अध्याय XXXVII - मेमोरियल की सूची जारी
[1]
वसिष्ठ ने कहा :—
1. [श्रीवसिष्ठ उवाच ।
रणे रभसनिर्लूननरवारणदारुणे ।
अहंपूर्वमहंपूर्वमिति वृन्दानुपातिनि ॥ १ ॥
śrīvasiṣṭha uvāca |
raṇe rabhasanirlūnanaravāraṇadāruṇe |
ahaṃpūrvamahaṃpūrvamiti vṛndānupātini || 1 ||
{gl_note:73126:} vasishtha said:—Thus the ravaging war was making a rapid end of men, horse, elephants and all; and the bravos coming foremost in the combat, fell in equal numbers on both sides.]
इस प्रकार भीषण युद्ध में मनुष्य, घोड़ा, हाथी आदि सब कुछ तेजी से नष्ट हो रहा था; और युद्ध में आगे आने वाले शूरवीर दोनों ओर से बराबर संख्या में मारे गये।
एते चान्ये च बहवस्तत्र भस्मत्वमागताः ।
प्रविशन्तः प्रयत्नेन शलभा इव पावके ॥ २ ॥
ete cānye ca bahavastatra bhasmatvamāgatāḥ |
praviśantaḥ prayatnena śalabhā iva pāvake || 2 ||
These (as named before), and many others were reduced to dust and ashes; and the bravery of the brave, served but to send them like poor moths to the fire and flame of destruction.
ये (जैसा कि पहले बताया गया है) तथा कई अन्य धूल और राख में मिल गए; तथा बहादुरों की बहादुरी ने उन्हें बेचारे पतंगों की तरह विनाश की आग और ज्वाला में झोंक दिया।
अत्रान्ये मध्यदेशीया जना नोदाहृता मया ।
तानिमाञ्छृणु वक्ष्यामि पक्षाँल्लीलामहीभृतः ॥ ३ ॥
atrānye madhyadeśīyā janā nodāhṛtā mayā |
tānimāñchṛṇu vakṣyāmi pakṣāṃllīlāmahībhṛtaḥ || 3 ||
Know now the names of the central districts, not yet mentioned by me, that sent their warriors to the field, in favour of the consort prince of Lila.
अब उन केन्द्रीय जिलों के नाम जान लो, जिनका मैंने अभी तक उल्लेख नहीं किया है, जिन्होंने लीला के राजकुमार के पक्ष में अपने योद्धाओं को युद्ध में भेजा था।
4. [तद्देहिकाः शूरसेना गुडा अश्वघनायकाः ।
उत्तमज्योतिभद्राणि मदमध्यमिकादयः ॥ ४ ॥
taddehikāḥ śūrasenā guḍā aśvaghanāyakāḥ |
uttamajyotibhadrāṇi madamadhyamikādayaḥ || 4 ||
These were the inland forces of Sursena (Muttra), the Gudas (Gaudas?), and the Asganas (?); the Madhymikas and they that dwell under sunlight.]
ये सुरसेन (मुत्तरा), गुडा (गौडा)।?), और असगन (?) की अंतर्देशीय सेनाएँ थीं; मध्यमिक और वे जो सूर्य के प्रकाश (उष्णकटिबंधीय) में रहते थे।
5. [सालूकाकोद्यमालास्या दौज्ञेयाः पिप्पलायनाः ।
माण्डव्याः पाण्डुनगराः सौग्रीवाद्या गुरुग्रहाः ॥ ५ ॥
sālūkākodyamālāsyā daujñeyāḥ pippalāyanāḥ |
māṇḍavyāḥ pāṇḍunagarāḥ saugrīvādyā gurugrahāḥ || 5 ||
The Salukas and Kodmals, and Pippalayanas; the Mandavyas, Pandyans, Sugrivas and Gurjars.]
सालुका और कोडमाल, और पिप्पलायन; मांडव्य, पांडियन, सुग्रीव और गुर्जर।
6. [पारियात्राः कुराष्ट्राश्च यामुनोदुम्बरा अपि ।
राज्याह्वा उज्जिहानाश्च कालकोटिकमाथुराः ॥ ६ ॥
pāriyātrāḥ kurāṣṭrāśca yāmunodumbarā api |
rājyāhvā ujjihānāśca kālakoṭikamāthurāḥ || 6 ||
The Pariyatras, Kurashtras, Yamunas and Udumvaras; the Raj-waras, the Ujjainas, the Kalkotas (Calicuts) and the Mathuras.]
पारियात्र , कुरराष्ट्र , यमुना और उडुमवार ; राज-वार, मस्ज़िद, कालकोटस (कालिकाट) और मथुरा (मुत्तरा के)।
7. [पाञ्चाला धर्मारण्याश्च तथैवोत्तरदक्षिणाः ।
पाञ्चालकाः कुरुक्षेत्रास्तथा सारस्वता जनाः ॥ ७ ॥
pāñcālā dharmāraṇyāśca tathaivottaradakṣiṇāḥ |
pāñcālakāḥ kurukṣetrāstathā sārasvatā janāḥ || 7 ||
The Panchalas (Panjabis), the Northern and Southern Dharmakshetras; the Kurukshetriyas, Panchalakas and Saraswatas.]
पांचाल (पंजाबी), उत्तरी और दक्षिणी धर्मक्षेत्र; कुरूक्षेत्रीय, पांचालक और सारस्वत।
8. [अवन्तीस्यन्दनश्रेणीकुन्तिपाञ्चनदेरितैः ।
स्पन्दमाना विद्रवन्ती निपपात महाभृगौ ॥ ८ ॥
avantīsyandanaśreṇīkuntipāñcanaderitaiḥ |
spandamānā vidravantī nipapāta mahābhṛgau || 8 ||
The line of war chariots from Avanti, being opposed by the arms of the warriors of the Kunta and Panchanada districts, fell in fighting by the sides of the hills.]
