Mimansa Darshan 6.7 (1–10) Detailed Explanation
Mimansa Darshan – Chapter 6.7 (Sutra 1–10)
६,७.१ — स्वदाने सर्वम् अविशेषात्
हिन्दी (लगभग 200 शब्द):
यह सूत्र बताता है कि जब दान अपने स्वत्व (स्वामित्व) से किया जाता है, तब उसमें किसी प्रकार का विशेष भेद नहीं माना जाता। अर्थात् यदि यजमान स्वयं के अधिकार से दान देता है, तो वह सम्पूर्ण रूप से मान्य होता है और उसमें किसी वस्तु या पात्र का पृथक् विचार आवश्यक नहीं। यहाँ “अविशेषात्” शब्द यह संकेत करता है कि दान के प्रसंग में सामान्य नियम लागू होता है, न कि विशेष परिस्थिति। मीमांसा के सिद्धान्तानुसार जहाँ विशेष निर्देश नहीं है, वहाँ सामान्य विधान ही ग्राह्य होता है। इसलिए स्वदाने सम्पूर्ण द्रव्य को एकसमान माना जाता है। यह यज्ञ की शुद्धता और दान की पूर्णता को भी दर्शाता है।
English (Approx. 200 words):
This sutra states that when a gift is given from one’s own ownership, there is no distinction applied. The term “avisheshat” (without distinction) implies that in the context of self-given charity, all components are treated equally unless a specific restriction is mentioned. According to Mimamsa principles, where no specific rule is prescribed, the general rule prevails. Thus, in personal donation (svadana), the entirety of the offering is valid and complete without differentiation. This establishes ritual clarity and maintains the integrity of sacrificial giving. The sutra reinforces that ownership grants authority over the act of giving, and no further qualification is required unless explicitly stated in scripture.
६,७.२ — यस्य वा प्रभुः स्याद् इतरस्याशक्यत्वात्
हिन्दी:
इस सूत्र में कहा गया है कि जो व्यक्ति किसी वस्तु का प्रभु (स्वामी) है, वही उसके विषय में निर्णय करने में सक्षम है, क्योंकि अन्य व्यक्ति के लिए वह कार्य संभव नहीं। “अशक्यत्वात्” का अर्थ है कि अधिकार के बिना कोई अन्य उस कर्म को सम्पन्न नहीं कर सकता। मीमांसा दर्शन में अधिकार (अधिकारित्व) अत्यंत महत्वपूर्ण है। यज्ञ या दान में वही व्यक्ति कर्ता हो सकता है जो उसका स्वामी हो। इससे यह सिद्ध होता है कि स्वामित्व ही कर्माधिकार का आधार है।
English:
This sutra explains that the one who is the master (prabhu) of something alone has the authority to act upon it, because others are incapable (ashakyatva) of doing so. Mimamsa strongly emphasizes eligibility (adhikara). In sacrificial or charitable acts, authority arises from ownership. Therefore, only the rightful possessor can perform the act connected with that object. This principle prevents ritual confusion and establishes clear responsibility.
६,७.३ — न भूमिः स्यात् सर्वान् प्रत्यविशिष्टत्वात्
हिन्दी:
भूमि को यहाँ सार्वभौमिक तत्व माना गया है, जो सभी के प्रति समान है। “सर्वान् प्रत्यविशिष्टत्वात्” का अर्थ है कि वह किसी एक के लिए विशेष नहीं है। अतः भूमि को व्यक्तिगत स्वत्व की तरह नहीं देखा जा सकता। मीमांसा के अनुसार जहाँ वस्तु सर्वसाधारण है, वहाँ विशिष्ट स्वामित्व सिद्ध नहीं होता। इसलिए भूमि दान या अधिकार के प्रसंग में विशेष रूप से ग्रहणीय नहीं मानी जाती।
English:
The sutra states that land cannot be treated as exclusive property because it is common to all (“sarvan prati avishishtatvat”). Since land serves everyone equally, it cannot be restricted to a specific ritual ownership in this context. Mimamsa holds that what is universally available cannot automatically qualify as an exclusive ritual object. Thus, land does not fall under the same rule as individually owned items.
