४.३.२ — उत्पत्तेश् चातत्प्रधानत्वात्
हिन्दी: उत्पत्ति का महत्व उसके प्रधान होने के कारण होता है।
English: The origin is significant due to its primary status.
४.३.३ — फलं तु तत्प्रधानायाम्
हिन्दी: फल भी उसी के प्रधान होने के कारण महत्व रखता है।
English: The result is important because it is associated with the primary entity.
४.३.४ — नैमित्तिके विकारत्वात् क्रतुप्रधानम् अन्यत् स्यात्
हिन्दी: नैमित्तिक (अल्पकालिक) विकार होने पर क्रतु (कर्मकांड) प्रधान अन्य हो सकता है।
English: In case of incidental modification, another ritual act may take precedence.
४.३.५ — एकस्य तूभयत्वे संयोगपृथक्त्वम्
हिन्दी: किसी एक के दोनों होने पर, संयोग और पृथक्त्व को अलग किया जाता है।
English: When something has dual aspects, combination and separation are distinguished.
४.३.६ — शेष इति चेत्
हिन्दी: शेष होने पर ही अन्य विचार लागू होता है।
English: If something remains, the other consideration applies.
४.३.७ — नार्थपृथक्त्वात्
हिन्दी: अर्थ के पृथक होने के कारण अलग समझा जाता है।
English: Separation of meaning leads to distinction.
४.३.८ — द्रव्याणान्तु क्रियार्थानां संस्कारः क्रतुधर्मस्यात्
हिन्दी: द्रव्य के अंतर्गत क्रियाओं का संस्कार क्रतु धर्म के अनुसार होता है।
English: The ritual (Samskara) of actions in substances is according to the nature of the ritual act.
४.३.९ — पृथक्त्वाद्व्यवतिष्ठेत
हिन्दी: पृथक्त्व के कारण अलग ढंग से स्थापित होता है।
English: Due to separateness, it is established distinctly.
४.३.१० — चोदनायां फलाश्रुतेः कर्ममात्रं विधीयेत न ह्य् अशब्दं प्रतीयते
हिन्दी: चोदना में केवल कर्म ही फल के आधार पर लिया जाता है; शब्द से नहीं।
English: In questioning, only the action is considered based on the result, not the verbal form.
४.३.११ — अपि वाम्नानसामथर्थ्याच् चोदनार्थेन गम्येतार्थानां ह्य् अर्थत्वेन वचनानि प्रतीयन्तेऽर्थतोप्य् असमर्थानाम् आनन्तर्येऽप्य् असम्बन्धस् तस्माच् छ्रुत्येकदेशः सः
हिन्दी: चोदना के कारण वाम्ना और अर्थ की समानता में, शब्द केवल उसी अर्थ को दर्शाते हैं; अन्य अर्थ असंबंधित रहते हैं, इसलिए श्रुति एकदेशीय होती है।
English: Due to questioning and equality of meaning, words indicate only the intended meaning; others are unrelated, hence hearing is single-directional.
४.३.१२ — वाक्यार्थश् च गुणार्थवत्
हिन्दी: वाक्य का अर्थ गुण के अर्थ के समान होता है।
English: The meaning of the sentence is similar to the meaning of the quality.
४.३.१३ — तत्सर्वार्थम् अनादेशात्
हिन्दी: सभी अर्थ आदेश से निर्धारित होते हैं।
English: All meanings are determined by directive.
४.३.१४ — एकं वा चोदनैकत्वात्
हिन्दी: चोदना के एकत्व से केवल एक अर्थ ही लिया जाता है।
English: Due to the unity of questioning, only one meaning is considered.
४.३.१५ — स स्वर्गः स्यात् सर्वान् प्रत्यविशिष्टत्वात्
हिन्दी: यह स्वर्ग होता है क्योंकि सभी विशेषताएँ प्रत्यविशिष्ट हैं।
English: It is heaven because all characteristics are specifically assigned.
४.३.१६ — प्रत्ययाच् च
हिन्दी: प्रत्यय (कारण/प्रेरणा) के माध्यम से भी फल की व्याख्या होती है।
English: The result can also be interpreted through the cause or motivation.
४.३.१७ — क्रतौ फलार्थवादमङ्गवत् कार्ष्णाजिनिः
हिन्दी: क्रतु में फलार्थवाद अंग की तरह होता है; इसकी अपेक्षा निष्पक्ष होती है।
English: In a ritual, the discussion of results is like a component, and it is impartial.
४.३.१८ — फलमात्रेयो निर्देशाद् अश्रुतौ ह्य् अनुमानं स्यात्
हिन्दी: केवल फल से संकेत मिलने पर भी, श्रुति न होने पर अनुमान किया जा सकता है।
English: Even if only the result is indicated, inference can be made when direct hearing (Shruti) is absent.
४.३.१९ — अङ्गेषु स्तुतिः परार्थत्वात्
हिन्दी: अंगों में स्तुति (प्रशंसा) परार्थ के कारण महत्वपूर्ण होती है।
English: Praise in components is significant due to its relevance to others.
४.३.२० — काम्ये कर्मणि नित्यः स्वर्गे यथा यज्ञाङ्गे क्रत्वर्थः
हिन्दी: काम्य कर्मों में, जैसे स्वर्ग या यज्ञ अंगों में, क्रतु का अर्थ स्थायी होता है।
English: In desired acts, such as in heaven or ritual components, the purpose of the ritual is constant.