अवंती युद्ध से आये रथों की पंक्ति, कुंता और पंचनद के योद्धाओं की भुजाओं से विरोध जाने पर, ढाल के किनारे गिरे हुए थे।
9. [कोशब्रह्मावसानाश्च च्छिन्ना वस्त्रवतीजनैः ।
भूमौ निपतिताः सन्तो मिलिता मत्तवारणैः ॥ ९ ॥
kośabrahmāvasānāśca cchinnā vastravatījanaiḥ |
bhūmau nipatitāḥ santo militā mattavāraṇaiḥ || 9 ||
Those arrayed in silken attire, being dismantled by the enemy, fell upon the ground, and were trodden down by the elephants.]
रेशमी वस्त्र पहने वे सैनिक शत्रुओं द्वारा चिन्नि-अलग-अलग कर दिए गए, भूमि पर गिर पेड और हाथों को कुचलते हुए नीचे दिए गए हैं।
10. [शूरा दाशपुराः शस्त्रनिकृत्तोदरकन्धराः ।
बाणक्षितिभिराक्रम्य योजिता योजने ह्रदे ॥ १० ॥
śūrā dāśapurāḥ śastranikṛttodarakandharāḥ |
bāṇakṣitibhirākramya yojitā yojane hrade || 10 ||
The bravadoes of Daspura, being hacked in their breasts and shoulders by the hostile weapons, were pursued by the Banabhuma warriors, and driven to the distant pool.]
शत्रुओं के शस्त्रों से छाती और कांधे घायल हो जाने के कारण दशपुर के वीरों का बाणभूम योद्धाओं ने पीछा किया और उन्हें दूर के खंडों तक गिरा दिया।
11. [दीर्णोदरविनिर्यातस्वान्त्रतन्त्रीनियन्त्रिताः ।
शान्तिकाःशान्तसंचाराः पिशाच्चैश्चर्विता निशि ॥ ११ ॥
dīrṇodaraviniryātasvāntratantrīniyantritāḥ |
śāntikāḥśāntasaṃcārāḥ piśāccaiścarvitā niśi || 11 ||
The Santikas being ripped in their bellies, lay dead and motionless in naked field, and wrapped in their mangled entrails, which were torn and devoured by the voracious Pisachas at night.]
शांतिकों के पेट मोटे हो गए थे, वे विश्राम स्थली में मृत और निश्चल पड़े थे, और उनकी कटी हुई अंतड़ियां लोरियां हुई थीं, जिनमें रात में पेटू पिशाचों ने राक्षसों को खा लिया था।
12. [उद्रवैर्भद्रगिरिभिः संग्रामाध्वरदीक्षितैः ।
क्षोणिगर्तेषु निक्षिप्ता मरगाः कमठा इव ॥ १२ ॥
udravairbhadragiribhiḥ saṃgrāmādhvaradīkṣitaiḥ |
kṣoṇigarteṣu nikṣiptā maragāḥ kamaṭhā iva || 12 ||
There the veteran and vociferous warriors of Bhadrasiri, who were well skilled in the battle field, drove the Amargas to the ditch, as they drive the tortoises to their pits.]
वहाँ भद्रशिरी के अनुभवी और योद्धा थे, जो युद्ध के मैदान में अच्छी तरह से कुशल थे, उन्होंने अमरगाँव को समुद्र में ढाल दिया, जैसे वे कछुओं को उनके शानदार हथियार देते हैं।
13. [प्रद्रुता विद्रवद्रक्ता विद्रावितमहारयः ।
दण्डिकास्थानिलोद्धूता हैहयैर्हरिणा इव ॥ १३ ॥
pradrutā vidravadraktā vidrāvitamahārayaḥ |
daṇḍikāsthāniloddhūtā haihayairhariṇā iva || 13 ||
The Haihayas were driving the Dandakas, who like fleet stags were flying with the swiftness of winds, and all gushing in blood by the pointed and piercing arrows of the enemy.]
हैहय लोग दण्डकों को भाग रहे थे, जो तेज गति से उड़ते हुए हरिणों के समान थे और शत्रुओं के परमाणु और भेदने वाले बाणों से रक्त से हो रहे थे।
14. [दन्तिदन्तविनिर्भिन्ना दरदा दलितारयः ।
नीता रक्तमहानद्या द्रुमाणां पल्लवा इव ॥ १४ ॥
dantidantavinirbhinnā daradā dalitārayaḥ |
nītā raktamahānadyā drumāṇāṃ pallavā iva || 14 ||
The Daradas were gored by the tusks of the elephants of their enemies, and were borne away in floods of their blood, like the broken branches of trees.]
दारादास अपने शत्रुओं के हाथों के दातों से घायल हो गए, और उनके रक्त की धाराएँ मृतकों की कब्रगाह की तरह बह गईं।
15. [नाराचैश्चर्विताश्चीना जीर्णा जर्जरजीविताः ।
जहुर्जलनिधौ देहान्भारभूतानिव स्थितान् ॥ १५ ॥
nārācaiścarvitāścīnā jīrṇā jarjarajīvitāḥ |
jahurjalanidhau dehānbhārabhūtāniva sthitān || 15 ||
The Chinas (Chinese) were mangled in their bodies by darts and arrows, and cast their tortured bodies in the water, as a burden they could no longer support.]
चीनियों (चीनियों) के शरीर को भालों और बाणों से नष्ट कर दिया गया और उनके पतले शरीरों को पानी में फेंक दिया गया, क्योंकि वे अब और भार नहीं उठा सकते थे।
16. [कर्णाटसुभटोड्डीनकुन्ताकलितकन्धराः ।
भग्ना नलदशूराश्च तारकानिकरा इव ॥ १६ ॥
karṇāṭasubhaṭoḍḍīnakuntākalitakandharāḥ |
bhagnā naladaśūrāśca tārakānikarā iva || 16 ||
The Asuras, pierced in their necks by the flying lances of the Karnatic lancers, fled in all directions like the faggots of fire, or as the flying meteors of heaven.]
