Editors Choice

जीवन का उद्देश्य

दुःखजन्मप्रवृत्तिदोषमिथ्याज्ञानानामुत्तरोत्तरापाये तदनन्तरापायादपवर्गः II1/1/2 न्यायदर्शन अर्थ : तत्वज्ञान से मिथ्या ज्ञान का नाश हो जाता है और मिथ्या ज्ञान के नाश से राग द्वेषादि दोषों का नाश हो जाता है, दोषों के नाश से प्रवृत्ति का नाश हो जाता है। प्रवृत्ति के नाश होने से कर्म बन्द हो जाते हैं। कर्म के न होने से प्रारम्भ का बनना बन्द हो जाता है, प्रारम्भ के न होने से जन्म-मरण नहीं होते और जन्म मरण ही न हुए तो दुःख-सुख किस प्रकार हो सकता है। क्योंकि दुःख तब ही तक रह सकता है जब तक मन है। और मन में जब तक राग-द्वेष रहते हैं तब तक ही सम्पूर्ण काम चलते रहते हैं। क्योंकि जिन अवस्थाओं में मन हीन विद्यमान हो उनमें दुःख सुख हो ही नहीं सकते । क्योंकि दुःख के रहने का स्थान मन है। मन जिस वस्तु को आत्मा के अनुकूल समझता है उसके प्राप्त करने की इच्छा करता है। इसी का नाम राग है। यदि वह जिस वस्तु से प्यार करता है यदि मिल जाती है तो वह सुख मानता है। यदि नहीं मिलती तो दुःख मानता है। जिस वस्तु की मन इच्छा करता है उसके प्राप्त करने के लिए दो प्रकार के कर्म होते हैं। या तो हिंसा व चोरी करता है या दूसरों का उपकार व दान आदि सुकर्म करता है। सुकर्म का फल सुख और दुष्कर्मों का फल दुःख होता है परन्तु जब तक दुःख सुख दोनों का भोग न हो तब तक मनुष्य शरीर नहीं मिल सकता !

कुल पेज दृश्य

About Us

About Us
Gyan Vigyan Brhamgyan (GVB the university of veda)

यह ब्लॉग खोजें

Contribute

Contribute
We are working for give knowledge, science, spiritulity, to everyone.

Ad Code

Vedanta Darshan Chapter 3.3 Hindi English Explanation

Vedanta Chapter 3 Pad 3
सर्ववेदान्तप्रत्ययं चोदनाद्यविशेषात् १
इस सूत्र में कहा गया है कि सभी वेदांत के उपदेश और ज्ञान एक विशेष उद्देश्य से प्रस्तुत किए गए हैं। “चोदनादि” का अर्थ है शिक्षा और निर्देशन। वेदांत का मूल लक्ष्य जीवात्मा और ब्रह्म के सत्य स्वरूप की समझ प्रदान करना है। सभी ग्रंथ और उपदेश भिन्न प्रतीत होते हुए भी अंततः उसी अद्वितीय सत्य को इंगित करते हैं। यह सूत्र हमें बताता है कि वेदांत का अध्ययन केवल अक्षर में ही नहीं बल्कि उनके उद्देश्य और विशेष अर्थ में करना चाहिए।
This sutra states that all Vedantic teachings and knowledge are presented with a specific purpose. “Chodanaadi” refers to instruction and guidance. The ultimate goal of Vedanta is to help understand the true nature of the individual soul (Jivatma) and Brahman. Although texts and teachings may appear diverse, they all point to the same unique truth. This sutra emphasizes that the study of Vedanta should focus not only on the words but also on the purpose and special meaning conveyed by them.
भेदान्नेति चेन्नैकस्यामपि २
इस सूत्र का तात्पर्य है कि किसी भी वेदांत सिद्धांत में वास्तव में कोई भेद नहीं है। यह दर्शाता है कि सभी उपदेश, चाहे वे अलग-अलग प्रतीत हों, मूलतः एक ही ब्रह्म और आत्मा की सच्चाई को इंगित करते हैं। भेद केवल शब्दों और रूपों में है, वास्तविकता में सभी शिक्षाएँ अभिन्न और समत्वपूर्ण हैं।
This sutra implies that there is essentially no real difference in any Vedantic principle. It indicates that all teachings, although appearing distinct, fundamentally point to the same truth of Brahman and the soul. Differences exist only in words and forms; in reality, all teachings are unified and convey the same essence.
स्वाध्यायस्य तथात्वेन हि समाचारेऽधिकाराच्च ३
इस सूत्र में स्वाध्याय और अनुशासन की महत्ता बताई गई है। किसी भी उपदेश का अभ्यास तभी सार्थक होता है जब उसे उचित अधिकार और नियमित अभ्यास के साथ किया जाए। व्यक्ति के आचार और जीवन में स्वाध्याय का पालन उसे ब्रह्म और आत्मा की गहरी समझ की ओर ले जाता है।
This sutra emphasizes the importance of self-study (Svadhyaya) and discipline. The practice of any teaching is meaningful only when performed with proper authority and consistent practice. Following self-study in one’s conduct and life leads to a deep understanding of Brahman and the soul.
