अथर्ववेद काण्ड २ सूक्त २.५ — इन्द्र स्तुति
अथर्ववेद — काण्ड २, सूक्त २.५
(इन्द्र स्तुति — वीर्य, सोम और आध्यात्मिक बल)
मन्त्र १
मन्त्र:
इन्द्र जुषस्व प्र वहा याहि शूर हरिभ्याम् ।
पिबा सुतस्य मतेरिह मधोश्चकानश्चारुर्मदाय ॥
Word by Word:
इन्द्र = हे इन्द्र देव
जुषस्व = प्रसन्न हो
प्र वहा = आगे आओ
याहि = पधारो
शूर = वीर
हरिभ्याम् = अपने हरि अश्वों सहित
पिब = पान करो
सुतस्य = निचोड़े हुए सोम का
मतेः = बुद्धि/प्रार्थना से
मधोः = मधुर रस
मदाय = आनन्द हेतु
हिंदी अर्थ:
हे वीर इन्द्र! अपने हरि अश्वों सहित पधारो, हमारी स्तुति से प्रसन्न होकर इस मधुर सोमरस का पान करो और हमें आनन्द व शक्ति प्रदान करो।
English Scholarly Explanation:
This mantra is an invocation to Indra as the heroic divine force who responds to inspired prayer (mati). The Soma here symbolizes not merely a ritual drink but heightened consciousness and divine ecstasy. The seer invites Indra to arrive with his celestial steeds, representing dynamic energy and cosmic movement. “Piba sutasya” suggests participation in the sacrificial consciousness generated by disciplined effort. The sweetness (madhu) signifies bliss arising from alignment with ṛta (cosmic order). Philosophically, Indra embodies awakened power within the human psyche. The mantra therefore becomes an inner call — inviting courage, clarity, and inspired strength into the aspirant’s life. The Soma becomes the joy of spiritual realization.
मन्त्र २
मन्त्र:
इन्द्र जठरं नव्यो न पृणस्व मधोर्दिवो न ।
अस्य सुतस्य स्वर्णोप त्वा मदाः सुवाचो अगुः ॥
Word by Word:
जठरम् = उदर / आंतरिक शक्ति केंद्र
पृणस्व = परिपूर्ण करो
मधोः = मधुर सोम से
सुतस्य = निचोड़े हुए सोम का
स्वर्णोप = स्वर्ण समान तेजस्वी
मदाः = आनन्द
सुवाचः = उत्तम स्तुतियाँ
हिंदी अर्थ:
हे इन्द्र! अपने जठर को इस दिव्य सोम से पूर्ण करो। हमारी उत्तम स्तुतियाँ और यह तेजस्वी सोमरस आपको आनन्द प्रदान करें।
English Scholarly Explanation:
The mantra symbolically asks Indra to fill his being with Soma. “Jathara” represents the inner center of transformation — the seat of power. Soma as divine nectar elevates consciousness. The golden radiance (svarṇa) refers to illumination born from sacred speech (suvācaḥ). The mantra reveals a profound Vedic psychology: divine strength grows through sacred vibration and conscious offering. The aspirant’s hymn becomes fuel for divine power. This portrays the reciprocity between human aspiration and divine empowerment — a foundational Vedic principle.
मन्त्र ३
मन्त्र:
इन्द्रस्तुराषाण्मित्रो वृत्रं यो जघान यतीर्न ।
बिभेद वलं भृगुर्न ससहे शत्रून् मदे सोमस्य ॥
Word by Word:
तुराषाट् = तीव्र गति वाला
वृत्रम् = अवरोध
जघान = मारा
बिभेद = भेद डाला
वलम् = आवरण / रुद्ध शक्ति
शत्रून् = शत्रुओं को
सोमस्य मदे = सोम के उत्साह में
हिंदी अर्थ:
इन्द्र ने सोम के उत्साह में वृत्र का वध किया, वल का भेदन किया और शत्रुओं को परास्त किया।
English Scholarly Explanation:
Indra’s slaying of Vṛtra symbolizes the breaking of obstruction that withholds life-giving waters. “Bibhēda valam” reflects liberation from confinement. In Vedic symbolism, Vṛtra represents inertia and ignorance. Through Soma-inspired consciousness, Indra destroys inner enemies. The reference to Bhrigu signifies enlightened seers assisting divine force. Thus the mantra encodes a psychological allegory — spiritual intoxication empowers one to overcome limiting patterns and awaken hidden energies.
मन्त्र ४
मन्त्र:
आ त्वा विशन्तु सुतास इन्द्र पृणस्व कुक्षी विड्ढि शक्र धियेह्या नः ।
श्रुधी हवं गिरो मे जुषस्वेन्द्र स्वयुग्भिर्मत्स्वेह महे रणाय ॥
Word by Word:
विशन्तु = प्रवेश करें
कुक्षी = उदर
श्रुधी = सुनो
हवम् = आह्वान
स्वयुग्भिः = अपने युक्त अश्वों सहित
रणाय = संघर्ष हेतु
हिंदी अर्थ:
हे इन्द्र! यह सोम आपके भीतर प्रवेश करे। हमारे आह्वान को सुनें, अपने दिव्य रथ सहित आएँ और महान संघर्ष में हमें शक्ति दें।
English Scholarly Explanation:
This closing mantra intensifies the invocation. The Soma enters Indra — symbolizing integration of divine ecstasy into cosmic power. The seeker asks Indra to listen (śrudhi) — highlighting sacred sound as bridge between human and divine. “Mahé raṇāya” suggests life as a noble struggle requiring higher strength. The imagery of chariots and steeds represents disciplined faculties aligned toward dharma. Philosophically, this mantra expresses that divine consciousness must be invited into the inner battlefield of life. Through sacred offering and inspired speech, strength manifests to overcome adversity.
