Mimansa Darshan 8.3 (1–36) Detailed Explanation
Mimansa Darshan – Chapter 8.3 (Sutra 1–36)
८,३.१ — हविर्गणे परमुत्तरस्य देशसामान्यात्
हिन्दी:
हविर्गण (आहुति-समूह) में उत्तरवर्ती (परमुत्तर) का ग्रहण देश-सामान्य (स्थान की समानता) के कारण होगा।
English:
In a group of oblations (havis-group), the later one is taken due to similarity of location.
८,३.२ — देवतया वा नियम्येत शब्दत्त्वादितरस्याश्रुतित्वात्
हिन्दी:
या देवता के आधार पर नियमन हो, क्योंकि उसका शब्द-प्रयोग है और अन्य का स्पष्ट श्रुति में अभाव है।
English:
Alternatively, regulation may depend on the deity, since it is explicitly mentioned, while the other is not.
८,३.३ — गणचोदनायां यस्य लिङ्गं तदावृत्तिः प्रतीयेताग्नेयवत्
हिन्दी:
गण-चोदना (समूह-आज्ञा) में जिस तत्व का लिङ्ग (संकेत) हो, उसकी आवृत्ति (पुनरावृत्ति) समझी जाएगी, जैसे अग्नेय में।
English:
In a collective injunction, that element indicated by contextual sign is to be repeated, as in the Agneya rite.
८,३.४ — नानाहानि वा संघातत्वात्प्रवृत्तिलिङ्गेन चोदनात्
हिन्दी:
या अनेक दिनों में (नानाहानि), संघात (समूह-स्वरूप) होने से, प्रवृत्ति-लिङ्ग द्वारा चोदना मानी जाएगी।
English:
Or over multiple days, due to collective structure, the injunction implies performance as indicated by contextual sign.
८,३.५ — तथा चान्यार्थदर्शनम्
हिन्दी:
और अन्य अर्थ का दर्शन भी इसी मत का समर्थन करता है।
English:
Observation of another meaning also supports this view.
८,३.६ — कालाभ्यासेऽपि बादरिः कर्मभेदात्
हिन्दी:
बादरि का मत है कि काल-अभ्यास (समय की पुनरावृत्ति) में भी कर्म-भेद के कारण पृथक् विचार होगा।
English:
Bādari holds that even with repetition in time, difference of act leads to distinction.
८,३.७ — तदावृत्तिं तु जैमिनिरह्रामप्रत्यक्षसंख्यत्वात्
हिन्दी:
जैमिनि का मत है कि वहाँ आवृत्ति होगी, क्योंकि अहोरात्र की संख्या प्रत्यक्ष रूप से निश्चित है।
English:
Jaimini, however, maintains repetition, since the number of days is directly specified.
८,३.८ — संस्थागणेषु तदभ्यासः प्रतीयेत कृतलक्षणग्रहणात्
हिन्दी:
संस्था-गणों में भी उसी का अभ्यास (पुनरावृत्ति) समझा जाएगा, क्योंकि कृत-लक्षण का ग्रहण है।
English:
In institutional groups (saṃsthā-groups), repetition is inferred due to acceptance of established characteristics.
८,३.९ — अधिकाराद्वा प्रकृतिस्तस्तद्विशिष्टा स्यादभिधानस्य तन्निमित्तत्वात्
हिन्दी:
अधिकार (प्रसंगाधिकार) से प्रकृति (मूल विधान) ग्रहण की जाएगी, और वही विशेष रूप धारण करेगी, क्योंकि अभिधान (नामकरण) उसी पर आधारित है।
English:
From contextual authority (adhikāra), the prototype (prakṛti) is adopted, and specification arises from it, since designation depends upon it.
८,३.१० — गणादुपचयस्तत्प्रकृतित्वात्
हिन्दी:
गण (समूह) से उपचय (वृद्धि) होगा, क्योंकि वह उसकी प्रकृति (मूलरूप) है।
English:
Increase (upacaya) arises from the group, since it serves as the prototype.
८,३.११ — एकाहाद्वा तेषां समत्वात्स्यात्
हिन्दी:
या एकाह (एक-दिवसीय यज्ञ) से उनका समत्व (समानता) मानकर निर्णय होगा।
English:
Or they may be equated with the one-day rite (Ekāha) due to similarity.