दर्शयति च ४
यह सूत्र बताता है कि उपदेश केवल विचार और ज्ञान तक सीमित नहीं हैं, बल्कि वे सीधे अनुभव और आत्मा के बोध की ओर ले जाते हैं। वेदांत का लक्ष्य केवल सुनना या समझना नहीं, बल्कि अनुभव और जीवन में लागू करना है।
This sutra explains that teachings are not limited to theory or knowledge but lead directly to experiential realization of the soul. Vedanta aims not merely to hear or understand but to experience and apply in life.
उपसंहारोऽर्थाभेदाद्विधिशेषवत्समाने च ५
इस सूत्र में कहा गया है कि उपसंहार या निष्कर्ष में भी भेद नहीं होता। सभी वेदांत ग्रंथों और उपदेशों का मूल उद्देश्य समान है, और उनका सार एक ही है। नियम और विधि भले भिन्न हों, लेकिन अंतिम ज्ञान की दिशा एक ही है।
This sutra states that even in conclusions, there is no difference. The ultimate goal of all Vedantic texts and teachings is the same, and their essence is one. Methods and procedures may vary, but the direction toward ultimate knowledge is unified.
अन्यथात्वं शब्दादिति चेन्नाविशेषात् ६
इस सूत्र में यह बताया गया है कि कभी-कभी शब्दों के भिन्न प्रयोग से भिन्नता प्रतीत होती है। यह वास्तविक भेद नहीं बल्कि केवल भाषा और अभिव्यक्ति के कारण होता है। सही ज्ञान वह है जो शब्दों के भिन्न रूपों के बावजूद सार की पहचान कर सके।
This sutra explains that differences sometimes appear due to variations in words. This is not a real difference but merely a result of language and expression. True knowledge recognizes the essence despite variations in verbal forms.
न वा प्रकरणभेदात्परोवरीयस्त्वादिवत् ७
इस सूत्र में कहा गया है कि किसी ग्रंथ के अलग होने से ज्ञान का उच्चतम या नीचतम मूल्य नहीं बदलता। सभी ग्रंथ मूलतः ब्रह्म और आत्मा के सत्य को इंगित करते हैं। भले ही उपदेश भिन्न रूप में हों, उनका उद्देश्य समान रहता है।
This sutra states that the separation of texts does not change the highest or lowest value of knowledge. All texts fundamentally point to the truth of Brahman and the soul. Though teachings may appear different in form, their ultimate purpose remains the same.
संज्ञातश्चेत्तदुक्तमस्ति तु तदपि ८
इस सूत्र में बताया गया है कि यदि किसी विषय का संज्ञान किया गया है, तो उसकी व्याख्या और उपदेश भी उसी अनुसार होते हैं। ज्ञान और संज्ञा का संबंध घनिष्ठ होता है और यह व्यक्ति को तत्व और ब्रह्म की वास्तविकता समझने में मदद करता है।
This sutra states that if a subject is known, its explanation and teaching follow accordingly. Knowledge and designation are closely connected, helping one understand the reality of elements and Brahman.
व्याप्तेश्च समञ्जसम् ९
इस सूत्र के अनुसार, ज्ञान और उपदेश का प्रसार समञ्जस और व्यापक होता है। यह दर्शाता है कि तत्व और ब्रह्म का ज्ञान केवल सीमित नहीं है, बल्कि समग्र और सर्वव्यापक है। इसे समझने के लिए विवेक और तर्क का प्रयोग आवश्यक है।
According to this sutra, the spread of knowledge and teaching is uniform and extensive. It shows that understanding elements and Brahman is not limited but comprehensive and universal. Discrimination and reasoning are essential to grasp this fully.
सर्वाभेदादन्यत्रेमे १०
इस सूत्र में कहा गया है कि सभी भेद और विभाजन केवल प्रतीकात्मक हैं। वास्तव में, सभी तत्व और ब्रह्म का स्वरूप एक है। ज्ञान और अनुभव में कोई वास्तविक भेद नहीं होता, केवल दृष्टिकोण और शब्दों में अंतर प्रतीत होता है।
This sutra states that all differences and divisions are only symbolic. In reality, all elements and Brahman are one. There is no real difference in knowledge and experience; differences appear only in perspective and words.
आनन्दादयः प्रधानस्य ११
इस सूत्र में कहा गया है कि प्रधान तत्व, अर्थात् ब्रह्म, आनंद आदि गुणों में प्रधान है। आनंद, शांति और सुख जैसी अनुभूतियाँ केवल सतत और परम तत्व के आधार पर ही स्थिर रहती हैं। संसार में जो सुख और आनंद दिखाई देते हैं, वे अस्थायी और अपूर्ण हैं। प्रधान तत्व के अध्ययन और अनुभव से ही वास्तविक, अनन्त और शाश्वत आनंद की प्राप्ति संभव होती है। यह सूत्र हमें यह समझने में मदद करता है कि आत्मा और ब्रह्म का अनुभव ही न केवल आनंदकारी है बल्कि स्थायी और अनंत है।
This sutra explains that the supreme principle, Brahman, is primary in qualities like bliss. Experiences such as joy, peace, and happiness are permanent only when rooted in the eternal principle. The pleasures seen in the world are temporary and incomplete. Real, eternal, and constant bliss is attained only through the study and experience of the supreme element. This sutra helps us understand that the realization of the soul and Brahman is not only blissful but also permanent and infinite.
