अध्याय XI - राम की सांत्वना
विश्वामित्र ने कहा :—
1. [ विश्वामित्र उवाच ।
Viswamitra said:—If such is the case, you who are intelligent, may go at once, and persuade that progeny of Raghu to come hither; as they do one deer by others. ]
यदि ऐसी बात है, तो तुम बुद्धिमान हो, शीघ्र जाकर उस रघुवंशी को यहाँ ले आओ; जैसे लोग एक मृग को दूसरे मृग के पास ले आते हैं।
2. [एष मोहो रघुपतेर्नापद्भ्यो न च रागतः ।
विवेकवैराग्यवतो बोध एव महोदयः ॥ २ ॥
This stupor of Rama is not caused by any (external) accident or (inward) affection; it is I think the development of that superior intellect which rises from the right reasoning of dispassionate men.]
2. रामकी यह मूर्छा किसी (बाह्य) दुर्घटना या (आंतरिक) स्नेह का कारण नहीं है; मुझे लगता है कि यह उस श्रेष्ठ बुद्धि का विकास है जो तटस्थ पुरुषों के तर्क से उत्पन्न होता है।
3. [ इहायातु क्षणाद्राम इह चैव वयं क्षणात् ।
मोहं तस्यापनेष्यामो मारुतोऽद्रेर्घनं यथा ॥ ३ ॥
ihāyātu kṣaṇādrāma iha caiva vayaṃ kṣaṇāt |
mohaṃ tasyāpaneṣyāmo māruto'drerghanaṃ yathā || 3 ||
Let Rama come here for a while, and here shall we in a moment dispel the delusion (of his mind), as the wind drives away the clouds from the mountain-tops. ]
राम को थोड़ी देर के लिए यहाँ आने दो, और यहाँ हम एक क्षण में (उनके मन के) मोह को दूर कर देंगे, जैसे हवा पहाड़ों की चोटियों से बादलों को दूर कर देती है।
4. [ एतस्मिन्मार्जिते युक्त्या मोहे स रघुनन्दनः ।
विश्रान्तिमेष्यति पदे तस्मिन्वयमिवोत्तमे ॥ ४ ॥
etasminmārjite yuktyā mohe sa raghunandanaḥ |
viśrāntimeṣyati pade tasminvayamivottame || 4 ||
After his hebetude is removed by my reasoning, he shall be enabled to repose in that happy state of mind, to which we have arrived. ]
मेरे तर्क से जब उसका अहंकार दूर हो जाएगा, तब वह उस सुखद मानसिक स्थिति में विश्राम करने में समर्थ हो जाएगा, जहां हम पहुंच चुके हैं।
5. [ सत्यतां मुदितां प्रज्ञां विश्रान्तिमपतापताम् ।
पीनतां वरवर्णत्वं पीतामृत इवैष्यति ॥ ५ ॥
satyatāṃ muditāṃ prajñāṃ viśrāntimapatāpatām |
pīnatāṃ varavarṇatvaṃ pītāmṛta ivaiṣyati || 5 ||
He shall not only attain to pure truth and a clear understanding of uninterrupted tranquility, but secure to himself a plumpness and beauteousness of his figure and complexion, as one derives from a potion of ambrosia. ]
वह न केवल शुद्ध सत्य और निर्बाध शांति की स्पष्ट समझ प्राप्त करेगा, बल्कि अपने शरीर और रंग में ऐसी कोमलता और सुंदरता प्राप्त करेगा, जैसी अमृत की औषधि से प्राप्त होती है।
6. [ निजां च प्रकृतामेव व्यवहारपरम्पराम् ।
परिपूर्णमना मान्य आचरिष्यत्यखण्डितम् ॥ ६ ॥
nijāṃ ca prakṛtāmeva vyavahāraparamparām |
paripūrṇamanā mānya ācariṣyatyakhaṇḍitam || 6 ||
