Ad Code

अध्याय XXV - पृथ्वी का वर्णन


अध्याय XXV - पृथ्वी का वर्णन

< पिछला

अगला >

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

नभःस्थलाद्गिरिग्रामं गच्छन्त्यौ कंचिदेव ते ।

ज्ञप्तिचित्तस्थितं भूमितलं ददृशतुः स्त्रियौ ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

nabhaḥsthalādgirigrāmaṃ gacchantyau kaṃcideva te |

jñapticittasthitaṃ bhūmitalaṃ dadṛśatuḥ striyau || 1 ||

These ladies then alighted from the sky in their forms of intelligence, and passing over the mountainous regions, saw the habitations of men on the surface of the earth. ]

तब ये स्त्रियाँ अपने बुद्धिरूपी रूप में आकाश से उतरीं और पर्वतीय प्रदेशों को पार करके पृथ्वी की सतह पर मनुष्यों के निवास देखे।

2. [ ब्रह्माण्डनरहृत्पद्मं दिगष्टकदलं बृहत् ।

गिरिकेसरसंबाधं स्वामोदभरसुन्दरम् ॥ २ ॥

brahmāṇḍanarahṛtpadmaṃ digaṣṭakadalaṃ bṛhat |
girikesarasaṃbādhaṃ svāmodabharasundaram || 2 ||

They saw the world situated as a lotus, in the heart of the first male Nara (Brahma); the eight sides forming the petals of the flower, the hills being its pistils, and the pericarp containing its sweet flavour. ]

 उन्होंने संसार को प्रथम पुरुष नर ( ब्रह्मा) के हृदय में कमल के रूप में स्थित देखा ; आठ भुजाएँ फूल की पंखुड़ियाँ थीं, पहाड़ियाँ उसके स्त्रीकेसर थीं, और फली उसकी मधुर सुगंध से युक्त थी।

3. [ सरित्केसरिकानालमध्येऽवश्यायबिन्दुकम् ।

शर्वरिभ्रमरीभ्रान्तं भूतौघमशकाकुलम् ॥ ३ ॥

saritkesarikānālamadhye'vaśyāyabindukam |
śarvaribhramarībhrāntaṃ bhūtaughamaśakākulam || 3 ||

The rivers are the tubes of its filaments, which are covered with drops of snow resembling their dust. The days and nights rolling over it, like swarms of black-bees and butterflies, and all its living beings appearing as gnats fluttering about it. ]

नदियाँ इसके तंतुओं की नलियाँ हैं, जो अपनी धूल के समान बर्फ की बूंदों से ढकी हुई हैं। दिन और रात इस पर घूमते हैं, जैसे कि काली-मधुमक्खियों और तितलियों के झुंड, और इसके सभी जीवित प्राणी इसके चारों ओर मँडराते हुए मच्छरों के रूप में दिखाई देते हैं।

4. [ अन्तर्गुणगणाकीर्णं सुरन्ध्रैः सुषिरैर्वृतम् ।

उह्यमानपयःपूरैर्दिवसालोककान्तिमत् ॥ ४ ॥

antarguṇagaṇākīrṇaṃ surandhraiḥ suṣirairvṛtam |
uhyamānapayaḥpūrairdivasālokakāntimat || 4 ||

Its long stalks which are as white as the bright day light, are composed of fibres serving for food, and of tubes conducting the drink to living beings. ]

इसके लंबे डंठल, जो दिन के उज्ज्वल प्रकाश की तरह सफेद होते हैं, भोजन के लिए काम आने वाले रेशों और जीवित प्राणियों तक पेय पहुंचाने वाली नलियों से बने होते हैं।

5. [ रसार्द्रं खे भ्रमद्धंसं रात्रिसंकोचभाजनम् ।

पातालपङ्कनिर्मग्ननागनाथमृणालकम् ॥ ५ ॥

rasārdraṃ khe bhramaddhaṃsaṃ rātrisaṃkocabhājanam |
pātālapaṅkanirmagnanāganāthamṛṇālakam || 5 ||