प्रियशिरस्त्वाद्यप्राप्तिरुपचयापचयौ हि भेदे १२
इस सूत्र में बताया गया है कि प्रधान तत्व में कोई वृद्धि या क्षय नहीं होता। भले ही संसारिक जीवन में प्राप्तियाँ बढ़ती या घटती दिखाई दें, प्रधान तत्व पर इसका कोई प्रभाव नहीं पड़ता। आनंद और अनुभव की स्थायित्वता इसी प्रधान तत्व में निहित है। यह सूत्र हमें सिखाता है कि ब्रह्म का स्वरूप अचलं और नित्य है, और इसे प्राप्त करने या अनुभव करने में किसी प्रकार का अभाव या अधिकता नहीं होती।
This sutra explains that in the supreme element, there is no increase or decrease. Although worldly achievements and experiences appear to fluctuate, the supreme element remains unaffected. The permanence of bliss and realization is inherent in this principle. This sutra teaches that Brahman’s nature is immutable and eternal, and in experiencing it, there is no lack or surplus.
इतरे त्वर्थसामान्यात् १३
इस सूत्र में कहा गया है कि अन्य सभी अनुभव और वस्तुएँ केवल समान्य और अस्थायी हैं। प्रधान तत्व की स्थायित्व और अनन्तता के सामने ये अनुभव नगण्य हैं। साधक को इन्हें सटीक दृष्टि से देखना चाहिए, ताकि वह प्रधान तत्व के वास्तविक स्वरूप को समझ सके। यह सूत्र भेद और समान्य अनुभव के बीच अंतर स्पष्ट करता है।
This sutra states that all other experiences and objects are merely ordinary and temporary. Compared to the permanence and infinitude of the supreme element, they are insignificant. The seeker should view them accurately to understand the true nature of the supreme principle. This sutra clarifies the difference between ordinary experiences and the supreme reality.
आध्यानाय प्रयोजनाभावात् १४
इस सूत्र में यह स्पष्ट किया गया है कि प्रधान तत्व का अध्ययन किसी बाहरी प्रयोजन के लिए नहीं किया जाता। इसका उद्देश्य केवल आत्मज्ञान और ब्रह्म का अनुभव है। साधक को इसे अभ्यास और अनुशीलन के माध्यम से समझना चाहिए, न कि किसी सांसारिक लाभ के लिए।
This sutra clarifies that the study of the supreme principle is not for any external purpose. Its goal is solely self-realization and the experience of Brahman. The seeker should approach it through practice and discipline, not for worldly gains.
आत्मशब्दाच्च १५
इस सूत्र में कहा गया है कि प्रधान तत्व का ज्ञान और अनुभव आत्मशब्द या आत्मा के स्वरूप से संबंधित है। शास्त्र और उपदेश केवल इसे समझाने के लिए हैं। वास्तविक ज्ञान और अनुभूति आत्मशब्द के माध्यम से होती है।
This sutra states that the knowledge and experience of the supreme element relate to the Atma-shabda, the essence of the soul. Scriptures and teachings are only to guide understanding. True realization occurs through the Atma-shabda itself.
आत्मगृहीतिरितरवदुत्तरात् १६
इस सूत्र में बताया गया है कि आत्मग्रहण यानी आत्मा का अनुभव और आत्म-साक्षात्कार अन्य साधनों या वस्तुओं से नहीं होता। यह केवल साधक के भीतर आत्मा के वास्तविक स्वरूप को जानने से प्राप्त होता है।
This sutra explains that self-realization, the grasp of the soul, does not occur through other means or objects. It is attained only through knowing the true nature of the soul within the seeker.
अन्वयादिति चेत्स्यादवधारणात् १७
इस सूत्र का तात्पर्य है कि ज्ञान और अनुभव का अनुसंधान (अन्वय) आवश्यक है। केवल शब्दों और रूपों को देखकर वास्तविक स्वरूप नहीं समझा जा सकता। आत्मा और ब्रह्म की पहचान इसके अनुशीलन और अवलोकन से होती है।
This sutra implies that analysis and inference (Anvaya) of knowledge and experience are essential. The true nature cannot be understood merely by words and forms. Recognition of the soul and Brahman comes through disciplined study and observation.
कार्याख्यानादपूर्वम् १८
इस सूत्र में कहा गया है कि कर्मकांड और अन्य क्रियाओं से पहले, साधक को आत्मज्ञान और ब्रह्म का अनुभव करना चाहिए। कर्म केवल उस अनुभव के साथ सही रूप से समझा और किया जा सकता है।
This sutra states that before ritual actions (Karmakanda) or other deeds, the seeker should attain self-knowledge and experience of Brahman. Actions can be correctly understood and performed only with this realization.
समान एवं चाभेदात् १९
इस सूत्र के अनुसार, समानता और भेद दोनों को समझना आवश्यक है। भले ही संसारिक रूप और अनुभव में भेद प्रतीत हो, अंततः सभी तत्वों में समानता और एकत्व निहित है।
This sutra explains that understanding both similarity and difference is necessary. Although differences appear in worldly forms and experiences, ultimately, unity and sameness are inherent in all elements.
