Ad Code

अध्याय XXXIII - मिश्रित लड़ाई

 

अध्याय XXXIII - मिश्रित लड़ाई

< पिछला

अगला >

राम ने कहा :—

श्रीराम उवाच |

भगवानयुद्धमेतन्मे समासेन मनग्वदा |

श्रुतिरह्लाद्यते श्रोतुर्यस्मादेताभिरुक्तिमिः || 1 ||

1.śrīrāma uvāca |

bhagavanyuddhametanme samāsena manāgvada| śrutirāhlādyate śroturyasmādetābhiruktimiḥ || 1 |

Sir, please tell me about this war briefly and quickly, for my ears are pleased to hear such stories.

 [1] श्रीमान्, इस युद्ध के बारे में मुझे संक्षेप में तथा शीघ्रता से बताइये, क्योंकि इस प्रकार के वृत्तान्तों को सुनकर मेरे कान प्रसन्न होते हैं।

वसिष्ठ ने कहा :—

2. श्रीवसिष्ठ उवाच |

अथ तत्रैव ते देव्यौ संग्रामं तमवेक्षितुम |
विमाने कल्पिते कान्ते रुद्धे रुरुहातुः स्थिरे || 2 ||
śrīvasiṣṭha uvāca |
atha tatraiva te devyau saṃgrāmaṃ tamavekṣitum |
vimāne kalpite kānte ruddhe ruruhatuḥ sthire || 2 ||
These women then boarded their imaginary aerial vehicles and flew to secluded spots high in the sky to get a better view of the battle taking place below.

   फिर ये महिलाएं नीचे हो रहे युद्ध का बेहतर दृश्य देखने के लिए अपने काल्पनिक हवाई वाहनों में सवार होकर आकाश के ऊंचे क्षेत्रों में एकांत स्थान पर पहुंच गईं।

3. एतस्मिनन्तरे तत्र लीलेशः प्रतिपक्षतः |

तमोत्सोधुमशक्तः सन्मुखव्यतिकारे रणे || 3 ||
etasminnantare tatra līleśaḥ pratipakṣataḥ |
tamutsoḍhumaśaktaḥ sanmukhavyatikare raṇe || 3 ||
Meanwhile, a hand-to-hand battle began between the two armies, with both armies shouting in unison, like waves crashing against each other in a raging sea.

  इसी बीच, दोनों सेनाओं के बीच आमने-सामने की लड़ाई शुरू हो गई, दोनों सेनाओं की एक साथ चिल्लाहट के साथ, जैसे कि उग्र समुद्र में लहरें एक-दूसरे से टकरा रही हों।

4.प्रलयार्णवकलोला इवोत्पत्तियोद्भये भते |

जहौ सनाविव शीलं भटस्योरसि मुद्गरम || 4 ||

pralayārṇavakallola ivotpattyodbhaye bhaṭe | jahau sānāviva śilāṃ bhaṭasyorasi mudgaram || 4 ||

At this time Vidurtha, the lord of the kingdom (formerly Padma-lila's husband), seeing a brave warrior of the enemy army attacking one of his soldiers, impatiently struck him on the chest with a heavy hammer.

  इसी समय, राज्य के स्वामी विदूरथ (पूर्व नाम पद्म - लीला के पति ) ने, शत्रु सेना के एक साहसी योद्धा को अपने एक सैनिक पर आक्रमण करते देख, अधीरतापूर्वक उसकी छाती पर एक भारी हथौड़े का प्रहार किया।

5.अथ प्रवृत्तिः प्रभासं प्रलयार्णवर्णहसा |

सेनायोः शास्त्रसंपातः किरनन्नालविद्युतः || 5 ||
atha pravṛttaḥ prasabhaṃ pralayārṇavaraṃhasā |
senayoḥ śastrasaṃpātaḥ kirannanalavidyutaḥ || 5 ||
Then the battle raged with the force of the waves of the stormy sea, and the arms of both sides blazed with blazing fire and terrible lightning.

