Ad Code

अध्याय LXXII - सुचि की भक्ति का उत्साह


अध्याय LXXII - सुचि की भक्ति का उत्साह

< पिछला

अगला >

तर्क . सुचि की तपस्या का उत्साह और इंद्र द्वारा उसकी जिज्ञासा।

वशिष्ठ ने आगे कहा :—

1. [ श्रीवसिष्ठ उवाच ।

सूची सा संभवद्वाणी चिन्तयित्वेत्यकम्पनम् ।

पुनस्तद्देहलाभाय भवाम्याशु तपस्विनी ॥ १ ॥

śrīvasiṣṭha uvāca |

sūcī sā saṃbhavadvāṇī cintayitvetyakampanam |

punastaddehalābhāya bhavāmyāśu tapasvinī || 1 ||

Vasishtha continued:—Afterwards Suchi became silent and motionless, and thought of resuming her austerities for the sake of regaining her long lost body. ]

तत्पश्चात सुचि मौन और निश्चल हो गई, और उसने अपने खोए हुए शरीर को पुनः प्राप्त करने के लिए अपनी तपस्या पुनः आरंभ करने का विचार किया।

2. [ इति संचिन्त्य चित्तस्थं संहृत्य जनमारणम् ।

तदेव हिमवच्छृङ्गं जगाम तपसे स्थितम् ॥ २ ॥

iti saṃcintya cittasthaṃ saṃhṛtya janamāraṇam |tadeva himavacchṛṅgaṃ jagāma tapase sthitam || 2 ||

With this intention she returned to the Himalayas; and there abstaining from her desire of human gore, she sat reiterating her castigations. ]

इस इरादे से वह हिमालय लौट गयी ; और वहाँ मानव रक्त की इच्छा से परहेज करते हुए, वह अपनी सजा दोहराती रही।

3. [ अपश्यदेव सूचित्वं सा तन्मानसमात्मनि ।

प्राणवातात्मिका प्राणैः प्रविश्य हृतमानसम् ॥ ३ ॥

apaśyadeva sūcitvaṃ sā tanmānasamātmani |prāṇavātātmikā prāṇaiḥ praviśya hṛtamānasam || 3 ||

She saw in her mind her form of the needle, entering into her heart with her breathings. ]

उसने अपने मन में सुई के रूप को देखा, जो उसकी श्वास के साथ उसके हृदय में प्रवेश कर रहा था।

4. [ अथात्मन्येव सूचित्वं पश्यत्येव मनोमयम् ।

प्राणवातशरीरासौ जगाम हिमवच्छिरः ॥ ४ ॥

athātmanyeva sūcitvaṃ paśyatyeva manomayam |prāṇavātaśarīrāsau jagāma himavacchiraḥ || 4 ||

Thus meditating on her mental form of the needle, she was wafted by her vital breath to the top of the hill, and alighted on it like a vulture from high. ]

इस प्रकार सुई के अपने मानसिक रूप का ध्यान करते हुए, वह अपनी प्राणवायु से पहाड़ी की चोटी पर पहुंच गई, और ऊपर से गिद्ध की तरह उस पर बैठ गई।

5. [ दृढदावानले तत्र सर्वभूतविवर्जिते ।

महामहाशिलाभाभारूक्षे पांसुविधूसरे ॥ ५ ॥

dṛḍhadāvānale tatra sarvabhūtavivarjite |

mahāmahāśilābhābhārūkṣe pāṃsuvidhūsare || 5 ||

There she remained alone and apart from all living beings, and sat amidst burning fires, with her form of an ash-coloured stone. ]

 वहाँ वह अकेली और सभी जीवित प्राणियों से अलग रहती थी, और जलती हुई आग के बीच बैठ जाती थी, उसका रूप राख के रंग का पत्थर ( अर्थात एक योगी की तरह राख से लिपटा हुआ ) था।

6. [ तस्थावभ्युदितेवासौ निस्तृणे विपुले स्थले ।

मरावकस्मात्संजातशुष्का तृणशिखा यथा ॥ ६ ॥

tasthāvabhyuditevāsau nistṛṇe vipule sthale |marāvakasmātsaṃjātaśuṣkā tṛṇaśikhā yathā || 6 ||