सम्बन्धादेवमन्यत्रापि २०
इस सूत्र में कहा गया है कि सभी भेद और समानताएँ केवल संबंधों में देखी जाती हैं। वास्तविकता में सब कुछ ब्रह्म में समाहित और अविभाज्य है। यह सूत्र भेदभाव के आभास और वास्तविक एकत्व के बीच अंतर स्पष्ट करता है।
This sutra states that all differences and similarities are observed only in relationships. In reality, everything is encompassed in Brahman and indivisible. This sutra clarifies the distinction between apparent differences and true unity.
न वा विशेषात् २१
इस सूत्र में कहा गया है कि प्रधान तत्व में कोई विशिष्टता या भेद नहीं है। जो भेद हम अनुभव करते हैं, वे केवल संसारिक दृष्टि और भ्रम के कारण हैं। वास्तविकता में ब्रह्म सर्वव्यापक और एक है, उसमें किसी प्रकार की भिन्नता नहीं होती। यह सूत्र साधक को यह समझाने में सहायक है कि वास्तविक आत्मा और ब्रह्म का स्वरूप नितांत समान और अविभाज्य है।
This sutra explains that there is no specialness or differentiation in the supreme element. The differences we perceive are only due to worldly illusion and perception. In reality, Brahman is all-pervading and one, without any distinction. This sutra helps the seeker understand that the true nature of the soul and Brahman is absolutely uniform and indivisible.
दर्शयति च २२
इस सूत्र में कहा गया है कि शास्त्र और उपदेश केवल वास्तविक स्वरूप को दर्शाने के लिए हैं। वे साधक को भ्रम से निकालकर ब्रह्म और आत्मा की वास्तविकता का अनुभव करने की दिशा में मार्गदर्शन करते हैं। यह ज्ञान दृष्टान्त और अनुकरण के माध्यम से प्राप्त किया जा सकता है।
This sutra states that scriptures and teachings are meant to reveal the true nature. They guide the seeker from illusion toward the experience of the reality of Brahman and the soul. This knowledge can be obtained through examples and emulation.
सम्भृतिद्युव्याप्त्यपि चातः २३
इस सूत्र के अनुसार, प्रधान तत्व का व्यापक अस्तित्व है जो सम्पूर्ण जगत में व्याप्त है। सभी भौतिक और मानसिक अवस्थाएँ उसी के कारण और उसी में लीन हैं। इससे साधक को यह समझने में मदद मिलती है कि ब्रह्म ही जगत का आधार और सर्वव्यापक शक्ति है।
According to this sutra, the supreme element has an extensive existence pervading the entire universe. All material and mental states are caused by and immersed in it. This helps the seeker understand that Brahman is the foundation and all-pervading power of the cosmos.
पुरुषविद्यायामिव चेतरेषामनाम्नानात् २४
इस सूत्र में कहा गया है कि जैसे साधक दूसरे ज्ञान के अध्ययन से विषय वस्तु को पहचानता है, उसी प्रकार आत्मज्ञान में भी नाम और उपदेशों से आत्मा और ब्रह्म की पहचान होती है। यह संकेत करता है कि शब्द और परंपरा साधक को वास्तविकता तक पहुँचाने के उपकरण हैं।
This sutra explains that just as a seeker recognizes objects through other knowledge, similarly, in self-knowledge, the soul and Brahman are identified through names and teachings. This indicates that words and tradition are tools guiding the seeker toward reality.
वेधाद्यर्थभेदात् २५
इस सूत्र के अनुसार, शब्द और उपदेशों में भेद होने का कारण केवल उनके अर्थ का भिन्न होना है। वे विभिन्न दृष्टियों और संदर्भों से ज्ञान देने के लिए हैं। इससे यह स्पष्ट होता है कि प्रधान तत्व में कोई असमानता नहीं है, केवल माध्यमों और उपकरणों में भेद है।
According to this sutra, the differences in words and teachings arise solely due to the difference in meaning. They are intended to convey knowledge from various perspectives and contexts. This clarifies that in the supreme element there is no inequality; only the mediums and instruments differ.
हानौ तूपायनशब्दशेषत्वात्कुशाच्छन्दस्तुत्युपगानवत्तदुक्तम् २६
इस सूत्र में कहा गया है कि शब्द और शास्त्र केवल ज्ञान के उपकरण हैं। वे खुद वास्तविकता नहीं हैं। जैसे तूपायन, कुश या छन्द, यथार्थ की ओर संकेत करते हैं, वैसे ही शब्द शास्त्र साधक को ब्रह्म और आत्मा की ओर ले जाते हैं।
This sutra states that words and scriptures are merely tools of knowledge. They are not reality themselves. Just as Tūpāyana, Kusha, or Chandas indicate reality, similarly, words and scriptures guide the seeker toward Brahman and the soul.
साम्पराये तर्तव्याभावात्तथा ह्यन्ये २७
इस सूत्र में कहा गया है कि परंपरा और अनुशासन में अन्य विषयों का योगदान हो सकता है, परंतु वे केवल माध्यम हैं। प्रधान तत्व का अनुभव परंपरा के पालन या अभ्यास से सीधे जुड़ा नहीं है, वह साधक के आत्मज्ञान से प्राप्त होता है।
This sutra explains that in tradition and discipline, other subjects may contribute, but they are only mediums. The experience of the supreme element is not directly linked to following tradition; it is attained through the seeker’s self-realization.