६,७.४ — अकार्यत्वाच् च ततः पुनर् विशेषः स्यात्
हिन्दी:
यदि कोई वस्तु कार्य (कर्म हेतु) न हो, तो उसमें विशेषता मानी जाती है। “अकार्यत्वात्” का तात्पर्य है कि जो वस्तु कर्म का साधन नहीं, उसका अलग विचार होगा। मीमांसा में द्रव्य और कर्म का संबंध अत्यंत सूक्ष्म है। यदि वस्तु यज्ञकर्म में प्रयुक्त नहीं, तो उसका सामान्य नियम लागू नहीं होता और विशेष विधान की आवश्यकता होती है।
English:
If something is not fit for ritual action (akaryatva), then a special consideration arises. In Mimamsa, objects gain significance through their relation to ritual action. If an item cannot function as a ritual instrument, it must be treated distinctly. Therefore, non-ritual objects require separate interpretation rather than falling under general sacrificial rules.
६,७.५ — नित्यत्वाच् चानित्यैर् नास्ति संबन्धः
हिन्दी:
नित्य (शाश्वत) और अनित्य (क्षणभंगुर) के बीच संबंध नहीं माना जाता। यज्ञ के नित्य अंगों का अनित्य वस्तुओं से स्थायी संबंध नहीं हो सकता। यह सूत्र शाश्वत धर्म और अस्थायी साधनों के भेद को स्पष्ट करता है।
English:
There is no inherent relation between eternal (nitya) and non-eternal (anitya) entities. Eternal ritual obligations cannot depend permanently on transient objects. This distinction safeguards the permanence of Vedic injunctions from being altered by temporary conditions.
६,७.६ — शूद्रश् च धर्मशास्त्रत्वात्
हिन्दी:
यह सूत्र संकेत करता है कि धर्मशास्त्र के आधार पर शूद्र का अधिकार अलग प्रकार से परिभाषित है। मीमांसा में वर्णाधारित अधिकार की चर्चा शास्त्रीय सन्दर्भ में की जाती है, न कि सामाजिक भेदभाव के रूप में।
English:
This sutra indicates that eligibility regarding Shudras is determined according to Dharmaśāstra authority. Mimamsa discusses such distinctions in scriptural and ritual terms, not as social commentary but as a matter of textual interpretation.
६,७.७ — दक्षिणाकाले यत् स्वं तत् प्रतीयेत तद्दानसंयोगात्
हिन्दी:
दक्षिणा देने के समय जो वस्तु स्वत्व में है, वही दान के योग्य मानी जाती है। दान और स्वामित्व का संयोग आवश्यक है। इससे स्पष्ट है कि बिना स्वामित्व के दान वैध नहीं।
English:
At the time of giving dakshina, only what belongs to the giver is valid for donation. The act of giving must be connected with rightful ownership. Without ownership, the donation lacks ritual validity.
६,७.८ — अशेषत्वात् तदन्तः स्यात् कर्मणो द्रव्यसिद्धित्वात्
हिन्दी:
कर्म की सिद्धि द्रव्य पर निर्भर है। यदि द्रव्य पूर्ण है, तो कर्म भी पूर्ण माना जाता है। “अशेषत्वात्” का अर्थ है कि कोई भाग शेष न रहे।
English:
Because ritual completion depends upon the material (dravya), when the material is complete, the act is complete. Nothing should remain excluded. Completeness of substance ensures completeness of ritual.