She sat there as a sprout of grass, springing in that dry and grassless spot; but soon faded away, to a blade of withered hay in the sandy desert. ]

वह घास के अंकुर के समान बैठी थी, उस सूखे और घास रहित स्थान पर उगते हुए; लेकिन जल्द ही लुप्त हो गई, रेतीले रेगिस्तान में सूखी घास के एक तिनके में।

7. [ सुसूक्ष्मस्यैकपादस्य सार्धेनैवाश्रितोर्वरा ।

स्वसंविदेकपादात्म तपः कर्तुं प्रचक्रमे ॥ ७ ॥

susūkṣmasyaikapādasya sārdhenaivāśritorvarā |

svasaṃvidekapādātma tapaḥ kartuṃ pracakrame || 7 ||

She remained standing on tip-toe of her only one foot, and continued in the castigation of her own self. ]

वह अपने एक ही पैर के अंगूठे पर खड़ी रही और अपनी ही निंदा करती रही। (एक पैर वाली सुई का खड़ा होना, एक पैर पर खड़े भक्तों की मुद्रा का प्रतिनिधित्व करता था)।

8. [ सूक्ष्मपादतलेनैषा वसुधारेणुसंकटी ।

निवार्य त्रिपदीं कृत्स्नाद्यत्नेनोर्ध्वमुखी स्थिता ॥ ८ ॥

sūkṣmapādatalenaiṣā vasudhāreṇusaṃkaṭī |nivārya tripadīṃ kṛtsnādyatnenordhvamukhī sthitā || 8 ||

She lightly touched the ground with her tiptoe stature, and avoiding all sidelong looks, gazed on the upper sky with her upraised face and uplifted eyes. ]

उसने अपने पंजों के बल खड़े होकर हल्के से ज़मीन को छुआ, और सभी तिरछी निगाहों से बचते हुए, अपने उठे हुए चेहरे और उठी हुई आँखों से ऊपरी आकाश की ओर देखा।

9. [ कृष्णत्वहिंस्रतातैक्ष्ण्यव्याप्तास्यपवनाशनैः ।

यत्नात्पदं निबध्नन्ती रेण्वणूपलसंकटे ॥ ९ ॥

kṛṣṇatvahiṃsratātaikṣṇyavyāptāsyapavanāśanaiḥ |yatnātpadaṃ nibadhnantī reṇvaṇūpalasaṃkaṭe || 9 ||

The acute point of the black iron needle, firmly preserved its standing posture by penetrating the ground;while it fed itself upon the air, which it inhaled by its uplifted mouth. ]

काले लोहे की सुई की नुकीली नोक ने जमीन में घुसकर अपनी खड़ी मुद्रा को दृढ़ता से बनाए रखा; जबकि यह अपने ऊपर उठे हुए मुंह से अंदर ली जाने वाली हवा पर अपना पोषण करती थी।

10. [ अरण्ये क्षुभिता संपद्दूरालोकार्थमुत्थिताम् ।

पुच्छाकोटिस्थितां वातालोलामनुचकार सा ॥ १० ॥

araṇye kṣubhitā saṃpaddūrālokārthamutthitām |

pucchākoṭisthitāṃ vātālolāmanucakāra sā || 10 ||

The scarcity of food in the forest, made it look up as in quest of some prey coming from a distance; while its lower part shaking with the wind, enticed the unwary to approach towards it. ]

जंगल में भोजन की कमी के कारण वह दूर से आ रहे किसी शिकार की तलाश में ऊपर की ओर देखता था; जबकि हवा के साथ उसका निचला हिस्सा हिलता था, जिससे असावधान लोग उसकी ओर आकर्षित होते थे।

11. [ मुखरन्ध्रविनिष्क्रान्ता तस्या भास्करदीधितिः ।

सखी बभूव सूच्याभा पश्चाद्भागैकरक्षिणी ॥ ११ ॥

mukharandhraviniṣkrāntā tasyā bhāskaradīdhitiḥ |sakhī babhūva sūcyābhā paścādbhāgaikarakṣiṇī || 11 ||

