अध्याय IV - मोक्ष के मार्ग में चिंता का अभाव
< पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क: वशिष्ठ स्वार्थी दृष्टिकोणों की बुराइयों को उजागर करते हैं , तथा उच्च दृष्टिकोणों की प्रत्यग -दृष्टि के गुणों को बढ़ाते हैं ।
वशिष्ठ ने आगे कहा :—
1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
मनो बुद्धिरहंकार इन्द्रियादि तथानघ ।
अचेत्यचिन्मयं सर्वं क्व ते जीवादयः स्थिताः ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
mano buddhirahaṃkāra indriyādi tathānagha |acetyacinmayaṃ sarvaṃ kva te jīvādayaḥ sthitāḥ || 1 ||
Vasishtha continued:—Rama! knowing your mind, understanding, egoism and all your senses, to be insensible of themselves, and deriving their sensibility from the intellect; say how can your living soul and the vital breaths, have any sensation of their own. ]
हे राम ! अपने मन, बुद्धि, अहंकार और अपनी समस्त इन्द्रियों को अचेतन जानकर, तथा बुद्धि से ही उनकी संवेदनशीलता प्राप्त करके, आप बताइए कि आपकी जीवात्मा और प्राणों को अपनी स्वयं की संवेदना कैसे हो सकती है।
2. [ एकेनैवात्मना दत्ता नानातेयं महात्मना ।
यथैकेनैव चन्द्रेण तिमिराप्पात्रदर्पणैः ॥ २ ॥
ekenaivātmanā dattā nānāteyaṃ mahātmanā |yathaikenaiva candreṇa timirāppātradarpaṇaiḥ || 2 ||
It is the one great soul, that infuses its power to those different organs; as the one bright sun dispenses his light, to all the various objects in their diverse colours. ]
यह एक महान आत्मा है, जो अपनी शक्ति को उन विभिन्न अंगों में भरती है; जैसे एक उज्ज्वल सूर्य अपने प्रकाश को, विभिन्न रंगों वाली सभी वस्तुओं में फैलाता है।
3. [ भोगतृष्णाविषावेशो यदैवोपशमं गतः ।
तदैवमस्तमज्ञानमान्ध्यं ध्वान्तक्षयादिव ॥ ३ ॥
bhogatṛṣṇāviṣāveśo yadaivopaśamaṃ gataḥ|tadaivamastamajñānamāndhyaṃ dhvāntakṣayādiva || 3 ||
As the pangs of the poisonous thirst after worldly enjoyments, come to an end; so the insensibility of ignorance, flies away like darkness at the end of the night. ]
जैसे सांसारिक भोगों की विषैली तृष्णा का अंत हो जाता है, वैसे ही अज्ञान की असंवेदनशीलता रात्रि के अंत में अंधकार की तरह उड़ जाती है।
4. [ अध्यात्मशास्त्रमन्त्रेण तृष्णाविषविषूचिका ।
क्षीयते भावितेनान्तः शरदा मिहिका यथा ॥ ४ ॥
adhyātmaśāstramantreṇa tṛṣṇāviṣaviṣūcikā |kṣīyate bhāvitenāntaḥ śaradā mihikā yathā || 4 ||
It is the incantation of spiritual knowledge only, that is able to heal the pain of baneful avarice;as it is in the power of autumn only, to dispel the clouds of the rainy-season. ]
केवल आध्यात्मिक ज्ञान का मंत्र ही घातक लोभ की पीड़ा को दूर करने में समर्थ है; जैसे केवल शरद ऋतु में ही वर्षा ऋतु के बादलों को दूर करने की शक्ति है।
5. [ मौर्ख्ये क्षीणे क्षतं विद्धि चित्तं राम सबान्धवम् ।
विलीनाम्बुधरे व्योम्नि जाड्यं शाम्यत्यविघ्नतः ॥ ५ ॥
maurkhye kṣīṇe kṣataṃ viddhi cittaṃ rāma sabāndhavam |vilīnāmbudhare vyomni jāḍyaṃ śāmyatyavighnataḥ || 5 ||
It is the dissipation of ignorance, which washes the mind of its attendant desires; as it is the disappearance of the rainy weather, which scatters the clouds in the sky. ]
यह अज्ञान का नाश है, जो मन को उसकी सहवर्ती इच्छाओं से धो देता है; जैसे यह वर्षा ऋतु का लुप्त होना है, जो आकाश में बादलों को बिखेर देता है।
6. [ अचित्तत्वं गते चित्ते क्षीयते वासनाभ्रमः ।
हारमुक्तासमावेशश्छिन्ने तन्ताविवानघ ॥ ६ ॥
acittatvaṃ gate citte kṣīyate vāsanābhramaḥ|hāramuktāsamāveśaśchinne tantāvivānagha || 6 ||
The mind being weakened to unmindfulness, loses the chain of its desires from it; as a necklace of pearls being loosened from its broken string, tosses the precious gems all about the ground. ]
मन जब दुर्बल होकर असावधान हो जाता है, तब उसकी कामनाओं की श्रृंखला छूट जाती है; जैसे मोतियों की माला टूट जाने पर, बहुमूल्य रत्न भूमि पर बिखर जाते हैं।
7. [ रघुनाथ विघाताय शास्त्रार्थं भावयन्ति ये ।
कृमिकीटत्वयोग्याय चेतसा संमिलन्ति ते ॥ ७ ॥
raghunātha vighātāya śāstrārthaṃ bhāvayanti ye |kṛmikīṭatvayogyāya cetasā saṃmilanti te || 7 ||
Rama! they that are unmindful of the sastras, and mind to undermine them; resemble the worms and insects, that mine the ground wherein they remain. ]
