यानी, रिश्तेदारों के नुकसान से जीवन के सुख कटु हो जाते हैं)।
14. [व्याधूतजर्जराकीर्णजनतापर्णराजयः ।
स्वकर्मपवना वान्ति नानावकररेणवः ॥ १४ ॥
vyādhūtajarjarākīrṇajanatāparṇarājayaḥ |
svakarmapavanā vānti nānāvakarareṇavaḥ || 14 ||
The senseless rabble are driven and carried away, like the withered and shattered leaves of trees, by the ever blowing winds of their pursuits; which scatter them all about as the dregs of earth, and bespatter them with the dirt and dust of their sins.]
मूर्खों की भीड़ को, मछुआरों के अनुयायियों और विक्रेताओं की तरह, उनके पीछा करने की निरंतरता वाली बांसुरी वाद्य यंत्रों द्वारा उड़ाया और उड़ाया जाता है; जो उन्हें पृथ्वी के चारों ओर तलछट के रूप में स्थापित करता है, और उन्हें उनके पापों की गंदगी और कूड़े से भर देता है।
15. [कालः कवलितानन्तजगत्पक्वफलोऽप्ययम् ।
घस्मराचारजठरः कल्पैरपि न तृप्यति ॥ १५ ॥
kālaḥ kavalitānantajagatpakvaphalo'pyayam |ghasmarācārajaṭharaḥ kalpairapi na tṛpyati || 15 ||
All the world is as a ripe fruit in the mouth of death, whose voracious belly is never filled with all its ravages, for millions and millions of kalpa ages.]
यह सारा जगत् की मृत्यु के मुख में जला हुआ फल के समान है, जिसका पेट लाखों कल्पों तक उसके संपूर्ण विनाश से कभी भर नहीं पाता। (मृत्यु का गर्भ कभी नहीं भरता)।
16. [मोहमारुतमापीय त्वचा विषमचारिणः ।
स्फुरन्तीहाहयश्चित्राः शीतलाचलदीप्तयः ॥ १६ ॥
mohamārutamāpīya tvacā viṣamacāriṇaḥ |
sphurantīhāhayaścitrāḥ śītalācaladīptayaḥ || 16 ||
Men are as the cold bodies and creeping reptiles of the earth, and they crawl and creep continually in their crooked course, by breathing the vital air, as the snakes live upon the current air.]
मनुष्य पृथ्वी के ठंडे शरीरों और रेंगने वाले सरीसृपों के समान हैं, और वे प्राण वायु में सांस लेकर अपनी टेढ़ी-मेढ़ी चाल से लगातार रेंगते और रेंगते रहते हैं, जैसे कि सोते हुए हवा में सांस लेकर जीवित रहते हैं। (कहा जाता है कि बिना भोजन के, केवल खुली हवा में सांस लेकर, लंबे समय तक जीवित रहते हैं)।
17. [चिन्तापिशाचोपहता विवेकेन्दूदयं विना ।
तमसेव निरालोका याति यौवनयामिनी ॥ १७ ॥
cintāpiśācopahatā vivekendūdayaṃ vinā |
tamaseva nirālokā yāti yauvanayāminī || 17 ||
The time of youth passes as a dark night, without the moon-light of reason; and is infested by the ghosts of wicked thoughts and evil desires]
युवा पीढ़ी का समय अँधेरी रात के समान होता है, जिसमें तर्क की चाँदनी नहीं होती; और वह दुष्ट विचारधारा और बुरे मित्रों के भूतों से पीड़ित होता है।
18. [जिह्वा जर्जरतामेति प्राकृतानुनयज्वरैः ।
पद्मकोटरकोणस्थमपि सूत्रं हिमैरिव ॥ १८ ॥
jihvā jarjaratāmeti prākṛtānunayajvaraiḥ |
padmakoṭarakoṇasthamapi sūtraṃ himairiva || 18 ||
The flippant tongue within the mouth, becomes faint with cringing flattery; as the pistil rising from the seed vessel, becomes languid under the freezing frost.]
मुख के भीतर जिह्वा, चापलूसी से मंद हो जाती है; जैसे बीज पात्र से जहाज़ वाला स्त्रीकेसर, स्नोकीले पाले के नीचे निस्टेस हो जाता है।
19. [दुःखशोकमहाष्ठीलः कष्टकण्टकसंकटः ।
सहस्रशाखतां याति दारिद्र्यदृढशाल्मलिः ॥ १९ ॥
duḥkhaśokamahāṣṭhīlaḥ kaṣṭakaṇṭakasaṃkaṭaḥ |
sahasraśākhatāṃ yāti dāridryadṛḍhaśālmaliḥ || 19 ||
Poverty branches out like the thorny Salmali tree, in a thousand branches of misery, distress, sorrow, sickness, and all kinds of woe to human beings.]
दरिद्रता कंटदार शाल्मली वृक्ष की तरह-तरह की झाड़ियाँ होती हैं, जिनमें दुःख, संकट, शोक, बीमारी और मानव जाति के लिए सभी प्रकार के दुःखों की हजारों शाखाएँ होती हैं। (गरीबी जीवन की सभी बुरी बातों की जड़ है)।
20. [अन्तःशून्योन्नतिध्वस्तचित्तचैत्यकृतालयः ।
मायाबहुलयामिन्यां लोभोलूको विवल्गति ॥ २० ॥
antaḥśūnyonnatidhvastacittacaityakṛtālayaḥ |māyābahulayāminyāṃ lobholūko vivalgati || 20 ||
Concealed covetousness like the unseen bird of night, is hidden within the hollow cavity of the human heart, resembling the stunted chaitya trees of mendicants; and then it shrieks and hoots out from there, during the dark night of delusion which has overspread the sphere of the mind.]
रात्रि के अदृश्य पक्षी के समान गुप्त लोभ, मानव हृदय के आकाशगंगा में छिपा हुआ है, जो भिक्षुओं के छोटे चैत्य वृक्षों के समान है; और फिर वह मन के क्षेत्र में व्याप्त मोह की अंधेरी रात के दौरान, वहाँ से चीखता और चिल्लाता है।
21. [पूर्वं गृहीत्वा कर्णाभ्यां स्फुरन्ती परिनिश्चयम् ।
जराजर्जरमार्जारी यौवनाखुं निकृन्तति ॥ २१ ॥
pūrvaṃ gṛhītvā karṇābhyāṃ sphurantī pariniścayam |jarājarjaramārjārī yauvanākhuṃ nikṛntati || 21 ||
Old age lays hold on youth by the ears, as the old cat seizes on the mouse, and devours its prey after sporting with it for a long while.]
