अध्याय LXV - जीवात्मा का स्वरूप
तर्क . मन और उसकी क्रिया, व्यक्तिपरक और वस्तुनिष्ठ, और अंत में दिव्य बुद्धि।
वसीयत ने आगे कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
परस्मात्कारणादेव मनः प्रथममुत्थितम् ।
मननात्मकमाभोगि तत्स्थमेव स्थितिं गतम् ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
parasmātkāraṇādeva manaḥ prathamamutthitam |
mananātmakamābhogi tatsthameva sthitiṃ gatam || 1 ||
Vasishtha continued:—The Mind sprang at first from the supreme cause of all; this mind is the active soul which resides in the supreme soul.
मन में सबसे पहले सभी का परम कारण उत्पन्न हुआ; यह मन सक्रिय आत्मा है जो परम आत्मा (एनएस एन्टियम) में निवास करती है।
2. [भावाभावलसद्दोलं तेनायमवलोक्यते ।
सर्गः सदसदाभासः पूर्वगन्ध इवेच्छया ॥ २ ॥
bhāvābhāvalasaddolaṃ tenāyamavalokyate |
sargaḥ sadasadābhāsaḥ pūrvagandha ivecchayā || 2 ||
The mind hangs in doubt between what is and what is not, and what is right and what is wrong. It forgets the past like the scent of a fleeting odor by its wilful negligence.]
मन इस दावे में छिपा रहता है कि क्या है और क्या नहीं, और सही क्या है और क्या गलत है। उन्होंने अपनी डॉक्यूमेंट्री में ब्रह्मांड के कारण अतीत को क्षणभंगुरगंध की तरह की भूल बताई है। (विस्मृति का कारण अविवेक ही है)।
3. [न कश्चिद्विद्यते भेदो द्वैतैक्यकलनात्मकः ।
ब्रह्मजीवमनोमायाकर्तृकर्मजगद्दृशाम् ॥ ३ ॥
na kaścidvidyate bhedo dvaitaikyakalanātmakaḥ |
brahmajīvamanomāyākartṛkarmajagaddṛśām || 3 ||
Yet there is no difference between these seeming contraries; because the dualities of Brahma and the soul, the mind and maya, the agent and act, and the phenomenal and noumenal worlds, all blend together in the unity of God.]
फिर भी इन अनोखे विरोधाभासों में कोई अंतर नहीं हो रहा है; क्योंकि ब्रह्म और जीव, मन और माया, कर्ता और कर्म, और प्रत्यक्ष और दिव्य जगत्, ये सभी दाता ईश्वर की एकता में मिल जाते हैं। (सभी विशिष्ट वाले भेद अविचल मन में समाहित हो जाते हैं)।
4. [अपारावारविस्तारसंवित्सलिलवल्गनैः ।
चिदेकार्णव एवायं स्वयमात्मा विजृम्भते ॥ ४ ॥
apārāvāravistārasaṃvitsalilavalganaiḥ |cidekārṇava evāyaṃ svayamātmā vijṛmbhate || 4 ||
There is but one Universal soul displaying its Intellect as a vast ocean, and extending its consciousness as a sea of unlimited extent.]
केवल एक ही विश्वात्मा है जो अपनी बुद्धि को विशाल सागर के समान चित्रित करती है, तथा अपनी अज्ञात को असीमित विस्तार वाले समुद्र के समान प्रदर्शित करती है। (ये ब्रह्माण्ड के सभी राक्षस तक समाप्त हो गए हैं)।
5. [असत्यमस्थैर्यवशात्सत्यं संप्रतिभासतः ।
यथा स्वप्नस्तथा चित्तं जगत्सदसदात्मकम् ॥ ५ ॥
asatyamasthairyavaśātsatyaṃ saṃpratibhāsataḥ |yathā svapnastathā cittaṃ jagatsadasadātmakam || 5 ||
What is true and real shines forth amidst all that is untrue and unreal; so does the subjective essence of the mind subsist amidst all its airy and fleeting dreams in sleep. And thus the world is both true and untrue as regards its subsistence in God and its external phenomena.]