He will then attend with all his heart to the full discharge of the proper course of his duties without remission, which will redound to his honour. ]
तब वह बिना किसी छूट के अपने कर्तव्यों के उचित तरीके के पूर्ण निर्वहन के लिए पूरे मन से ध्यान देगा, जो उसके सम्मान के लिए लाभदायक होगा।
7. [ भविष्यति महासत्त्वो ज्ञातलोकपरावरः ।
सुखदुःखदशाहीनः समलोष्टाश्मकाञ्चनः ॥ ७ ॥
bhaviṣyati mahāsattvo jñātalokaparāvaraḥ |
sukhaduḥkhadaśāhīnaḥ samaloṣṭāśmakāñcanaḥ || 7 ||
He will become strong with a knowledge of both worlds, and his exemption from the states of pleasure and pain, and then he will look upon gold and stones with an indifferent eye. ]
वह दोनों लोकों के ज्ञान से बलवान हो जाएगा, तथा सुख-दुःख से मुक्त हो जाएगा, और तब वह सोने और पत्थरों को उदासीन दृष्टि से देखेगा।
8. [ इत्युक्ते मुनिनाथेन राजा संपूर्णमानसः ।
प्राहिणोद्राममानेतुं भूयो दूतपरम्पराम् ॥ ८ ॥
ityukte munināthena rājā saṃpūrṇamānasaḥ |
prāhiṇodrāmamānetuṃ bhūyo dūtaparamparām || 8 ||
After the chief of the sages had spoken in this manner, the king resumed the firmness of his mind, and sent heralds after heralds to bring Rama to him. ]
जब मुनिप्रधान ने ऐसा कहा, तब राजा ने अपना मन दृढ़ किया और राम को लाने के लिए दूतों को भेजा।
9. [ एतावताथ कालेन रामो निजगृहासनात् ।
पितुः सकाशमागन्तुमुत्थितोऽर्क इवाचलात् ॥ ९ ॥
etāvatātha kālena rāmo nijagṛhāsanāt |
pituḥ sakāśamāgantumutthito'rka ivācalāt || 9 ||
By this very time Rama was preparing to rise from his seat in the palace to come over to his father, in the manner that the sun rises from the mountain in the east. ]
इस समय राम अपने महल में अपने आसन से उठकर अपने पिता के पास आने की तैयारी कर रहे थे, जिस तरह सूर्य पूर्व में पर्वत से उदय होता है।
10. [ वृतः कतिपयैर्भृत्यैर्भ्रातृभ्यां च जगाम ह ।
तत्पुण्यं स्वपितुः स्थानं स्वर्गं सुरपतेरिव ॥ १० ॥
vṛtaḥ katipayairbhṛtyairbhrātṛbhyāṃ ca jagāma ha |
tatpuṇyaṃ svapituḥ sthānaṃ svargaṃ surapateriva || 10 ||
Surrounded by a few of his servants, he came with his two brothers to the hallowed hall of his father, resembling the heaven of the king of gods. ]
अपने कुछ सेवकों से घिरा हुआ, वह अपने दोनों भाइयों के साथ अपने पिता के पवित्र कक्ष में आया, जो देवताओं के राजा के स्वर्ग के समान था।
11. [ दूरादेव ददर्शासौ रामो दशरथं तदा ।
वृतं राजसमूहेन देवौघेनेव वासवम् ॥ ११ ॥
dūrādeva dadarśāsau rāmo daśarathaṃ tadā |
vṛtaṃ rājasamūhena devaugheneva vāsavam || 11 ||
He saw at a distance his kingly sire seated amidst the assemblage of princes, as Indra surrounded by the gods. ]