बुढ़ापा जवानी को क्रेन से पकड़ लिया जाता है, जैसे बिल्ली के बच्चे को पकड़ लिया जाता है, और बहुत देर तक उसके साथ के खेल के बाद उसे खा लिया जाता है।
22. [निःसारा क्रमशः क्रान्तधराधरसमुन्नतिः ।
डिण्डीरपिण्डिकेवेयं सृष्टिरायाति पुष्टताम् ॥ २२ ॥
niḥsārā kramaśaḥ krāntadharādharasamunnatiḥ |
ḍiṇḍīrapiṇḍikeveyaṃ sṛṣṭirāyāti puṣṭatām || 22 ||
The accumulation of unsubstantial materials, which causes the formation of the stupendous world, is taken for real substantiality by the unwise; as the foaming froths and ice-bergs in the sea, are thought to be solid rocks by the ignorant sailor.]
असार का उपदेश, जो इस विराट जगत की रचना का कारण बनता है, उसे मूर्ख लोग वास्तविक सार मान लेते हैं; जैसे समुद्र में झगदार झाग और हिम-शिलाओं को अज्ञानी समुद्री ठोस चट्टानें माना जाता है। (इस प्रकार वेदांती के सभी ऐतिहासिक पहलू, सकारात्मक दर्शन की गंभीर वास्तविकताएँ हैं।)
23. [आभासपुष्पधवला जगत्पल्लवशालिनी ।
सत्तालता विकसिता धर्मार्थफलधारिणी ॥ २३ ॥
ābhāsapuṣpadhavalā jagatpallavaśālinī |
sattālatā vikasitā dharmārthaphaladhāriṇī || 23 ||
The world appears as a beautiful arbour, glowing with the blooming blossoms of Divine light; which is displayed over it; and the belief of its reality, is the plant which is fraught with the fruitage of all our actions and duties.]
यह संसार एक सुंदर कुंज जैसा दिखता है, जो दिव्य प्रकाश के खिले हुए फूलों से जगमगा रहा है; जो इसके ऊपर प्रकाशित है; और इसकी वास्तविकता का विश्वास ही वह स्थापित करता है जो हमारे सभी कर्मों और भावनाओं के फल से भरा हुआ है। (संसार को विचारधारा के कर्मों का उद्यान माना जाता है, बुद्ध बुद्धि लोग कर्म और उनके फल से विमुख रहते हैं)।
24. [सुराचलमहास्थूणं चन्द्रसूर्यगवाक्षकम् ।
गगनाच्छादनं चारु ध्रियते त्रिजगद्गृहम् ॥ २४ ॥
surācalamahāsthūṇaṃ candrasūryagavākṣakam |
gaganācchādanaṃ cāru dhriyate trijagadgṛham || 24 ||
The great edifice of the world, is supported by the pillars of its mountains, under its root of the great vault of heaven; and the sun and moon are the great gateways to this pavilion.]
दुनिया का महान भवन, स्वर्ग के महान स्मारक की जड़ के नीचे, आपके पहाड़ों के स्तंभों पर रुका हुआ है; और सूर्य चंद्रमा और इस मंडप के महान द्वार हैं। (कुछ लोग सूर्य और चंद्रमा को पुण्यात्माओं को स्वर्ग की ओर ले जाने वाले देवता मानते हैं)।
25. [संसारसरसि स्फारे चरन्ति घ्राणषट्पदाः ।
शरीरपुष्करेष्वन्तश्चिद्रूपरसपायिनः ॥ २५ ॥
saṃsārasarasi sphāre caranti ghrāṇaṣaṭpadāḥ |
śarīrapuṣkareṣvantaścidrūparasapāyinaḥ || 25 ||
The world resembles a large lake, over which the vital breaths are flying as swarms of bees on the lotus-beds of the living body; and exhaling the sweets which are stored in the cell of the heart.]
संसार एक विशाल झील के समान है, जिसके ऊपर प्राण वायु जीवित शरीर के कमल-शैयों पर फ्लोरिडा के झुंड के रूप में उड़ रही है; और हृदय रूपी कोष में संचित मधुरता को बाहर निकाला जाता है।
26. [नभोमार्गमहानीलकुट्टिमैकान्तशालिनी ।
भुवनौदररम्यान्तः स्फुरत्यादित्यदीपिका ॥ २६ ॥
nabhomārgamahānīlakuṭṭimaikāntaśālinī |
bhuvanaudararamyāntaḥ sphuratyādityadīpikā || 26 ||
The blue vault of heaven appears as a spacious and elevated dome to the ignorant who think it to contain all the worlds, which are enlightened by the light of the sun situated in the midst. But it is an empty sphere, and so the other worlds beyond the solar system, to which the solar light doth never reach.]
स्वर्ग के नीले अलौकिक अज्ञानियों की एक विशाल और ऊंची आकृति होती है, जो इसमें शामिल सभी लोकों को दर्शाते हैं, जो इसके मध्य स्थित सूर्य के प्रकाश से प्रकाशित होते हैं। लेकिन यह एक खाली गोला है, और इसी प्रकार के सौरमंडल से परे अन्य लोक भी हैं, जहां सूर्य का प्रकाश कभी नहीं मिल पाता।
27. [आशातन्तुनिबद्धाङ्गी जागती जीर्णपक्षिणी ।
स्ववासनाशलाकेऽन्तर्निबद्धेन्द्रियपञ्जरे ॥ २७ ॥
āśātantunibaddhāṅgī jāgatī jīrṇapakṣiṇī |
svavāsanāśalāke'ntarnibaddhendriyapañjare || 27 ||
All worldly minded men, are as old birds tied down on earth by the strong strings of their desires; and their heart moves about the confines of their bodies, and their heart strings throb with hopes in the confines of their bodies, as birds in cages in the hope of getting their release.]
सभी आस्था मन वाले मनुष्य, अपनी स्वतंत्रता की मजबूत डोरियों से पृथ्वी पर जुड़े हुए पक्षी पक्षियों के समान हैं; और उनका हृदय उनके शरीर की सीमाओं के चारों ओर घूमता रहता है, और उनके हृदय का तार उनके शरीर की सीमाओं के चारों ओर आशाओं से घूमता रहता है, जैसे पक्षी अपनी मुक्ति की आशा में जंतुओं में बंद रहते हैं।
28. [अनारतपतज्वालभूतपर्णपरम्परा ।
स्पन्दते मरुताऽऽमृष्टा संसृतिव्रततिश्चिरम् ॥ २८ ॥
anāratapatajvālabhūtaparṇaparamparā |
spandate marutā''mṛṣṭā saṃsṛtivratatiściram || 28 ||
The lives of living beings are continually dropping down, like the withered leaves of trees, from the fading arbours of their decayed bodies, by the incessant breathing of their breath of life.]