कर्नाटक के भालों से गर्दन छीन जाने पर असुर अग्नि की समान लकड़ियों के समान या आकाश की उड़ती हुई उल्काओं के सभी दिशाओं में भाग गए।
17. [करीन्द्रमकरव्यूहरंहःसंहतहेतयः ।
केशाकेशिकृतारम्भा विनेदुर्दाशकाः शकाः ॥ १७ ॥
karīndramakaravyūharaṃhaḥsaṃhatahetayaḥ |
keśākeśikṛtārambhā vinedurdāśakāḥ śakāḥ || 17 ||
The Sakas and Dasakas were fighting together, by holding down one another by the hair on their heads, as if the whales and elephants were struggling mutually from their respective elements.
शक और दशक एक दूसरे के सिर के बालों को अपवित्र एक साथ लड़ रहे थे, जैसे कि दीवार और अपने-अपने शरीर से एकता संघर्ष कर रहे हो।
18. [दशार्णाः पाशनिर्मुक्तश्रृङ्खला जालभीरवः ।
निलीना रक्तजम्बाले वैतसास्तिमयो यथा ॥ १८ ॥
daśārṇāḥ pāśanirmuktaśrṛṅkhalā jālabhīravaḥ |
nilīnā raktajambāle vaitasāstimayo yathā || 18 ||
The flying cowards were entrapped in the snares cast by the Dasarna warriors, as dolphins hiding under the reeds, are dragged out by nets on the blood-red shore.]
उड़ते हुए कायर लोग दशार्ण योद्धाओं द्वारा डाले गए जालों में फँसे हुए हैं, जैसे हेल्टन्स के नीचे डूबे हुए डॉल्फिनें रक्त-लाल तट पर जालों द्वारा खींचे गए हैं।
19. [गुर्जरानीकनाशेन गुर्जरीकेशलुञ्चनम् ।
विहितं तङ्गणोत्तुङ्गनासिशङ्कुशतै रणे ॥ १९ ॥
gurjarānīkanāśena gurjarīkeśaluñcanam |
vihitaṃ taṅgaṇottuṅganāsiśaṅkuśatai raṇe || 19 ||
The lifted swords and pikes of the Tongas (Tonguise), destroyed the Gurjara (Guzrati) force by hundreds, and these like razors balded the heads (i. e. made widows) of hundreds of Gurjara women.]
टोंगों की निकली हुई तलवारों और भालों ने सैकड़ों की संख्या में गुर्जर (गुजराती) सेना को नष्ट कर दिया, और इन भालों ने उस्तरों की तरह सैकड़ों की संख्या में गुर्जर मछुआरों के सिर पर गंजा कर दिया। (अवस्था में गंजा रहना उनकी प्राथमिकता है)।
20. [सिषिचुः शस्त्रकर्णौघाद्विन्दुभ्यो निगडा गुहान् ।
शरधारावनानीव वीरहेतिप्रभाम्बुदाः ॥ २० ॥
siṣicuḥ śastrakarṇaughādvindubhyo nigaḍā guhān |
śaradhārāvanānīva vīrahetiprabhāmbudāḥ || 20 ||
The lustre of the lifted weapons of the warriors, illumined the land as by flashes of lighting; and the clouds of arrows were raining like showers of rain in the forest.]
योद्धाओं के डंडों वाले हथियारों की चमक से भूमि बिजली की चमक के समान प्रकाशित हो रही थी; और बनों के बादल वन में वर्षा की तरह बरस रहे थे।
21. [भुशुण्डीमण्डलोद्द्योतश्यामार्कोत्पातभीरुषु ।
आभीरेष्वरयः पेतुर्गोगणा हरितेष्विव ॥ २१ ॥
bhuśuṇḍīmaṇḍaloddyotaśyāmārkotpātabhīruṣu |
ābhīreṣvarayaḥ peturgogaṇā hariteṣviva || 21 ||
The flight of the crowbars (bhusundis), which untimely obscured the orb of the sun, affrighted the Abhira (cowherd) warriors with the dread of an eclipse, and overtook them by surprise, as when they are pursued by a gang of plunderers of their cattle.]
भुशुंडियाँ की उड़ान, जिसने असमय ही सूर्य के गोलों को अज्ञात कर दिया, उसने आभीर (ग्वाल) योद्धाओं को भयभीत कर दिया, और उन्हें आश्चर्यचकित कर दिया, जैसे कि उनके मूल को लूटने वाले गिरोह द्वारा उनका पीछा किया जाता है।
22. [कान्तकाञ्चनकान्तासीत्ताम्रसंग्रामवाहिनी ।
भुक्ता गौडभटेनाङ्ग नखकेशनिकर्षणैः ॥ २२ ॥
kāntakāñcanakāntāsīttāmrasaṃgrāmavāhinī |
bhuktā gauḍabhaṭenāṅga nakhakeśanikarṣaṇaiḥ || 22 ||
The handsome gold collared army of the Tamras or tawny coloured soldiers, were dragged by the Gauda warriors, as captors snatch their fair captives by the hair.]
ताम्र या गहरा भूरा रंग के हथियार की सुंदर स्वर्ण बैंडियों को गॉड वारियर्स द्वारा खींचा जा रहा था, जैसे बंदी अपनी सुंदर बंदियों को बालों से पकड़ कर खींचते हैं।
23. [रणे नगनयासंख्यकवच्चक्रनिकृन्तनैः ।
तङ्गणाः कणशः कीर्णाः कङ्कगृध्रेषुभासकैः ॥ २३ ॥
raṇe naganayāsaṃkhyakavaccakranikṛntanaiḥ |
taṅgaṇāḥ kaṇaśaḥ kīrṇāḥ kaṅkagṛdhreṣubhāsakaiḥ || 23 ||
The Tongons were beset by the Kanasas, like cranes by vultures with their blazing weapons, destroying elephants and breaking the discuses in war.]