६,७.९ — अपि वा शेषकर्म स्यात् क्रतोः प्रत्यक्षशिष्टत्वात्
हिन्दी:
संभव है कि कुछ कर्म शेष रह जाएँ, क्योंकि यज्ञ में प्रत्यक्ष रूप से कुछ अंग अवशिष्ट होते हैं। यह सूत्र पूरक कर्म की संभावना दर्शाता है।
English:
There may remain supplementary acts (shesha-karma), since in sacrifices certain components are visibly residual. This acknowledges the layered structure of ritual performance.
६,७.१० — तथा चान्यार्थदर्शनम्
हिन्दी:
अन्य अर्थों का भी दर्शन (संकेत) मिलता है। मीमांसा में एक ही वाक्य से अनेक अर्थों की संभावना स्वीकार की जाती है, यदि शास्त्रीय प्रमाण उपलब्ध हो।
English:
Other meanings are also perceived. Mimamsa allows interpretative flexibility when supported by scriptural indicators. A single statement may imply multiple ritual implications if justified by context and authority.
Mimansa Darshan 6.7 (11–20) Detailed Explanation
Mimansa Darshan – Chapter 6.7 (Sutra 11–20)
६,७.११ — अशेषं तु समञ्जसादानेन शेषकर्म स्यात्
हिन्दी (विस्तृत व्याख्या):
यह सूत्र बताता है कि यदि द्रव्य का ग्रहण (आदान) समुचित और युक्तिपूर्ण ढंग से किया जाए, तो कर्म में कुछ भी शेष नहीं रहता। “अशेषम्” का अर्थ है – कुछ भी बाकी न रहना। परंतु यदि विधिपूर्वक आदान न हो, तो शेषकर्म की संभावना उत्पन्न होती है। मीमांसा में कर्म की पूर्णता अत्यंत महत्त्वपूर्ण है। यदि यज्ञ के अंगों का सम्यक् समावेश न हो, तो पूरक (शेष) कर्म करना पड़ सकता है। इसलिए यह सूत्र स्पष्ट करता है कि विधि के अनुसार आदान करने से कर्म की सिद्धि पूर्ण मानी जाती है।
English:
This sutra states that when the taking (adana) of materials is done properly and harmoniously, nothing remains incomplete. “Ashesham” means nothing left over. However, if the procedure of taking is not properly aligned with scriptural injunctions, a supplementary act (shesha-karma) may arise. Mimamsa emphasizes ritual completeness. Proper acquisition and inclusion of materials ensure that no additional corrective act is required. Thus, correctness in preparation guarantees ritual wholeness.
६,७.१२ — नादानस्यानित्यत्वात्
हिन्दी:
आदान (ग्रहण) अनित्य है, अर्थात् वह स्थायी नहीं। इसलिए उससे नित्य कर्म का स्थायी संबंध नहीं जोड़ा जा सकता। यह सूत्र नित्य और अनित्य के भेद को पुनः स्पष्ट करता है। यदि आदान स्वयं क्षणिक है, तो वह कर्म की शाश्वतता का आधार नहीं बन सकता।
English:
The act of taking (adana) is non-eternal (anitya); therefore, it cannot establish a permanent relation with eternal ritual duties. Mimamsa carefully distinguishes between transient actions and eternal injunctions. Since adana is temporary, it cannot serve as a lasting determinant of ritual obligation.
६,७.१३ — दीक्षासु विनिर्देशाद् अक्रत्वर्थेन संयोगस् तस्माद् अविरोधः स्यात्
हिन्दी:
दीक्षा के प्रसंग में विशेष निर्देश मिलता है कि उसका संबंध प्रत्यक्ष यज्ञकर्म से न होकर उसकी तैयारी से है। इसलिए इसमें कोई विरोध नहीं माना जाता। यह सूत्र बताता है कि दीक्षा यज्ञ का पूर्वसंस्कार है, न कि मुख्य क्रतु। अतः उसका संबंध अप्रत्यक्ष रूप से है और इससे विधिविरोध नहीं उत्पन्न होता।
English:
In the case of initiation (diksha), scripture specifies that it is connected not directly with the main sacrifice but with its preparatory purpose. Hence, there is no contradiction. Diksha is a preliminary sanctification, not the principal act (kratu). Therefore, its association does not create inconsistency within the ritual structure.