The ray of light issuing as a pencil from the needle hole, became like its attendant guard on the hinder part. ]

सुई के छेद से पेंसिल के रूप में निकलने वाली प्रकाश की किरण, पीछे के भाग पर उसके सहायक रक्षक की तरह बन गई।

12. [ क्षुद्रेऽपि स्वजने भूतेऽप्येति वत्सलतां जनः ।

दीधित्यापि सखीवृत्तं सूच्यां शुचितया भृतम् ॥ १२ ॥

kṣudre'pi svajane bhūte'pyeti vatsalatāṃ janaḥ |dīdhityāpi sakhīvṛttaṃ sūcyāṃ śucitayā bhṛtam || 12 ||

As men are kindly disposed towards the mean, that are favourites to them; so was the needle attached to the pencil of ray, that became its constant attendant. ]

जैसे मनुष्य अपने प्रिय नीचों के प्रति दयालु होते हैं, वैसे ही किरण रूपी पेंसिल से जुड़ी हुई सुई उसकी निरंतर अनुचर बन गई।

13. [ बभूव तस्याः स्वच्छाया द्वितीया तापसी सखी । एवं सूचीव मलिना तया पश्चात्कृतेव सा ॥ १३ ॥

babhūva tasyāḥ svacchāyā dvitīyā tāpasī sakhī |evaṃ sūcīva malinā tayā paścātkṛteva sā || 13 ||

The needle had another constant companion, of its devotion in its own shadow; but the blackness of its person, made it always to remain behind the back. ]

सुई का एक और स्थायी साथी था, अपनी ही छाया में उसकी भक्ति; लेकिन उसके शरीर का कालापन उसे हमेशा पीठ के पीछे रहने देता था। (किसी वस्तु की छाया हमेशा उसके पीछे रहती है)।

14. [ सूच्या तया सुनिर्गत्य सुपाताक्ष्या स्म कूणितैः ।

पश्चात्सख्याभया साधुरन्योन्याचारकेवलम् ॥ १४ ॥

sūcyā tayā sunirgatya supātākṣyā sma kūṇitaiḥ |paścātsakhyābhayā sādhuranyonyācārakevalam || 14 ||

Thus the shadowy needle and pencil of ray, having firmly adhered themselves to the iron needle; these three have always become intimate friends, like all good people mutually assisting one another. ]

इस प्रकार छायादार सुई और किरण की पेंसिल लोहे की सुई से दृढ़तापूर्वक चिपकी हुई हैं; ये तीनों सदैव घनिष्ठ मित्र बन गई हैं, जैसे सभी अच्छे लोग परस्पर एक दूसरे की सहायता करते हैं।

15. [ सूच्याभिप्रेक्षिते याता मतिं द्रुमलतादयः ।

महातपस्विनीं सूचीं दृष्ट्वा नोत्कण्ठयन्ति के ॥ १५ ॥

sūcyābhiprekṣite yātā matiṃ drumalatādayaḥ |mahātapasvinīṃ sūcīṃ dṛṣṭvā notkaṇṭhayanti ke || 15 ||

The trees and plants of the mountain forest, felt compassion for Suchi on seeing her in this plight; for who is there, that bears no sympathy for the pious devotee, or her penances and austerities? ]

पर्वत वन के वृक्षों और पौधों को शुचि की इस दुर्दशा को देखकर उस पर दया आ गई; क्योंकि ऐसा कौन है, जो उस धर्मपरायण भक्त के प्रति, या उसके तप और तपस्या के प्रति सहानुभूति नहीं रखता?

16. [ स्थिरबद्धपदामेनां स्वमनोवृत्तिमुत्थिताम् ।

अनिलं भोजयांचक्रुर्मुखनिर्गतभांकृतैः ॥ १६ ॥

sthirabaddhapadāmenāṃ svamanovṛttimutthitām |anilaṃ bhojayāṃcakrurmukhanirgatabhāṃkṛtaiḥ || 16 ||

The needle that was thus stuck fast to the ground by its foot, and had sprung up like some faculty of the mind; was fed with the fragrance of the fruitage, blown and borne by the breeze to its uplifted mouth. ]