It is wet with moisture, which is sucked by the sun, resembling the swan swimming about in the air. It folds itself in sleep in the darkness of night in absence of the sun. ]

यह नमी से भीगा हुआ है, जिसे सूरज चूसता है, हवा में तैरते हंस जैसा दिखता है। यह रात के अंधेरे में सूरज की अनुपस्थिति में खुद को नींद में समेट लेता है।

6. [ कदाचिदास्पदाम्भोधिकम्पकम्पितदिग्दलम् ।

अधोनालगतानन्तदैत्यदानवकण्टकम् ॥ ६ ॥

kadācidāspadāmbhodhikampakampitadigdalam |
adhonālagatānantadaityadānavakaṇṭakam || 6 ||

The earth like a lotus is situated on the surface of the waters of the ocean, which make it shake at times, and cause the earthquake by their motion. It is supported upon the serpent Vasuki serving for its understalk, and is girt about by demons as its thorns and prickles.{GL_NOTE:73119:} ]

पृथ्वी कमल के समान समुद्र के जल की सतह पर स्थित है, जो कभी-कभी उसे हिलाते हैं, और अपनी गति से भूकंप का कारण बनते हैं। यह अपने तने के रूप में वासुकी नाग पर टिकी हुई है , और इसके काँटों और चुभनों के रूप में राक्षस इसके चारों ओर लिपटे हुए हैं। [1]

7. [ असुरस्त्रैणवल्लर्या संभोगसुकुमारया ।

प्राप्यभूभृन्महाबीजहृदयं भूतबीजया ॥ ७ ॥

asurastraiṇavallaryā saṃbhogasukumārayā |
prāpyabhūbhṛnmahābījahṛdayaṃ bhūtabījayā || 7 ||

The mount Meru (and others) are its large seeds, and the great hives of human population; where the fair daughters of the giant race, propagated (the race of men), by their sweet embrace (with the sons of God).{GL_NOTE:73120:} ] 

मेरु पर्वतीय ( और अन्य) इसके बड़े बीज हैं, और मानव आबादी के बड़े छत्ते हैं; जहाँ दैत्य जाति की सुन्दर कन्याएँ (मनुष्य जाति) अपने मधुर आलिंगन (देव पुत्रों के साथ) से प्रजनित हुईं। [2]

8. [ जम्बूद्वीप इति ख्यातां विपुलां तत्र कर्णिकाम् ।

सरित्केसरिकानाला नगरग्रामकेसराम् ॥ ८ ॥

jambūdvīpa iti khyātāṃ vipulāṃ tatra karṇikām |
saritkesarikānālā nagaragrāmakesarām || 8 ||

It has the extensive continent of Jambudwipa situated in one petal, the petioles forming its divisions, and the tubular filaments its rivers. ]

इसकी एक पंखुड़ी में जम्बूद्वीप का विशाल महाद्वीप स्थित है, इसकी पंखुड़ियाँ इसके विभाग बनाती हैं, और नलिकाकार तंतु इसकी नदियाँ हैं।

9. [ कुलशैलेश्वरोत्तुङ्गबीजसप्तकसुन्दरीम् ।

मध्यस्थोच्चमहामेरुबीजाक्रान्तनभस्थलीम् ॥ ९ ॥

kulaśaileśvarottuṅgabījasaptakasundarīm |
madhyasthoccamahāmerubījākrāntanabhasthalīm || 9 ||

The seven elevated mountains, forming the boundary lines of this continent, are its seeds; and the great mount of Sumeru reaching to the sky, is situated in the midst. ] 

इस महाद्वीप की सीमा रेखा बनाने वाले सात ऊंचे पर्वत इसके बीज हैं; और आकाश तक पहुंचने वाला महान सुमेरु पर्वत बीच में स्थित है। ( अर्थात सबसे ऊपरी उत्तरी ध्रुव)।

10. [ सरःप्रालेयकणिकां वनजङ्गलधूलिकाम् ।

स्थलेष्वामण्डलान्तस्थजनजालालिमण्डलाम् ॥ १० ॥

saraḥprāleyakaṇikāṃ vanajaṅgaladhūlikām |
sthaleṣvāmaṇḍalāntasthajanajālālimaṇḍalām || 10 ||

Its lakes are as dewdrops on the lotus-leaf, and its forests are as the farina of the flower; and the people inhabiting the land all around, are as a swarm of bees about it.

