अध्याय XVI - मन की अनियंत्रितता
1. [ श्रीराम उवाच ।
Our minds are infested by evil passions and faults, and fluctuate in their observance of duty and service to superiors, as the plumes of a peacock fluttering at the breeze. ]
हमारे मन बुरी वासनाओं और दोषों से ग्रस्त हैं, और अपने कर्तव्य पालन और वरिष्ठों की सेवा में उतार-चढ़ाव करते हैं, जैसे हवा के झोंके से मोर के पंख फड़फड़ाते हैं।
2. [ इतश्चेतश्च सुव्यग्रं व्यर्थमेवाभिधावति ।
दूराद्दूरतरं दीनं ग्रामे कौलेयको यथा ॥ २ ॥
They rove about at random with ardour and without rest from one place to another, like the poor village dog running afar and wide in quest of food. ]
वे उत्साह के साथ और बिना आराम किए एक स्थान से दूसरे स्थान पर भटकते रहते हैं, जैसे गरीब गाँव का कुत्ता भोजन की तलाश में दूर-दूर तक दौड़ता रहता है।
3. [ न प्राप्नोति क्वचित्किंचित्प्राप्तैरपि महाधनैः ।
नान्तः संपूर्णतामेति करण्डक इवाम्बुभिः ॥ ३ ॥
It seldom finds any thing any where, and happening even to get a good store some where, it is as little content with it as a wicker vessel filled with water. ]
इसे कहीं भी कोई वस्तु नहीं मिलती, और यदि कहीं कोई अच्छा भण्डार मिल भी जाए, तो भी यह उससे उतना ही संतुष्ट होता है, जितना कि पानी से भरा हुआ बर्तन।
4. [ नित्यमेव मुने शून्यं कदाशावागुरावृतम् ।
न मनो निवृतिं याति मृगो यूथादिव च्युतः ॥ ४ ॥
The vacant mind, Oh sage! is ever entrapped in its evil desires, and is never at rest with itself; but roves at large as a stray deer separated from its herd. ]
हे ऋषि! खाली मन हमेशा अपनी बुरी इच्छाओं में फंसा रहता है और कभी भी अपने आप में शांत नहीं होता है; बल्कि अपने झुंड से अलग भटके हुए हिरण की तरह घूमता रहता है।
5. [ तरङ्गतरलां वृत्तिं दधदालूनशीर्णताम् ।
परित्यज्य क्षणमपि हृदये याति न स्थितिम् ॥ ५ ॥
Human mind is of the nature of the unsteady wave, and as light as the minutest particle. It can therefore have no rest in spite of (the fickleness and levity of) its nature. ]
मानव मन अस्थिर तरंग की प्रकृति का है, और सूक्ष्मतम कण जितना हल्का है। इसलिए इसकी प्रकृति (चंचलता और हल्केपन) के बावजूद इसे कोई आराम नहीं मिल सकता।
6. [ मनो मननविक्षुब्धं दिशो दश विधावति ।
मन्दराहननोद्धूतं क्षीरार्णवपयो यथा ॥ ६ ॥
Disturbed by its thoughts, the mind is tossed in all directions, like the waters of the milk-white ocean when churned by the Mandara mountain. ]
अपने विचारों से विचलित होकर मन सभी दिशाओं में उछलता रहता है, जैसे मंदार पर्वत द्वारा मंथन किए जाने पर दूध-सफेद सागर का पानी उछलता है।
7. [ कल्लोलकलितावर्तं मायामकरमालितम् ।
न निरोद्धुं समर्थोऽस्मि मनोमयमहार्णवम् ॥ ७ ॥
I can not curb my mind, resembling the vast ocean (in its course), and running with its huge surges (of the passions), with whirlpools (of error), and beset by the whales of delusion. ]
