मीमांसा दर्शन – अध्याय 3.2 (सूत्र 16–30)
हिन्दी एवं English Explanation सहित
३.२.१६ — यथार्थं वा शेषभूतसंस्कारात्
English: Due to subsidiary ritual sanctification (shesha-samskara), the mantra retains its proper and literal meaning.
३.२.१७ — वचनाद् इति चेत्
English: Mere verbal statement alone is not always sufficient to establish meaning.
३.२.१८ — प्रकरणाविभागाद् उभे प्रति कृत्स्नशब्दः
English: Because there is no contextual division, the term “whole” applies to both aspects.
३.२.१९ — लिङ्गक्रमसमाख्यानात् काम्ययुक्तं समामनानम्
English: From indication, sequence, and designation, the ritual is understood as connected with desire-motivated acts.
३.२.२० — अधिकारे च मन्त्रविधिर् अतदाख्येषु शिष्टत्वात्
English: Within the scope of authority, mantra injunction applies elsewhere based on established tradition.
३.२.२१ — तदाख्यो वा प्रकरणोपपत्तिभ्याम्
English: Context and logical consistency establish that specific meaning.
३.२.२२ — अनर्थकश् चोपदेशः स्याद् असम्बन्धात् फलवता न ह्य् उपस्थानं फलवत्
English: Instruction without connection to result would be meaningless; only fruit-connected acts yield results.
३.२.२३ — सर्वेषां चोपदिष्टत्वात्
English: Since it is instructed for all, it is universally applicable.
३.२.२४ — लिङ्गसमाख्यानाभ्यां भक्षार्थतानुवाकस्य
English: From indication and designation, the section is understood as relating to consumption.
३.२.२५ — तस्य रूपोपदेशाभ्याम् अपकर्षोऽर्थस्य चोदितत्वात्
English: Form and instruction restrict and define the intended meaning.
३.२.२६ — गुणाभिधानान् मन्द्रादिर् एकमन्त्रः स्यात् तयोर् एकार्थसंयोगात्
English: Because they share a common descriptive quality, the mantras are treated as one.
३.२.२७ — लिङ्गविशेषनिर्देशात् समानविधानेष्व् अनैन्द्राणाम् अमन्त्रत्वम्
English: Specific indication clarifies that not all recitations qualify as mantras in similar injunctions.
३.२.२८ — यथादेवतं वा तत्प्रकृतित्वं हि दर्शयति
English: According to the deity invoked, the intrinsic nature of the mantra is determined.
३.२.२९ — पुनरभ्युन्नीतेषु सर्वेषाम् उपलक्षणं द्विशेषत्वात्
English: In repeated elevation, all are indicated due to dual distinguishing factors.
३.२.३० — अनयाद् वा पूर्वस्यानुपलक्षणम्
English: By another method, the earlier implication is not inferred.


0 टिप्पणियाँ