  तब युद्ध तूफानी समुद्र की लहरों के वेग से भड़क उठा और दोनों ओर की भुजाएँ ज्वलंत अग्नि और भयंकर बिजलियों की चमक से दहक उठीं।

6. तारत्तारालधाराग्ररेखांकितनभस्तलः |

ध्वनितकनशब्दमध्यलक्षिताकृति : || 6 ||
tarattaraladhārāgrarekhāṅkitanabhastalaḥ |dhvanatkaṇakaṇāśabdamadhyalakṣitaṭāṃkṛtiḥ || 6 ||
Now the blades of the swinging swords (larattarat) flashed in the sky, and the sounds of clanging and clashing (kanakana) filled the air with a terrible thunder.

  अब लहराती तलवारों (लारत्तारत) की धारें आकाश में चमक उठीं, और कड़कने और टकराने की आवाज (खनखनाना) ने हवा को भयंकर कड़कडा से भर दिया।

7. धीराहूंकरमिश्रोषमघरघरारवघस्मरः |

प्रवृत्तिशरधाराग्रभास्करचिरवितानकः || 7 ||
dhīrahuṃkāramiśroṣmaghargharāravaghasmaraḥ |
pravṛttaśaradhārāgrabhāskarārcirvitānakaḥ || 7 ||
Then flew the feathered arrows which, covering the sun's rays, emitted a thunderous sound (hunkara) which silenced the wheezing of the summer clouds.

   फिर पंख वाले बाण उड़े, जो सूर्य की किरणों को ढकते हुए, एक गड़गड़ाहट वाली ध्वनि ( हुंकारा ) निकालते थे, जिसने ग्रीष्मकालीन बादलों के घरघराहट को शांत कर दिया।

8. नादत्कंकटंकारप्रोद्दीनकणपावकः |

परस्परहातिच्चिन्नहेतिखंडखागम्बरः || 8 ||
nadatkaṅkaṭaṭaṅkāraproḍḍīnakaṇapāvakaḥ |
parasparāhaticchinnahetikhaṇḍakhagāmbaraḥ || 8 ||
The armours clashed together (kankata), making a tinkling sound (tankara), and flashed sparks of fire (kantakana); and the weapons clashed together (ch'hina-bhinna) and filled the air with their fragments, flying through the air with khanda-khanda.

  कवच आपस में टकराये ( कंकट ), खनकती हुई आवाज के साथ (टंकारा), और चमकती हुई आग की चिंगारियां (कनटकना) निकलीं; और हथियार आपस में टकराते हुए (च' हिना -भिन्ना) और खंड -खंडा के साथ हवा में उड़ते हुए अपने टुकड़ों से हवा को भर दिया।

9. vīradordrumasaṃcāravahadvananabhasthalaḥ |

kodaṇḍacakrakreṅkāradravadvaimānikāṅganaḥ || 9 ||

वीरदोर्द्रुमसंचारवाहद्वाननभस्थलः |
कोदण्डचक्रक्रेन्करद्रवद्वैमनिकांगनः || 9 ||

The moving legs and arms of the army appeared like a forest moving on the ground, and the twang of their bows (tankara) and the rattling of their wheels (krenkara) made the birds in the sky flee, and produced a sound like the rumbling of wheels (dravats) in the sky.

   सेना की हिलती हुई टांगें और भुजाएँ भूमि पर चलते हुए वन के समान प्रतीत हो रही थीं, तथा उनके धनुषों (टंकारा) की टंकार और चक्रों (क्रेंकार) की गड़गड़ाहट से आकाश के पक्षी भाग रहे थे, तथा आकाश में पहियों (द्रावतों) की गड़गड़ाहट के समान ध्वनि उत्पन्न हो रही थी।

10. महहलाहलरावभृंगिककृतघनध्वनिः |

निर्विकल्पसमाधिष्ठा इवैकघनातावशात् || 10 ||
mahāhalahalārāvabhṛṅgīkṛtaghanadhvaniḥ | nirvikalpasamādhistha ivaikaghanatāvaśāt || 10 ||
The hissing of their loose strings (halahala) was similar to the buzzing of bees (ghunghru) heard in Samadhi Yoga (with ears closed).