जीवित प्राणियों के प्राण, वृक्षों के मृत प्राणियों की भाँति, उनके क्षत-विक्षत शरीरों के मुरझाते हुए कुंजों से, उनके प्राण-श्वासों के सतत् प्रवाह से निचले स्तर के प्राणी हैं। (अजपा नामक प्राण-श्वास को जीवन का माप कहा गया है)।
29. [सृष्टेः कतिपयं कालं प्रहृष्टाः कुलशालिनः ।
अधःकृतोग्रनरकपङ्काः शङ्कोज्झिताः क्षणम् ॥ २९ ॥
sṛṣṭeḥ katipayaṃ kālaṃ prahṛṣṭāḥ kulaśālinaḥ |adhaḥkṛtogranarakapaṅkāḥ śaṅkojjhitāḥ kṣaṇam || 29 ||
The respectable men, that are joyous of their worldly grandeur for a short time, are entirely forgetful of the severe torments of hell, awaiting on them afterwards.]
जो प्रतिष्ठित पुरुष थोड़े समय के लिए अपने वैभव पर प्रतिष्ठित रहते हैं, वे बाद में मिलने वाली नरक की कठोर यातनाओं को पूरी तरह से भूल जाते हैं।
30. [भुक्तेन्दुखण्डकणिकानीलनीरदशैवले ।
स्वर्गमार्गसरस्यन्तः स्फुरन्ति सुरसा रसाः ॥ ३० ॥
bhuktendukhaṇḍakaṇikānīlanīradaśaivale |
svargamārgasarasyantaḥ sphuranti surasā rasāḥ || 30 ||
But the godly people enjoy their heavenly delights as gods, in the cooling orb of the moon; or range freely under the azure sky, like heavenly cranes about the limpid lakes.]
लेकिन धर्मात्मा लोग चंद्रमा के शीतल मंडल में देवताओं की तरह अपने स्वर्गीय आनंद का आनंद लेते हैं; या नीला आकाश के नीचे की स्वच्छंद झीलों के चारों ओर स्वर्गीय सारसोन की तरह मुक्त रूप से विचरण करते हैं।
31. [नानाफलालिमलिना वासनाजालमालिता ।
स्पन्दामोदमयी स्फीता क्रियाविकसिताब्जिनी ॥ ३१ ॥
nānāphalālimalinā vāsanājālamālitā |
spandāmodamayī sphītā kriyāvikasitābjinī || 31 ||
There they taste the sweet fruits of their virtuous deeds on earth; and inhale the fragrance of their various desires, as the bees sip the sweetness of the opening lotus.]
वहाँ वे पृथ्वी पर अपने पुण्य कर्मों के मधुर फल का स्वाद लेते हैं; और अपनी विभिन्न कलाकृतियों की सुगंध को सांस लेते हैं, जैसे मधुमखियां खिलते हुए कमल की मिठास को गाते हैं।
32. [वराकी सृष्टिशफरी स्फुरन्ती भवपल्वले ।
कृतान्तवृद्धगृध्रेण शठेन विनिगृह्यते ॥ ३२ ॥
varākī sṛṣṭiśapharī sphurantī bhavapalvale |
kṛtāntavṛddhagṛdhreṇa śaṭhena vinigṛhyate || 32 ||
All worldly men are as little fishes (shrimps), swimming on the surface of this pool of the earth; while the sly and senile death pounces upon them as a kite, and bears them away as his prey without any respite or remorse.]
सभी दैवीय मनुष्य छोटे मछली (जिंगों) के समान हैं, जो पृथ्वी के इस तालाब की सतह पर तैरते हैं; जबकि डर्ट और बूढ़ी मौत पर पतंग के रूप में झपटता है, और बिना किसी विश्राम या अतिथि के उन्हें अपने शिकार के रूप में ले जाता है।
33. [तरङ्गफेनमालेव सैवान्येव च भङ्गुरा ।
श्वःश्वोऽपरेन्दुलेखेव समुदेति विचित्रता ॥ ३३ ॥
taraṅgaphenamāleva saivānyeva ca bhaṅgurā |śvaḥśvo'parendulekheva samudeti vicitratā || 33 ||
The changeful events of the world, are passing on every day, like the gliding waves and the foaming froths of the sea, and the ever changing digits of the moon.]
संसार में परिवर्तनशील घटनाएँ प्रतिदिन लगातार होती रहती हैं, जैसे समुद्र की लहरें, समुद्र का झाग, और चन्द्रमा के पेड़ लगातार बने रहते हैं।
34. [भूरिभूतशराबाणि क्षणभङ्गानि कुर्वता ।
इदं कालकुलालेन चक्रं संपरिवर्त्यते ॥ ३४ ॥
bhūribhūtaśarābāṇi kṣaṇabhaṅgāni kurvatā |idaṃ kālakulālena cakraṃ saṃparivartyate || 34 ||
Time like a potter, continually turns his wheel, and makes an immense number of living beings as his pots; and breaks them every moment, as the fragile play-things of his own whim.]
काल कुम्हार की तरह पुराना अपना चाक कुल्हाता रहता है और विशाल टुकड़ों को अपने पोचोरों के रूप में बनाता है; और उन्हें अपनी इच्छा से गद्दारी की तरह हर रिश्ता तोड़ता रहता है।
35. [असंख्यातानि कल्पानि संजातान्यचले पदे ।
जगज्जङ्गलजालानि दग्धानि युगवह्निना ॥ ३५ ॥
asaṃkhyātāni kalpāni saṃjātānyacale pade |jagajjaṅgalajālāni dagdhāni yugavahninā || 35 ||
Innumerable kalpa ages have been incessantly rolling on, over the shady quiescence of eternity;and multitudes of created worlds have been burnt down, like thick woods and forests, by the all desolating]
अनंत काल की छायामयी शांति पर महान कल्प निरंतर युग कायम हैं; और विशाल निर्मित लोक, घने वनों और वनों की खेती, विनाश की सर्वनाश आग से भस्म हो गए हैं। (हिंदुओं के अनुसार, सार्वभौम विनाश, सभी पदार्थों के प्रचंड आघात और जलप्रलय से भी होता है)।
36. [भावाभावैरपर्यन्तैः सुखदुःखदशाशतैः ।
वैपरीत्यं प्रयात्येवमजस्त्रं जागती स्थितिः ॥ ३६ ॥
bhāvābhāvairaparyantaiḥ sukhaduḥkhadaśāśataiḥ |
vaiparītyaṃ prayātyevamajastraṃ jāgatī sthitiḥ || 36 ||
All worldly things are undergoing incessant changes, by their appearance and disappearance by turns; and the vicissitudes of our states and circumstances, from these of pleasure and prosperity to the state of pain and misery and vice versa, in endless succession.]