टोंगों को कंसों ने उसी प्रकार घेर लिया था, जैसे गिद्धों ने अपने प्रज्वलित शस्त्रों से सारसों को घेर लिया था, वे युद्ध में हाथियों को नष्ट कर रहे थे और चक्रों को तोड़ रहे थे।
24. [ लगुडालोडनोड्डीनं गौडं गुडुगुडारवम् ।
श्रुत्वा गान्धारगावोऽग्रे दुद्रुवुर्द्रविडा इव ॥ २४ ॥
laguḍāloḍanoḍḍīnaṃ gauḍaṃ guḍuguḍāravam |
śrutvā gāndhāragāvo'gre dudruvurdraviḍā iva || 24 ||
The rumbling noise (gudugudurava), raised by the whirling of cudgels by the Gauda gladiators, frightened the Gandharas to a degree, that they were driven like a drove of beasts, or as the dreading Dravidas from the field.]
गौड़ योद्धाओं द्वारा भाले चलाने से उत्पन्न गड़गड़ाहट की ध्वनि (गुडुगुडुरवा) से गांधार लोग इतने भयभीत हो गए कि वे पशुओं के झुंड की तरह या भयभीत द्रविड़ों की तरह मैदान से भाग गए।
25. [ आकाशगार्णवप्रख्यो वहच्छककदम्बकः ।
अकरोत्पारसीकानां घननैशतमोभ्रमम् ॥ २५ ॥
ākāśagārṇavaprakhyo vahacchakakadambakaḥ |
akarotpārasīkānāṃ ghananaiśatamobhramam || 25 ||
The host of the Saka or Scythian warriors, pouring as a blue torrent from the azure sky, appeared by their sable garb as the mist of night, approaching before their white robed foes of the Persians. ]
शक या सीथियन योद्धाओं की सेना , नीले आकाश से नीली धार के रूप में उतरती हुई, अपने काले वस्त्रों में रात्रि के कोहरे के समान दिखाई दे रही थी, जो फारसियों के अपने श्वेत वस्त्रधारी शत्रुओं के सामने आ रही थी।
26. [ मन्दराहननोड्डीनस्वच्छक्षीरार्णवोदरे ।
वनानीवायुधान्यासञ्छत्रुप्रालेयसानुनि ॥ २६ ॥
mandarāhananoḍḍīnasvacchakṣīrārṇavodare |
vanānīvāyudhānyāsañchatruprāleyasānuni || 26 ||
The crowded array of lifted arms in the clear and bright atmosphere, appeared as a thick forest under the milk white ocean of frost, that shrouds the mountainous region of Mandara. ]
स्पष्ट और उज्ज्वल वातावरण में उठाए गए हथियारों की भीड़ भरी पंक्ति, बर्फ के दूधिया सफेद सागर के नीचे एक घने जंगल के रूप में दिखाई दे रही थी, जो मंदार के पर्वतीय क्षेत्र को ढंकती थी ।
27. [ यदम्बुदैरिवोड्डीनं शस्त्रवृन्दैर्नभोङ्गणे ।
तद्दृष्टं वीचिवलनैर्लोलैः प्लुतमिवार्णवे ॥ २७ ॥
yadambudairivoḍḍīnaṃ śastravṛndairnabhoṅgaṇe |
taddṛṣṭaṃ vīcivalanairlolaiḥ plutamivārṇave || 27 ||
The flights of arrows which seemed as fragments of clouds in the air from below, appeared as waves of the sea, when viewed by the celestials from above. ]
जो बाण नीचे से देखने पर बादलों के टुकड़े प्रतीत होते थे, वे ऊपर से देवताओं को देखने पर समुद्र की लहरों के समान प्र
शतचन्द्रं सितच्छत्रैः शरैः शलभनिर्भरम् ।
शक्तिभिः किल नीरन्ध्रं दृष्टमाकाशकाननम् ॥ २८ ॥
śatacandraṃ sitacchatraiḥ śaraiḥ śalabhanirbharam |
śaktibhiḥ kila nīrandhraṃ dṛṣṭamākāśakānanam || 28 ||
The air appeared as a forest thickly beset by the trees of spears and lances, with the arrows flying as birds and bees; and innumerable umbrellas, with their gold and silver mountings, appearing as so many moons and stars in the sky. ]
वायु ऐसा प्रतीत हो रहा था मानो वन हो, जो भालों और सन्दूकों के वृक्षों से घिरा हुआ हो, बाण पक्षियों और मधुमक्खियों के समान उड़ रहे हों; तथा सोने-चाँदी से मढ़े हुए असंख्य छत्र आकाश में अनेक चन्द्रमाओं और तारों के समान दिख रहे हों ।
29. [ वीरासवसमाक्रन्दकारिणः केकयैः कृताः ।
कङ्कैः कङ्ककुलाक्रान्तव्योमोद्धूलितमस्तकाः ॥ २९ ॥
vīrāsavasamākrandakāriṇaḥ kekayaiḥ kṛtāḥ |
kaṅkaiḥ kaṅkakulākrāntavyomoddhūlitamastakāḥ || 29 ||
The Kekayas made loud shouts, like the war hoops of drunken soldiers, and the Kankas covered the field like a flight of cranes, and the sky was filled with dust over their heads. ]
केकय लोग मतवाले सैनिकों के समान जोर से चिल्ला रहे थे, और कंक लोग सारसों के समान मैदान में छा गए, और उनके सिरों के ऊपर आकाश धूल से भर गया ।
30. [ किरातसैन्यकन्यानां कामं कलकलारवैः ।
अङ्गैरनङ्गतां नीत्वा भैरवैरिव गर्जितम् ॥ ३० ॥
kirātasainyakanyānāṃ kāmaṃ kalakalāravaiḥ |
aṅgairanaṅgatāṃ nītvā bhairavairiva garjitam || 30 ||
The Kirata army made a purling noise (kulakula) like the effeminate voice of women; causing the lusty Angas to rush upon them with their furious roar. ]
किरात सेना ने स्त्रियों के समान कुलकुला नामक ध्वनि निकाली, जिससे कामातुर अंग अपनी उग्र गर्जना के साथ उन पर टूट पड़े ।
31. [ काशैस्तद्देहकाः क्रांता अदृश्यैर्मायया खगैः ।
निर्धूतपक्षैः क्षुभितैः पवनैरिव पांसवः ॥ ३१ ॥
kāśaistaddehakāḥ krāṃtā adṛśyairmāyayā khagaiḥ |
nirdhūtapakṣaiḥ kṣubhitaiḥ pavanairiva pāṃsavaḥ || 31 ||
The Kasas (Khasias) covering their bodies with kusa grass (in their grassy garbs), appeared as birds with feathers, and raised clouds of dust by flapping their feathered arms.]