४.३.२१ — वीते च कारणे नियमात्
हिन्दी: पूर्व कारण के अनुसार नियम का पालन किया जाता है।
English: The rule is followed according to the preceding cause.
४.३.२२ — कामो वा तत्संयोगेन चोद्यते
हिन्दी: काम या इच्छा, और उसका संयोजन, चोदना के आधार बनते हैं।
English: Desire or its combination serves as the basis for questioning.
४.३.२३ — अङ्गेषु स्तुतिः परार्थत्वात्
हिन्दी: अंगों में प्रशंसा परार्थत्व से महत्वपूर्ण होती है।
English: Praise in components is significant because of its relevance to others.
४.३.२४ — वीते च नियमस् तदर्थम्
हिन्दी: पूर्व कारणों के अनुसार नियम का पालन अर्थ के लिए किया जाता है।
English: Rules are followed according to prior causes for the intended meaning.
४.३.२५ — सर्वकाम्यम् अङ्गकामैः प्रकरणात्
हिन्दी: सभी इच्छित कर्म अंग-आधारित प्रकरणों से ज्ञात होते हैं।
English: All desired actions are known through component-based contexts.
४.३.२६ — फलोपदेशो वा प्रधानशब्दसंयोगात्
हिन्दी: फल का उपदेश प्रधान शब्दों के संयोजन से किया जाता है।
English: Instruction about the result is derived from the combination of primary words.
४.३.२७ — तत्र सर्वेऽविशेषात्
हिन्दी: वहां सभी सामान्य बातें बिना भेद के होती हैं।
English: There, all are general without distinction.
४.३.२८ — योगसिद्धिर् वार्थस्योत्पत्यसंयोगित्वात्
हिन्दी: योग की सिद्धि, अर्थ के उत्पत्ति-संयोग से होती है।
English: Success in combination arises from the conjunction of meanings.
४.३.२९ — समवाये चोदनासंयोगस्यार्थवत्वात्
हिन्दी: समवाय में चोदना और संयोग का अर्थ संबंधित होता है।
English: In union, the questioning and combination have related meaning.
४.३.३० — कालश्रुतौ काल इति चेत्
हिन्दी: समय के श्रुति में 'काल' शब्द का अर्थ ही समय होता है।
English: In temporal hearing, the word 'time' denotes the actual time.
४.३.३१ — नासमवायात्प्रयोजनेन
हिन्दी: बिना समवाय (संपर्क/संयोग) के प्रयोजन नहीं होता।
English: Without conjunction or contact, there is no purpose.
४.३.३२ — उभयार्थाम् इति चेत्
हिन्दी: यदि दोनों अर्थ हों, तो दोनों को ध्यान में रखा जाता है।
English: If there are two meanings, both are considered.
४.३.३३ — न शब्दैकत्वात्
हिन्दी: एक ही शब्द से सभी अर्थ नहीं निकलते।
English: A single word does not convey all meanings.
४.३.३४ — प्रकरणाद् इति चेत्
हिन्दी: यदि प्रकरण से स्पष्ट हो तो वही मान लिया जाता है।
English: If the context clarifies, it is taken as such.
४.३.३५ — नोत्पत्तिसंयोगात्
हिन्दी: उत्पत्ति के संयोग से भी नहीं माना जाता।
English: It is not determined by the combination of origin.
४.३.३६ — अनुत्पत्तौ तु कालः स्यात् प्रयोजनेन सम्बन्धात्
हिन्दी: उत्पत्ति न होने पर, काल प्रयोजन के संबंध से माना जाता है।
English: When origin is absent, time is considered in relation to purpose.
४.३.३७ — उत्पत्तिकालविशये कालः स्याद् वाक्यस्य तत्प्रधानत्वात्
हिन्दी: उत्पत्ति के समय के विषय में काल, वाक्य के प्रधानत्व से निर्धारित होता है।
English: Regarding the time of origin, time is determined by the primacy of the sentence.
४.३.३८ — फलसंयोगस् त्व् अचोदिते न स्याद् अशेषभूतत्वात्
हिन्दी: यदि फल का संयोग स्पष्ट नहीं हो, तो वह नहीं माना जाता क्योंकि वह पूर्ण नहीं है।
English: The combination of results is not considered if unspecified, as it is incomplete.
४.३.३९ — अङ्गानां तूपघातसंयोगो निमित्तार्थः
हिन्दी: अंगों के तूपघात (संयोग) का उद्देश्य निमित्त या कारण के लिए होता है।
English: The combination of components serves as a cause or purpose.
४.३.४० — प्रधानेनाभिसंयोगाद् अङ्गानां मुख्यकालत्वम्
हिन्दी: प्रधान के साथ संयोग से अंगों का मुख्य काल निर्धारित होता है।
English: Through combination with the principal, the main time of the components is determined.
४.३.४१ — अपवृत्ते तु चोदना तत्सामान्यात् स्वकाले स्यात्
हिन्दी: अपवृत्ति (विराम) में चोदना सामान्य रूप से अपने समय में होती है।
English: In cessation, questioning occurs normally at its own time.
Next Chapter of Mimansa Darshan 4.4
0 टिप्पणियाँ