जो सत्य और यथार्थ है, वह सब सत्य और यथार्थ के बीच चमकता है; इसी प्रकार मन का आत्मनिष्ठ सार, निद्रा में उसके सभी वायुदार और क्षणभंगुर स्वप्नों के बीच में सूर्योदय रहता है। और इस प्रकार, ईश्वर और उसकी माया में अपने दृष्टिकोण के संबंध में, जगत सत्य और असत्य दोनों हैं। (पदार्थ सत्य है, परंतु बोध मिथ्या है)।
6. [न सन्नासन्न संजातश्चेतसो जगतो भ्रमः ।
अथ धीसमवायानामिन्द्रजालमिवोत्थितः ॥ ६ ॥
na sannāsanna saṃjātaścetaso jagato bhramaḥ |atha dhīsamavāyānāmindrajālamivotthitaḥ || 6 ||
The erroneous conception either of the reality or unreality of the outer world, does not spring in the mind, which is conscious of its operations only, and of no outward phenomena. This conception is like the deception of a magic show, and is concomitant with all sensuous minds.]
वस्तु जगत की वास्तविकता या असत्यता की अभिव्यक्ति मन में उत्पन्न नहीं होती, क्योंकि मन में केवल उसकी वस्तुओं की प्रति जागृति रहती है, किसी भी वस्तु की उत्पत्ति नहीं होती। यह धारणा जादू-टोना के खेल के समान है और सभी इंद्रियग्राही मनों के साथ सहयोगी है।
7. [दीर्घः स्वप्नः स्थितिं यातः संसाराख्यो मनोबलात् ।असम्यग्दर्शनात्स्थाणाविव पुंस्प्रत्ययो मुधा ॥ ७ ॥
dīrghaḥ svapnaḥ sthitiṃ yātaḥ saṃsārākhyo manobalāt |
asamyagdarśanātsthāṇāviva puṃspratyayo mudhā || 7 ||
It is the long habit of thinking the unreal world as real, that makes it appear as such, to the unthinking, as a protracted sleep makes its visionary scenes appear as true to the dreaming soul. It is the want of reflection, that causes us to mistake a man in a block of wood.]
अवास्तविक जगत को वास्तविक आभास की दीर्घकालीन आदत ही उसे अविचार को वास्तविक मूर्त रूप देती है, जैसे दीर्घ निद्रा स्वप्नदर्शी आत्मा को उसका दृश्य सत्य मूर्त कराती है। प्रवेश का अभाव ही हम इंसान को लकड़ी के टुकड़े के इशारे से भूल जाता है।
8. [अनात्मालोकनाच्चित्तं चित्तत्वं नानुशोचति ।
वेतालकल्पनाद्बाल इव संकल्पिते भये ॥ ८ ॥
anātmālokanāccittaṃ cittatvaṃ nānuśocati |vetālakalpanādbāla iva saṃkalpite bhaye || 8 ||
Want of spiritual light misleads the mind from its rationality, and makes it take its false imaginations for true; as children are impressed with a belief of ghosts in shadows, through their fear and want of true knowledge.]
आध्यात्मिक प्रकाश व्यवस्था का अभाव मन को उसकी तारता से भटका देता है, और उसे अपनी चंचलताओं की कल्पना को सच में मजबूर कर देता है; जैसे बच्चे अपने भय और सात्विक ज्ञान के अभाव के कारण छाया में भूतों के विश्वास से प्रभावित हो जाते हैं।
9. [अनाख्यस्य स्वरूपस्य सर्वाशातिगतात्मनः ।
चेत्योन्मुखतया चित्तं चित्ताज्जीवत्वकल्पनम् ॥ ९ ॥
anākhyasya svarūpasya sarvāśātigatātmanaḥ |
cetyonmukhatayā cittaṃ cittājjīvatvakalpanam || 9 ||
The mind is inclined of its own tendency, to assign a living soul (and also a body) to the Divine Spirit; which is devoid of appellation, form or figure, and is beyond comprehension.]