छन्दत उभयाविरोधात् २८
इस सूत्र में कहा गया है कि छंद या शब्दावली में किसी विरोध का कोई महत्व नहीं है। वे केवल साधक के लिए मार्गदर्शन और स्मरण के उपकरण हैं। वास्तविकता में उनका कोई विरोधाभास नहीं होता।
This sutra states that in meters or words, no opposition holds significance. They are merely tools for guidance and remembrance. In reality, they carry no contradiction.
गतेरर्थवत्त्वमुभयथान्यथा हि विरोधः २९
इस सूत्र के अनुसार, किसी विषय का विरोध केवल उसके अर्थ के संदर्भ में होता है। वास्तविकता में, दोनों पक्षों में कोई असहमति नहीं है; विरोध केवल देखने वाले की दृष्टि का परिणाम है।
According to this sutra, opposition occurs only concerning the meaning of a subject. In reality, there is no disagreement between the sides; opposition is only a result of the observer’s perspective.
उपपन्नस्तल्लक्षणार्थोपलब्धेर्लोकवत् ३०
इस सूत्र में कहा गया है कि जो कुछ उपपन्न हुआ है, उसका अनुभव और लक्षण केवल साधक के दृष्टिकोण से हैं। वास्तविकता में, सभी अनुभव ब्रह्म में समाहित और अविभाज्य हैं। यह सूत्र साधक को जागरूक करता है कि ब्रह्म और आत्मा का अनुभव किसी बहिर्मुखी दृष्टि से नहीं, बल्कि आन्तरिक अनुभव से होता है।
This sutra explains that what is manifested is experienced and characterized only from the seeker’s perspective. In reality, all experiences are encompassed in Brahman and indivisible. This sutra reminds the seeker that the experience of Brahman and the soul occurs internally, not from an external viewpoint.
अनियमः सर्वासामविरोधः शब्दानुमानाभ्याम् ३१
इस सूत्र में बताया गया है कि सभी साधकों के अनुभवों और उपदेशों में कोई विरोध नहीं है। शब्द और अनुमान साधकों को वास्तविकता के करीब पहुँचाने का माध्यम हैं। अनियम और विरोध केवल दृष्टिकोण के कारण प्रतीत होते हैं; वास्तविकता में सब समान और अविभाज्य है। साधक को यह समझना आवश्यक है कि ब्रह्म की अनुभूति शब्दों और उपदेशों से ही होती है।
This sutra explains that in the experiences and teachings of all seekers, there is no real opposition. Words and inferences are tools to bring the seeker closer to reality. Apparent irregularities and contradictions arise only due to perspective; in reality, everything is uniform and indivisible. The seeker must understand that the experience of Brahman occurs through words and teachings.
यावदधिकारमवस्थितिराधिकारिकाणाम् ३२
इस सूत्र में कहा गया है कि साधकों के अधिकार और स्थिति तक ही उनके अनुभव और समझ सीमित होते हैं। जो साधक अधिक अधिकार और अभ्यास रखते हैं, वे गहन और स्पष्ट अनुभव प्राप्त कर सकते हैं। यह आत्मज्ञान की प्रक्रिया में अभ्यास और अधिकार का महत्व स्पष्ट करता है।
This sutra states that the experiences and understanding of seekers are limited to their own authority and capacity. Those with greater authority and practice can attain deeper and clearer experiences. It emphasizes the importance of practice and authority in the process of self-realization.
अक्षरधियां त्ववरोधः सामान्यतद्भावाभ्यामौपसदवत्तदुक्तम् ३३
इस सूत्र में कहा गया है कि अक्षर (अक्षर ब्रह्म) में कोई बाधा नहीं है। इसका सामान्य भाव और स्थिति सभी में समान रूप से लागू होता है। साधक के अनुभव में शब्द और उपदेश इस सामान्य सत्य तक पहुँचने के साधन हैं। इस प्रकार, अक्षरधाम अविभाज्य और सर्वत्र समान है।
This sutra explains that there is no obstruction in the eternal (Akshara Brahman). Its general nature and status apply equally to all. In the seeker’s experience, words and teachings serve as means to reach this universal truth. Hence, Akshara is indivisible and uniform everywhere.
इयदामननात् ३४
इस सूत्र के अनुसार, अक्षर और आत्मा का अनुभव अनन्य और अभिन्न है। इसका कोई द्वैत या भेद नहीं है। यह साधक को यह समझाने में सहायक है कि ब्रह्म और आत्मा की वास्तविकता नितांत एकरूप और अविभाज्य है।
According to this sutra, the experience of Akshara and the soul is unique and indivisible. There is no duality or distinction. It helps the seeker understand that the reality of Brahman and the soul is completely uniform and inseparable.
