४.३.२ — उत्पत्तेश् चातत्प्रधानत्वात्
English: The origin is significant due to its primary status.
४.३.३ — फलं तु तत्प्रधानायाम्
English: The result is important because it is associated with the primary entity.
४.३.४ — नैमित्तिके विकारत्वात् क्रतुप्रधानम् अन्यत् स्यात्
English: In case of incidental modification, another ritual act may take precedence.
४.३.५ — एकस्य तूभयत्वे संयोगपृथक्त्वम्
English: When something has dual aspects, combination and separation are distinguished.
४.३.६ — शेष इति चेत्
English: If something remains, the other consideration applies.
४.३.७ — नार्थपृथक्त्वात्
English: Separation of meaning leads to distinction.
४.३.८ — द्रव्याणान्तु क्रियार्थानां संस्कारः क्रतुधर्मस्यात्
English: The ritual (Samskara) of actions in substances is according to the nature of the ritual act.
४.३.९ — पृथक्त्वाद्व्यवतिष्ठेत
English: Due to separateness, it is established distinctly.
४.३.१० — चोदनायां फलाश्रुतेः कर्ममात्रं विधीयेत न ह्य् अशब्दं प्रतीयते
English: In questioning, only the action is considered based on the result, not the verbal form.
४.३.११ — अपि वाम्नानसामथर्थ्याच् चोदनार्थेन गम्येतार्थानां ह्य् अर्थत्वेन वचनानि प्रतीयन्तेऽर्थतोप्य् असमर्थानाम् आनन्तर्येऽप्य् असम्बन्धस् तस्माच् छ्रुत्येकदेशः सः
English: Due to questioning and equality of meaning, words indicate only the intended meaning; others are unrelated, hence hearing is single-directional.
४.३.१२ — वाक्यार्थश् च गुणार्थवत्
English: The meaning of the sentence is similar to the meaning of the quality.
४.३.१३ — तत्सर्वार्थम् अनादेशात्
English: All meanings are determined by directive.
४.३.१४ — एकं वा चोदनैकत्वात्
English: Due to the unity of questioning, only one meaning is considered.
४.३.१५ — स स्वर्गः स्यात् सर्वान् प्रत्यविशिष्टत्वात्
English: It is heaven because all characteristics are specifically assigned.
४.३.१६ — प्रत्ययाच् च
English: The result can also be interpreted through the cause or motivation.
४.३.१७ — क्रतौ फलार्थवादमङ्गवत् कार्ष्णाजिनिः
English: In a ritual, the discussion of results is like a component, and it is impartial.
४.३.१८ — फलमात्रेयो निर्देशाद् अश्रुतौ ह्य् अनुमानं स्यात्
English: Even if only the result is indicated, inference can be made when direct hearing (Shruti) is absent.
४.३.१९ — अङ्गेषु स्तुतिः परार्थत्वात्
English: Praise in components is significant due to its relevance to others.
४.३.२० — काम्ये कर्मणि नित्यः स्वर्गे यथा यज्ञाङ्गे क्रत्वर्थः
English: In desired acts, such as in heaven or ritual components, the purpose of the ritual is constant.
४.३.२१ — वीते च कारणे नियमात्
English: The rule is followed according to the preceding cause.
४.३.२२ — कामो वा तत्संयोगेन चोद्यते
English: Desire or its combination serves as the basis for questioning.
४.३.२३ — अङ्गेषु स्तुतिः परार्थत्वात्
English: Praise in components is significant because of its relevance to others.
४.३.२४ — वीते च नियमस् तदर्थम्
English: Rules are followed according to prior causes for the intended meaning.
४.३.२५ — सर्वकाम्यम् अङ्गकामैः प्रकरणात्
English: All desired actions are known through component-based contexts.
४.३.२६ — फलोपदेशो वा प्रधानशब्दसंयोगात्
English: Instruction about the result is derived from the combination of primary words.
४.३.२७ — तत्र सर्वेऽविशेषात्
English: There, all are general without distinction.
४.३.२८ — योगसिद्धिर् वार्थस्योत्पत्यसंयोगित्वात्
English: Success in combination arises from the conjunction of meanings.
४.३.२९ — समवाये चोदनासंयोगस्यार्थवत्वात्
English: In union, the questioning and combination have related meaning.
४.३.३० — कालश्रुतौ काल इति चेत्
English: In temporal hearing, the word 'time' denotes the actual time.
४.३.३१ — नासमवायात्प्रयोजनेन
English: Without conjunction or contact, there is no purpose.
४.३.३२ — उभयार्थाम् इति चेत्
English: If there are two meanings, both are considered.
४.३.३३ — न शब्दैकत्वात्
English: A single word does not convey all meanings.
४.३.३४ — प्रकरणाद् इति चेत्
English: If the context clarifies, it is taken as such.
४.३.३५ — नोत्पत्तिसंयोगात्
English: It is not determined by the combination of origin.
४.३.३६ — अनुत्पत्तौ तु कालः स्यात् प्रयोजनेन सम्बन्धात्
English: When origin is absent, time is considered in relation to purpose.
४.३.३७ — उत्पत्तिकालविशये कालः स्याद् वाक्यस्य तत्प्रधानत्वात्
English: Regarding the time of origin, time is determined by the primacy of the sentence.
४.३.३८ — फलसंयोगस् त्व् अचोदिते न स्याद् अशेषभूतत्वात्
English: The combination of results is not considered if unspecified, as it is incomplete.
४.३.३९ — अङ्गानां तूपघातसंयोगो निमित्तार्थः
English: The combination of components serves as a cause or purpose.
४.३.४० — प्रधानेनाभिसंयोगाद् अङ्गानां मुख्यकालत्वम्
English: Through combination with the principal, the main time of the components is determined.
४.३.४१ — अपवृत्ते तु चोदना तत्सामान्यात् स्वकाले स्यात्
English: In cessation, questioning occurs normally at its own time.


0 टिप्पणियाँ