इस प्रकार पैर से जमीन में चिपकी हुई सुई, जो मन की किसी क्षमता की तरह उभर आई थी; फल की सुगंध से तृप्त हो गई, हवा के झोंके से उड़कर उसके ऊपर उठे हुए मुंह तक आ गई।

17. [ प्रसूतानि भविष्याणि गीर्वाणान्यानि वा चिरम् । कौसुमानि रजांस्यस्या इत्यास्यं पर्यपूरयन् ॥ १७ ॥

prasūtāni bhaviṣyāṇi gīrvāṇānyāni vā ciram |kausumāni rajāṃsyasyā ityāsyaṃ paryapūrayan || 17 ||

The woodland gods and demigods, continued to fill its mouth with the dust; of blown and unblown flowers in the woods. ]

वन के देवता और अर्धदेव, जंगल में उड़े और बिना उड़ाए फूलों की धूल से अपना मुंह भरते रहे।

18. [ ततो महेन्द्रप्रहितं वातनुन्नामिषं रजः ।

तया त्वभ्रत्वव्याजेन न निगीर्णं मुखे विशत् ॥ १८ ॥

tato mahendraprahitaṃ vātanunnāmiṣaṃ rajaḥ |tayā tvabhratvavyājena na nigīrṇaṃ mukhe viśat || 18 ||

But it did not swallow the powdered dust of meat; which the god Indra had caused to be thrown into its mouth, for the purpose of frustrating the efficacy of its devotion. ]

लेकिन इसने मांस का चूर्ण नहीं निगला; जिसे भगवान इंद्र ने इसकी भक्ति की प्रभावशीलता को विफल करने के उद्देश्य से इसके मुंह में फेंक दिया था।

19. [ न निगीर्णवती तानि रजांसि दृढनिश्चयात् ।

अन्तःसारतया कार्यं लघवोऽप्याप्नुवन्ति हि ॥ १९ ॥

na nigīrṇavatī tāni rajāṃsi dṛḍhaniścayāt |antaḥsāratayā kāryaṃ laghavo'pyāpnuvanti hi || 19 ||

Its fixity of purpose, did not permit it to swallow the delicious powder; because a person however mean he may be, is sure of success by his firmness of mind. ]

उसके उद्देश्य की दृढ़ता ने उसे स्वादिष्ट चूर्ण निगलने की अनुमति नहीं दी; क्योंकि मनुष्य चाहे कितना भी नीच क्यों न हो, अपने मन की दृढ़ता से सफलता के लिए तत्पर रहता है।

20. [ न पिबत्यास्यसंस्थानि तथा पुष्परजांस्यपि ।

विस्मयं पवनः प्राप सुमेरून्मूलनाधिकम् ॥ २० ॥

na pibatyāsyasaṃsthāni tathā puṣparajāṃsyapi |vismayaṃ pavanaḥ prāpa sumerūnmūlanādhikam || 20 ||

The god of winds, with his power of uprooting the mountains; was astonished to find the needle, averse to swallow the food, ministered to it in the form of the pollen of flowers. ]

पवनदेवता, अपनी पर्वतों को उखाड़ने की शक्ति से, यह देखकर आश्चर्यचकित हुए कि सुई, भोजन को निगलने से विमुख थी, उसने पुष्पों के पराग के रूप में उसकी सेवा की।

21. [ आशिरः पिहिता पङ्कैः पूरितापि महाजलैः ।

विधूतापि बृहद्वातैर्दग्धापि वनवह्निभिः ॥ २१ ॥

āśiraḥ pihitā paṅkaiḥ pūritāpi mahājalaiḥ |vidhūtāpi bṛhadvātairdagdhāpi vanavahnibhiḥ || 21 ||

The resolute devotee is never to be shaken from his purpose, though he is plunged in the mud or drowned in water, or scattered by the winds and thrown into the burning fire. ]

दृढ़ निश्चयी भक्त को अपने उद्देश्य से कभी विचलित नहीं होना चाहिए, चाहे वह कीचड़ में धंस जाए या पानी में डूब जाए, या हवाओं से बिखर जाए और जलती हुई आग में फेंक दिया जाए।