मैं अपने मन को वश में नहीं कर सकता, जो विशाल महासागर के समान है, और उसकी विशाल लहरों (वासनाओं) के साथ दौड़ता रहता है, (भ्रम के भँवरों) से भरा रहता है, और मोह के महाजाल से घिरा रहता है।
8. [ भोगदूर्वाङ्कुराकाङ्क्षी श्वभ्रपातमचिन्तयन् ।
मनोहरिणको ब्रह्मन्दूरं विपरिधावति ॥ ८ ॥
Our minds run afar, O Brahman! after sensual enjoyments, like the deer running towards the tender blades of grass, and unmindful of falling into the pits. ]
हे ब्रह्मन्! हमारे मन विषय भोगों के पीछे बहुत दूर भागते हैं, जैसे हिरण कोमल घास के पत्तों की ओर दौड़ते हैं, और गड्ढों में गिरने (उनके नीचे छिपने) की परवाह नहीं करते।
9. [ न कदाचन मे चेतः स्वामालूनविशीर्णताम् ।
त्यजत्याकुलया वृत्त्या चञ्चलत्वमिवार्णवः ॥ ९ ॥
The mind can never get rid of its wavering state owing to the habitual fickleness of its nature, resembling the restlessness of the sea. ]
मन अपनी स्वभावगत चंचलता के कारण कभी भी अपनी अस्थिर स्थिति से छुटकारा नहीं पा सकता, जो समुद्र की बेचैनी के समान है।
10. [ चेतश्चञ्चलया वृत्त्या चिन्तानिचयचञ्चुरम् ।
धृतिं बध्नाति नैकत्र पञ्जरे केसरी यथा ॥ १० ॥
The mind with its natural fickleness and restless thoughts, finds no repose at any place, as a lion (has no rest) in his prison-house. ]
मन अपनी स्वाभाविक चंचलता और बेचैन विचारों के कारण किसी भी स्थान पर विश्राम नहीं पाता है, जैसे सिंह को अपने बंदीगृह में विश्राम नहीं मिलता।
11. [ मनो मोहरथारूढं शरीरात्समतासुखम् ।
हरत्यपहतोद्वेगं हंसः क्षीरमिवाम्भसः ॥ ११ ॥
The mind seated in the car of delusion, absorbs the sweet, peaceful and undisturbed rest of the body, like the gander sucking up pure milk from amidst the water. ]
मोह रूपी वाहन में बैठा हुआ मन शरीर के मधुर, शान्त और अविचल विश्राम को उसी प्रकार लीन कर लेता है, जैसे हंस जल के बीच से शुद्ध दूध को चूस लेता है।
12. [ अनल्पकल्पनातल्पे विलीनाश्चित्तवृत्तयः ।
मुनीन्द्र न प्रबुध्यन्ते तेन तप्येऽहमाकुलः ॥ १२ ॥
O chief of sages! I grieve much to find the faculties of the mind lying dormant upon the bed of imaginary delights, from which it is hard to waken them. ]
हे ऋषियों में श्रेष्ठ! मुझे यह देखकर बहुत दुःख होता है कि मन की वृत्तियाँ कल्पित सुखों की शय्या पर सुप्त पड़ी हैं, जहाँ से उन्हें जगाना कठिन है।
13. [ क्रोडीकृतदृढग्रन्थितृष्णासूत्रे स्थितात्मना ।
विहगो जालकेनेव ब्रह्मन्बद्धोऽस्मि चेतसा ॥ १३ ॥
I am caught, O Brahman! like a bird in the net by the knots (of my egoism), and held fast in it by the thread of my avarice. ]
हे ब्रह्म! मैं पक्षी के समान अपने अहंकार की गांठों से जाल में फंसा हुआ हूँ और लोभ के धागे से उसमें बंधा हुआ हूँ ।
14. [ संततामर्षधूमेन चिन्ताज्वालाकुलेन च ।
वह्निनेव तृणं शुष्कं मुने दग्धोऽस्मि चेतसा ॥ १४ ॥
I burn in my mind, O sage, like the dried hay on fire, by the flame of my anxieties and under the spreading fumes of my impatience. ]
हे ऋषिवर! मैं अपने मन में आग में जलती हुई सूखी घास की तरह, अपनी चिंताओं की ज्वाला से और अपनी अधीरता के फैलते धुएं के नीचे जल रहा हूँ।