सभी वस्तुएँ बारी-बारी से प्रकट हो रही हैं और लुप्त हो रही हैं, निरंतर परिवर्तन से ग्रामीण बनी हुई हैं; और हमारे राज्य और राज्य में भी, सुख और समृद्धि से दुःख और दुःख की अवस्था तक, और इसके विपरीत, अनंत क्रम में उद्वेलन- प्रकट होते रहते हैं। (दुःख और सुख एक-दूसरे का पता लगाते हैं)।
37. [क्षुब्धैर्युगपरावर्तैर्वासनाश्रृंखलोम्भिता ।
महाशनिनिपातैश्च न भग्नाऽबुद्धधीरता ॥ ३७ ॥
kṣubdhairyugaparāvartairvāsanāśrṛṃkhalombhitā |mahāśaninipātaiśca na bhagnā'buddhadhīratā || 37 ||
Notwithstanding the instability of nature, the ignorant are fast bound by the chain of their desire, which is not to be broken even by the thunder bolt of heaven.]
प्रकृति के चमत्कार के बावजूद, अज्ञानी लोग अपनी परंपराओं की जंजीरों से बंधे रहते हैं, जिनमें आकाश का वज्र भी नहीं टूट सकता। (मनुष्य मर जाता है, लेकिन उसकी इच्छाएं कभी नहीं मिटतीं, वे जहां कहीं भी उड़ते हैं, उसके साथ हैं)।
38. [शतशो विद्रुतारिध्रैर्दनुपुत्रैरमिष्टुताम् ।
भवभग्नतयामैन्द्रीं तनुं वहति वासना ॥ ३८ ॥
śataśo vidrutāridhrairdanuputrairamiṣṭutām |bhavabhagnatayāmaindrīṃ tanuṃ vahati vāsanā || 38 ||
Human desire bears the invulnerable body of the Jove and Indra, which being wounded on all sides by the Titans of disappointment, resumed fresh vigour at every stroke.]
मानवीय इच्छाएं, देवराज इंद्र के अजेय शरीर को धारण करते हैं, जो विध्वंस के दानवों को चारों ओर से घायल कर देते हैं, प्रत्येक चित्रण पर नई शक्ति प्राप्त होती है। (इस प्रकार हमारी इच्छाएँ, उनकी असीमित से अधिक प्रबल हो जाती हैं।)
39. [विशत्यविरतं भूतसर्गपांसुपरम्परा ।
नित्यं नियतिवात्येयं कालव्यालगलान्तरम् ॥ ३९ ॥
viśatyavirataṃ bhūtasargapāṃsuparamparā |nityaṃ niyativātyeyaṃ kālavyālagalāntaram || 39 ||
All created beings are as particles of dust in the air, and are flying with the currents of wind into the mouth of the dragon-like death, who draws all things to his bowels by the breath of his mouth.]
सभी सृजित जीव वायु में कूड़े के अवशेषों के समान हैं, और वायु के प्रवाह के साथ उस ड्रैगन-रूपी मृत्यु के मुख में उड़ रहे हैं, जो अपने मुख की सांसों से सभी वस्तुओं को अपनी आँखों में खींच लेता है। (कहा जाता है कि विशाल सर्प वायु पर और उसके साथ जो कुछ भी उसके पेट में जाता है, वह पर जीवित रहते हैं)।
40. [पदार्थाम्भसि सर्वाणि फलफेनानि सर्वतः ।
पतन्त्यविरतापातमभाववडवामुखे ॥ ४० ॥
padārthāmbhasi sarvāṇi phalaphenāni sarvataḥ |
patantyaviratāpātamabhāvavaḍavāmukhe || 40 ||
As all the crudities of the earth, and its raw fruits and vegetables, together with the froth of the sea and other marine productions, are carried by the currents to be consumed by the submarine heat, so all existence is borne to the intestinal fire of death to be dissolved into nothing.]
जैसे पृथ्वी की साड़ियाँ और मसाले, उसके कच्चे फल और साध्य, समुद्र के झाग अन्य समुद्री उत्पाद, धारा द्वारा पानी के नीचे की गर्मी से भस्म होने के लिए ले जाते हैं, वैसे ही सारा अस्तित्व मृत्यु की आंत्र अग्नि में भस्म होने के लिए ले जाते हैं।
41. [स्फुरन्त्याकस्मिकोद्धूता विचित्रद्रव्यशक्तयः ।
स्वभावमात्रसंपन्नाः स्पन्दश्रिय इवाम्भसः ॥ ४१ ॥
sphurantyākasmikoddhūtā vicitradravyaśaktayaḥ |
svabhāvamātrasaṃpannāḥ spandaśriya ivāmbhasaḥ || 41 ||
It is by a fortuitous combination of qualities, that all things present themselves unto us with their various properties; and it is the nature of these which exhibits them with those forms as they present to us; as she gives the property of vibration to the elementary bodies, which show themselves in the forms of water and air unto us.]
कच्चे माल के संयोग से ही सभी वस्तुएँ अपने-अपने अलग-अलग गुणों के साथ हमारे सामने उपस्थित होती हैं; और यह उनकी प्रकृति ही है जो उन्हें उन वैज्ञानिकों में चित्रित करती है, जैसे वे हमारे सामने उपस्थित होते हैं; जैसे वह पिंडों को ठंडा करने का गुण प्रदान करता है, वैसे ही वह जल और वायु के रूप में हमारे सामने प्रकट होता है।
42. [भूतमौक्तिकसंपूर्णान्बृहतः सुबहूनपि ।
जगत्कलभकानत्ति कृतान्तोद्रिक्तकेसरी ॥ ४२ ॥
bhūtamauktikasaṃpūrṇānbṛhataḥ subahūnapi |jagatkalabhakānatti kṛtāntodriktakesarī || 42 ||
Death like a ferocious lion, devours the mighty and opulent men; as the lion kills the big elephant with his frontal pearls.]
मृत्यु शोक सिंह के समान बलवान और ऐश्वर्यशाली पुरुषों को खा जाता है; जैसे सिंह ने अपने ललाट के मोतियों से हाथी बड़े को मारा है।
43. [कुलशैलफला मेघपक्षपुञ्जाः फलामृजः ।
जायन्ते च म्रियन्ते च ध्रियन्ते च जगत्खगाः ॥ ४३ ॥
kulaśailaphalā meghapakṣapuñjāḥ phalāmṛjaḥ |jāyante ca mriyante ca dhriyante ca jagatkhagāḥ || 43 ||
Ambitious men are as greedy birds of air upon earth, who like the voracious vultures on the tops of high hills, are born to live and die in their aerial exploits, as on the wings of clouds in search of their prey.]