22. [ भिन्नापि करकापातेर्भ्रामितापि तडिद्भ्रमैः ।

उद्वेजितापि जलदैः क्षोभिताप्यतिगर्जितैः ॥ २२ ॥

bhinnāpi karakāpāterbhrāmitāpi taḍidbhramaiḥ |udvejitāpi jaladaiḥ kṣobhitāpyatigarjitaiḥ || 22 ||

Or when he is shattered by showers of hailstones, or struck by the lightning or battered by rain drops, and intimidated by thunder claps. ]

या जब वह ओलों की वर्षा से चकनाचूर हो जाता है, या बिजली से मारा जाता है या वर्षा की बूंदों से पस्त हो जाता है, और गड़गड़ाहट से भयभीत हो जाता है।

23.[ अपि वर्षसहस्रैः सा चित्तस्थदृढनिश्चया ।

पादाग्रं तु कुसुप्तेव नाकम्पत तपस्विनी ॥ २३ ॥

api varṣasahasraiḥ sā cittasthadṛḍhaniścayā |pādāgraṃ tu kusupteva nākampata tapasvinī || 23 ||

The resolute mind is not changed in a thousand years, and the feet of the firm, like those of the drowsy and dead drunk, never move from their place. ]

दृढ़ निश्चयी मन हजार वर्षों में भी नहीं बदलता और दृढ़ निश्चयी मनुष्य के पैर, निद्रालु और मृत मतवाले के समान, कभी भी अपने स्थान से नहीं हिलते ।

24. [ निवृत्ताया बहिःस्पन्दाद्देशकाले बहौ गते ।

विचारयन्त्यास्तस्याः स्वमात्मा सत्यं सुचेतनम् ॥ २४ ॥

nivṛttāyā bahiḥspandāddeśakāle bahau gate |vicārayantyāstasyāḥ svamātmā satyaṃ sucetanam || 24 ||

The holy hermit who is devoted to his purpose, loses in time the motion of his external organs; but obtains by the exercise of his reason, the light of true knowledge in his soul. ]

पवित्र संन्यासी जो अपने उद्देश्य के प्रति समर्पित है, समय के साथ अपने बाह्य अंगों की गति खो देता है; लेकिन अपने तर्क के प्रयोग से अपनी आत्मा में सच्चे ज्ञान का प्रकाश प्राप्त करता है।

25. [ ज्ञानालोकः समुदभूत्सा परावरदर्शिनी ।

बभूव निर्मला सूचिर्विषूची पावनं परम् ॥ २५ ॥

jñānālokaḥ samudabhūtsā parāvaradarśinī |babhūva nirmalā sūcirviṣūcī pāvanaṃ param || 25 ||

Thus did Suchi gain the light of knowledge, and become a seer of the past and future. She became cleansed of the dross of her sins, and her Visuchi or impurity was turned to Suchi or purity. ]

इस प्रकार शुचि को ज्ञान का प्रकाश प्राप्त हुआ और वह भूत और भविष्य की द्रष्टा बन गई। वह अपने पापों के मल से शुद्ध हो गई और उसकी विशुचि या अशुद्धि शुचि या पवित्रता में बदल गई।

26. [ जाता विदितवेद्या सा स्वयमेव तया धिया ।

तपसा दुष्कृते क्षीणे सूची स्वसुखसूचिनी ॥ २६ ॥

jātā viditavedyā sā svayameva tayā dhiyā |tapasā duṣkṛte kṣīṇe sūcī svasukhasūcinī || 26 ||

She came to know the truly knowable, in her own understanding; and she felt true bliss in her soul, after the removal of her sins by devotion. ]

वह अपनी समझ से वास्तव में जानने योग्य को जान गई; और भक्ति द्वारा अपने पापों को दूर करने के बाद, उसने अपनी आत्मा में सच्चे आनंद का अनुभव किया।

27. [ इति वर्षसहस्राणि साकरोद्दारुणं तपः ।

सप्तसप्तमहालोकसंतापकरमुन्मुखी ॥ २७ ॥

iti varṣasahasrāṇi sākaroddāruṇaṃ tapaḥ |

saptasaptamahālokasaṃtāpakaramunmukhī || 27 ||

She continued for many thousand years in her austere devotion, to the great astonishment of seven times seven worlds, that got affrighted at her austerities.]