इसके सरोवर कमल के पत्ते पर पड़ी ओस की बूंदों के समान हैं, इसके वन पुष्प के पराग के समान हैं, तथा इसके चारों ओर रहने वाले लोग इसके चारों ओर मधुमक्खियों के झुंड के समान हैं।

11. [ तां योजनशताकारैः प्रतिराकं प्रबोधिभिः ।

सागरैर्भ्रमरैर्व्याप्ता दिक्वतुष्टयशालिभिः ॥ ११ ॥

tāṃ yojanaśatākāraiḥ pratirākaṃ prabodhibhiḥ |
sāgarairbhramarairvyāptā dikvatuṣṭayaśālibhiḥ || 11 ||

Its extent is a thousand yojanas square, and is surrounded on all sides by the dark sea like a belt of black bees. ]

इसका विस्तार एक हजार योजन वर्ग है, और यह चारों ओर से काली मधुमक्खियों की पट्टी के समान काले समुद्र से घिरा हुआ है।

12. [ दिग्दलाष्टकविश्रान्तससुराम्भोधिषट्पदाम् ।

भ्रातृभिर्नवभिर्भूपैर्नवधा परिकल्पिताम् ॥ १२ ॥

digdalāṣṭakaviśrāntasasurāmbhodhiṣaṭpadām |
bhrātṛbhirnavabhirbhūpairnavadhā parikalpitām || 12 ||

It contains nine varshas or divisions, which are ruled by nine brother kings, resembling the regents of its eight petalled sides, with the Bharata-varsha in the midst. ]

इसमें नौ वर्ष या विभाग हैं, जिन पर नौ भाई राजाओं का शासन है, जो इसके आठ पंखुड़ी वाले पक्षों के शासकों के समान हैं, बीच में भारत-वर्ष है।

13. [ लक्षयोजनविस्तीर्णामाकीर्णां च रजोलवैः ।

नानाजनपदव्यूहस्थिरावश्यायसीकराम् ॥ १३ ॥

lakṣayojanavistīrṇāmākīrṇāṃ ca rajolavaiḥ |
nānājanapadavyūhasthirāvaśyāyasīkarām || 13 ||

It stretches a million of miles with more of land than water in it. Its habitable parts are as thickly situated as the frozen ice in winter. ]

यह एक लाख मील तक फैला हुआ है, जिसमें पानी से ज़्यादा ज़मीन है। इसके रहने योग्य हिस्से सर्दियों में जमी बर्फ़ की तरह घने हैं।

14. [ द्वीपात्तु द्विगुणं मानं लवणार्णवलेखया ।

दधत्या वलितां बाह्ये प्रकोष्ठमिव कम्बुना ॥ १४ ॥

dvīpāttu dviguṇaṃ mānaṃ lavaṇārṇavalekhayā |
dadhatyā valitāṃ bāhye prakoṣṭhamiva kambunā || 14 ||

The briny ocean which is twice as large as the continent, girds it on the outside, as a bracelet encircles the wrist. ]

खारा सागर जो महाद्वीप से दुगुना बड़ा है, उसे बाहर से इस प्रकार घेरे हुए है, जैसे कलाई पर कंगन लपेटा जाता है।

15. [ ततोऽपि द्विगुणं देहं दधत्या वलयाकृतिम् ।

जगद्भूतलताव्याप्तां शाकाख्यद्वीपलेखया ॥ १५ ॥

tato'pi dviguṇaṃ dehaṃ dadhatyā valayākṛtim |
jagadbhūtalatāvyāptāṃ śākākhyadvīpalekhayā || 15 ||

Beyond it lies the Saka continent of a circular form, and twice as large as the former one, which is also encircled by the sea. ]