उसने दूर से अपने राजसी पिता को राजकुमारों की सभा के बीच बैठे देखा, जैसे देवताओं से घिरे हुए इंद्र हों ।
12. [ वसिष्ठविश्वामित्राभ्यां सेवितं पार्श्वयोर्द्वयोः ।
सर्वशास्त्रार्थतज्ज्ञेन मन्त्रिवृन्देन मालितम् ॥ १२ ॥
vasiṣṭhaviśvāmitrābhyāṃ sevitaṃ pārśvayordvayoḥ |
sarvaśāstrārthatajjñena mantrivṛndena mālitam || 12 ||
He was accompanied on either side by the sages Vasishtha and Viswamitra, and respectfully attended by his staff of ministers, all well versed in the interpretation of all Sastras. ]
उनके साथ दोनों ओर ऋषि वसिष्ठ और विश्वामित्र थे, और उनके मंत्रियों का दल भी आदरपूर्वक उनकी सेवा में था, जो सभी शास्त्रों की व्याख्या में पारंगत थे ।
13. [ चारुचामरहस्ताभिः कान्ताभिः समुपासितम् ।
ककुब्भिरिव मूर्ताभिः संस्थिताभिर्यथोचितम् ॥ १३ ॥
cārucāmarahastābhiḥ kāntābhiḥ samupāsitam |
kakubbhiriva mūrtābhiḥ saṃsthitābhiryathocitam || 13 ||
He was fanned by charming damsels, waving the fine chowry flappers in their hands, and equalling in beauty the goddesses presiding over the quarters of heaven. ]
सुन्दर युवतियाँ अपने हाथों में सुन्दर चौरी फड़फड़ाती हुई उसके पंखा झल रही थीं, और उसकी सुन्दरता स्वर्गलोक की अधिष्ठात्री देवियों के समान थी।
14. [ वसिष्ठविश्वामित्राद्यास्तथा दशरथादयः ।
ददृशू राघवं दूरादुपायान्तं गुहोपमम् ॥ १४ ॥
vasiṣṭhaviśvāmitrādyāstathā daśarathādayaḥ |
dadṛśū rāghavaṃ dūrādupāyāntaṃ guhopamam || 14 ||
Vasishtha, Viswamitra and the other sages, with Dasaratha and his chiefs, saw Rama coming at a distance as beautiful as Skanda himself. ]
वशिष्ठ, विश्वामित्र तथा अन्य ऋषियों ने दशरथ तथा उनके सरदारों के साथ दूर से राम को आते देखा जो स्वयं स्कंद के समान सुन्दर थे।
15. [सत्त्वावष्टब्धगर्भेण शल्येनेव हिमाचलम् ।
श्रितं सकलसेव्येन गम्भीरेण स्फुटेन च ॥ १५ ॥
sattvāvaṣṭabdhagarbheṇa śalyeneva himācalam |
śritaṃ sakalasevyena gambhīreṇa sphuṭena ca || 15 ||
He appeared by his qualities of mildness and gravity to resemble the mount Himalaya (with his cooling frost and firmness), and was esteemed by all for the depth and clearness.]
वह अपनी सौम्यता और गंभीरता के गुणों के कारण हिमालयपर्वत के समान स्वरूप होते थे (अपनी शीतलता और दृढ़ता के कारण), और सभी लोग अपनी गहराई और स्पष्टता (अपनी समझ की) के कारण अपना सम्मान करते थे।
16. [ .सौम्यं समं शुभाकारं विनयोदारमानसम् ।
कान्तोपशान्तवपुषं परस्यार्थस्य भाजनम् ॥ १६ ॥
saumyaṃ samaṃ śubhākāraṃ vinayodāramānasam |
kāntopaśāntavapuṣaṃ parasyārthasya bhājanam || 16 ||
He was handsome and well proportioned (in his features), auspicious in his look, but humble and magnanimous in his mind. With loveliness and mildness of his person, he was possessed of all manly prowess.