राम! जो लोग शास्त्रों को भूल जाते हैं और उन्हें नष्ट करने का विचार करते हैं, वे उन कीड़ों और कीटों के समान हैं, जो उस भूमि को खोदते हैं जिसमें वे रहते हैं।
8. [ नवतामरसाकारकान्तलोचनलोलता ।
शान्ते मौर्ख्येऽक्षता वाते चलता सरसो यथा ॥ ८ ॥
navatāmarasākārakāntalocanalolatā |
śānte maurkhye'kṣatā vāte calatā saraso yathā || 8 ||
The fickle eye-sight of the idle and curious gazer on all things, becomes motionless after their ignorant curiosity is over and has ceased to stir; as the shaking lotus of the lake becomes steady, after the gusts of wind have passed away and stopped. ]
सब वस्तुओं को देखने वाले निष्क्रिय और जिज्ञासु की चंचल दृष्टि, उनकी अज्ञानपूर्ण जिज्ञासा समाप्त होने और हिलना बंद होने पर स्थिर हो जाती है; जैसे हवा के झोंके के थम जाने पर सरोवर का हिलता हुआ कमल स्थिर हो जाता है।
9. [ स्थिरतामुपयातोऽसि भावाभावविवर्जितः ।
पदे परमविस्तारे नभसीव प्रभञ्जनः ॥ ९ ॥
sthiratāmupayāto'si bhāvābhāvavivarjitaḥ |
pade paramavistāre nabhasīva prabhañjanaḥ || 9 ||
You have got rid, O Rama! of your thought of all entities and non-entities, and found your steadiness in the ever-steady unity of God;as the restless winds mix at last with the calm vacuum. ]
हे राम! आपने सभी सत्ताओं और अनस्तित्वों के अपने विचार से छुटकारा पा लिया है, और भगवान की सदा स्थिर एकता में अपनी स्थिरता पा ली है; जैसे चंचल हवाएँ (ठोस पृथ्वी पर और खोखले आकाश में बहने और साँस लेने के बाद) अंततः शांत शून्य के साथ मिल जाती हैं।
10. [ मन्ये मद्वचनैर्बोधमागतोऽसि रघूद्वह ।
विगताज्ञाननिद्रोऽन्तर्नृपतिः पटहैरिव ॥ १० ॥
manye madvacanairbodhamāgato'si raghūdvaha |
vigatājñānanidro'ntarnṛpatiḥ paṭahairiva || 10 ||
I ween you have been awakened to sense, by these series of my sermons to you; as kings are awakened from their nightly sleep, by the sound of their eulogists and the music of timbrels. ]
मैं समझता हूँ कि मेरे इन उपदेशों से तुम लोग अपनी इंद्रियों से जागृत हो गए हो; जैसे राजा लोग अपनी स्तुति और डफ की ध्वनि से रात्रि की नींद से जाग जाते हैं।
11. [ सामान्ये च लगन्त्येव जने कुलगुरोर्गिरः ।
अत्युदारमतौ राम न लगन्ति कथं त्वयि ॥ ११ ॥
sāmānye ca lagantyeva jane kulagurorgiraḥ|atyudāramatau rāma na laganti kathaṃ tvayi || 11 ||
Seeing that common people of low understandings, are impressed by the preachings of their parish parsons; I have every reason to believe that my sermons must make their impression, upon the good understanding of Rama. ]
यह देखते हुए कि सामान्य बुद्धि वाले लोग अपने पल्ली पुरोहितों के उपदेशों से प्रभावित होते हैं; मुझे विश्वास है कि मेरे उपदेशों का राम की अच्छी समझ पर प्रभाव अवश्य पड़ेगा।
12. [ यत्रोपादेयवाक्यत्वं भावितं स्वेन चेतसा ।
मद्वचोऽन्तर्विशत्युच्चैस्तप्ते क्षेत्रे यथा पयः ॥ १२ ॥
yatropādeyavākyatvaṃ bhāvitaṃ svena cetasā |madvaco'ntarviśatyuccaistapte kṣetre yathā payaḥ || 12 ||
As you are in the habit of considering well, the good counsel of others in your mind;so I doubt not, that my counsel will penetrate your mind, as the cool rain-water enters into the parched ground of the earth ]
जैसे आप दूसरों की अच्छी सलाह को अपने मन में भली-भांति विचार करने के आदी हैं, वैसे ही मुझे इसमें कोई संदेह नहीं है कि मेरी सलाह आपके मन में उसी प्रकार प्रवेश कर जाएगी, जैसे वर्षा का शीतल जल पृथ्वी की सूखी भूमि में प्रवेश कर जाता है।
13. [ वयमिह हि महानुभाव नित्यं कुलगुरवो भवतां रघूद्वहानाम् ।मदुदितमिदमाशु धार्यमार्य शुभवचनं हृदि हारवत्त्वयेति ॥ १३ ॥
vayamiha hi mahānubhāva nityaṃ kulaguravo bhavatāṃ raghūdvahānām |
maduditamidamāśu dhāryamārya śubhavacanaṃ hṛdi hāravattvayeti || 13 ||
Knowing me as your family priest, and my family as the spiritual guides of Raghus race for ever; you must receive with regard my good advices to you, and set my words as a neck-chain to your heart. ]
मुझे अपना कुल पुरोहित और मेरे कुल को सदा रघुवंश का गुरु जानकर , तुम मेरे द्वारा दिए गए शुभ उपदेशों को आदरपूर्वक ग्रहण करो और मेरे वचनों को अपने हृदय में गले की माला के समान धारण करो।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know