    उनके ढीले तारों (हलहला) की फुफकार, समधि योग (कान बंद करके) में सुनाई देने वाली मधुमक्खियों की (घुंघरू) भिनभिनाहट के समान थी ।

11. नरकासारधाराग्रलुनाशुराशिरास्करः |

परस्परांससंगघाततारान्तकान्तकान्तकतः || 11 ||
nārācāsāradhārāgralūnaśūraśiraskaraḥ |
parasparāṃsasaṃghaṭṭaraṇatkaṅkaṭasaṃkaṭaḥ || 11 ||
Iron arrows pierced the heads of the soldiers like a shower of hail, and the breaking of the shields (concussions) broke the arms of the armoured warriors (kankata sankata).

    ओलों की वर्षा के समान लोहे के बाण सैनिकों के सिरों में घुस गए, तथा कवचों (संघट्टों) के टूटने से कवचधारी योद्धाओं की भुजाएँ टूट गईं (कंकटा संकटा )।

12.  हुंकारहतहेतुग्रसंगघटकटुतान्कृतः |

तारद्धारतरंगभ्रदन्तुराशेषदिन्मुखः || 12 ||
huṃkārahatahetyugrasaṃghaṭṭakaṭuṭāṃkṛtaḥ |
taraddhārātaraṅgābhradanturāśeṣadiṅmukhaḥ || 12 ||
The weapons struck the brass armour with a humming sound, made a tinkling sound on impact (tankara), and flew out like rainwater (tartarara), cutting through the air on all sides: (literally, toothed – dantura dingamukha).

   हथियार पीतल के कवच पर हुंकार जैसी आवाज के साथ प्रहार करते थे, प्रहार से खनकती हुई आवाज करते थे (टंकारा), और वर्षा के पानी की तरह उड़ते हुए (टार्टारा), चारों ओर से हवा को चीरते हुए निकलते थे: (शाब्दिक रूप से, दांतेदार - दन्तुरा डिंगमुखा)।

13. हेतिसंगहतविक्षोभामुष्टिग्रह्यज्झान्झाः |

सिरमस्फोटाकास्फोटालुथक्कटाकातारवः || 13 ||
hetisaṃghaṭṭavikṣobhamuṣṭigrāhyajhaṇajjhaṇaḥ |
ciramāsphoṭakāsphoṭaluṭhaccaṭacaṭāravaḥ || 13 ||
The striking of the steels against each other (sanghatta) produced a tinkling sound in the hands (jhanjhanat); and the continuous tapping of the arms (asphota) and the clapping of the hands (karsphota) produced sounds like chat chat and pat pat.

   एक दूसरे पर इस्पात के प्रहार (संघट्टा) से हाथों में झनझनाहट की ध्वनि उत्पन्न हुई (झंझनाट); तथा भुजाओं पर लगातार थपथपाहट ( अस्फोटा ) तथा हाथों की ताली (करस्फोटा) से चट चट और पट पट जैसी ध्वनि उत्पन्न हुई।

14. प्रवाहत्खडगसितकारज्वलत्कनासनध्वनिः |

सरच्चराभारध्वन्तशरतखरखरव : || 14 ||
pravahatkhaḍgasītkārajvalatkaṇasaṇadhvaniḥ |
saraccharabharādhvāntaśaratkharakharāravaḥ || 14 ||
The sound of the sword being drawn (shitakara), the hissing of the sparks of fire (sansana), the hurling of arrows on all sides (sadakara), and the flying of spears were like the rustling of falling leaves in autumn (kharkhara).

   तलवार निकालने की ध्वनि (शिटकारा), अग्नि की चिनगारियों की फुफकार (सनसना), सब ओर बाणों का फेंकना (सदाकारा), तथा भालों का उड़ना, शरद ऋतु में गिरते पत्तों की सरसराहट (खरखरा) के समान था।

15. धगद्धगीतिविच्छिन्नकंथोत्थप्राणलोहितः |

छिन्नबाहुशिरःखडगखंडनिरविवराम्बरः || 15 ||
dhagaddhagitivicchinnakaṇṭhotthaprāṇalohitaḥ |
chinnabāhuśiraḥkhaḍgakhaṇḍanirvivarāmbaraḥ || 15 ||
Disembodied necks, mutilated limbs and heads, and life blood (dhakadhak) flowing from broken swords filled the entire place.

