५,४.१ — क्रमकोयोऽर्थशब्दाभ्यां श्रुतिविशेषाद् अर्थपरत्वाच् च
English: Due to the special nature of the Vedic statement (shruti), the words and meanings are related.
५,४.२ — अवदानाभिघारणासादनेष्व् आनुपूर्व्यं प्रवृत्या स्यात्
English: Sequentially (anupurva) due to the order of activities like offering and receiving.
५,४.३ — यथारप्रदानं वा तदर्थत्वात्
English: According to the manner of offering, its meaning is determined.
५,४.४ — लिङ्गदर्शनाच् च
English: Also from the perception of the sign (linga).
५,४.५ — वचनाद् इष्टिपूर्वत्वम्
English: From the statement (vachana), the precedence of intention (ishti-purvatva).
५,४.६ — सोमश् चैकेषाम् अग्नयाधेयस्यर्तुनक्षत्रातिक्रमवचनात् तदन्तेनानर्थकं हि स्यात्
English: For some Somes, due to the Agni applicability and the statement about nakshatra crossing, the end may be meaningless.
५,४.७ — तदर्थवचनाच् च नाविशेषात् तदर्थत्वं
English: From that statement of meaning, which is non-specific, its meaning is determined.
५,४.८ — अयक्ष्यमाणस्य च पवमानहविषां कालनिर्देशाद् आनन्तर्याद् विशङ्का स्यात्
English: Due to the timing instruction of ongoing Pavaman offerings, uncertainty may arise regarding sequence.
५,४.९ — इष्टिर् अयक्ष्यमाणस्य तदर्थ्ये न सोमपूर्वत्वम्
English: In the purpose of the ongoing activity, the prior occurrence of Soma is not required.
५,४.१० — उत्कर्षाद् ब्राह्मणस्य सोमः स्यात्
English: Due to excellence (utkarsha), the Brahmana receives Soma.
५,४.११ — पौर्णमासी वा श्रुतिसंयोगात्
English: Full moon (Purnamasi) due to Shruti conjunction.
५,४.१२ — सर्वस्य वैककर्म्यात्
English: Due to the collective action of all.
५,४.१३ — स्याद् वा विधिस् तदर्थेन
English: According to the procedure (vidhi) with that meaning.
५,४.१४ — प्रकरणात् तु कालः स्यात्
English: From the section (prakaran), the time is determined.
५,४.१५ — स्वकाले स्याद् अविप्रतिषेधात्
English: Occurs in its proper time, due to the absence of prohibition.
५,४.१६ — अपनयो वाधानस्य सर्वकालत्वात्
English: The processes of production (apnaya) and establishment (vadhana) are valid at all times.
५,४.१७ — पौर्णमास्य् ऊर्ध्वं सोमाद् ब्राह्मणस्य वचनात्
English: During the full moon, Soma is elevated for the Brahmana according to the statement.
५,४.१८ — एकं वा शब्दसामर्थ्यात् प्राक् कृत्स्नविधानम्
English: Due to the power of a single word, the entire prior ritual is determined.
५,४.१९ — पुरोडाशस् त्व् अनिर्देशे तद्युक्ते देवताभावात्
English: Purodasha is improper if unspecified, due to the absence of deities.
५,४.२० — आज्यमपीति चेत्
English: If it is said to be “Ajya” (permissible).
५,४.२१ — न मिश्रदेवतत्वाद् ऐन्द्राग्नवत्
English: Not due to mixed deities; like Indra and Agni.
५,४.२२ — विकृतेः प्रकृतिकालत्वात् सद्यस्कालोत्तरा विकृतिस् तयोः प्रत्यक्षशिष्टत्वात्
English: Due to the time of nature and alteration, immediate elevation of alteration is based on direct propriety.
५,४.२३ — द्वैयहकाल्ये तु यथान्यायम्
English: According to proper reasoning in the two time periods.
५,४.२४ — वचनाद् वैककाल्यं स्यात्
English: From the statement, the period is uniform (vaik).
५,४.२५ — सन्नाय्याग्नीषोमीयविकारा ऊर्ध्वं सोमात्प्रकृतिवत्
English: In the context of Sannaya, the Agni-Soma alterations are elevated like Soma, according to nature.
५,४.२६ — तथा सोमविकारा दर्शपूर्णमासाभ्याम्
English: Similarly, the alterations of Soma are observed during Purnamasi (full moon).


0 टिप्पणियाँ