महत्वाकांक्षी पुरुष पृथ्वी पर हवा के लालची पक्षियों की तरह हैं, जो पेटू गिद्धों की तरह, अपने हवाई कारनामों में जीने और मरने के लिए पैदा होते हैं, जैसे कि अपने शिकार की तलाश में पुरातनपंथी पक्षियों की तरह।
44. [चिद्भित्तौ स्पन्दशुभ्रायां रङ्गैः पञ्चभिरिन्द्रियैः ।
उन्मीलयति संसारचित्राणि विधिचित्रकृत् ॥ ४४ ॥
cidbhittau spandaśubhrāyāṃ raṅgaiḥ pañcabhirindriyaiḥ |unmīlayati saṃsāracitrāṇi vidhicitrakṛt || 44 ||
Their minds liken painter's paintings on the canvas of their intellects, showing all the variegated scenes of the world, with the various pictures of things perceptible by the five senses.]
उनके मन में उनकी बुद्धि के कंसास पर चित्रकारों के चित्र तरह-तरह के हैं, जो दुनिया के सभी विविध दृश्यों को दर्शाते हैं, पांच इंद्रियों द्वारा बोधगम्य ग्रंथों के विभिन्न चित्रों के साथ (अर्थात्, सभी स्थूल पुरावशेषों की छवियां बुद्धि में चित्रित की जाती हैं)।
45. [अजस्रगत्वरीं सर्वपरिवर्तविधायिनीम् ।
निमेषशतभागाङ्गीमसद्दुःसाधिताङ्कुराम् ॥ ४५ ॥
ajasragatvarīṃ sarvaparivartavidhāyinīm |
nimeṣaśatabhāgāṅgīmasadduḥsādhitāṅkurām || 45 ||
But all these moving and changeful scenes, are breaking up and falling to pieces at every moment; and producing our vain sorrow and griefs upon their loss, in this passing and aerial city of the world.]
लेकिन ये सभी गतिशीलता और परिवर्तनशील दृश्य, हर टुकड़े टूट रहे हैं और टुकड़े-टुकड़े हो रहे हैं; और दुनिया के इस क्षणिक और हवाई शहर में, उनका विनाश हमारे लिए वैकल्पिक दुःख और शोक पैदा कर रहा है।
46. [सूक्ष्मां कालस्य कलनां स्वसमुत्थानकारिणीम् ।
ध्यानेनैवान्ववेक्ष्यैताः स्थिताः स्थावरजातयः ॥ ४६ ॥
sūkṣmāṃ kālasya kalanāṃ svasamutthānakāriṇīm |
dhyānenaivānvavekṣyaitāḥ sthitāḥ sthāvarajātayaḥ || 46 ||
The animal creations and the vegetable world, are standing as passive spectators, to witness and meditate in themselves the marvelous acts of time, in sparing them from among his destruction of others.]
पशु सृष्टि और वनस्पति जगत, निष्क्रिय दर्शकों के रूप में प्रतिष्ठित हैं, समय के अद्भुत कार्यों को देखने और अपने मन में ध्यान देने के लिए, उनके अवशेषों के विनाश से बचने के लिए।
47. [रागद्वेषसमुत्थेन भावाभावमयेन च ।
जरामरणरोगेण जीर्णा जङ्गमजातयः ॥ ४७ ॥
rāgadveṣasamutthena bhāvābhāvamayena ca |jarāmaraṇarogeṇa jīrṇā jaṅgamajātayaḥ || 47 ||
How these moving creatures are subject every moment, to the recurrent emotions of passions and affections, and to the alterations of affluence and want; and how they are incessantly decaying under age and infirmity, disease and death from which their souls are entirely free.]
ये जीव जंतु प्रकार किस प्रकार के आकर्षण और रिश्तों के आदर्श संवेग, और समृद्धि और अभाव के मॉडल के स्वामित्व में हैं; और प्रकार वे वृद्धावस्था, दुर्बलता, रोग और मृत्यु के निरंतर निरंतर क्षय होते रहते हैं, उनकी आत्माएँ पूर्णतः मुक्त होती हैं। (इसलिए हिंदू और बौद्ध योगियों और तपस्वियों द्वारा निश्चलता की अवस्था को आनंद की अवस्था माना जाता है)।
48. [सुदुष्कृतोत्तमध्यानचारिण्यो धरणीतले ।
नियत्या नियतं कालं पीड्यन्ते कीटपङ्क्तयः ॥ ४८ ॥
suduṣkṛtottamadhyānacāriṇyo dharaṇītale |
niyatyā niyataṃ kālaṃ pīḍyante kīṭapaṅktayaḥ || 48 ||
So the reptiles and insects on the surface of the earth, are continually subjected to their tortuous motions by their fate, owing to their want of quiet inaction, of which they are capable in their subterranean cells.]
इसी प्रकार पृथ्वी की सतह पर रहने वाले सरिसृप और कीट, अपने भाग्य द्वारा निरंतर अपनी टेढ़ी-मेढ़ी संधि में बने रहते हैं, क्योंकि उनमें शांति की कमी का अभाव होता है, जिसके लिए वे अपनी जमीन पर बने रहने में सक्षम होते हैं। (योगी ने अपने अमूर्त ध्यान को बिना किसी पिरामिड के करने के लिए स्वयं को भूमिगत आश्रयों में सीमित रखा है। इसी प्रकार डेमोस्थनीज़ ने अपनी गहरी गुफाओं में स्वर्गलोक की कला में अलौकिकता प्राप्त की)।
49. [क्षणेनादृश्य एवेदं निगिरत्यखिलं सुखी ।
सुदुर्लक्ष्यविलः कालव्यालो विपुलभोगवान् ॥ ४९ ॥
kṣaṇenādṛśya evedaṃ nigiratyakhilaṃ sukhī |sudurlakṣyavilaḥ kālavyālo vipulabhogavān || 49 ||
But all these living bodies are devoured every moment, by the all destructive time in the form of death; which like the deadly and voracious dragon lies hidden in his dark-some den.]