अथर्ववेद काण्ड २ सूक्त २.५ — मन्त्र ५–७
अथर्ववेद — काण्ड २, सूक्त २.५
(इन्द्र के वीर्य कर्म — मन्त्र ५, ६, ७)
मन्त्र ५
मन्त्र:
इन्द्रस्य नु प्र वोचं वीर्याणि यानि चकार प्रथमानि वज्री ।
अहन्न् अहिमनु अपस्ततर्द प्र वक्षणा अभिनत्पर्वतानाम् ॥
Word by Word:
इन्द्रस्य = इन्द्र के
वीर्याणि = पराक्रम
वज्री = वज्रधारी
अहन् = मारा
अहिम् = वृत्र (सर्प रूपी अवरोध)
अपः = जल
ततर्द = प्रवाहित किए
अभिनत् = तोड़ा
पर्वतानाम् = पर्वतों के
हिंदी अर्थ:
अब मैं इन्द्र के उन महान पराक्रमों का वर्णन करता हूँ, जो वज्रधारी देव ने प्रारम्भ में किए। उन्होंने वृत्र रूपी सर्प का वध किया, जल को मुक्त किया और पर्वतों को विदीर्ण कर नदियों के मार्ग खोले।
English Scholarly Explanation:
This mantra proclaims the heroic deeds (vīryāṇi) of Indra, the wielder of the thunderbolt. The slaying of Ahi (Vṛtra) symbolizes the destruction of cosmic obstruction that withheld the life-giving waters. When Indra shattered the mountains, he released the rivers — an image both meteorological and metaphysical. On the physical plane, it reflects the breaking of storm clouds and the arrival of rain. On the spiritual plane, Vṛtra represents ignorance and stagnation, while the waters signify knowledge and consciousness. The breaking of mountains indicates removal of rigid limitations. Thus, this verse encodes the triumph of awakened force over inertia. Indra becomes the archetype of dynamic consciousness that liberates suppressed energies within creation and within the human psyche.
मन्त्र ६
मन्त्र:
अहन्न् अहिं पर्वते शिश्रियाणं त्वष्टास्मै वज्रं स्वर्यं ततक्ष ।
वाश्रा इव धेनवः स्यन्दमाना अञ्जः समुद्रमव जग्मुरापः ॥
Word by Word:
शिश्रियाणम् = आश्रय लिए हुए
त्वष्टा = दिव्य शिल्पी देवता
वज्रम् = वज्र अस्त्र
ततक्ष = निर्मित किया
धेनवः = गौएँ
स्यन्दमाना = प्रवाहित होती हुई
समुद्रम् = समुद्र की ओर
हिंदी अर्थ:
इन्द्र ने पर्वतों में छिपे हुए अहि का वध किया। त्वष्टा ने उनके लिए तेजस्वी वज्र का निर्माण किया। तब जल गौओं की भाँति बहते हुए सीधे समुद्र की ओर प्रवाहित हुए।
English Scholarly Explanation:
Here the imagery deepens. Ahi hides within the mountain — symbol of concealed resistance. Tvaṣṭṛ, the cosmic artisan, fashions the thunderbolt, indicating that divine power arises through cosmic intelligence. Once the obstruction is removed, the waters rush forth like cows eager to return home. In Vedic symbolism, cows represent rays of light or streams of knowledge. The ocean signifies totality or Brahman. Thus, liberated energies naturally flow back to their cosmic source. This mantra teaches that when ignorance is shattered by illumined power, suppressed vitality flows freely, restoring harmony between individual existence and universal consciousness.
मन्त्र ७
मन्त्र:
वृषायमाणो अवृणीत सोमं त्रिकद्रुकेषु अपिबत्सुतस्य ।
आ सायकं मघवादत्त वज्रमहन्न् एनं प्रथमजामहीनाम् ॥
Word by Word:
वृषायमाणः = शक्तिशाली बनते हुए
अवृणीत = चुना
सोमम् = सोम रस
त्रिकद्रुकेषु = तीन पात्रों में
अपिबत् = पिया
मघवान् = दानी इन्द्र
सायकम् = अस्त्र
अहन् = मारा
प्रथमजाम् = प्रथम उत्पन्न
अहीनाम् = सर्पों में
हिंदी अर्थ:
शक्तिशाली इन्द्र ने त्रिकद्रुक पात्रों में रखे सोम का पान किया। सोम के उत्साह से युक्त होकर उन्होंने वज्र उठाया और सर्पों में प्रथम उत्पन्न वृत्र का वध किया।
English Scholarly Explanation:
This mantra reveals the preparatory act before victory — the drinking of Soma. Soma symbolizes heightened awareness, spiritual inspiration, and divine ecstasy. “Trikadrukeṣu” may signify the three planes of existence — physical, mental, and spiritual. By assimilating Soma, Indra becomes empowered (vṛṣāyamāṇaḥ). Only then does he lift the vajra and slay the primal serpent. The “first-born of serpents” represents the root obstruction — primordial ignorance. Philosophically, this indicates that transformation requires elevation of consciousness before confronting inner darkness. The mantra thus encodes a spiritual process: inspiration → empowerment → decisive action → liberation. Indra here becomes the model of awakened heroism grounded in divine consciousness.
0 टिप्पणियाँ