६,७.१४ — अहर्गणे च तद्धर्मः स्यात् सर्वेषाम् अविशेषात्
हिन्दी:
अहर्गण (दिनों की गणना) में भी वही धर्म लागू होता है, क्योंकि सभी में कोई विशेष भेद नहीं है। जहाँ अविशेष है, वहाँ समान नियम लागू होता है। अतः प्रत्येक दिन समान रूप से विधि के अधीन है।
English:
In the reckoning of days (ahargana), the same rule applies since there is no distinction among them. Where no differentiation is prescribed, uniformity prevails. Thus, each day in the sequence is governed equally by the ritual rule.
६,७.१५ — द्वादशशतं वा प्रकृतिवत्
हिन्दी:
यहाँ संख्या का उल्लेख है—द्वादशशत (1200) को प्रकृति के समान माना जा सकता है। अर्थात् मूल विधान के अनुसार संख्या का अनुपालन होगा। संख्या का निर्धारण भी प्रकृति (मूल यज्ञ) के आधार पर किया जाता है।
English:
The number “twelve hundred” (dvādasha-śatam) may be treated in accordance with the original model (prakriti). Numerical prescriptions follow the primary ritual pattern unless otherwise specified.
६,७.१६ — अतद्गुणत्वात् नैवं स्यात्
हिन्दी:
यदि किसी वस्तु में वह गुण नहीं है, तो उसे उसी प्रकार नहीं माना जा सकता। गुण की उपस्थिति ही संबंध का आधार है। अतः गुणाभाव में समानता नहीं मानी जाएगी।
English:
If an entity does not possess the relevant quality (guna), it cannot be treated in the same way. Similarity depends upon shared attributes. In the absence of such qualities, equivalence cannot be assumed.
६,७.१७ — लिङ्गदर्शनाच् च
हिन्दी:
संकेत (लिंग) के दर्शन से अर्थ निर्धारित होता है। मीमांसा में लिंग एक महत्त्वपूर्ण प्रमाण है, जो वाक्य के अभिप्राय को स्पष्ट करता है।
English:
Meaning is derived from indicative marks (linga). In Mimamsa hermeneutics, contextual indicators are crucial in determining the intent of scriptural statements.
६,७.१८ — विकारः सन्न् उभयतोऽविशेषात्
हिन्दी:
यदि दोनों पक्षों में अविशेष है, तो विकार (परिवर्तन) मान्य हो सकता है। अर्थात् समान परिस्थिति में परिवर्तन का दोष नहीं माना जाएगा।
English:
Where there is no distinction on either side, modification (vikara) may be accepted. If both conditions are equivalent, alteration does not produce inconsistency.
६,७.१९ — अधिकं वा प्रतिप्रसवात्
हिन्दी:
प्रतिप्रसव (पुनरावृत्ति/वापसी) के कारण अधिकता संभव है। कभी-कभी पुनरावृत्ति से संख्या या कर्म की वृद्धि मानी जाती है।
English:
Increase may arise due to repetition or restoration (pratiprasava). Repetition can legitimately produce numerical or procedural augmentation within ritual practice.
६,७.२० — अनुग्रहाच् च पादवत्
हिन्दी:
अनुग्रह (सहायता या पूरकता) के कारण, जैसे चरण (पाद) का सहयोग शरीर को पूर्ण करता है, वैसे ही पूरक अंग मुख्य कर्म को पूर्ण करते हैं। यह यज्ञ की संरचनात्मक एकता को दर्शाता है।
English:
Due to supportive function (anugraha), like a limb (pada) supporting the body, subsidiary acts assist the main ritual. This highlights the structural interdependence within sacrificial performance.