वह सुंदर और सुडौल था, उसका रूप शुभ था, लेकिन उसका मन विनम्र और उदार था। उसके व्यक्तित्व की सुंदरता और सौम्यता के कारण, वह सभी पुरुषोचित शक्तियों से युक्त था।
17. [ समुद्यद्यौवनारम्भं वृद्धोपशमशोभनम् ।
अनुद्विग्नमनानन्दं पूर्णप्रायमनोरथम् ॥ १७ ॥
samudyadyauvanārambhaṃ vṛddhopaśamaśobhanam |
anudvignamanānandaṃ pūrṇaprāyamanoratham || 17 ||
He was just developed to youth, yet he was as majestic as an elderly man. He was neither morose nor merry, but seemed to be fully satisfied with himself, as if he had obtained all the objects of his desire. ]
वह अभी-अभी युवा हुआ था, फिर भी वह एक वृद्ध व्यक्ति की तरह राजसी था। वह न तो उदास था और न ही प्रसन्न, बल्कि ऐसा लग रहा था कि वह अपने आप से पूरी तरह संतुष्ट है, मानो उसने अपनी सभी इच्छित वस्तुएँ प्राप्त कर ली हों।
18. [ विचारितजगद्यात्रं पवित्रगुणगोचरम् ।
महासत्त्वैकलोभेन गुणैरिव समाश्रितम् ॥ १८ ॥
vicāritajagadyātraṃ pavitraguṇagocaram |
mahāsattvaikalobhena guṇairiva samāśritam || 18 ||
He was a good judge of the world, and possessed of all holy virtues. The purity of his mind was the attraction for all the virtues which met in him. ]
वह संसार का अच्छा न्यायाधीश था, तथा उसमें सभी पवित्र गुण विद्यमान थे। उसके मन की पवित्रता ही उसमें मिलने वाले सभी गुणों को आकर्षित करती थी।
19. [ उदारमार्यमापूर्णमन्तःकरणकोटरम् ।
अविक्षुभितया वृत्त्या दर्शयन्तमनुत्तमम् ॥ १९ ॥
udāramāryamāpūrṇamantaḥkaraṇakoṭaram |
avikṣubhitayā vṛttyā darśayantamanuttamam || 19 ||
The receptacle of his mind was filled by his magnanimity and honourable virtues, and the candour of his conduct showed him in the light of perfection. ]
उनके मन का भण्डार उनकी उदारता और सम्माननीय सद्गुणों से भरा हुआ था, और उनके आचरण की निष्कपटता ने उन्हें (हर किसी को) पूर्णता का प्रकाश दिखाया।
20. [ एवङ्गुणगणाकीर्णो दूरादेव रघूद्वहः ।
परिमेयस्मिताच्छाच्छस्वहाराम्बरपल्लवः ॥ २० ॥
evaṅguṇagaṇākīrṇo dūrādeva raghūdvahaḥ |
parimeyasmitācchācchasvahārāmbarapallavaḥ || 20 ||
Endowed with these various virtues and decorated by his necklace and fine apparel, Rama the support of Raghu's race, approached (his father) with a smiling countenance. ]
इन विविध गुणों से संपन्न तथा हार और सुन्दर वस्त्र से सुशोभित होकर रघुवंश के आश्रयदाता राम मुस्कराते हुए अपने पिता के पास आये।
21. [ प्रणनाम चलच्चारुचूडामणिमरीचिना ।
शिरसा वसुधाकम्पलोलदेवाचलश्रिया ॥ २१ ॥
praṇanāma calaccārucūḍāmaṇimarīcinā |
śirasā vasudhākampaloladevācalaśriyā || 21 ||
He bowed his head to his father with the sparkling gems trembling in his locks, and imparting to his head the graceful appearance of the mountain Sumeru shaken by an earth-quake. ]
उसने अपने पिता को सिर झुकाकर प्रणाम किया, जिसके बालों में चमकती हुई मणियाँ हिल रही थीं, और उसके सिर को भूकम्प से हिले हुए सुमेरु पर्वत की भाँति शोभा प्रदान की ।
22. [ एवं मुनीन्द्रे ब्रुवति पितुः पादाभिवन्दनम् ।
कर्तुमभ्याजगामाथ रामः कमललोचनः ॥ २२ ॥
evaṃ munīndre bruvati pituḥ pādābhivandanam |
kartumabhyājagāmātha rāmaḥ kamalalocanaḥ || 22 ||
The lotus-eyed Rama came up to salute the feet of his father, when the lord of the sages (Viswamitra) was speaking with him. ]
जब मुनिराज विश्वामित्र उनसे बातें कर रहे थे, तब कमल-नेत्र वाले राम अपने पिता के चरणों को प्रणाम करने के लिए आये।
23. [ प्रथमं पितरं पश्चान्मुनी मान्यैकमानितौ ।
ततो विप्रांस्ततो बन्धूंस्ततो गुरुगणान्सुहृत् ॥ २३ ॥
prathamaṃ pitaraṃ paścānmunī mānyaikamānitau |
tato viprāṃstato bandhūṃstato gurugaṇānsuhṛt || 23 ||
First of all Rama saluted his father, and then the two honorable sages, he next saluted the Brahmanas, and then his relations, and lastly his elders and well wishing friends.]