मन अपनी तीव्र गति से, दिव्य आत्मा को एक जीवित आत्मा (और एक शरीर भी) की चाहत रखता है; जिसका नाम, रूप या भाग से अनुपयुक्त है, और उसे समझ से परे कहा जाता है।
10. [जीवत्वादप्यहंभावस्त्वहंभावाच्च चित्तता ।
चित्तत्वादिन्द्रियादित्वं ततो देहादिविभ्रमाः ॥ १० ॥
jīvatvādapyahaṃbhāvastvahaṃbhāvācca cittatā |cittatvādindriyāditvaṃ tato dehādivibhramāḥ || 10 ||
Knowledge of the living state (personality), leads to that of Egoism which is the cause of intellection. This again introduces the sensations and finally the sensible body.]
जीवित अवस्था (व्यक्तित्व) का ज्ञान, व्यवहार की ओर ले जाता है जो बुद्धि का कारण है। इससे पुनःप्राप्त संवेदनाएं और नवजात शिशु शरीर का परिचय होता है। (अहंकार दर्शन का विषय है)।
11. [देहादिमोहतः स्वर्गनरकौ मोक्षबन्धने ।
बीजाङ्कुरवदारम्भसंरूढे देहकर्मणोः ॥ ११ ॥
dehādimohataḥ svarganarakau mokṣabandhane |
bījāṅkuravadārambhasaṃrūḍhe dehakarmaṇoḥ || 11 ||
This bondage of the soul in body, necessitates a heaven and hell for want of its liberation and then the acts of the body, become the seeds of our endless transmigrations in this world.]
शरीर में आत्मा का यह बंधन है, इसकी मुक्ति की कमी में स्वर्ग और नरक की आवश्यकताएं पूरी होती हैं और फिर शरीर के कार्य, इस दुनिया में हमारे प्राकृतिक पुनर्जन्म के बीज बन जाते हैं।
12. [द्वैतं यथा नास्ति चिदात्मजीवयोस्तथैव भेदोऽस्ति न जीवचित्तयोः ।यथैव भेदोऽस्ति न जीवचित्तयोस्तथैव भेदोऽस्ति न देहकर्मणोः ॥ १२ ॥
dvaitaṃ yathā nāsti cidātmajīvayostathaiva bhedo'sti na jīvacittayoḥ |yathaiva bhedo'sti na jīvacittayostathaiva bhedo'sti na dehakarmaṇoḥ || 12 ||
As there is no difference between the soul, intellect and life, so there is no duality in the living soul and intellect, nor in the body and its acts, which are inseparable from each other.]
जैसे आत्मा, बुद्धि और जीवन में कोई अंतर नहीं है, वैसे ही जीवात्मा और बुद्धि में कोई द्वैत नहीं है, न शरीर और उसके कर्मों में कोई अंतर है।
13. [कर्मैव देहो ननु देह एव चित्तं तदेवाहमितीह जीवः । स जीव एवेश्वरचित्स आत्मा सर्वः शिवस्त्वेकपदोक्तमेतत् ॥ १३ ॥
karmaiva deho nanu deha eva cittaṃ tadevāhamitīha jīvaḥ |sa jīva eveśvaracitsa ātmā sarvaḥ śivastvekapadoktametat || 13 ||
Acts are the causes of bodies, and the body is not the mind; the mind is one with egoism, and the ego is the living soul. The living soul is one with the Divine Intellect and this soul is all and the lord God of all.]
कर्म ही शरीर के कारण हैं, और शरीर मन नहीं है; मन व्यवहार के साथ एक है, और व्यवहार जीवात्मा है। जीवात्मा दिव्य बुद्धि के साथ एक है और यही आत्मा सब कुछ है और सब स्वामी ईश्वर हैं।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know