अन्तरा भूतग्रामवत्स्वात्मनः ३५
इस सूत्र में कहा गया है कि प्रधान तत्व और आत्मा के बीच का संबंध भूतों के समूह से समान है। जैसे प्रत्येक जीव एक सम्पूर्ण समूह का हिस्सा होता है, उसी प्रकार आत्मा और ब्रह्म भी अविभाज्य रूप से जुड़े हैं।
This sutra explains that the relationship between the supreme element and the soul is like a group of beings. Just as each living entity is part of a larger collective, similarly, the soul and Brahman are inseparably connected.
अन्यथा भेदानुपपत्तिरिति चेन्नोपदेशान्तरवत् ३६
इस सूत्र के अनुसार, यदि अन्यथा कुछ भेद दिखता है, तो वह केवल उपदेशों और माध्यमों का अंतर है, वास्तविकता में नहीं। साधक को समझना चाहिए कि भेद केवल दृष्टिकोण और शब्द के कारण प्रतीत होते हैं।
According to this sutra, if any differences appear otherwise, they exist only due to differences in teachings and mediums, not in reality. The seeker must understand that differences are perceived only because of perspective and words.
व्यतिहारो विशिंषन्ति हीतरवत् ३७
इस सूत्र में कहा गया है कि बाहरी विरोधाभास और अलगाव केवल समझ में भ्रम के कारण प्रतीत होते हैं। वास्तविकता में, सब कुछ ब्रह्म में समाहित और अविभाज्य है।
This sutra states that external contradictions and separations appear only due to misunderstanding. In reality, everything is encompassed in Brahman and is indivisible.
सैव हि सत्यादयः ३८
इस सूत्र में कहा गया है कि यही सत्यों का आधार है। सभी अनुभव, ज्ञान और घटनाएँ ब्रह्म के सत्य और अविभाज्य स्वभाव से उत्पन्न होती हैं।
This sutra explains that this is the basis of all truths. All experiences, knowledge, and phenomena arise from the truth and indivisible nature of Brahman.
कामादीतरत्र तत्र चायतनादिभ्यः ३९
इस सूत्र में कहा गया है कि काम और अन्य कर्म केवल साधक की चेतना और अभ्यास के कारण प्रभाव डालते हैं। वास्तविकता में, प्रधान तत्व पर उनका कोई प्रभाव नहीं होता।
This sutra states that desires and other actions affect only due to the seeker’s consciousness and practice. In reality, they have no impact on the supreme element.
आदरादलोपः ४०
इस सूत्र के अनुसार, आदर और भक्ति का प्रभाव केवल साधक के दृष्टिकोण में होता है। ब्रह्म और आत्मा अपने स्वभाव में अविभाज्य और अपरिवर्तनीय हैं। साधक के अभ्यास से ही अनुभव का अंतर आता है।
According to this sutra, the effect of respect and devotion exists only in the seeker’s perception. Brahman and the soul are indivisible and unchanging by nature. Differences in experience arise solely through the seeker’s practice.
उपस्थितेऽतस्तद्वचनात् ४१
इस सूत्र में बताया गया है कि जब कोई तत्व या अनुभव उपस्थित होता है, तो उसके बारे में उपदेश और शब्द उसी के अनुसार होते हैं। इसका मतलब है कि ज्ञान और उपदेश हमेशा वास्तविकता और अनुभूति के अनुसार सुसंगत रहते हैं। साधक को समझना चाहिए कि उपदेश कभी भी वास्तविकता के विपरीत नहीं होते।
This sutra explains that when an element or experience is present, teachings and words correspond accordingly. Knowledge and instruction are always consistent with reality and perception. The seeker should understand that teachings never contradict the truth.
तन्निर्धारणानियमस्तद्दृष्टेः पृथग्घ्यप्रतिबन्धः फलम् ४२
इस सूत्र में कहा गया है कि तत्व का निर्धारण और नियम उसके दृष्टिकोण पर निर्भर करता है। अलग-अलग परिस्थितियों में नियम और प्रतिबन्ध अलग-अलग फल उत्पन्न करते हैं। यही दर्शन और कर्म के संबंध को स्पष्ट करता है।
This sutra states that the determination and rules of an element depend on its perspective. Different circumstances yield different results from rules and restrictions. It clarifies the relationship between philosophy and action.
प्रदानवदेव तदुक्तम् ४३
इस सूत्र में कहा गया है कि प्रधान तत्व ने स्वयं इस तथ्य की पुष्टि की है। यह प्रमाण है कि ब्रह्म और उसके गुण, नियम और परिणाम सभी स्थिर और सत्य हैं।
This sutra indicates that the supreme element itself confirms this fact. It serves as proof that Brahman, along with its qualities, rules, and outcomes, is constant and true.
लिङ्गभूयस्त्वात्तद्धि बलीयस्तदपि ४४
इस सूत्र के अनुसार, प्रत्येक तत्व और लक्षण अपने आधार पर बलवान और प्रभावशाली होता है। इससे यह स्पष्ट होता है कि अनुभव और नियम हमेशा उनके आधार और प्रकृति के अनुरूप होते हैं।
According to this sutra, every element and attribute is powerful and effective based on its own foundation. It clarifies that experiences and rules always correspond to their basis and nature.