    शरीर से अलग हुए गले, क्षत-विक्षत अंग और सिर तथा टूटी तलवारों से बहता हुआ जीवन रक्त (धकधक) पूरे स्थान में भर गया।

16. कंकोत्त्थसफुरादवह्निसतास्पृष्टशिरोरुहः |

रणत्पतदाशिवरतमत्तपिनज्झान्ज्झान्ः || 16 ||
kaṅkaṭotthasphuradvahnisaṭāspṛṣṭaśiroruhaḥ |
raṇatpatadasivrātamattapīnajhaṇajjhaṇaḥ || 16 ||
Flames were bursting out of the armor, the warriors' hair was shining, the clash of swordsmen and the clatter of their weapons resounded with the sound of their falls

    कवचों से आग की ज्वाला निकल रही थी, योद्धाओं के बाल चमक रहे थे, तलवारबाजों की लड़ाई और गिरने की आवाज से उनके शस्त्रों की झनझनाहट गूंज रही थी।

17. कुन्तकुण्ठितमगतंगतरंगगोट्टुङलोहितः |

दन्तिदन्तविनिस्पष्टरचितकरकश : || 17 ||
kuntakuṇṭhitamātaṅgataraṅgottuṅgalohitaḥ |
dantidantaviniṣpeṣatāracītkārakarkaśaḥ || 17 ||
Red-hot blood was gushing out of the bodies of the huge elephants pierced by the Kuntas' spears; and the tusked elephants were injuring their entire bodies with their shrill cries (chitkara).

    कुन्तों के भालों से छेदे गये विशाल हाथियों के शरीर से लाल-गर्म रक्त की धारा बह रही थी; और दंतधारी हाथी अपनी तीखी चीखों (चित्कारा) से उनके पूरे शरीर को घायल कर रहे थे।

18. महामुसलसंपतपिष्टकष्टोद्दुरस्वरः |

ताराच्चुराशिरःपद्मप्रकारच्चादिताम्बरः || 18 ||
mahāmusalasaṃpātapiṣṭakaṣṭoddhurasvaraḥ |
taracchūraśiraḥpadmaprakarācchāditāmbaraḥ || 18 ||
कुन्तों के भालों से छेदे गये विशाल हाथियों के शरीर से लाल-गर्म रक्त की धारा बह रही थी; और दंतधारी हाथी अपनी तीखी चीखों (चित्कारा) से उनके पूरे शरीर को घायल कर रहे थे।

    अन्य लोग अपने विरोधियों की भारी गदाओं से कुचले गए, और प्रहारों से बुरी तरह चरमरा रहे थे; जबकि मारे गए सैनिकों के सिर मैदान में खून की नदियों में बह रहे थे।

19. व्योमन्यास्तभुजाहिन्द्र: पूर्णधुलिमायम्बुद : |

छिन्नहेतिनारब्धकेशकेशप्रतिक्रियाः || 19 ||
vyomanyastabhujāhīndraḥ pūrṇadhūlimayāmbudaḥ |
chinnahetinarārabdhakeśākeśipratikriyaḥ || 19 ||
Here hungry vultures were swooping down from above, there the sky was covered with a cloud of dust; and weaponless warriors were engaged in a fierce battle, grabbing each other's hair.

   इधर भूखे गिद्ध ऊपर से झपट रहे थे, उधर आकाश धूल के बादल से ढका हुआ था; और शस्त्रहीन योद्धा एक दूसरे के बालों को पकड़कर केशकेशी युद्ध में लगे हुए थे।

फ़ुटनोट और संदर्भ:

[1] :This chapter is full of alliteration and is more a play on words than a display of meaning. However, it is interesting for its jingling words in language and also for the names of weapons of war used among ancient peoples.

     इस अध्याय में अनुप्रास के प्रयोग की भरमार है और यह अर्थ के प्रदर्शन से ज़्यादा शब्दों के साथ एक खेल है। हालाँकि, यह भाषा में इन झनझनाते शब्दों के लिए और प्राचीन लोगों के बीच इस्तेमाल किए जाने वाले युद्ध के हथियारों के नामों के लिए भी दिलचस्प है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code