इसके आगे गोलाकार आकार का शक महाद्वीप है, जो पहले वाले से दुगुना बड़ा है, और समुद्र से घिरा हुआ है।

16. [ ततोऽपि द्विगुणाकारं धारयन्त्या च वेष्टिताम् ।

प्रत्यग्रक्षीरपूर्णाब्धिलेखया स्वादुशीतया ॥ १६ ॥

tato'pi dviguṇākāraṃ dhārayantyā ca veṣṭitām |
pratyagrakṣīrapūrṇābdhilekhayā svāduśītayā || 16 ||

This is called the milky ocean for the sweetness of its water, and is double the size of the former sea of salt. ]

इसके पानी की मिठास के कारण इसे क्षीर सागर कहा जाता है, और यह पूर्व के खारे सागर से दोगुना बड़ा है।

17. [ ततोऽपि द्विगुणाकारं धारयन्त्योपवेष्टिताम् ।

नानाजनालंकृतया कुशाख्यद्वीपलेखया ॥ १७ ॥

tato'pi dviguṇākāraṃ dhārayantyopaveṣṭitām |
nānājanālaṃkṛtayā kuśākhyadvīpalekhayā || 17 ||

Beyond that and double its size is the Kusadwipa continent, which is full of population. It is also of the size of a circle, and surrounded by another sea. ]

उससे आगे और उसके आकार से दुगुना बड़ा कुशद्वीप है, जो बहुत जनसंख्या वाला है। यह भी एक वृत्त के आकार का है, और एक अन्य समुद्र से घिरा हुआ है।

18. [ ततोऽपि द्विगुणाकारं धारयन्त्या च वेष्टिताम् ।

दध्यब्धिलेखया नित्यसंतर्पितसुरौघया ॥ १८ ॥

tato'pi dviguṇākāraṃ dhārayantyā ca veṣṭitām |
dadhyabdhilekhayā nityasaṃtarpitasuraughayā || 18 ||

Around it lies the belt of the sea of curds, delectable to the gods, and double the size of the continent which is encircled by it. And again: "when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men, which were of old, men of renown". ]

इसके चारों ओर दही के समुद्र की पट्टी है, जो देवताओं को बहुत स्वादिष्ट लगती है, और जो महाद्वीप इसके चारों ओर है, उससे दुगना बड़ा है। और फिर: "जब परमेश्वर के पुत्र मनुष्यों की पुत्रियों के पास गए, और उन्होंने उनके लिए बच्चे पैदा किए, तो वे शक्तिशाली पुरुष बन गए, जो प्राचीन काल में प्रसिद्ध पुरुष थे"।

19. [ ततः क्रौञ्चाभिधद्वीपलेखयैवं प्रमाणया ।

वेष्टितां खातरचया नवां नृपपुरीमिव ॥ १९ ॥

tataḥ krauñcābhidhadvīpalekhayaivaṃ pramāṇayā |
veṣṭitāṃ khātaracayā navāṃ nṛpapurīmiva || 19 ||

After that lies the circle of the Krauncha dwipa, which is also twice the size of the former one, and surrounded by a sea in the manner of a city by a canal. ] 

इसके बाद क्रौंच द्वीप का घेरा है , जो पहले वाले से दुगुना बड़ा है और नहर द्वारा निर्मित नगर की भाँति समुद्र से घिरा हुआ है।

20. [ ततोऽपि च घृताम्भोधिलेखयैवं प्रमाणया ।

ततोऽपि शाल्मलीद्वीपलेखया मलपूर्णया ॥ २० ॥

tato'pi ca ghṛtāmbhodhilekhayaivaṃ pramāṇayā |
tato'pi śālmalīdvīpalekhayā malapūrṇayā || 20 ||

This sea is called the sea of butter, and is twice as large as the continent which is girt by it. Beyond it lies the Salmali dwipa, girt by the foul sea of wine. ]