८,३.१२ — गायत्रीषु प्राकृतीनामवच्छेदः प्रकृत्याधिकारात्संख्या त्वादग्निष्टोमवदव्यतिरेकात्तदाख्यत्वम्
हिन्दी (विस्तृत व्याख्या):
गायत्री-सम्बन्धी विधान में प्राकृत (मूल) तत्वों का अवच्छेद (सीमा-निर्धारण) प्रकृति-अधिकार से होगा।
संख्या-निर्धारण अग्निष्टोम की भाँति अव्यतिरेक (भेदाभाव) से समझा जाएगा,
और उसी नाम (आख्य) से उसका निर्देश होगा।
मीमांसा सिद्धांत: जहाँ विशेष भेद न हो, वहाँ प्रकृति के अनुसार ही संख्या और स्वरूप निश्चित होता है।
English:
In the case of Gāyatrī-related rites, limitation of primary elements is determined by the authority of the prototype.
The numerical determination, as in the Agniṣṭoma, is understood through non-difference, and it is designated accordingly.
Mimansa Darshan 8.3 (13–24) Detailed Explanation
८,३.१३ — तन्नित्यवच्च पृथक्सतीषु तद्वचनम्
हिन्दी:
जैसे नित्य (सदा एकरूप) तत्व के लिए वचन होता है, वैसे ही पृथक् स्थित वस्तुओं के लिए भी वही वचन लागू होगा।
English:
Just as an expression applies to what is eternal, so too it applies to things existing separately.
८,३.१४ — न विंशतौ दशेति चेत्
हिन्दी:
यदि कहा जाए कि बीस (विंशति) में दस का पृथक् उल्लेख नहीं है—
English:
If it is argued that within twenty, ten is not separately mentioned—
८,३.१५ — ऐकसंख्यमेव स्यात्
हिन्दी:
तो उत्तर—एक ही संख्या (समष्टि-रूप) माननी चाहिए।
English:
The reply: the number should be taken as a single collective unit.
८,३.१६ — गुणाद्वा द्रव्यशब्दः स्यादसर्वविषयत्वात्
हिन्दी:
गुण के कारण द्रव्य-शब्द का प्रयोग हो सकता है, क्योंकि वह सर्वत्र लागू नहीं होता।
English:
The term “substance” may be used due to a quality, since it does not universally apply.
८,३.१७ — गोत्वच्च समन्वयः
हिन्दी:
जैसे गोत्व (गायत्व) से समन्वय होता है, वैसे ही यहाँ भी सामान्य धर्म से समन्वय होगा।
English:
Just as “cowness” unifies individual cows, so a common property ensures coherence here.
८,३.१८ — संख्यायाश्च शब्दत्वात्
हिन्दी:
संख्या भी शब्दरूप है, इसलिए उसका अर्थ-निर्णय शब्दाधारित होगा।
English:
Number is also conveyed by word; hence its interpretation depends on verbal expression.
८,३.१९ — इतरस्याश्रुतित्वाच्च
हिन्दी:
और अन्य का श्रुति में अभाव होने से वही स्वीकार्य होगा।
English:
Since the alternative is not scripturally stated, it is not accepted.
८,३.२० — द्रव्यान्तरेऽनिवेशादुक्थ्यलोपैर्विशिष्टं स्यात्
हिन्दी:
द्रव्य के अन्य में निवेश (स्थापन) न होने से तथा उक्थ्य (विशेष स्तोत्र) के लोप से यह विशिष्ट माना जाएगा।
English:
Due to non-application in another substance and omission of Ukthya elements, it becomes distinct.
८,३.२१ — अशास्त्रलक्षमत्वाच्च
हिन्दी:
और शास्त्रलक्षण (विधिसम्मत चिह्न) के अभाव से भी भेद सिद्ध होता है।
English:
Absence of scriptural characteristics further establishes distinction.
८,३.२२ — उत्पत्तिनामधेयत्वाद्भिन्नया पृथक्सतीषु स्यात्
हिन्दी:
उत्पत्ति-नामधेय (उत्पत्ति पर आधारित नाम) होने से, पृथक् स्थित वस्तुओं में भिन्नता मानी जाएगी।
English:
Since the name derives from origin, separately existing entities are treated as distinct.