लेकिन ये सभी जीवित शरीर हर पल, मृत्यु के रूप में सभी विनाशकारी कालखंडों द्वारा निकाले जाते हैं; जो घातक और पेटूजन की तरह अपने अंधेरे-कुछ मांद में छिपा हुआ है (यहां काल शब्द का प्रयोग समय, मृत्यु और सांप के अपने त्रिगुण अर्थ में किया गया है, जो सभी रूप से विनाशकारी और अंधेरे में डूबे हुए हैं, विषय को इसकी तुलना से अलग करना मुश्किल है। इसलिए हम कह सकते हैं, मृत्यु और सांप की तरह का समय या समय और सांप की तरह की मृत्यु या समय और मृत्यु की तरह का सांप, सभी तरह के सांप, कीडो और अन्य राक्षसों को भी जाना जाता है।
50. [कालेन किंचिदालक्ष्य स्वशरीराकुलीकृताः ।
शीतवातातपप्रौढाः प्रोल्लसत्पुष्पदीप्तयः ॥ ५० ॥
kālena kiṃcidālakṣya svaśarīrākulīkṛtāḥ |
śītavātātapaprauḍhāḥ prollasatpuṣpadīptayaḥ || 50 ||
The trees however are not affected by any of these accidents, because they stand firm on their roots, and though suffering under heat and cold and the blasts of heaven, yet they yield their sweet fruits and flowers for the supportance and delight of all living creatures.]
हालाँकि, वृक्षों पर इनमें से किसी भी दुर्घटना का कोई प्रभाव नहीं पड़ता, क्योंकि वे अपनी जड़ों पर अडिग रहते हैं, और यद्यपि वे गर्मी, सर्दी और आकाश के झोंकों को सहते हैं, फिर भी वे सभी जीवों के पोषण और आनंद के लिए अपने मीठे फल और फूल देते हैं। (इसी प्रकार योगी अपने पैरों पर अडिग रहते हैं, और जब वे जीवन में भोजन और विश्राम के अभावों और मौसम की प्रतिकूलताओं को सहते हैं, तब वे शेष मानवजाति को दिव्य ज्ञान का फल प्रदान करते हैं, जो अन्यथा सत्य के ज्ञान और भविष्य के आनंद की आशा के बिना, पृथ्वी के कीड़ों की तरह नष्ट हो जाते)।
51. [ फलप्रदाश्चरन्तीह शीलिनः श्वभ्रविग्रहाः ।
पयःपटलविश्रान्तत्रैलोक्याम्भोजकोटरे ॥ ५१ ॥
phalapradāścarantīha śīlinaḥ śvabhravigrahāḥ |
payaḥpaṭalaviśrāntatrailokyāmbhojakoṭare || 51 ||
The meek Yogis that dwell in their secluded and humble cells, are seen also to move about the earth, and imparting the fruits of their knowledge to others; as the bees residing in the cells of lotuses, distribute their stores of honey after the rains are over. (The Yogis and the bees remain in their cells during the four months of the rainy season. ]
जो विनम्र योगी अपने एकान्त और विनम्र कक्षों में रहते हैं, वे पृथ्वी पर विचरण करते और दूसरों को अपने ज्ञान का फल प्रदान करते देखे जाते हैं; जैसे कमल के कक्षों में रहने वाली मधुमक्खियाँ वर्षा समाप्त होने पर अपने मधु का भण्डार वितरित करती हैं। (योगी और मधुमक्खियाँ वर्षा ऋतु के चार महीनों ( वर्षा - चतुर्मास्य ) के दौरान अपने कक्षों में रहते हैं, उसके बाद वे विदेश भ्रमण के लिए निकल पड़ते हैं)।
52. [ करोति घुंघुमं भूरि भूतभ्रमरपेटिका ।
ब्रह्माण्डभैक्ष्यभाण्डेयं काली भगवती क्रिया ॥ ५२ ॥
karoti ghuṃghumaṃ bhūri bhūtabhramarapeṭikā |
brahmāṇḍabhaikṣyabhāṇḍeyaṃ kālī bhagavatī kriyā || 52 ||
They preach about the lectures as the bees chaunt their rhyme all about, saying; that the earth which is as a big port; it supplies the wants of the needy, for making them a morsel in the mouth of the goddess of death. ]
वे व्याख्यानों के बारे में उसी प्रकार उपदेश देते हैं जैसे मधुमक्खियाँ चारों ओर अपनी कविता गाती हैं, कहते हैं; कि पृथ्वी जो एक बड़े बंदरगाह के समान है; वह जरूरतमंदों की आवश्यकताओं की पूर्ति करती है, ताकि वे मृत्यु की देवी के मुख का निवाला बन सकें ( अर्थात् पृथ्वी सभी प्राणियों को मृत्यु के गर्भ में जाने के लिए सहारा देती है)।
53. [ स्वयं दत्वैव दत्वैव भूतभिक्षां जिघृक्षति ।
तिमिरालीककबरी इन्द्वर्कचपलेक्षणा ॥ ५३ ॥
svayaṃ datvaiva datvaiva bhūtabhikṣāṃ jighṛkṣati |timirālīkakabarī indvarkacapalekṣaṇā || 53 ||
The dreaded goddess Kali wearing the veil of darkness over her face, and eying all with her eyeballs, as bright as the orbs of the sun and moon, gives to all beings all their wants, in order to grasp and gorge them in herself. ]
भयंकर देवी काली , अपने मुख पर अंधकार का आवरण ओढ़े, सूर्य और चंद्रमा के समान चमकदार अपनी आँखों से सभी को देखती हुई, सभी प्राणियों को उनकी सभी आवश्यकताएँ प्रदान करती हैं, ताकि उन्हें अपने भीतर समाहित कर सकें। (काली देवी काली या हेकाटे, सभी को मातृका या मातृकाओं के रूप में पोषण करती हैं, और फिर उन्हें मृत्यु के रूप में खा जाती हैं, जैसे मांसाहारी लोभी, मवेशियों को चराने और उनका आनंद लेने के लिए उन्हें मोटा करती है)।
54. [ ब्रह्मोपेन्द्रमहेन्द्रादिधरागिरिवरादिका ।
ब्रह्मतत्त्वैकपिटका लम्बमानपयोधरा ॥ ५४ ॥
brahmopendramahendrādidharāgirivarādikā |brahmatattvaikapiṭakā lambamānapayodharā || 54 ||
Her protuberant and exuberant breasts are as bountiful as the bounty of God, to suckle the gods and men and all beings on earth and hills and in the waters below. ]
उसके उभरे हुए और उल्लासमय स्तन ईश्वर के समान उदार हैं, जो देवताओं, मनुष्यों और पृथ्वी, पर्वतों और जल में रहने वाले सभी प्राणियों को दूध पिलाते हैं। (परन्तु मृत्यु सबका पालन कैसे कर सकती है?)