कास (खसिया) लोग अपने शरीर को कुश (घास के वेश में) से ढककर पंख वाले पक्षियों के रूप में दिखाई देते थे और अपने पंख वाले हाथों को फड़फड़ाकर धूल के बादल उठाते थे।
32. [ उन्मत्ताः सुविनिर्धूतास्त्यक्तहेतिरणाम्बराः ।
नार्मदा नर्मनिर्मातृ ननृतुर्जहसुर्जगुः ॥ ३२ ॥
unmattāḥ suvinirdhūtāstyaktahetiraṇāmbarāḥ |
nārmadā narmanirmātṛ nanṛturjahasurjaguḥ || 32 ||
The giddy warriors of Narmada's coasts, came rushing in the field unarmed with their weapons, and began to fleer and flout and move about in their merry mood. ]
नर्मदा तट के मदमस्त योद्धा , बिना शस्त्रों के ही, युद्धभूमि में दौड़ते हुए आये और हर्षित होकर भागने, उछलने और इधर-उधर घूमने लगे।
33. [ प्रक्वणत्किंकिणीजालं शक्तिवर्षमुपागतम् ।
साल्वबाणानिलोद्भूतमगमत्पृषदाकृति ॥ ३३ ॥
prakvaṇatkiṃkiṇījālaṃ śaktivarṣamupāgatam |
sālvabāṇānilodbhūtamagamatpṛṣadākṛti || 33 ||
The low statured Salwas came with the jingling bells of their waist bands, flinging their arrows in the air, and darting showers of their darts around. ]
छोटे कद के शालवा लोग अपनी कमर की घंटियाँ बजाते हुए, हवा में अपने बाण फेंकते हुए और चारों ओर अपने भालों की वर्षा करते हुए आये।
34. [ शैव्यास्तु खण्डिताः कौन्तैर्भ्रमत्कुन्तैर्विघट्टिताः ।
शवीभूता दिवं नीता दृष्टा विद्याधरा इव ॥ ३४ ॥
śaivyāstu khaṇḍitāḥ kauntairbhramatkuntairvighaṭṭitāḥ |
śavībhūtā divaṃ nītā dṛṣṭā vidyādharā iva || 34 ||
The soldiers of Sibi were pierced with the spears hurled by the Kuntas. They fell as dead bodies in the field, but their spirits fled to heaven in the form of Vidyadharas. ]
कुन्तों द्वारा फेंके गए भालों से सिबि के सैनिक घायल हो गए । वे मैदान में मृत शरीर के रूप में गिर गए, लेकिन उनकी आत्माएँ विद्याधरों के रूप में स्वर्ग चली गईं ।
35. [ धराधरणधर्मिण्या धीरया हीनसेनया ।
लुण्ठिताः पाण्डुनगराश्चलनोल्लासमात्रतः ॥ ३५ ॥
dharādharaṇadharmiṇyā dhīrayā hīnasenayā |
luṇṭhitāḥ pāṇḍunagarāścalanollāsamātrataḥ || 35 ||
The Pandu-nagaras were laid groveling on the ground in their quick march, by the mighty and light footed army, who had taken possession of the field. ]
शक्तिशाली और तेज कदमों वाली सेना ने तेजी से आगे बढ़ते हुए पाण्डु - नागरों को जमीन पर गिरा दिया, जिन्होंने मैदान पर अधिकार कर लिया था।
36. [ त देहकाः पाञ्चनदैर्दलिता मत्तकाशिभिः ।
कुन्तदन्तद्रुमोद्दामा नगा इव मतङ्गजैः ॥ ३६ ॥
ta dehakāḥ pāñcanadairdalitā mattakāśibhiḥ |
kuntadantadrumoddāmā nagā iva mataṅgajaiḥ || 36 ||
The big Pancha-nadas (Punjabis), and the furious warriors of Kasi (Benares), crushed the bodies of stalwart warriors with their lances and cudgels, as elephants crush the mighty trees under their feet and tusks. ]
बड़े-बड़े पंचनाद ( पंजाबी ) और काशी (बनारस) के क्रोधी योद्धाओं ने अपने भालों और लाठियों से वीर योद्धाओं के शरीरों को कुचल डाला, जैसे हाथी अपने पैरों और दाँतों से विशाल वृक्षों को कुचल डालते हैं।
37. [ ब्रह्मावत्सनका नीपैश्चक्रैः कृत्ता गता महीम् ।
सहयाः क्रकचोन्कृत्ता वृक्षाः कुसुमिता इव ॥ ३७ ॥
brahmāvatsanakā nīpaiścakraiḥ kṛttā gatā mahīm |
sahayāḥ krakaconkṛttā vṛkṣāḥ kusumitā iva || 37 ||
The Burmese and Vatsenis were cut down on the ground by the disks of the Nipas (Nepalese); and the Sahyas were sawn down with saws as withered trees. ]
निप (नेपाली) के चक्रों द्वारा बर्मी और वातसेनियों को जमीन पर गिरा दिया गया ; और सह्यों को सूखे पेड़ों की तरह आरे से काट दिया गया।
38. [ श्वेतकाकाननं लूनं कुठारैर्जठरेरितैः ।
एतद्ददाह पार्श्वस्थो भद्रेशः शरवह्निना ॥ ३८ ॥
śvetakākānanaṃ lūnaṃ kuṭhārairjaṭhareritaiḥ |
etaddadāha pārśvastho bhadreśaḥ śaravahninā || 38 ||