इस समुद्र को मक्खन का समुद्र कहा जाता है, और यह उस महाद्वीप से दुगुना बड़ा है जो इसके चारों ओर है। इसके आगे सल्माली द्वीप है, जो शराब के गंदे समुद्र से घिरा हुआ है।

21. [ ततः सुरामहाम्भोधिलेखया पुष्पशुभ्रया ।

शेषस्य देहलतया हरिमूर्तिमिवावृताम् ॥ २१ ॥

tataḥ surāmahāmbhodhilekhayā puṣpaśubhrayā |
śeṣasya dehalatayā harimūrtimivāvṛtām || 21 ||

The fair belt of this sea resembles a wreath of white flowers, like the girdle of the Sesha serpent, forming the necklace hanging on the breast of Hari. ]

इस समुद्र का सुन्दर घेरा श्वेत पुष्पों की माला के समान है, जो शेषनाग के करधनी के समान है , जो हरि के वक्षस्थल पर लटकी हुई माला के समान है ।

22. [ ततो गोमेदकद्वीपलेखयैवप्रमाणया ।

इक्ष्वब्धिलेखयाप्येवं हिमवत्सानुशुद्धया ॥ २२ ॥

tato gomedakadvīpalekhayaivapramāṇayā |
ikṣvabdhilekhayāpyevaṃ himavatsānuśuddhayā || 22 ||

Thereafter is stretched the Plaxa dwipa, double the size of the former, and encircled by the belt of the sea of sugar, appearing as the snowy plains of Himalaya. ]

इसके बाद प्लैक्स द्वीप फैला है, जो आकार में पहले से दुगुना है, और शर्करा सागर की पट्टी से घिरा हुआ है, तथा हिमालय के बर्फीले मैदानों जैसा प्रतीत होता है ।

23. [ ततोऽपि पुष्करद्वीपलेखया द्विगुणस्थया ।

अन्ते स्वादूदकाम्भोधिलेखयैवं प्रमाणया ॥ २३ ॥

tato'pi puṣkaradvīpalekhayā dviguṇasthayā |
ante svādūdakāmbhodhilekhayaivaṃ pramāṇayā || 23 ||

After that lies the belt of the Pushkara dwipa, twice as large as the preceding one, and encircled by a sea of sweet water double its circumference. ] 

उसके बाद पुष्कर द्वीप की पट्टी है , जो पिछले द्वीप से दुगुनी बड़ी है, तथा उसकी परिधि से दुगुने मीठे पानी के समुद्र से घिरी हुई है।

24. [ ततो दशगुणेनाथ पातालतलगामिना ।

निखातवलयेनोच्चैः श्वभ्रसंभाररूपिणा ॥ २४ ॥

tato daśaguṇenātha pātālatalagāminā |
nikhātavalayenoccaiḥ śvabhrasaṃbhārarūpiṇā || 24 ||

Hence they saw at the distance of ten degrees, the descent to the infernal regions; where there lay the belt of the south polar circle, with its hideous cave below. ]

वहां से उन्होंने दस अंश की दूरी पर नरक लोक की ढलान देखी; जहां दक्षिण ध्रुवीय वृत्त की पट्टी थी, जिसके नीचे भयानक गुफा थी।

पातालगामिमार्गेण वलितां भयदात्मना ।

एतस्मात्खलु सर्वस्मात्ततो दशगुणोच्चया ॥ २५ ॥

pātālagāmimārgeṇa valitāṃ bhayadātmanā |
etasmātkhalu sarvasmāttato daśaguṇoccayā || 25 ||

The way to the infernal cave is full of danger and fear, and ten times in length from the circle of the dwipas; ]

नारकीय गुफा का रास्ता खतरे और भय से भरा है, और द्वीपों (महाद्वीपों) की परिधि से दस गुना लंबा है ।

26. [ आव्योमसु चतुर्दिक्षु श्वभ्रसंभारभीषया ।

अर्धोन्म्लानतमोरूपलग्ननीलोत्पलस्रजा ॥ २६ ॥

āvyomasu caturdikṣu śvabhrasaṃbhārabhīṣayā |
ardhonmlānatamorūpalagnanīlotpalasrajā || 26 ||

