दुःखजन्मप्रवृत्तिदोषमिथ्याज्ञानानामुत्तरोत्तरापाये तदनन्तरापायादपवर्गः II1/1/2 न्यायदर्शन
अर्थ : तत्वज्ञान से मिथ्या ज्ञान का नाश हो जाता है और मिथ्या ज्ञान के नाश से राग द्वेषादि दोषों का नाश हो जाता है, दोषों के नाश से प्रवृत्ति का नाश हो जाता है। प्रवृत्ति के नाश होने से कर्म बन्द हो जाते हैं। कर्म के न होने से प्रारम्भ का बनना बन्द हो जाता है, प्रारम्भ के न होने से जन्म-मरण नहीं होते और जन्म मरण ही न हुए तो दुःख-सुख किस प्रकार हो सकता है। क्योंकि दुःख तब ही तक रह सकता है जब तक मन है। और मन में जब तक राग-द्वेष रहते हैं तब तक ही सम्पूर्ण काम चलते रहते हैं।
क्योंकि जिन अवस्थाओं में मन हीन विद्यमान हो उनमें दुःख सुख हो ही नहीं सकते । क्योंकि दुःख के रहने का स्थान मन है। मन जिस वस्तु को आत्मा के अनुकूल समझता है उसके प्राप्त करने की इच्छा करता है। इसी का नाम राग है। यदि वह जिस वस्तु से प्यार करता है यदि मिल जाती है तो वह सुख मानता है। यदि नहीं मिलती तो दुःख मानता है। जिस वस्तु की मन इच्छा करता है उसके प्राप्त करने के लिए दो प्रकार के कर्म होते हैं। या तो हिंसा व चोरी करता है या दूसरों का उपकार व दान आदि सुकर्म करता है। सुकर्म का फल सुख और दुष्कर्मों का फल दुःख होता है परन्तु जब तक दुःख सुख दोनों का भोग न हो तब तक मनुष्य शरीर नहीं मिल सकता !
उदगाताम् = ऊपर उठें
भगवती = दिव्य शक्तियाँ
विचृतौ = विचरण करने वाली
तारके = तारने वाली
वि = अलग करें
क्षेत्रियस्य = रोग/भूमि से उत्पन्न दोष
मुञ्चताम् = मुक्त करें
अधमम् = निम्नतम
पाशम् = बंधन
उत्तमम् = उच्चतम
हिन्दी व्याख्या
यह मंत्र रोग, विशेषतः “क्षेत्रिय” अर्थात् भूमि या शरीर में उत्पन्न विकार से मुक्ति के लिए है। ऋषि दिव्य तारक शक्तियों का आह्वान करते हैं कि वे रोग के निम्न एवं उच्च दोनों बंधनों को काट दें। यहाँ “पाश” शारीरिक ही नहीं, कर्मजन्य और मानसिक बंधनों का भी प्रतीक है। यह मंत्र चिकित्सा, कृषि और आध्यात्मिक शुद्धि — तीनों स्तरों पर प्रयुक्त होता है।
English Scholarly Explanation
This mantra invokes divine liberating forces (Tārakā powers) to release an individual from “Kṣetriya” affliction — a term interpreted as disease arising from bodily constitution or environmental factors. The word *pāśa* (bond) metaphorically represents both physical disease and karmic limitation. The mantra reflects Atharvavedic healing tradition where spiritual invocation complements herbal and ritual therapy. It symbolizes liberation from lower (adhama) and higher (uttama) constraints — meaning both visible illness and subtle psychological or karmic conditions.
Word by Word
अपेयम् = दूर हो
रात्रि = अंधकार
उच्छतु = उठ जाए
अपोच्छन्तु = हट जाएँ
अभिकृत्वरीः = हानिकारक शक्तियाँ
वीरुत् = औषधि
क्षेत्रियनाशनी = रोग नाश करने वाली
अप = दूर
उच्छतु = उठ जाए
हिन्दी व्याख्या
यह मंत्र अंधकार और रोग दोनों को दूर करने की प्रार्थना है। “वीरुत्” औषधि का प्रतीक है जो भूमि से उत्पन्न होकर रोग का नाश करती है। यहाँ रोग को रात्रि के अंधकार के समान माना गया है। मंत्र औषधि और दिव्य शक्ति के संयुक्त प्रभाव से रोग शमन की कामना करता है।
English Scholarly Explanation
The mantra equates disease with darkness (rātri) and invokes its removal. “Vīrut” refers to medicinal herbs possessing healing potency. Atharvaveda frequently integrates herbal medicine with sacred sound vibration. The verse suggests a holistic model of healing: physical herbs combined with spiritual invocation. The repetition of *ucchatu* (let it rise and depart) signifies purification and expulsion of pathogenic influence.
Word by Word
बभ्रु = भूरा
अर्जुनकाण्डस्य = अर्जुन वृक्ष की जड़
यवस्य = जौ
पलाल्या = भूसी
तिलस्य = तिल
तिलपिञ्ज्या = तिल की झिल्ली
वीरुत् = औषधि
क्षेत्रियनाशनी = रोग नाश करने वाली
हिन्दी व्याख्या
यहाँ विशिष्ट औषधीय द्रव्यों — अर्जुन, जौ, तिल आदि का उल्लेख है। ये कृषि और आयुर्वेदिक चिकित्सा से जुड़े तत्व हैं। मंत्र दर्शाता है कि प्रकृति के साधारण पदार्थ भी दिव्य औषधि बन सकते हैं।
English Scholarly Explanation
This verse lists specific agricultural and medicinal elements such as barley (yava), sesame (tila), and Arjuna bark. It reflects the empirical healing knowledge of the Atharvavedic tradition. The invocation transforms natural substances into sacred healing agents through mantra. It represents early integration of ritual and pharmacology.
Word by Word
नमः = नमस्कार
लाङ्गलेभ्यः = हलों को
ईषायुगेभ्यः = जुए को
वीरुत् = औषधि
क्षेत्रियनाशनी = रोग नाशक
हिन्दी व्याख्या
हल और कृषि उपकरणों को नमस्कार किया गया है। यह दर्शाता है कि कृषि, अन्न और औषधि जीवन रक्षक हैं। यहाँ रोग निवारण को कृषि समृद्धि से जोड़ा गया है।
English Scholarly Explanation
The salutation to ploughs and yokes emphasizes agrarian sacredness. Agriculture is viewed as the foundation of health and prosperity. Disease removal is linked with fertility and proper cultivation — indicating socio-economic and spiritual integration.
Word by Word
नमः = नमस्कार
सनिस्रसाक्षेभ्यः = जल स्रोतों को
संदेश्येभ्यः = नालियों/मार्गों को
क्षेत्रस्य पतये = भूमि के स्वामी
वीरुत् = औषधि
क्षेत्रियनाशनी = रोग नाशक
हिन्दी व्याख्या
भूमि, जल स्रोत और क्षेत्र के अधिपति को प्रणाम है। यह मंत्र पर्यावरण, कृषि और स्वास्थ्य के एकात्म संबंध को दर्शाता है। रोग निवारण केवल शरीर नहीं, सम्पूर्ण पारिस्थितिकी संतुलन से जुड़ा है।
English Scholarly Explanation
The final verse expands reverence to water channels and the Lord of the Field (Kṣetrasya Pati). It highlights ecological awareness within Atharvavedic thought. Healing is not isolated but embedded in environmental harmony. The mantra reflects a proto-ecological worldview where land, water, agriculture, and human health form a sacred continuum.
0 टिप्पणियाँ