अथर्ववेद सूक्त ५.१८: ब्रह्मगवी सूक्त (चेतावनी)
मा ब्राह्मणस्य राजन्य गां जिघत्सो अनाद्याम् ॥१॥
हे राजन! देवताओं ने यह (विद्वान की संपत्ति या गौ) तुम्हें उपभोग के लिए नहीं दी है। हे क्षत्रिय! तुम ज्ञानी जन की उस वस्तु को प्राप्त करने की इच्छा मत करो जो तुम्हारे लिए 'अखाद्य' (अनाद्याम्) है, अर्थात् जिसका शोषण तुम्हें विनाश की ओर ले जाएगा।
English Explanation:O Ruler! The divine powers have not given this (the sage's property or cow) for your consumption. O King! Do not desire to devour that which belongs to a man of wisdom, for it is 'un-eatable' (forbidden) for you and leads to ruin.
स ब्राह्मणस्य गामद्यादद्य जीवानि मा श्वः ॥२॥
जो राजा जुए या व्यसनों में फंसा हुआ, पापी और अपनी इंद्रियों से हारा हुआ (आत्मपराजित) होता है, वही विद्वान की संपत्ति को हड़पने की कोशिश करता है। ऐसा राजा सोचता है कि "मैं आज जी लूँ, कल की परवाह नहीं," लेकिन यही सोच उसके पतन का कारण बनती है।
English Explanation:A ruler who is addicted to vices, sinful, and defeated by his own impulses (self-defeated) is the one who tries to seize the sage's wealth. He thinks only of today's survival, ignoring the inevitable destruction that awaits him tomorrow.
सा ब्राह्मणस्य राजन्य तृष्टैषा गौरनाद्या ॥३॥
हे राजन! ब्राह्मण की वह गौ (संपत्ति) चमड़े से ढके हुए एक विषैले सर्प (पृदाकू) के समान है। वह घोर विष से भरी हुई है और तुम्हारे लिए अत्यंत तीखी (तृष्टा) तथा अभक्ष्य है। उसका शोषण करना साक्षात् काल को आमंत्रण देना है।
English Explanation:O King! The wealth of a learned man is like a venomous serpent covered in skin. It is filled with deadly poison, bitter, and forbidden. Seizing it is like inviting death itself.
यो ब्राह्मणं मन्यते अन्नमेव स विषस्य पिबति तैमातस्य ॥४॥
जो राजा विद्वान को केवल अपना 'अन्न' (उपभोग की वस्तु) समझता है, वह वास्तव में 'तैमात' नामक भयंकर विष पी रहा होता है। यह कृत्य उसके क्षत्रिय तेज, वर्चस्व और बल को उसी तरह जला देता है जैसे आग सब कुछ भस्म कर देती है।
English Explanation:One who considers a wise man as mere 'food' (to be exploited) actually drinks the most lethal poison. This act destroys the ruler's brilliance, power, and status, just as fire consumes everything in its path.
सं तस्येन्द्रो हृदयेऽग्निमिन्धे उभे एनं द्विष्टो नभसी चरन्तम् ॥५॥
जो धन के लोभ में विद्वान को 'कोमल' या 'कमजोर' समझकर प्रताड़ित करता है, वह देवताओं का द्रोही है। इंद्र उसके हृदय में ग्लानि और भय की अग्नि जला देते हैं, और आकाश व पृथ्वी (पूरा ब्रह्मांड) उस अत्याचारी के विरुद्ध हो जाते हैं।
English Explanation:He who persecutes a wise man, thinking him to be 'mild' or 'weak' out of greed for wealth, is an enemy of the divine. Indra ignites the fire of torment in his heart, and both heaven and earth turn against such a tyrant.
सोमो ह्यस्य दायाद इन्द्रो अस्याभिशस्तिपाः ॥६॥
ज्ञानी पुरुष (ब्राह्मण) की हिंसा कभी नहीं करनी चाहिए, क्योंकि वह अपनी देह में छिपी हुई अग्नि के समान है। सोम उसका उत्तराधिकारी (रक्षक) है और इंद्र स्वयं उसके सम्मान की रक्षा करने वाले हैं। उसका अपमान साक्षात् देव-शक्तियों को चुनौती देना है।
English Explanation:A man of wisdom should never be harmed, for he is like the sacred fire within a body. Soma is his kinsman, and Indra is the protector of his dignity. To insult him is to directly challenge the divine forces.
अन्नं यो ब्रह्मणां मल्वः स्वाद्वद्मीति मन्यते ॥७॥
जो मूर्ख राजा विद्वान के धन को अपना अन्न समझकर यह सोचता है कि "मैं बहुत स्वादिष्ट भोजन कर रहा हूँ," वह वास्तव में सौ काँटों (शतापाष्ठा) वाली एक विषैली वस्तु निगल रहा है। वह इसे निगल तो लेता है, पर न तो इसे पचा पाता है और न ही बाहर निकाल पाता है; यह अंततः उसे भीतर से नष्ट कर देती है।
English Explanation:The foolish ruler who devours the sage's wealth, thinking it to be sweet food, is actually swallowing an object with a hundred barbs. He can neither digest it nor vomit it out; it eventually destroys him from within.