The heads of the white Kakas (Caucasians), were lopped off with sharp axes; and their neighbouring prince of the Bhadras was burnt down by the fiery arrows. ]
श्वेत का खों (कोकेशियाई) के सिर तीखी कुल्हाड़ियों से काट दिए गए; और उनके पड़ोसी भद्रों के राजकुमार को अग्निबाणों (आग्नेयास्त्रों) से जला दिया गया।
39. [ काष्ठयोधे निरालानं मग्ना जीर्णा मतङ्गजाः ।
लयमाजग्मुरायुद्धमिद्धेग्नाविन्धनं यथा ॥ ३९ ॥
kāṣṭhayodhe nirālānaṃ magnā jīrṇā mataṅgajāḥ |
layamājagmurāyuddhamiddhegnāvindhanaṃ yathā || 39 ||
The Matangajas (of Elephanta) fell under the hands of Kashthayodhas (of Katiawar), as old unchained elephants falling in the miry pit; and others that came to fight, fell as dry fuel into the blazing fire. ]
( एलिफंटा के) मतंगज काष्ठयोद्धाओं (कटियावाड़ के) के हाथों मारे गए, जैसे बूढ़े बेड़ियों से बंधे हाथी कीचड़ भरे गड्ढे में गिर जाते हैं; और जो अन्य लड़ने आए थे, वे सूखे ईंधन के समान धधकती आग में गिर गए।
40. [ मित्रगर्तास्त्रिगर्तात्ता भ्रमित्वोर्ध्वं तृणोपमम् ।
विविशुर्व्यस्तमूर्धानः पातालान्तं पलायितुम् ॥ ४० ॥
mitragartāstrigartāttā bhramitvordhvaṃ tṛṇopamam |
viviśurvyastamūrdhānaḥ pātālāntaṃ palāyitum || 40 ||
The Mitragartas falling into the hands of the Trigartas, were scattered about as straws in the field, and having their heads struck off in their flight, they entered the infernal regions of death. ]
मित्रगर्त त्रिगर्तों के हाथों में पड़कर खेत में तिनकों की तरह बिखर गए और भागते समय उनके सिर कट गए और वे मृत्यु के नरक लोक में चले गए।
41. [ मन्दानिलचलाम्भोधिभासुरे मागधे बले ।
निर्मग्ना वनिला मन्दाः पङ्के जीर्णगजा इव ॥ ४१ ॥
mandānilacalāmbhodhibhāsure māgadhe bale |
nirmagnā vanilā mandāḥ paṅke jīrṇagajā iva || 41 ||
The weak Vanila force, falling into the hands of the Magadha army, resembling a sea gently shaken by the breeze, went down in the sands, as lean and aged elephants. ]
दुर्बल वनीला सेना मगध सेना के हाथों में पड़कर, हवा से धीरे-धीरे हिलते हुए समुद्र के समान, दुबले और बूढ़े हाथियों की तरह रेत में डूब गई ।
42. [ चेदयश्चेतनां जह्रुस्तङ्गणानां रणाङ्गणे ।
पुष्पाणां पथि शीर्णानां सौकुमार्यमिवातपाः ॥ ४२ ॥
cedayaścetanāṃ jahrustaṅgaṇānāṃ raṇāṅgaṇe |
puṣpāṇāṃ pathi śīrṇānāṃ saukumāryamivātapāḥ || 42 ||
The Chedis lost their lines in fighting with the Tongans, and lay withered in the field of battle, as flowers when scattered in the plains, fade away under the shining sun. ]
टोंगों के साथ युद्ध में चेदि लोग अपनी सेना खो बैठे और युद्ध के मैदान में मुरझा गए, जैसे मैदानों में बिखरे हुए फूल चमकते सूरज के नीचे मुरझा जाते हैं।
43. [ कौसलाः पौरवारावमसहन्तोऽन्तका इव ।
तैरुन्मुक्तगदाप्रासशरशक्त्यतिवृष्टयः ॥ ४३ ॥
kausalāḥ pauravārāvamasahanto'ntakā iva |
tairunmuktagadāprāsaśaraśaktyativṛṣṭayaḥ || 43 ||
The Kosalas were unable to withstand the war cry of the deadly Pauravas, and were discomfited by showers of their clubs, and missile arrows and darts. ]
कोसल लोग घातक पौरवों की युद्ध पुकार का सामना करने में असमर्थ थे , और उनके गदाओं, प्रक्षेपास्त्र बाणों और भालों की वर्षा से घबरा गए।
44.
बभूवुर्भल्लकृत्ताङ्गाऽविस्मया विद्रुमद्रुमाः ।
इवाद्रौ विद्रवन्त्यार्द्रसान्द्रासृक्सूर्यमूर्तयः ॥ ४४ ॥
babhūvurbhallakṛttāṅgā'vismayā vidrumadrumāḥ |
ivādrau vidravantyārdrasāndrāsṛksūryamūrtayaḥ || 44 ||
Those that were pierced by pikes and spears, became as coral plants red with blood all over their bodies, and thus besmeared in bloodshed, they fled to the sheltering hills like red hot suns to the setting mountains.