This cave is encompassed on all sides by the dreadful vacuum, and is half covered below by a thick gloom, appearing as a blue lotus attached to it. ]

यह गुफा चारों ओर से भयंकर शून्य से घिरी हुई है, और नीचे का आधा भाग एक घने अंधकार से ढका हुआ है, जो नीले कमल के समान प्रतीत होता है।

नानामाणिक्यशिखरकह्लारकुमुदाब्जया ।

लोकालोकाचलोत्तालविपुलोद्दाममालया ॥ २७ ॥

nānāmāṇikyaśikharakahlārakumudābjayā |
lokālokācalottālavipuloddāmamālayā || 27 ||

There stood the Lokaloka Kumeru or South Polar mountain, which is bright with sun-shine on one side, and covered by darkness on the other, and is studded with various gems on its tops, and decked with flowers growing upon it. ]

वहाँ लोकालोक कुमेरु या दक्षिण ध्रुव पर्वत था , जो एक ओर सूर्य की रोशनी से चमक रहा था और दूसरी ओर अंधकार से ढका हुआ था, और उसके शीर्ष पर विभिन्न रत्न जड़े हुए थे, और उस पर फूल उग रहे थे।

28. [ वलितां त्रिजगल्लक्ष्मीधम्मिल्लवलनामिव ।

एतस्मादेव सर्वस्मात्ततो दशगुणात्मना ॥ २८ ॥

valitāṃ trijagallakṣmīdhammillavalanāmiva |
etasmādeva sarvasmāttato daśaguṇātmanā || 28 ||

It reflected the glory of the three worlds (in the everlasting snows), which are clapped as a cap of hairs on its top.

इसमें तीनों लोकों की महिमा (अनन्त हिम में) प्रतिबिंबित थी, जो इसके शीर्ष पर बालों की टोपी के रूप में लिपटी हुई हैं।

29. [ अज्ञातभूतसंचारनाम्नारण्येन मालिताम् ।

एतस्मादेव सर्वस्मात्ततो दशगुणात्मना ॥ २९ ॥

ajñātabhūtasaṃcāranāmnāraṇyena mālitām |
etasmādeva sarvasmāttato daśaguṇātmanā || 29 ||

At a great distance from it, is a great forest, untrodden by the feet of any living being; and then proceeding upward, they saw the great northern ocean encompassing the pole on all sides. ]

उससे बहुत दूर पर एक महान वन है, जो किसी भी जीवित प्राणी के पैरों से अछूता है; फिर ऊपर की ओर बढ़ते हुए, उन्होंने देखा कि महान उत्तर महासागर ध्रुव को चारों ओर से घेरे हुए है।

30. [ नभसेव चतुर्दिक्कं व्याप्तामतुलवारिणा ।

एतस्मादेव सर्वस्मात्ततो दशगुणात्मना ॥ ३० ॥

nabhaseva caturdikkaṃ vyāptāmatulavāriṇā |
etasmādeva sarvasmāttato daśaguṇātmanā || 30 ||

Further on they beheld the flaming light of the aurora borealis, which threatened to melt the snowy mountain to water. ] 

आगे चलकर उन्होंने ध्रुवीयज्योति की ज्वलंत रोशनी देखी , जिससे बर्फीले पहाड़ पिघलकर पानी में बदल जाने का खतरा था।

31. [ मेर्वादिद्रावणोत्केन ज्वालाजालेन मालिताम् ।

एतस्मादथ सर्वस्मात्ततो दशगुणात्मना ॥ ३१ ॥

mervādidrāvaṇotkena jvālājālena mālitām |
etasmādatha sarvasmāttato daśaguṇātmanā || 31 ||

Proceeding onward, they met with the fierce Boreas or north winds, blowing with all their fury and force ]

आगे बढ़ते हुए, उनका सामना भयंकर बोरिया या उत्तरी हवाओं से हुआ, जो अपने पूरे क्रोध और बल के साथ बह रही थीं।