15. [ क्रूरेण जडतां यातस्तृष्णाभार्यानुगामिना ।
शवं कौलेयकेनेव ब्रह्मन्मुक्तोऽस्मि चेतसा ॥ १५ ॥
I am devoured, O Brahman! like a clod of cold meat, by the cruelty and greediness of my heart, as a carcase is swallowed by a hungry dog and its greedy mate. ]
हे ब्रह्म! मैं अपने हृदय की क्रूरता और लोभ से ठंडे मांस के ढेले के समान निगला जा रहा हूँ, जैसे एक भूखा कुत्ता और उसका लालची साथी एक शव को निगल जाते हैं।
16. [ तरङ्गतरलास्फालवृत्तिना जडरूपिणा ।
तटवृक्ष इवौघेन ब्रह्मन्नीतोऽस्मि चेतसा ॥ १६ ॥
I am borne away, O sage! by the current of my heart, as a tree on the bank is carried away by the waters and waves beating upon it. ]
हे ऋषिवर! मैं अपने हृदय के प्रवाह से बह जा रहा हूँ, जैसे तट पर स्थित वृक्ष जल और लहरों के प्रहार से बह जाता है।
17. [ अवान्तरनिपाताय शून्ये वा भ्रमणाय च ।
तृणं चण्डानिलेनेव दूरे नीतोऽस्मि चेतसा ॥ १७ ॥
I am led afar by my (greedy) mind, like a straw carried off by the hurricane, either to flutter in the air or fall upon the ground. ]
मैं अपने (लोभी) मन के द्वारा दूर ले जाया जा रहा हूँ, जैसे तूफान द्वारा उड़ाया गया तिनका, या तो हवा में लहराता है या जमीन पर गिर जाता है।
18. [ संसारजलधेरस्मान्नित्यमुत्तरणोन्मुखः ।
सेतुनेव पयःपूरो रोधितोऽस्मि कुचेतसा ॥ १८ ॥
My earthly mindedness has put a stop to my desire of crossing over the ocean of the world, as an embankment stops the course of the waters. ]
मेरी सांसारिक मानसिकता ने संसार सागर को पार करने की मेरी इच्छा को उसी प्रकार रोक दिया है, जैसे तटबंध जल के मार्ग को रोक देता है।
19. [ पातालाद्गच्छता पृथ्वीं पृथ्व्याः पातालगामिना ।
कूपकाष्ठं कुदाम्नेव वेष्टितोऽस्मि कुचेतसा ॥ १९ ॥
I am lifted up and let down again by the baseness of my heart, like a log of wood tied to a rope dragging it in and out of a well. ]
मैं अपने हृदय की नीचता के कारण ऊपर उठता और फिर नीचे गिराया जाता हूँ, जैसे एक लकड़ी का लट्ठा रस्सी से बाँधकर कुएँ के अंदर और बाहर घसीटा जाता है।
20. [ मिथ्यैव स्फाररूपेण विचाराद्विशरारुणा ।
बालो वेतालकेनेव गृहीतोऽस्मि कुचेतसा ॥ २० ॥
As a child is seized by the false apparition of a demon, so I find myself in the grasp of my wicked mind, representing falsities as true. ]
जैसे किसी बालक को राक्षस का मिथ्या आभास हो जाता है, वैसे ही मैं अपने दुष्ट मन के वश में हूँ, और झूठ को भी सत्य मानता हूँ।
21. [ वह्नेरुष्णतरः शैलादपि कष्टतरक्रमः ।
वज्रादपि दृढो ब्रह्मन्दुर्निग्रहमनोग्रहः ॥ २१ ॥
It is hard to repress the mind, which is hotter than fire, more inaccessible than a hill, and stronger than a thunder bolt. ]
मन को दबाना कठिन है, जो अग्नि से भी अधिक गर्म है, पर्वत से भी अधिक दुर्गम है, और वज्र से भी अधिक शक्तिशाली है ।
22. [ चेतः पतति कार्येषु विहगः स्वामिषेष्विव ।
क्षणेन विरतिं याति बालः क्रीडनकादिव ॥ २२ ॥
The mind is attracted to its objects as a bird to its prey, and has no respite for a moment as a boy from his play. ]