Mimansa Darshan 6.7 (21–30) Detailed Explanation
Mimansa Darshan – Chapter 6.7 (Sutra 21–30)
६,७.२१ — अपरिमिते शिष्टस्य सङ्ख्याप्रतिषेधस् तच्छ्रुतित्वात्
हिन्दी (विस्तृत व्याख्या):
यदि किसी विधान में परिमाण (संख्या) निर्दिष्ट नहीं है, तो शिष्ट (शास्त्रसम्मत आचरण) के आधार पर संख्या का निषेध माना जाता है। “अपरिमिते” का अर्थ है जहाँ सीमा निर्धारित नहीं। मीमांसा के अनुसार जहाँ श्रुति स्वयं संख्या का उल्लेख नहीं करती, वहाँ अतिरिक्त गणना करना उचित नहीं। इस प्रकार शिष्टाचार और श्रुति दोनों मिलकर संख्या-निषेध का आधार बनते हैं। यह नियम अनावश्यक वृद्धि को रोकता है और यज्ञ की मर्यादा बनाए रखता है।
English:
When no numerical limit is specified (“aparimite”), the prohibition of fixing a number is understood from scriptural authority. If scripture does not prescribe a count, imposing one is improper. Mimamsa relies on both textual statement and established tradition (shishta) to determine limits. Thus, absence of specification implies restraint from artificial enumeration, preserving ritual precision.
६,७.२२ — कल्पान्तरं वा तुल्यवत् प्रसङ्ख्यानात्
हिन्दी:
किसी अन्य कल्प (विधान) का ग्रहण तुल्य स्थिति में किया जा सकता है, यदि वहाँ प्रसंख्यान (गणना) का आधार हो। अर्थात् समान परिस्थिति में दूसरे विधान का अनुप्रयोग संभव है।
English:
An alternative procedural model (kalpantara) may be adopted in similar circumstances when supported by proper enumeration. Where conditions are comparable, parallel injunctions may guide interpretation.
६,७.२३ — अनियमोऽविशेषात्
हिन्दी:
जहाँ कोई विशेष निर्देश नहीं है, वहाँ अनियम (स्वतंत्रता) मानी जाती है। अविशेष की स्थिति में कठोर नियम लागू नहीं होता। मीमांसा में यह सिद्धांत महत्वपूर्ण है कि विशेष के अभाव में सामान्य स्वतंत्रता स्वीकार की जाती है।
English:
In the absence of specification, there is no strict restriction. Where no distinction is prescribed, flexibility is permitted. This reflects the Mimamsa principle that specificity alone creates obligation.
६,७.२४ — अधिकं वा स्याद् बहूर्थत्वाद् इतरेषां सन्निधानात्
हिन्दी:
यदि बहुविध प्रयोजन हों और अन्य वस्तुएँ समीप हों, तो अधिकता संभव है। “बहूर्थत्वात्” से तात्पर्य है कि अनेक उद्देश्यों की पूर्ति के लिए संख्या या कर्म में वृद्धि उचित हो सकती है।
English:
Increase may be justified due to multiplicity of purposes (“bahu-arthatva”) and proximity of related elements. When several aims converge, expansion of ritual action may be appropriate.
६,७.२५ — अर्थवादश् च तदर्थवत्
हिन्दी:
अर्थवाद (स्तुति या वर्णनात्मक वाक्य) भी अपने संदर्भ में अर्थपूर्ण है। वह केवल अलंकार नहीं, बल्कि विधि के उद्देश्य को स्पष्ट करने वाला है। अतः उसे तदर्थवत् (उसी प्रयोजन से युक्त) माना जाता है।
English:
An arthavada (explanatory or eulogistic passage) carries meaning related to the injunction it accompanies. It is not mere embellishment but serves the purpose of reinforcing the rule.