भालों और बरछियों से छेदे गए वे रक्त से लाल हो गए और रक्त से लथपथ होकर शरण लेने वाले पर्वतों की ओर भाग गए, जैसे लाल सूर्य अस्त होते हुए पर्वतों की ओर भागता है ।
45. [ नाराचौघमहाहेतिमारुताधूतमूर्तयः ।
बभ्रमुर्भ्रमरानीकभासुरा जलदा इव ॥ ४५ ॥
nārācaughamahāhetimārutādhūtamūrtayaḥ |
babhramurbhramarānīkabhāsurā jaladā iva || 45 ||
The flight of arrows and weapons borne away by the rapid winds, moved about in the air as fragments of clouds, with a swarm of black bees hovering under them. ]
तेज हवा से उड़ते हुए बाणों और हथियारों की उड़ान, बादलों के टुकड़ों के रूप में हवा में घूम रही थी, और उनके नीचे काली मधुमक्खियों का झुंड मंडरा रहा था।
46. [ शरधाराधरा मेघाः शरोर्णापूर्णमेषकाः ।
शरपत्रावृता वृक्षा भ्रमुस्तद्गर्जनागजाः ॥ ४६ ॥
śaradhārādharā meghāḥ śarorṇāpūrṇameṣakāḥ |
śarapatrāvṛtā vṛkṣā bhramustadgarjanāgajāḥ || 46 ||
The flying arrows seemed as showering clouds, and their feathers appeared as the woolly breed; their reedy shafts seeming as trees, were roving with the roar of elephants. ]
उड़ते हुए बाण वर्षा करने वाले बादलों के समान प्रतीत होते थे, और उनके पंख ऊन के समान प्रतीत होते थे; उनके सरकंडे वृक्षों के समान प्रतीत होते थे, और हाथियों के गरजने के साथ घूमते थे ।
47. [ वनराज्यजराजीर्णाः कन्दाकस्थलजन्तवः ।
अत्रुटन्परमाकृष्टाः पेलवा इव तन्तवः ॥ ४७ ॥
vanarājyajarājīrṇāḥ kandākasthalajantavaḥ |
atruṭanparamākṛṣṭāḥ pelavā iva tantavaḥ || 47 ||
The wild elephants and people of the plains, were all torn to pieces like bits of torn linen. ]
जंगली हाथी और मैदानी इलाके के लोग, सभी फटे हुए लिनन के टुकड़ों की तरह टुकड़े-टुकड़े हो गए ।
48. [ रथेषु ध्वस्तचक्रेषु निखातेऽमुत्र मूर्धसु ।
निपेतुर्जनसंघाता मेघा इव वनाद्रिषु ॥ ४८ ॥
ratheṣu dhvastacakreṣu nikhāte'mutra mūrdhasu |
nipeturjanasaṃghātā meghā iva vanādriṣu || 48 ||
War chariots with their broken wheels, fell into the pits like the broken crags of mountains, and the enemy stood upon their tops as a thick mist or cloud. ]
टूटे हुए किले वाले युद्ध रथ, चट्टानों की बनी चट्टानों की तरह की मूर्तियाँ गिर गईं, और शत्रु एक मोटे धुंध या बादल के रूप में उनके चोटियाँ परदे पर थे।
शालतालवनं प्राप्य जनतावलनं वनम् ।
भुजावकर्तनं चासीदुत्तालं स्थाणुकाननम् ॥ ४९ ॥
śālatālavanaṃ prāpya janatāvalanaṃ vanam |
bhujāvakartanaṃ cāsīduttālaṃ sthāṇukānanam || 49 ||
The multitude of stalwart warriors meeting in the field, had given it the appearance of a forest of tala and tamala trees; but their hands being lopped off by weapons, they made it appear as a mountainous wood, with its clumps of tapering pine trees.]
युद्ध में एकत्रित वीर योद्धाओं की भीड़ ने उस स्थान को ताल और तमाल वृक्षों के वन के समान बना दिया था; उनके हाथ के शस्त्रों से कट जाने के कारण उस स्थान को पर्वतीय वन के समान बनाया गया था, जिसमें देवदार के छोटे-छोटे वृक्षों का समूह था।
50. [ननर्दुर्नन्दनोद्यानसुन्दर्यो मत्तयौवनाः ।
वनोपवनदेशेषु मेरोर्वीरवराश्रिताः ॥ ५० ॥
nanardurnandanodyānasundaryo mattayauvanāḥ |
vanopavanadeśeṣu merorvīravarāśritāḥ || 50 ||
The youthful damsels of Paradise were filled with joy and glee, to find the groves of their native hill (Meru), full of the brave champions.]
स्वर्ग की युवा युवतियों को अपने मूल पर्वत (मेरु) के उपवनों से भरते हुए वीर योद्धाओं ने हर्ष और उल्लास से भर दिया।
51. [तावत्तारारवं रेजे सैन्यकाननमुत्तमम् ।
यावन्न परपक्षेण प्राप्तं कल्पानलार्चिषा ॥ ५१ ॥
tāvattārāravaṃ reje sainyakānanamuttamam |
yāvanna parapakṣeṇa prāptaṃ kalpānalārciṣā || 51 ||
The forest of the army howled in a tremendous roar, until it was burnt down by the all devouring fire of the enemy.]
सेना का जंगल भयंकर गर्जन के साथ चिल्ला उठा, जब तक कि वह शत्रु की सर्वशक्तिमान आग से जलकर नष्ट नहीं हो गया।
52. [छिन्नाः पिशाचसंयुक्ता भूतापहृतहेतयः ।
पातयित्वा ययुः कर्णान्दशार्णास्तर्णका इव ॥ ५२ ॥
chinnāḥ piśācasaṃyuktā bhūtāpahṛtahetayaḥ |
pātayitvā yayuḥ karṇāndaśārṇāstarṇakā iva || 52 ||
Hacked by the Pisachas (Assamese), and snatched of their weapons by the Bhutas (Bhoteas), the Dasarnas (at the confluence of the ten streams of Vindhya) threw off their staffs, and fled as a herd of heifers.]
(असामिया) काटे जाने और भूतों (भोटिया) ने अपने हथियार छीन लिए जाने के बाद, दशर्नों ने (विंध्य की दस धारा के संगम पर) अपनी लाठियां बनाईं और भूतों के झुंड की तरह भाग गए (निकुच्य कर्निधावति - अपनी लाठियां खींची लाठियों से बंधे हुए। पाणिनि)।
53. [जहुर्भग्नेश्वराः कान्ति तां जिगीषवनौजसा ।
कासयः कमलानीव शुष्कस्रोतस्विनौजसा ॥ ५३ ॥
jahurbhagneśvarāḥ kānti tāṃ jigīṣavanaujasā |
kāsayaḥ kamalānīva śuṣkasrotasvinaujasā || 53 ||
The Kasias were eager to despoil the tinsels from the dead bodies of the chiefs by their valour, as the summer heat robs the beauty of lotuses in a drying pool.]