सर्वप्रथम राम ने अपने पिता को, तत्पश्चात दोनों आदरणीय ऋषियों को, तत्पश्चात ब्राह्मणों को , तत्पश्चात अपने सम्बन्धियों को तथा अन्त में अपने अग्रजों और शुभचिंतक मित्रों को नमस्कार किया ।
24. [ जग्राह च ततो दृष्ट्या मनाङ्मूर्ध्ना तथा गिरा ।
राजलोकेन विहितां तां प्रणामपरम्पराम् ॥ २४ ॥
jagrāha ca tato dṛṣṭyā manāṅmūrdhnā tathā girā |
rājalokena vihitāṃ tāṃ praṇāmaparamparām || 24 ||
He then received and returned the salutations of the chiefs and princes, bowing to him with graceful motion of their heads and respectful addresses. ]
फिर उन्होंने प्रमुखों और राजकुमारों के अभिवादन स्वीकार किए और उनका उत्तर दिया, अपने सिर को सुंदर ढंग से हिलाते हुए और सम्मानपूर्वक संबोधित करते हुए उन्हें प्रणाम किया।
25. [ विहिताशीर्मुनिभ्यां तु रामः सुसममानसः ।
आससाद पितुः पुण्यं समीपं सुरसुन्दरः ॥ २५ ॥
vihitāśīrmunibhyāṃ tu rāmaḥ susamamānasaḥ |
āsasāda pituḥ puṇyaṃ samīpaṃ surasundaraḥ || 25 ||
Rama of god-like beauty and equanimity of mind, approached the sacred presence of his father, with the blessings of the two sages. ]
भगवान के समान सुन्दर और समचित्त राम, दोनों ऋषियों के आशीर्वाद से अपने पिता के पवित्र सान्निध्य में पहुंचे ।
26. [ पादाभिवन्दनपरं तमथासौ महीपतिः ।
शिरस्यभ्यालिलिङ्गाशु चुचुम्ब च पुनःपुनः ॥ २६ ॥
pādābhivandanaparaṃ tamathāsau mahīpatiḥ |
śirasyabhyāliliṅgāśu cucumba ca punaḥpunaḥ || 26 ||
During the act of his saluting the feet of his father, the lord of the earth repeatedly kissed his head and face, and embraced him with fondness. ]
अपने पिता के चरणों को प्रणाम करते समय पृथ्वी के स्वामी ने बार-बार उनके सिर और मुख को चूमा और स्नेहपूर्वक उन्हें गले लगाया।
27. [ शत्रुघ्नं लक्ष्मणं चैव तथैव परवीरहा ।
आलिलिङ्ग घनस्नेहो राजहंसोऽम्बुजे यथा ॥ २७ ॥
śatrughnaṃ lakṣmaṇaṃ caiva tathaiva paravīrahā |
āliliṅga ghanasneho rājahaṃso'mbuje yathā || 27 ||
At the same time, he the destroyer of his enemies, embraced Lakshmana and Satrughna, with as intense an affection as the swan embracing the lotus flowers. ]
उसी समय शत्रुओं का नाश करने वाले उन्होंने लक्ष्मण और शत्रुघ्न को उसी प्रकार तीव्र प्रेम से गले लगाया, जैसे हंस कमल के फूलों को गले लगाता है ।
28. [ उत्सङ्गे पुत्र तिष्ठेति वदत्यथ महीपतौ ।
भूमौ परिजनास्तीर्णे सोंऽशुकेऽथ न्यविक्षत ॥ २८ ॥
utsaṅge putra tiṣṭheti vadatyatha mahīpatau |
bhūmau parijanāstīrṇe soṃ'śuke'tha nyavikṣata || 28 ||
"Be you seated my son upon my lap", said the king to Rama, who however, took his seat on a fine piece of cloth spread on the floor by his servants. ]
"आप मेरे पुत्र को मेरी गोद में बैठाइए", राजा ने राम से कहा, तथापि, राम अपने सेवकों द्वारा फर्श पर बिछाए गए एक सुन्दर कपड़े पर बैठ गए।
29. [ राजोवाच ।
पुत्र प्राप्तविवेकस्त्वं कल्याणानां च भाजनम् ।
जडवज्जीर्णया बुद्ध्या खेदायात्मा न दीयताम् ॥ २९ ॥
rājovāca |
putra prāptavivekastvaṃ kalyāṇānāṃ ca bhājanam |
jaḍavajjīrṇayā buddhyā khedāyātmā na dīyatām || 29 ||
The king said "O my son and receptacle of blessings, you have attained the age of discretion, so put not yourself to that state of self-mortification, as the dull-headed do from their crazy understandings.]