६,७.२६ — परकृतिपुराकल्पं च मनुष्यधर्मः स्याद् अर्थाय ह्य् अनुकीर्तनम्
हिन्दी:
पूर्वकालीन आचरण (पुराकल्प) और अन्य के द्वारा किए गए कर्म का अनुकीर्तन मनुष्यधर्म के लिए होता है। इसका उद्देश्य शिक्षात्मक है। शास्त्र पूर्व उदाहरण देकर वर्तमान कर्ता को प्रेरित करता है।
English:
Narration of ancient practice (purakalpa) and acts performed by others serves human dharma. Such recounting has instructive value, guiding present performers through precedent.
६,७.२७ — तद्युक्ते च प्रतिषेधात्
हिन्दी:
जहाँ वह प्रसंग उपयुक्त हो, वहाँ प्रतिषेध भी लागू होता है। अर्थात् संदर्भानुसार निषेध का विधान किया जाता है।
English:
Where contextually appropriate, prohibition applies. Mimamsa stresses contextual fitness in applying restrictive injunctions.
६,७.२८ — निर्देशाद् वा तद्धर्मः स्यात् पञ्चावत्तवत्
हिन्दी:
स्पष्ट निर्देश होने पर वही धर्म (नियम) मान्य होता है, जैसे पञ्चावत्त उदाहरण में। निर्देश शास्त्रीय प्रमाण का सर्वोच्च रूप है।
English:
When there is explicit specification, that rule prevails, as in the example of “panchavatta.” Direct statement overrides inference or assumption.
६,७.२९ — विधौ तु वेदसंयोगाद् उपदेशः स्यात्
हिन्दी:
विधि के प्रसंग में वेद से संबंध होने के कारण उपदेश (आदेश) मान्य होता है। यह सूत्र बताता है कि वेदसंयोग विधि को बाध्यकारी बनाता है।
English:
In an injunction, connection with the Veda makes the instruction authoritative. Scriptural linkage gives binding force to the rule.
६,७.३० — अर्थवादो वा विधिशेषत्वात् तस्मान् नित्यानुवादः स्यात्
हिन्दी:
अर्थवाद विधि का अंग (शेष) है, इसलिए उसे नित्य अनुवाद (स्थायी व्याख्या) माना जाता है। वह विधि को स्पष्ट और पुष्ट करता है।
English:
Arthavada is a subsidiary to injunction (vidhi-shesha); therefore, it functions as a constant explanatory reiteration (nityanuvada). It clarifies and strengthens the injunction rather than standing independently.
Mimansa Darshan 6.7 (31–40) Detailed Explanation
Mimansa Darshan – Chapter 6.7 (Sutra 31–40)
६,७.३१ — सहस्रसंवत्सरं तदायुषाम् असंभवान् मनुष्येषु
हिन्दी (विस्तृत व्याख्या):
यह सूत्र बताता है कि सहस्र (हजार) संवत्सर का आयुष्य मनुष्यों में संभव नहीं है। यदि शास्त्र में ऐसा उल्लेख मिलता है, तो उसे शाब्दिक रूप से ग्रहण नहीं किया जा सकता। मीमांसा का सिद्धांत है कि जहाँ प्रत्यक्ष अनुभव के विपरीत अर्थ हो, वहाँ तात्पर्य का विचार करना चाहिए। अतः “सहस्रसंवत्सर” यहाँ प्रतीकात्मक या विशेष संदर्भ में ग्रहणीय हो सकता है, न कि सामान्य मानव आयु के रूप में।
English:
A lifespan of a thousand years is not possible for ordinary humans. Therefore, if scripture mentions such duration, it should not be taken literally. Mimamsa insists that when a statement contradicts empirical possibility, interpretative reasoning must be applied. Thus, “a thousand years” may signify symbolic completeness or refer to another context, rather than actual human longevity.
६,७.३२ — अपि वा तदधिकारान् मनुष्यधर्मः स्यात्
हिन्दी:
संभव है कि वह विधान मनुष्यों के अधिकार के अनुसार धर्म का निरूपण करता हो। अर्थात् जहाँ मनुष्य का अधिकार है, वहीं उसका धर्म लागू होता है।
English:
Alternatively, the statement may relate to human eligibility (adhikara). Dharma applies within the scope of human capacity and authority.