काशिया लोग अपने अभिलेखों से सरदारों के अवशेषों से चमकती हुई वस्तुओं को उसी प्रकार नष्ट करने के लिए आतुर थे, जैसे कि गर्मी के मौसम की गर्मी सुखते हुए तालाब में कमलों की सुंदरता को नष्ट कर दिया जाता है।
54. [तुषाका मेसलैः कीर्णाः शरशक्त्यसिमुद्गरैः ।
विद्रुता नरकैः क्षिप्ताः कटकच्छलना अपि ॥ ५४ ॥
tuṣākā mesalaiḥ kīrṇāḥ śaraśaktyasimudgaraiḥ |
vidrutā narakaiḥ kṣiptāḥ kaṭakacchalanā api || 54 ||
The Tushakas were beset by the Mesalas, with their darts, spears and mallets; and the sly Katakas were defeated and driven away by the Narakas in battle.]
तुषाकों को मेसलों ने अपने भालों, भालों और हथौड़ों से घेर लिया; और धुर्त कटक युद्ध में नरकों की हार हुई।
55. [कौन्तक्षेत्राः प्रस्थवासैः स्थित्वा योधिभिरावृताः ।
गुणा इव खलाक्रान्ता गता व्यक्तमशक्तताम् ॥ ५५ ॥
kauntakṣetrāḥ prasthavāsaiḥ sthitvā yodhibhirāvṛtāḥ |
guṇā iva khalākrāntā gatā vyaktamaśaktatām || 55 ||
The Kauntas were surrounded by Prastha warriors, and were defeated like good people by the treachery of the wily.]
काउंटों को प्रस्थ योद्धाओं ने घेर लिया था, और वे धुर्तों के विश्वास से महान लोगों की तरह हार गए।
56. [द्विपयो बाहुधानानां क्षणेनादाय मस्तकम् ।
भल्लैः पलाय्याशु गता विलूनकमला इव ॥ ५६ ॥
dvipayo bāhudhānānāṃ kṣaṇenādāya mastakam |
bhallaiḥ palāyyāśu gatā vilūnakamalā iva || 56 ||
The elephant drivers, that struck off the heads of their hosts in a trice, were pursued by the harpooners, and fled with their severed heads, as they do with the lotus-flowers plucked by their hands.]
जिन हाथी तीरंदाजों ने एक ही संकेत में अपने सैनिकों के सिर काट डाले थे, उनका पीछा हारपोन सैनिकों ने किया था और वे अपने कटे सिरों को लेकर भाग गए थे, जैसे वे अपने हाथों से कमल के फूलों की सजावट ले गए थे।
57. [मिथः सारस्वता नीत्वा आदिनान्तं कृताजयः ।
पण्डिता इव वादेषु नोद्विग्ना न पराजिताः ॥ ५७ ॥
mithaḥ sārasvatā nītvā ādināntaṃ kṛtājayaḥ |
paṇḍitā iva vādeṣu nodvignā na parājitāḥ || 57 ||
The Saraswatas fought on both sides with one another until it was evening, and yet no party was the looser or gainer, as in a learned discussion between pandits and among lawyers.]
सारस्वत बोथर्स में एक दूसरे के साथ शाम तक फाइट कर रहे हैं, और फिर भी कोई भी पक्ष न तो हार हुआ और न ही घोटाला हुआ, जैसा कि पंडितों और वकीलों के बीच विद्वानों के बीच होने वाली चर्चा में होता है।
58. [खर्वगाः खदिताः क्षुद्रा यातुधानैः परावृताः ।
तेजः परममाजग्मुः शान्ताग्नय इवेन्धनैः ॥ ५८ ॥
kharvagāḥ khaditāḥ kṣudrā yātudhānaiḥ parāvṛtāḥ |
tejaḥ paramamājagmuḥ śāntāgnaya ivendhanaiḥ || 58 ||
The puny and short statured Deccanese, being driven back by the Rakshas of Lanka, redoubled their attack on them, as the smothering fire is rekindled by fuel.]
लंका के राक्षस पीछे की ओर कैसले जाने पर, दुर्बल और छोटे कद वाले दक्कनी लोगों ने उन पर अपना आक्रमण दोगुना कर दिया, जैसे कि जेल से दबी हुई आग से फिर से सलग उठती है।
59. [कियदाख्यायत एतज्जिह्वानिचयैः किलालमाकुलितः ।
वासुकिरपि वर्णयितुं न समर्थो रणवरं राम ॥ ५९ ॥
kiyadākhyāyata etajjihvānicayaiḥ kilālamākulitaḥ |
vāsukirapi varṇayituṃ na samartho raṇavaraṃ rāma || 59 ||
What more shall I relate Rama about this war, which baffles the attempt of the serpent Vasuki even, to give a full description of it with his hundred tongues and mouths.]
मैं राम को इस युद्ध के विषय में और क्या बताएं, इसका वर्णन वासुकि नाग ने भी अपने सौ जिह्वाओं और मुखों से करने का प्रयास किया था, लेकिन वह भी विफल हो गया।
फ़ुटनोट और संदर्भ:
[1] :
नोट: यह कहना आसान नहीं है कि युद्ध का यह विस्तार और माप का वर्णन है या फिर वाल्मिकी का; दोनों ही सैन्य रणनीति से अच्छी तरह से अज्ञात थे: राजा सुदास के सेनापति के खिलाफ़ दंत चिकित्सक थे, वाल्मिकी और प्रसिद्ध रामायण में राम और रावण के युद्धों के महाकाव्य कवि थे।
इस पुस्तक के स्थानीय अनुवादों में इन भगवान के योग दर्शन में पूर्णतया अनुपयोगी को छोड़ दिया गया था, जबकि इस बात पर ध्यान नहीं दिया गया है कि ये विवरण राम की सैन्य शिक्षा के प्रारंभिक चरण के लिए थे, जिसे पूरा करने के लिश्रम में विश्वामित्र के परामर्शदाता के रूप में बुलाया गया था।
.jpeg)
0 टिप्पणियाँ
If you have any Misunderstanding Please let me know