तेभिर्ब्रह्मा विध्यति देवपीयून् हृद्बलैर्धनुर्भिर्देवजूतैः ॥८॥
ब्राह्मण की जिह्वा ही धनुष की प्रत्यंचा (तांत) है, उसकी वाणी बाण की नोक है और उसके तपस्या से तपे हुए दांत उस बाण की धार हैं। वह अपने हृदय के बल और देव-प्रेरित संकल्प रूपी धनुष से ईश्वर के द्रोहियों का भेदन कर देता है।
English Explanation:A sage's tongue is the bowstring, his speech the arrow-shaft, and his teeth—sharpened by penance—are the arrowheads. With his heart's resolve and divine-inspired will, he pierces through those who defy the divine order.
अनुहाय तपसा मन्युना चोत दुरादव भिन्दन्त्येनम् ॥९॥
विद्वान पुरुष तीखे बाणों (तपस्या) वाले योद्धा हैं। वे जिस पर अपने संकल्प का प्रहार करते हैं, वह कभी खाली नहीं जाता। वे अपने तप और सात्विक क्रोध (मन्यु) के बल पर अत्याचारी को दूर से ही छिन्न-भिन्न कर देने की शक्ति रखते हैं।
English Explanation:Men of wisdom are warriors with sharp arrows of penance. The target they strike with their resolve never misses. Through their austerity and righteous indignation, they can shatter a tyrant even from a distance.
ते ब्राह्मणस्य गां जग्ध्वा वैतहव्याः पराभवन् ॥१०॥
वैतहव्य नाम के राजा, जिनके पास हजारों योद्धा और अपार सैन्य बल था, वे भी तब पूरी तरह पराजित और नष्ट हो गए जब उन्होंने एक ब्राह्मण की गौ (संपत्ति) का अपहरण किया। संख्या बल और सैन्य शक्ति भी ज्ञान के अपमान के पाप से नहीं बचा सकती।
English Explanation:The descendants of Vitahavya, despite having thousands of warriors and immense military power, were utterly defeated and ruined because they seized a wise man's cow. No amount of numerical or military strength can save one from the consequences of insulting wisdom.
ये केसरप्राबन्धायाश्चरमाजामपेचिरन् ॥११॥
उस अपहृत गौ (ज्ञान-शक्ति) ने ही उन वैतहव्य राजाओं का विनाश कर दिया। जिन्होंने उस विशेष गुणों वाली (केसरप्राबन्धा) गौ का निरादर किया, वे अपनी सैन्य शक्ति के बावजूद उस आत्मिक तेज के सामने टिक न सके और इतिहास से मिट गए।
English Explanation:It was that very seized cow (the power of wisdom) that brought down the Vitahavya kings. Those who disrespected that specially endowed cow could not withstand the spiritual fire it ignited, and they were wiped out despite their military might.
प्रजां हिंसित्वा ब्राह्मणीमसंभव्यं पराभवन् ॥१२॥
ऐसी १०१ जनताएँ या वंश हुए जिन्हें इस पृथ्वी ने झाड़कर फेंक दिया क्योंकि उन्होंने विद्वानों और ज्ञानियों की संतानों को कष्ट पहुँचाया था। ज्ञान का दमन करने वालों को ऐसा 'असंभव' (अकल्पनीय) पराभव झेलना पड़ता है जिससे वे कभी उबर नहीं पाते।
English Explanation:There were 101 clans or nations that the earth shook off and discarded because they oppressed the offspring of the wise. Those who suppress knowledge suffer such an 'impossible' (unimaginable) defeat from which they never recover.
यो ब्राह्मणं देवबन्धुं हिनस्ति न स पितृयाणमप्येति लोकम् ॥१३॥
देवताओं का द्रोही मनुष्य मृत्युलोक में विष निगले हुए व्यक्ति की भांति छटपटाता है और कंकाल मात्र रह जाता है। जो देवतुल्य विद्वान की हिंसा करता है, उसे मृत्यु के पश्चात पितृलोक (सद्गति) में भी स्थान प्राप्त नहीं होता; उसकी आत्मा भटकती रहती है।
English Explanation:A hater of the divine lives among mortals as if he has swallowed poison, becoming a mere skeleton of his former self. He who harms a God-befriended sage does not even attain the path of the ancestors (Pitruyana) after death; his soul finds no peace.
हन्ताभिशस्तेन्द्रस्तथा तद्वेधसो विदुः ॥१४॥
ज्ञानीजन जानते हैं कि अग्नि उनके मार्गदर्शक हैं, सोम उनके रक्षक (बंधु) हैं और इंद्र उन पर आक्रमण करने वालों का वध करने वाले हैं। इन तीन देव-शक्तियों का कवच विद्वान की रक्षा करता है।
English Explanation:The wise know that Agni is their guide, Soma is their kinsman, and Indra is the destroyer of their attackers. This triple-divine shield protects the man of knowledge.
सा ब्राह्मणस्येषुर्घोरा तया विध्यति पीयतः ॥१५॥
हे राजा! विद्वान का क्रोध विष में बुझे हुए बाण के समान और काले नाग (पृदाकू) के समान भयंकर है। वह अपनी उसी घोर संकल्प-शक्ति रूपी बाण से अपने द्रोहियों का भेदन कर देता है।
English Explanation:O Ruler! The indignation of a sage is like an arrow dipped in poison and as terrifying as a black cobra. With that fierce arrow of will-power, he pierces through those who hate him.