राजा ने कहा "हे मेरे पुत्र और आशीर्वाद के पात्र, तुम विवेक की आयु प्राप्त कर चुके हो, इसलिए अपने आप को उस आत्म-दंड की स्थिति में मत डालो, जैसा कि मूर्ख लोग अपनी विक्षिप्त समझ से करते हैं।
[ वृद्धविप्रगुरुप्रोक्तं त्वादृशेनानुतिष्ठता ।
पदमासाद्यते पुण्यं न मोहमनुधावता ॥ ३० ॥
vṛddhavipraguruproktaṃ tvādṛśenānutiṣṭhatā |
padamāsādyate puṇyaṃ na mohamanudhāvatā || 30 ||
Know that it is by following the course of his elders, guides and Brahmanas, that one attains to meritoriousness, and not by his persistence in error. ]
यह जान लो कि अपने बड़ों, मार्गदर्शकों और ब्राह्मणों के मार्ग का अनुसरण करने से ही मनुष्य पुण्य प्राप्त करता है, न कि भ्रम में बने रहने से ।
31. [ तावदेवाऽऽपदो दूरे तिष्ठन्ति परिपेलवाः ।
यावदेव न मोहस्य प्रसरः पुत्र दीयते ॥ ३१ ॥
tāvadevā''pado dūre tiṣṭhanti paripelavāḥ |
yāvadeva na mohasya prasaraḥ putra dīyate || 31 ||
So long will the train of our misfortunes lie at a distance, as we do not allow the seeds of error to have access to us." ]
जब तक हम त्रुटि के बीजों को अपने तक पहुँचने की अनुमति नहीं देते, तब तक हमारे दुर्भाग्य की कतार दूर ही रहेगी।
32. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।
राजपुत्र महाबाहो शूरस्त्वं विजितास्त्वया ।
दुरुच्छेदा दुरारम्भा अप्यमी विषयारयः ॥ ३२ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
rājaputra mahābāho śūrastvaṃ vijitāstvayā |
durucchedā durārambhā apyamī viṣayārayaḥ || 32 ||
Vasishtha said, Oh strong armed prince! you are truly heroic to have conquered your worldly appetites, which are at once as difficult to be eradicated as they are fierce in their action. ]
वशिष्ठ बोले, हे महाबाहु राजकुमार! तुमने अपनी सांसारिक तृष्णाओं पर विजय प्राप्त कर ली है, जो उतनी ही भयंकर हैं जितनी कि उनका नाश करना कठिन है।
33. [ किमतज्ज्ञ इवाज्ञानां योग्ये व्यामोहसागरे ।
विनिमज्जसि कल्लोलबहुले जाड्यशालिनि ॥ ३३ ॥
kimatajjña ivājñānāṃ yogye vyāmohasāgare |
vinimajjasi kallolabahule jāḍyaśālini || 33 ||
Why do you allow yourself like the unlearned, to be drowned in this rolling sea of errors, causing such dull inactivity in you? ]
तुम अपने आप को अशिक्षितों की तरह त्रुटियों के इस लहरदार समुद्र में क्यों डूबने देते हो, जिससे तुम्हारे अंदर ऐसी सुस्त निष्क्रियता आ जाती है?