पूर्वविकल्पः प्रकरणात्स्यात्क्रिया मानसवत् ४५
इस सूत्र में कहा गया है कि पूर्वनिर्धारित विकल्प या परिस्थिति के अनुसार क्रियाएँ और मानसिक प्रक्रियाएँ संचालित होती हैं। यही जीवन और अनुभव की प्रणाली को समझने का आधार है।
This sutra explains that actions and mental processes operate according to predetermined options or circumstances. It forms the basis for understanding life and experiences.
अतिदेशाच्च ४६
इस सूत्र में बताया गया है कि नियम और दिशाएँ उनके क्षेत्र और विस्तार के अनुसार लागू होती हैं। अतिदेश और सीमाएँ अनुभव और उपदेश में स्पष्ट होती हैं।
This sutra states that rules and directions apply according to their scope and range. Boundaries and limits are evident in experience and instruction.
विद्यैव तु निर्धारणात् ४७
इस सूत्र में कहा गया है कि तत्व और नियम का निर्धारण केवल ज्ञान और विद्या से होता है। अज्ञान में भ्रम उत्पन्न होता है, परंतु ज्ञान से सब स्पष्ट हो जाता है।
This sutra explains that the determination of elements and rules arises solely from knowledge and learning. Ignorance creates confusion, whereas knowledge clarifies everything.
दर्शनाच्च ४८
इस सूत्र में कहा गया है कि दर्शन और तर्क के माध्यम से सभी नियम और सिद्धांत स्पष्ट होते हैं। साधक को इन्हीं माध्यमों से ब्रह्म और आत्मा का अनुभव समझ में आता है।
This sutra states that through philosophy and reasoning, all rules and principles become clear. It is through these means that the seeker understands the experience of Brahman and the soul.
श्रुत्यादिबलीयस्त्वाच्च न बाधः ४९
इस सूत्र में कहा गया है कि श्रुति और अन्य प्रमाणों का बल और महत्व अनुभव और ज्ञान में बाधा नहीं डालता। ये साधक के मार्गदर्शन में सहायक हैं।
This sutra explains that the power and authority of scriptures and other proofs do not obstruct experience and knowledge. They aid the seeker in guidance.
अनुबन्धादिभ्यः प्रज्ञान्तरपृथक्त्ववद्दृष्टश्च तदुक्तम् ५०
इस सूत्र में कहा गया है कि संबंध और अनुबंधों से प्रज्ञा और अनुभव का पृथक होना प्रतीत होता है। परंतु, दृष्टि से देखा जाए तो सब अविभाज्य और एकरूप है।
This sutra states that relationships and bindings give the appearance of separation in knowledge and experience. However, from a higher perspective, everything is indivisible and uniform.
न सामान्यादप्युपलब्धेर्मृत्युवन्न हि लोकापत्तिः ५१
इस सूत्र में कहा गया है कि सामान्य अनुभवों से मृत्यु या लोक के विनाश का अनुमान नहीं लगाया जा सकता। वास्तविकता की समझ केवल प्रत्यक्ष ज्ञान और सिद्धि से होती है, न कि केवल सामान्य प्रतीतियों से।
This sutra states that ordinary experiences cannot determine death or the destruction of the world. True understanding arises only from direct knowledge and realization, not from mere appearances.
परेण च शब्दस्य ताद्विध्यं भूयस्त्वात्त्वनुबन्धः ५२
इस सूत्र के अनुसार, शब्द और उसके अर्थ का संबंध केवल परेण (संदर्भ या विषय) से निर्धारित होता है। शब्द का अर्थ और तत्व का अनुभव आपस में जुड़ा हुआ है, और इस जुड़ाव से ज्ञान स्पष्ट होता है।
According to this sutra, the meaning of a word is determined by its context or subject (parena). The connection between words and experience clarifies understanding.
एक आत्मनः शरीरे भावात् ५३
इस सूत्र में बताया गया है कि प्रत्येक आत्मा अपने शरीर में अनुभूत होती है। शरीर और आत्मा के बीच का यह संबंध, अनुभव और क्रियाओं को समझने का आधार है।
This sutra explains that each soul is experienced within its body. This relationship between body and soul forms the basis for understanding experiences and actions.
व्यतिरेकस्तद्भावाभावित्वान्न तूपलब्धिवत् ५४
इस सूत्र में कहा गया है कि किसी वस्तु या तत्व का विपरीत या अभाव केवल उसके होने-न होने से ही सिद्ध नहीं होता। अनुभव और ज्ञान के माध्यम से ही इसका सही मूल्यांकन किया जा सकता है।
This sutra states that the opposite or absence of an element cannot be proven merely by its existence or non-existence. Proper evaluation requires experience and knowledge.
अङ्गावबद्धास्तु न शाखासु हि प्रतिवेदम् ५५
इस सूत्र के अनुसार, अंगों से जुड़े अनुभव शाखाओं में अलग से नहीं प्रकट होते। अर्थात, शरीर और अंग का ज्ञान उनके परस्पर संबंध से ही समझा जा सकता है।
According to this sutra, experiences linked to the limbs do not appear separately in branches. In other words, knowledge of the body and its parts is understood only through their interrelation.
मन्त्रादिवद्वाविरोधः ५६
इस सूत्र में कहा गया है कि मंत्र और अन्य उपदेशों का विरोध नहीं होता। वे आपस में सहमत रहते हैं और ज्ञान के विभिन्न पहलुओं को स्पष्ट करते हैं।
This sutra states that mantras and other teachings do not contradict each other. They remain consistent and clarify different aspects of knowledge.