वह कई हजार वर्षों तक अपनी कठोर तपस्या में लगी रहीं, जिससे सातों लोकों को बड़ा आश्चर्य हुआ, जो उनकी तपस्या से भयभीत हो गए। (उनके भय का कारण यह था कि कहीं वह अपनी भक्ति के बल पर उनके सुखी राज्यों पर अधिकार न कर लें)।

28. [ तस्याः कल्पाग्निभीमेन तपसा हि महागिरिः ।

बभूव तेन ज्वलितो जज्वालेव ततो जगत् ॥ २८ ॥

tasyāḥ kalpāgnibhīmena tapasā hi mahāgiriḥ |babhūva tena jvalito jajvāleva tato jagat || 28 ||

The great mountain was set in a blaze, by the fervour of her devotion; and that flame spread to all the worlds, like the blaze of a portentous meteor. ]

उसकी भक्ति के वेग से महान पर्वत प्रज्वलित हो उठा; और वह ज्वाला अशुभ उल्का की ज्वाला के समान समस्त लोकों में फैल गई।

29. [ कस्येदं तपसाक्रान्तं जगदित्यथ वासवः ।

नारदं परिपप्रच्छ स तस्याकथयच्च तत् ॥ २९ ॥

kasyedaṃ tapasākrāntaṃ jagadityatha vāsavaḥ |nāradaṃ paripapraccha sa tasyākathayacca tat || 29 ||

This made Indra the god of heaven, to ask Narada respecting the cause of this intense devotion; saying "Who is it that engrosses to her the fruition of worlds, by her austere devotion"? To whom Narada thus replied: ]

इससे प्रेरित होकर, स्वर्ग के देवता इंद्र ने नारद से उनकी इस तीव्र भक्ति का कारण पूछा; "वह कौन है जो अपनी कठोर भक्ति से उन्हें लोकों के फल प्रदान करता है?" नारद ने इस प्रकार उत्तर दिया:

30. [ सप्तवर्षसहस्राणि सूची दीर्घतपस्विनी ।

महाविज्ञानदेहासौ तेनेदं ज्वलितं जगत् ॥ ३० ॥

saptavarṣasahasrāṇi sūcī dīrghatapasvinī |

mahāvijñānadehāsau tenedaṃ jvalitaṃ jagat || 30 ||

"It is Suchi, who by her continued devotion of thousands of years, has attained her highest state of enlightenment; and it is that light that now enflames all the worlds." ]

"यह शुचि ही है, जिसने हजारों वर्षों की अपनी निरन्तर भक्ति से ज्ञान की सर्वोच्च अवस्था प्राप्त कर ली है; और यह वह प्रकाश है जो अब समस्त लोकों को प्रज्वलित कर रहा है।"

31. [ नागाः श्वसन्ति विचलन्ति नगाः पतन्ति वैमानिका जलधिवारिधराः प्रयान्ति । शोषं दिशोऽर्कसहिता मलिनीभवन्ति सूच्याः सुरेन्द्र तपसा क्षयमाययेव ॥ ३१ ॥

nāgāḥ śvasanti vicalanti nagāḥ patanti vaimānikā jaladhivāridharāḥ prayānti |

śoṣaṃ diśo'rkasahitā malinībhavanti sūcyāḥ surendra tapasā kṣayamāyayeva || 31 ||

It is Suchi's devotion, O lord of gods, that makes the Nagas to sigh and the hills to tremble. It causes the celestials to fall down, and the sea to overflow on earth. It dries up all things, and casts to shade the bright orb of the sun itself. ]

हे देवों के स्वामी, यह शुचि की भक्ति ही है जो नागों को आहें भरने और पर्वतों को काँपने पर मजबूर कर देती है। यह देवताओं को गिरा देती है और पृथ्वी पर समुद्र को उमड़ने पर मजबूर कर देती है। यह सब कुछ सुखा देती है और स्वयं सूर्य के उज्ज्वल प्रभामंडल को छाया प्रदान करती है।



एक टिप्पणी भेजें

0 टिप्पणियाँ

Ad Code