मन अपने विषयों की ओर उसी प्रकार आकर्षित होता है, जैसे पक्षी अपने शिकार की ओर आकर्षित होता है, तथा बालक की भाँति उसे खेल से एक क्षण के लिए भी अवकाश नहीं मिलता ।
23. [ जडप्रकृतिरालोलो विततावर्तवृत्तिमान् ।
मनोऽब्धिरहितव्यालो दूरं नयति तात माम् ॥ २३ ॥
My mind resembling the sea both in its dullness as well as restlessness, in its extent and fulness with whirlpools and dragons, keeps me far from advancing towards it. ]
मेरा मन अपनी नीरसता और चंचलता में समुद्र के समान है, तथा अपने विस्तार और भँवरों और अजगरों से परिपूर्ण होने के कारण मुझे उसकी ओर बढ़ने से दूर रखता है ।
24. [ अप्यब्धिपानान्महतः सुमेरून्मूलनादपि ।
अपि वह्न्यशनात्साधो विषमश्चित्तनिग्रहः ॥ २४ ॥
It is more difficult to subdue the mind than to drink off the ocean, or to upset the Sumeru mountain. It is ever harder than the hardest thing. ]
मन को वश में करना समुद्र का पानी पीने या सुमेरु पर्वत को हिलाने से भी अधिक कठिन है। यह सबसे कठिन काम से भी अधिक कठिन है।
25. [ चित्तं कारणमर्थानां तस्मिन्सति जगत्त्रयम् ।
तस्मिन्क्षीणे जगत्क्षीणं तच्चिकित्स्यं प्रयत्नतः ॥ २५ ॥
The mind is the cause of all exertions, and the sensorium of the three worlds. Its weakness weakens all worldliness, and requires to be cured with care. ]
मन सभी परिश्रमों का कारण है, तथा तीनों लोकों की इंद्रियाँ हैं। इसकी दुर्बलता सभी सांसारिकता को कमजोर कर देती है, तथा इसे सावधानी से ठीक करने की आवश्यकता है।
26. [ चित्तादिमानि सुखदुःखशतानि नूनमभ्यागतान्यगवरादिव काननानि ।
तस्मिन्विवेकवशतस्तनुतां प्रयाते मन्ये मुने निपुणमेव गलन्ति तानि ॥ २६ ॥
It is the mind from which arise our pains and pleasures by hundreds, as the woods growing in groups upon a hill; but no sooner is the scythe of reason applied to them, than they fall off one by one. ]
यह मन ही है, जिससे सैकड़ों दुःख और सुख उत्पन्न होते हैं, जैसे पहाड़ पर जंगल समूह में उगते हैं; लेकिन जैसे ही उन पर तर्क की हंसिया चलाई जाती है, वे एक-एक करके गिर जाते हैं।
27. [ सकलगुणजयाशा यत्र बद्धा महद्भिस्तमरिमिह विजेतुं चित्तमभ्युत्थितोऽहम् ।
विगतरतितयान्तर्नाभिनन्दामि लक्ष्मीं जडमलिनविलासां मेघलेखामिवेन्दुः ॥ २७ ॥
I am ready to subdue my mind which is my greatest enemy in this world, for the purpose of mastering all the virtues, which the learned say depend upon it. My want of desires has made me averse to wealth and the gross pleasures it yields, which are as tints of clouds tainting the (clear disk of the) moon. ]
मैं अपने मन को, जो इस संसार में मेरा सबसे बड़ा शत्रु है, वश में करने के लिए तैयार हूँ, ताकि मैं उन सभी गुणों को प्राप्त कर सकूँ, जिनके बारे में विद्वानों का कहना है कि वे इस पर निर्भर हैं। मेरी इच्छाओं की कमी ने मुझे धन और उससे मिलने वाले स्थूल सुखों से विमुख कर दिया है, जो (हमारे मन के) चन्द्रमा को कलंकित करने वाले बादलों के समान हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know