55. [ चिच्छक्तिमातृका स्थूला तरला घनचापला ।
तारकाजालदशना संध्यारुणतरा धरा ॥ ५५ ॥
cicchaktimātṛkā sthūlā taralā ghanacāpalā |
tārakājāladaśanā saṃdhyāruṇatarā dharā || 55 ||
It is the energy of the Divine intellect, which is the matrika-mater or mother. ]
यह दिव्य बुद्धि की ऊर्जा है, जो मातृका-माता या माँ है (सभी की मातृ या मैटेरिया, और घनत्व और तनुता के रूप और गति और गतिशीलता भी ग्रहण करती है; तारों के समूह उसके दांतों की पंक्तियाँ हैं, और सुबह और शाम की गोधूलि उसके दो होठों की लालिमा हैं)। (उसे उषा और संध्या या भोर और शाम की रोशनी कहा जाता है, क्योंकि सौर और चंद्र रोशनी के जन्म से पहले गोधूलि के रूप में उसका अस्तित्व है। वेद उषा और संध्या के भजनों से भरे हुए हैं और ये आज भी ब्राह्मणों के दैनिक अनुष्ठान का निर्माण करते हैं , उनके त्रि-संध्या के शीर्षक के तहत - सूर्योदय, सूर्यास्त और ऊर्ध्वाधर सूर्य पर त्रिविध प्रार्थना)।
56. [ समस्तपद्मिनीहस्ता शतक्रतुपुरानना ।
सप्ताब्धिमुक्तालतिका नीलाम्बरपरीवृता ॥ ५६ ॥
samastapadminīhastā śatakratupurānanā |
saptābdhimuktālatikā nīlāmbaraparīvṛtā || 56 ||
Her palms are as red as the petals of lotuses, and her countenance is as bright as the paradise of Indra; she is decorated with the pearls of all the seas, and clad with an azure mantle all over her body. ]
उनकी हथेलियाँ कमल की पंखुड़ियों के समान लाल हैं, और उनका मुखमंडल इंद्र के स्वर्ग के समान उज्ज्वल है; वे सभी समुद्रों के मोतियों से सुशोभित हैं, और उनके पूरे शरीर पर नीला वस्त्र है (इसलिए देवी काली को उनके नीले वस्त्र से पूरी तरह काले रंग में दर्शाया गया है)।
57. [ जम्बूद्वीपमहानाभिर्वनश्रीरोमराजिका ।
भूत्वा भूत्वा विनश्यन्ती त्रिलोकीवृद्धकामिनी ॥ ५७ ॥
jambūdvīpamahānābhirvanaśrīromarājikā |
bhūtvā bhūtvā vinaśyantī trilokīvṛddhakāminī || 57 ||
The Jambudwipa or Asia forms her naval or midmost spot, and the woods and forests form the hairs of her body. She appears in many shapes and again disappears from view, and plays her part as the most veteran sorceress in all the three worlds. ]
जम्बूद्वीप या एशिया उसका नाभि या मध्य भाग है, और वन और जंगल उसके शरीर के रोम हैं। वह अनेक रूपों में प्रकट होती है और फिर अदृश्य हो जाती है, और तीनों लोकों में सबसे अनुभवी जादूगरनी के रूप में अपनी भूमिका निभाती है। (ग्रंथ में उसे एक बूढ़ी डायन कहा गया है, जो अक्सर सभी पुरुषों को अपनी ओर आकर्षित करने और उन्हें बहकाने के लिए अपने रंग और वस्त्र बदलती रहती है)।
58. [ असकृज्जायते नष्टा भूरिविभ्रमकारिणी ।
मग्नमन्यैरथोन्मग्नं भीमे कालमहार्णवे ॥ ५८ ॥
asakṛjjāyate naṣṭā bhūrivibhramakāriṇī |
magnamanyairathonmagnaṃ bhīme kālamahārṇave || 58 ||
She dies repeatedly and is reborn again, and then passes into endless transformations, she is now immerged in the great ocean or bosom of Kala or Death her consort, and rises up to assume other shapes and forms again. ]
वह बार-बार मरती है और पुनर्जन्म लेती है, और फिर अनंत परिवर्तनों से गुजरती है, अब वह अपने पति काल या मृत्यु के महासागर या आँचल में लीन हो जाती है, और फिर से अन्य आकार और रूप धारण करने के लिए ऊपर उठती है। (इसलिए माँ-देवी को उनके निरंतर बदलते आकार और रूपों में बार-बार जन्म और मृत्यु के कारण सभी की उत्पादक और संहारक कहा जाता है)
59. [ प्रतिकल्पक्षणं क्षीणैर्ब्रह्माण्डस्फुटबुद्बुदैः ।
कालेऽगाधरसस्यन्दे स्थित्वा स्थित्वा पुनःपुनः ॥ ५९ ॥
pratikalpakṣaṇaṃ kṣīṇairbrahmāṇḍasphuṭabudbudaiḥ |
kāle'gādharasasyande sthitvā sthitvā punaḥpunaḥ || 59 ||
The great Kalpa ages are as transitory moments in the infinite duration of Eternity, and the mundane eggs (or planetary bodies in the universe); are as passing bubbles upon the unfathomable ocean of infinity; they rise and last and are lost by turns. ]
महान कल्प युग अनंत काल की अनंत अवधि में क्षणभंगुर क्षणों के समान हैं, और सांसारिक अंडे (या ब्रह्मांड में ग्रह पिंड); अनंत के अथाह सागर पर गुजरते हुए बुलबुले के समान हैं; वे उठते हैं, टिकते हैं और बारी-बारी से खो जाते हैं।
60. [ कल्पमात्रनिमेषेणोड्डीनाः कारणसारसाः ।
उत्पत्त्योत्पत्त्य नाशिन्यः संतप्ताः सृष्टिविद्युतः ॥ ६० ॥
kalpamātranimeṣeṇoḍḍīnāḥ kāraṇasārasāḥ |utpattyotpattya nāśinyaḥ saṃtaptāḥ sṛṣṭividyutaḥ || 60 ||
It is at the will of God, that the creative powers rise and fly about as birds in the air; and it is by his will also, that the uprisen creation becomes extinct like the burning flash of the lightning. ]
ईश्वर की इच्छा से ही सृजनात्मक शक्तियाँ आकाश में पक्षियों की तरह उठती और उड़ती हैं; और उनकी चाहत से ही ये सृजन भी बिजली की चमक के समान लुप्त हो गया है। (ज्वलंत लोक कलंक होते हैं और अग्नि की चिंगारियों की तरह बुझ जाते हैं)।
61. [कालमेघे स्फुरन्त्येताश्चित्प्रकाशवनोद्यमाः ।
प्रपतद्भूतविहगाः पतन्त्यविरतभ्रमाः ॥ ६१ ॥
kālameghe sphurantyetāścitprakāśavanodyamāḥ |
prapatadbhūtavihagāḥ patantyaviratabhramāḥ || 61 ||
It is in the sunshine of the divine Intellect, and under the canopy of everlasting time, that the creations are continually rising and falling like the fowls of forestlands, flying up and down under the mist of an all encompassing cloud of ignorance.]