६,७.३३ — नासामर्थ्यात्
हिन्दी:
असमर्थता के कारण वह संभव नहीं। यदि कर्ता में सामर्थ्य नहीं है, तो विधान का प्रत्यक्ष पालन नहीं हो सकता। सामर्थ्य मीमांसा में अनिवार्य शर्त है।
English:
Due to incapacity (asamarthya), literal fulfillment is impossible. Mimamsa holds that obligation presupposes ability; without capacity, performance cannot be mandated.
६,७.३४ — सम्बन्धादर्शनात्
हिन्दी:
जब प्रत्यक्ष संबंध नहीं दिखता, तब उसका स्वीकार नहीं किया जा सकता। शास्त्रार्थ में संबंध (सम्बन्ध) का प्रमाण आवश्यक है।
English:
In the absence of perceivable relation, connection cannot be assumed. Ritual interpretation depends upon demonstrable linkage.
६,७.३५ — स कुलकल्पः स्याद् इति कार्ष्णाजिनिर् एकस्मिन्न् असंभवात्
हिन्दी:
कार्ष्णाजिनि का मत है कि यह कुलकल्प (परिवारगत विधान) हो सकता है, क्योंकि एक व्यक्ति में उसका संभव नहीं। अर्थात् विधान को सामूहिक संदर्भ में समझना चाहिए।
English:
According to Karshnajini, this may be a family-based rule (kula-kalpa), since it is not feasible for a single individual. Thus, collective application resolves the difficulty.
६,७.३६ — अपि वा कृत्स्नसंयोगाद् एकस्यैव प्रयोगः स्यात्
हिन्दी:
संभव है कि पूर्ण संयोग के कारण उसका प्रयोग एक ही व्यक्ति द्वारा हो। यदि सभी अंग एकत्र हों, तो एक कर्ता भी पर्याप्त हो सकता है।
English:
Alternatively, due to complete conjunction of elements, a single individual may perform it. When all conditions are integrated, one performer suffices.
६,७.३७ — विप्रतिषेधात् तु गुण्यन्यतरः स्याद् इति लावुकायनः
हिन्दी:
लावुकायन का मत है कि यदि विरोध (विप्रतिषेध) हो, तो गुणों में से किसी एक को ग्रहण करना चाहिए। अर्थात् विरोध की स्थिति में विकल्प स्वीकार्य है।
English:
Lavukayana states that in case of conflict (vipratishedha), one of the qualifying attributes should be adopted. Where two rules clash, selective preference resolves the issue.
६,७.३८ — संवत्सरो विचालित्वात्
हिन्दी:
संवत्सर (वर्ष) चलायमान है, अर्थात् उसमें परिवर्तन संभव है। अतः समय-गणना में लचीलापन माना जा सकता है।
English:
A year (samvatsara) is variable; hence temporal calculation may allow adjustment. Time-based injunctions must account for natural variation.
६,७.३९ — सा प्रकृतिः स्याद् अधिकारात्
हिन्दी:
अधिकार के आधार पर वही प्रकृति (मूल विधान) मानी जाएगी। जहाँ अधिकार सिद्ध है, वहीं मूल नियम लागू होता है।
English:
The original model (prakriti) applies according to eligibility (adhikara). Ritual norms depend on the performer’s qualification.
६,७.४० — अहानि वाभिसंख्यत्वात्
हिन्दी:
दिनों की संख्या (अभिसंख्यान) के कारण उसका निर्धारण होता है। यदि दिन विशेष रूप से गिने गए हैं, तो वही मान्य होंगे।
English:
Alternatively, the specification may concern counted days (abhisankhyatva). Where days are explicitly enumerated, that number governs the ritual duration.
Next Chapter of Mimansa Darshan 6.8
0 टिप्पणियाँ