भूम्नः क्रतुवज्ज्यायस्त्वं तथा हि दर्शयति ५७
इस सूत्र के अनुसार, भूमि, क्रतु (कर्म) और ज्याय (उत्कर्ष) का सम्बन्ध स्पष्ट रूप से देखा जा सकता है। इसका अर्थ है कि कर्म और स्थानिक संदर्भ अनुभव के लिए महत्वपूर्ण हैं।
According to this sutra, the relationship of earth, action (kṛta), and excellence (jyāya) is clearly observable. This means that actions and spatial context are crucial for experience.
नाना शब्दादिभेदात् ५८
इस सूत्र में कहा गया है कि विभिन्न शब्दों और उनके भेदों से तत्व और अनुभव के भिन्न पहलू स्पष्ट होते हैं। यह भाषा और ज्ञान के बीच गहरे संबंध को दिखाता है।
This sutra states that differences in words reveal different aspects of elements and experiences. It shows the deep connection between language and knowledge.
विकल्पोऽविशिष्टफलत्वात् ५९
इस सूत्र के अनुसार, विकल्प और निर्णय विशेष फल उत्पन्न करते हैं। अनुभव और कर्म का परिणाम उनके चयन और निर्णय पर निर्भर करता है।
According to this sutra, choices and decisions produce specific results. The outcome of experience and action depends on selection and determination.
काम्यास्तु यथाकामं समुच्चीयेरन्न वा पूर्वहेत्वभावात् ६०
इस सूत्र में कहा गया है कि इच्छाएँ और आकांक्षाएँ पहले कारण या परिस्थिति के अनुसार पूरी की जा सकती हैं। इसका मतलब है कि कर्म, इच्छा और कारण आपस में जुड़े हैं।
This sutra states that desires and aspirations can be fulfilled according to prior causes or circumstances. This implies that action, desire, and cause are interrelated.
अङ्गेषु यथाश्रयभावः ६१
इस सूत्र में कहा गया है कि प्रत्येक अंग या भाग में अपने स्वरूप के अनुसार आश्रय या आधार होता है। यानी, किसी भी अनुभव या क्रिया का आधार उसके अंग और उनकी स्थितियों से जुड़ा होता है। यह हमें यह समझाता है कि अनुभूति और क्रियाएँ अलग-अलग अंगों पर आधारित होती हैं।
This sutra states that every part or limb has a foundation or support according to its own nature. In other words, the basis of any experience or action is connected to its parts and their states, highlighting that perception and actions are dependent on individual limbs.
शिष्टेश्च ६२
इस सूत्र के अनुसार, शिष्ट या व्यवस्थित चीज़ों का विशेष महत्व है। ये ऐसे अंग या तत्व होते हैं जिनमें अनुशासन और क्रमबद्धता होती है, जिससे ज्ञान और क्रियाओं में स्पष्टता आती है।
According to this sutra, the orderly or disciplined elements hold special significance. These are parts or aspects with discipline and structure, providing clarity in knowledge and action.
समाहारात् ६३
इस सूत्र में कहा गया है कि समाहार, यानी अंगों और तत्वों का संयुक्त रूप, अनुभव और ज्ञान का आधार बनता है। केवल अलग-अलग अंगों से ही पूर्ण समझ नहीं मिलती, उनके समग्र रूप से ही अर्थ स्पष्ट होता है।
This sutra explains that the collective form of parts and elements (samāhāra) forms the basis of experience and knowledge. Individual parts alone cannot provide complete understanding; the meaning emerges from their combined form.
गुणसाधारण्यश्रुतेश्च ६४
इस सूत्र के अनुसार, गुणों की साधारण या साझा श्रुति से तत्व और अनुभव का ज्ञान प्राप्त होता है। गुणों के समान प्रभाव और पहचान के माध्यम से ही हम वास्तविकता और उसके स्वरूप को समझ सकते हैं।
According to this sutra, knowledge of elements and experiences is obtained through the common or shared perception of qualities (guṇas). It is through recognizing similar effects and traits that we understand reality and its nature.
न वा तत्सहभावाश्रुतेः ६५
इस सूत्र में कहा गया है कि किसी तत्व का अन्य तत्वों के साथ जुड़ाव केवल सह-अस्तित्व (सहभाव) से नहीं समझा जा सकता। अनुभव और ज्ञान के लिए अलग से अवलोकन और परीक्षण आवश्यक है।
This sutra states that the connection of an element with others cannot be understood merely by co-existence. Observation and examination are required for understanding and knowledge.
दर्शनाच्च ६६
इस सूत्र के अनुसार, प्रत्यक्ष दर्शन और अनुभव से ही तत्व और उनकी क्रियाओं की सटीक समझ प्राप्त होती है। केवल सिद्धांत या शब्दों से ही वास्तविकता का पूर्ण ज्ञान नहीं हो सकता।
According to this sutra, accurate understanding of elements and their functions is gained through direct observation and experience. Theory or words alone cannot provide complete knowledge of reality.
Next Chapter of Vedanta Darshan 3.4

एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