34. [विश्वामित्र उवाच चलन्नीलोत्पलव्यूहसमलोचनलोलताम् ।
ब्रूहि चेतःकृतां त्यक्त्वा हेतुना केन मुह्यसि ॥ ३४ ॥
viśvāmitra uvāca calannīlotpalavyūhasamalocanalolatām |
brūhi cetaḥkṛtāṃ tyaktvā hetunā kena muhyasi || 34 ||
Viswamitra said "why are your eyes so unsteady (with doubts) as the tremulous clusters of blue lotuses. You ought to do away with this unsteadiness, and tell us what is that grief (which rankles) in your mind.]
विश्वामित्र ने कहा "तुम्हारी आँखें (संदेह से) नीले कमल के काँपते हुए समूहों केसमान क्यों अस्थिर हैं? शार्क इस रोशनी को दूर करना चाहिए, और हमें बताना चाहिए कि वह कौन सा शोक है (जो मेरे मन में पीड़ा देता है)।
35. [ किंनिष्ठाः के च ते केन कियन्तः कारणेन ते ।
आधयः प्रविलुम्पन्ति मनो गेहमिवाखवः ॥ ३५ ॥
kiṃniṣṭhāḥ ke ca te kena kiyantaḥ kāraṇena te |
ādhayaḥ pravilumpanti mano gehamivākhavaḥ || 35 ||
"What are these thoughts, and what are their names and natures, their number and causes, that infest your mind like its maladies (in the same manner) as the mice undermine a fabric." ]
"ये विचार क्या हैं, और उनके नाम और प्रकृति, उनकी संख्या और कारण क्या हैं, जो आपके मन को उसके रोगों की तरह (उसी तरह) संक्रमित करते हैं जैसे चूहे कपड़े को कमजोर करते हैं।"
36. [ मन्ये नानुचितानां त्वमाधीनां पदमुत्तमम् ।
आपत्सु चाऽप्रयोज्यं ते निहीना अपि चाधयः ॥ ३६ ॥
manye nānucitānāṃ tvamādhīnāṃ padamuttamam |
āpatsu cā'prayojyaṃ te nihīnā api cādhayaḥ || 36 ||
I am disposed to think, that you are not the person to be troubled with those evils and distempers, to which the base and vile alone are subject. ]
मैं यह सोचने के लिए तैयार हूं, कि आप उन बुराइयों और विकारों से परेशान होने वाले व्यक्ति नहीं हैं, जिनके अधीन केवल नीच और नीच लोग हैं।
37. [ यथाभिमतमाशु त्वं ब्रूहि प्राप्स्यसि चानघ ।
सर्वमेव पुनर्येन भेत्स्यन्ते त्वां तु नाधयः ॥ ३७ ॥
yathābhimatamāśu tvaṃ brūhi prāpsyasi cānagha |
sarvameva punaryena bhetsyante tvāṃ tu nādhayaḥ || 37 ||
Tell me the craving of your heart, O sinless Rama! and they will be requited in a manner, as will prevent their recurrence to you. ]
हे निष्पाप राम! अपने हृदय की अभिलाषा मुझे बताओ, और उनकी अभिलाषाएं इस प्रकार पूरी की जाएंगी, कि वे फिर तुम्हारे पास न आएं।
राम ने कहा :—
38. [ इत्युक्तमस्य सुमते रघुवंशकेतुराकर्ण्य वाक्यमुचितार्थविलासगर्भम् ।
तत्याज खेदमभिगर्जति वारिवाहे बर्ही यथा त्वनुमिताभिमतार्थसिद्धिः ॥ ३८ ॥
ityuktamasya sumate raghuvaṃśaketurākarṇya vākyamucitārthavilāsagarbham |
tatyāja khedamabhigarjati vārivāhe barhī yathā tvanumitābhimatārthasiddhiḥ || 38 ||
Rama said:—the standard of Raghu's race having listened to the reasonable and graceful speech of the good-intentioned sage, shook off his sorrowing, like the peacock at the roaring of a cloud, in the hope of gaining his object. ]
उत्तम विचार वाले मुनि की युक्तियुक्त और मनोहर वाणी सुनकर रघुवंश के ध्वज ने अपना शोक त्याग दिया, जैसे बादल की गर्जना सुनकर मयूर अपने उद्देश्य की प्राप्ति की आशा से शोक त्याग देता है।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know