दिव्य बुद्धि के प्रकाश में तथा शाश्वत काल की छत्रछाया में सृष्टियाँ वन के पक्षियों की भाँति सामुद्रिक ऊपर-नीचे उठती-गिरती रहती हैं, तथा अज्ञान के सर्वभौमिक मंडल के नीचे ऊपर-नीचे उठती-गिरती रहती हैं।
62. [कालतालात्किलोत्तालाद्ब्रह्माण्डफलपालयः ।
उन्मेषकृतवैरिञ्चसृष्टयो देवनायकाः ॥ ६२ ॥
kālatālātkilottālādbrahmāṇḍaphalapālayaḥ |unmeṣakṛtavairiñcasṛṣṭayo devanāyakāḥ || 62 ||
As the tall palm tree lets to fall its ripened fruits incessantly upon the ground; so the over topping arbor of time, drops down the created worlds and the lords of Gods perpetually into the abyss of perdition.]
जैसे ऊँचे ताड़ का वृक्ष अपने उगे हुए पेड़ों को दक्षिणी भूमि पर गिराता रखता है; वैसे ही काल का शिखर, सृजित लोकों और देवताओं के अधिपतियों का निरंतर विनाश के गर्त में गिरता रहता है। (ताल और ताल या ताल का एक अनुप्रास और समानार्थी शब्द है, जिसका अर्थ ऊंचाई और ताल या ताड़ का वृक्ष दोनों है)।
63. [निमेषकृतसंहाराः सन्ति केचन कुत्रचित् ।
निमेषोन्मेषसंक्षीणकल्पजालाः सहस्रशः ॥ ६३ ॥
nimeṣakṛtasaṃhārāḥ santi kecana kutracit |
nimeṣonmeṣasaṃkṣīṇakalpajālāḥ sahasraśaḥ || 63 ||
The gods also are dying away like the twinklings of their eyes, and old time is wearing away with all its ages, by its perpetual tickings.]
देवता भी पलक झपकते ही मर रहे हैं, और पुराने काल भी अपने शास्त्रीय टिक-टिक लेकर अपनी सारि आयु के साथ क्षीण होते जा रहे हैं। (देववादियों की सदाबहार जागरुकता आंखों के विषय में कहा गया है कि उनमें कोई टिमटिमाहट नहीं होती; लेकिन समय अपनी टिक-टिक करती है घड़ियारों में बचपन की टिमटिमाता कहा गया है।)
64. [रुद्राः केचन विद्यन्ते तस्मिंश्चित्परमे पुनः ।
तेऽपि यस्य निमेषेण भवन्ति न भवन्ति च ॥ ६४ ॥
rudrāḥ kecana vidyante tasmiṃścitparame punaḥ |te'pi yasya nimeṣeṇa bhavanti na bhavanti ca || 64 ||
There are many Rudras existing in the essence of Brahma, and they depend on the twinkling of that Deity for their existence.]
ब्रह्म के सार में कई रुद्र देवता हैं, और वे अपने-अपने अनुभव के लिए उस देवता की चमक को अस्वीकार करते हैं। (अमर देवता, शाश्वत ईश्वर के समरूप, नश्वर हैं)।
65. [तादृशोऽप्यस्ति देवेशो ह्यनन्तेयं क्रियास्थितिः ।
अनन्तसंकल्पमये शून्ये च ब्रह्मणः पदे ॥ ६५ ॥
tādṛśo'pyasti deveśo hyananteyaṃ kriyāsthitiḥ |anantasaṃkalpamaye śūnye ca brahmaṇaḥ pade || 65 ||
Such is Brahma the lord of gods, under whom these endless acts of evolutions and involutions are for ever taking place, in the infinite space of his eternal Intellect and omnipotent will.]
ऐसे हैं देवताओं के स्वामी ब्रह्मा, अभिन्न अंग विकास और अंतर्वलन के ये रहस्यमय कार्य उनकी सनातन बुद्धि और सर्वशक्तिमान इच्छा के अनंत अंतरिक्ष में सदैव विद्यमान रहते हैं।
न संभवन्ति का नाम शक्तयश्चित्रपूरकाः ।
एवमक्षीणसंकल्पलब्धार्थभरभासुरा ।
जागती कल्पना येयं तदज्ञानविजृम्भितम् ॥ ६५ ॥
na saṃbhavanti kā nāma śaktayaścitrapūrakāḥ |
evamakṣīṇasaṃkalpalabdhārthabharabhāsurā |jāgatī kalpanā yeyaṃ tadajñānavijṛmbhitam || 65 ||
Such is Brahma the lord of gods, under whom these endless acts of evolutions and involutions are for ever taking place, in the infinite space of his eternal Intellect and omnipotent will.
66. ऐसी कौन सी अद्भुत शक्तियाँ हैं जो उस परम आत्मा में नहीं हो सकतीं, जिसका नाम है अविनाशी इच्छाशक्ति, सभी सकारात्मक और विशिष्ट उदाहरणों को जन्म देती है। मूलतः जगत को स्वयं एक सत्य अनुभूति अज्ञान है।
67. [याः संपदो यदुत संततमापदश्च यद्बाल्ययौवनजरामरणोपतापाः । यन्मज्जनं च सुखदुःखपरम्पराभिरज्ञानतीव्रतिमिरस्य विभूतयस्ताः ॥ ६७ ॥
yāḥ saṃpado yaduta saṃtatamāpadaśca yadbālyayauvanajarāmaraṇopatāpāḥ |
yanmajjanaṃ ca sukhaduḥkhaparamparābhirajñānatīvratimirasya vibhūtayastāḥ || 67 ||
All these therefore is the display of the deep darkness of ignorance, that appears to you as the vicissitudes of prosperity and adversity, and as the changes of childhood, youth, old-age and death; as also the occurrences of pain and pleasure and of sorrow and grief.]
मूलतः ये सब अज्ञान रूपी गहन अंधकार का ही प्रदर्शन है, जो अंधकार सुख-दुःख के रूप में प्रकट होता है- बालकपन, बचपन, जवानी, बूढ़ापा और मृत्यु के प्रतीक के रूप में, तथा दुःख-सुख और शोक-शोक के रूप में दिखाई देता है। (ये सभी अपने स्वभाव में असत्य हैं।)
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know