८,३.२३ — वचनमिति चेत्
हिन्दी:
यदि कहा जाए कि यह केवल वचन (शब्द) के कारण है—
English:
If it is argued that it is merely due to verbal statement—
८,३.२४ — यावदुक्तम्
हिन्दी (समापन व्याख्या):
तो उत्तर—जितना कहा गया है, उतना ही ग्रहण किया जाए।
अर्थात् शास्त्र-वचन की सीमा तक ही अर्थ-निर्णय होगा, उससे अधिक नहीं।
मीमांसा सिद्धांत: “यावदुक्तम्” — जितना स्पष्ट विधान है, उतना ही स्वीकार्य।
English:
The reply: accept only what has been explicitly stated.
Interpretation must remain within the bounds of scriptural declaration.
Mimansa Darshan 8.3 (25–36) Detailed Explanation
८,३.२५ — अपूर्वे च विकल्पः स्याद्यदि संख्याविधानम्
हिन्दी:
यदि संख्या का विधान किसी अपूर्व (नवीन) विषय में हो, तो विकल्प (चयन की स्वतंत्रता) संभव है।
English:
If numerical prescription concerns something unprecedented (apūrva), option (vikalpa) may arise.
८,३.२६ — ऋग्गुणत्वान्नेति चेत्
हिन्दी:
यदि कहा जाए कि वह ऋक् का गुण है, इसलिए विकल्प नहीं—
English:
If it is argued that it is merely a quality of the Ṛk, and hence no option—
८,३.२७ — तथा पूर्ववति स्यात्
हिन्दी:
तो उत्तर—जैसा पूर्व में सिद्ध किया गया, वैसा ही यहाँ भी होगा।
English:
The reply: as established previously, the same applies here.
८,३.२८ — गुणावेशश्च सर्वत्र
हिन्दी:
गुण का आवेश (प्रवेश) सर्वत्र मान्य है।
English:
The inclusion of a quality is accepted universally.
८,३.२९ — निष्पन्नग्रहणान्नेति चेत्
हिन्दी:
यदि कहा जाए कि निष्पन्न (सिद्ध) वस्तु के ग्रहण से विकल्प नहीं—
English:
If it is argued that once something is established, no option remains—
८,३.३० — तथेहापि स्यात्
हिन्दी:
तो यहाँ भी वही सिद्धांत लागू होगा।
English:
Then the same reasoning applies here as well.
८,३.३१ — यदि वा विषयेन नियमः प्रकृत्युपबन्धाच्छरेष्वपि प्रसिद्धः स्यात्
हिन्दी:
यदि विषय के आधार पर नियम हो, और वह प्रकृति से सम्बद्ध हो,
तो शेष भागों (शरेषु) में भी वही प्रसिद्ध होगा।
English:
If regulation depends on the subject and is tied to the prototype (prakṛti),
it will similarly extend to related parts.
८,३.३२ — दृष्टः प्रयोग इति चेत्
हिन्दी:
यदि कहा जाए कि प्रयोग (अनुष्ठान) प्रत्यक्ष देखा जाता है—
English:
If it is argued that actual performance is observed—
८,३.३३ — तथा शरेष्वपि
हिन्दी:
तो वही नियम शेष भागों में भी लागू होगा।
English:
Then the same applies to the remaining parts as well.
८,३.३४ — भत्तयेति चेत्
हिन्दी:
यदि कहा जाए कि यह भक्ति (विशेष अर्थ या प्रयोजन) के लिए है—
English:
If it is argued that it is for a specific purpose (bhatti/bhakti)—
८,३.३५ — तथेतरस्मिन्
हिन्दी:
तो वही सिद्धांत अन्य में भी लागू होगा।
English:
Then the same applies in the other case as well.
८,३.३६ — अर्थस्य चासमाप्तत्वान्न तासामेकदेशे स्यात्
हिन्दी (विस्तृत व्याख्या):
और क्योंकि अर्थ (विधान का उद्देश्य) अभी पूर्ण नहीं हुआ है,
इसलिए उसका एक अंश (एकदेश) में ही सीमित होना उचित नहीं है।
मीमांसा सिद्धांत: जब तक प्रयोजन पूर्ण न हो, तब तक विधान सम्पूर्ण रूप से ग्रहण किया जाएगा।
English:
Since the intended purpose is not yet complete,
it cannot be confined to only a part.
In Mīmāṃsā, injunctions extend fully until their purpose is fulfilled.
Next Chapter of Mimansa Darshan 8.4
0 टिप्पणियाँ