32. [ मेर्वाद्यचलसङ्घातं नयता तृणपांसुवत् ।

वहताद्रीन्द्रविस्फोटकारिणा जवहारिणा ॥ ३२ ॥

mervādyacalasaṅghātaṃ nayatā tṛṇapāṃsuvat |
vahatādrīndravisphoṭakāriṇā javahāriṇā || 32 ||

They threatened to blow away and uproot the mountains, as if they were dust or grass; and traversed the empty vacuum with their noiseless motion. ]

वे पहाड़ों को उड़ा देने और उखाड़ने की धमकी देते थे, मानो वे धूल या घास हों; और अपनी नीरव गति से खाली शून्य में विचरण करते थे।

33. [ निःशून्यत्वादशब्देन मरुता परितो वृतम् ।

एतस्मादथ सर्वस्मात्ततो दशगुणात्मना ॥ ३३ ॥

niḥśūnyatvādaśabdena marutā parito vṛtam |
etasmādatha sarvasmāttato daśaguṇātmanā || 33 ||

Afar from these they saw the empty space of vacuum, stretching wide all about them. ]

इनसे दूर उन्होंने शून्य का रिक्त स्थान देखा, जो उनके चारों ओर फैला हुआ था।

34. [ परितो वलितं व्योम्ना निःशून्येनैकरूपिणा ।

अथ योजनकोटीनां शतेन घनरूणिणा ।
व्याप्तं ब्रह्माण्डकुड्येन हैमेनापि द्विपर्वणा ॥ ३४ ॥

parito valitaṃ vyomnā niḥśūnyenaikarūpiṇā |
atha yojanakoṭīnāṃ śatena ghanarūṇiṇā |
vyāptaṃ brahmāṇḍakuḍyena haimenāpi dviparvaṇā || 34 ||

It spreads around to an unlimited extent, and encompasses the worlds as a golden circlet encircles the wrist, ]

यह असीमित सीमा तक फैलता है, और संसार को उसी प्रकार घेरता है जैसे एक सुनहरा घेरा कलाई को घेरता है, ( अर्थात राशि चक्र की कमर )।

35. [ इति जलधिमहाद्रिलोकपालत्रिदशपुराम्बरभूतलैः परीतम् ।

जगदुदरमवेक्ष्य मानुषी द्राग्भुवि निजमन्दिरकोटरं ददर्श ॥ ३५ ॥

iti jaladhimahādrilokapālatridaśapurāmbarabhūtalaiḥ parītam |
jagadudaramavekṣya mānuṣī drāgbhuvi nijamandirakoṭaraṃ dadarśa || 35 ||

Thus Lila, having seen the seas and mountains, the regents of the worlds, the city of the gods, the sky above and the earth below in the unlimited concavity of the universe, returned on a sudden to her own land, and found herself in her closet again. ]

इस प्रकार लीला , समुद्र और पहाड़ों, दुनिया के शासकों, देवताओं के शहर, ऊपर के आकाश और ब्रह्मांड की असीमित अवतलता में नीचे पृथ्वी को देखकर, अचानक अपनी भूमि पर लौट आई, और खुद को फिर से अपनी कोठरी में पाया।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :

इसका मतलब है कि राक्षसों ने सबसे पहले पृथ्वी की सीमाओं और किनारों पर कब्ज़ा किया। हेसियोड देखें। वर्क्स एंड डेज़। पुस्तक I. V 200।

[2] :

इतिहास में यह निर्विवाद सत्य है कि सिथिया में मेरु या अल्टेन श्रृंखला, मानव जाति का महान छत्ता था। इसलिए मूसा उत्पत्ति अध्याय VI. V 2 और 4 में विशालकाय जाति की बात करता है। "और उन दिनों में पृथ्वी पर दिग्गज थे, और उसके बाद भी। और जब परमेश्वर के पुत्रों ने मनुष्यों की सुंदर बेटियों को देखा, तो उन्होंने उनमें से अपनी पसंद की सभी को अपनी पत्नी बना लिया।"



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code