Ad Code

KATHA SARIT SAGARA Chapter CXXIII.

 



Chapter CXXIII.

 

Then, once on a time, in the course of conversation, one of Vikramáditya’s queens, called Kalingasená, said to her rival queens, “What the king did for the sake of Malayavatí was not wonderful, for this king Vishamaśíla has ever been famous on the earth for such like acts. Was not I swooped down on by him and married by force, after he had seen a carved likeness of me and been overcome by love? On this account the kárpaika Devasena told me a story: that story I will proceed to tell you; listen.”

 

“I was very much vexed, and exclaimed ‘How can the king be said to have married me lawfully?’ Then the kárpaika said to me, ‘Do not be angry, queen, for the king married you in eager haste out of a violent passion for you; hear the whole story from the beginning.’”

 

Story of Kalingasená’s marriage

 

Once on a time, when I was serving your husband as a kárpaika, I saw a great boar far away in the wood. Its mouth was formidable with tusks, its colour was black as a Tamála tree, it looked like an incarnation of the black fortnight devouring the digits of the moon. And I came, queen, and informed the king of it, describing it to him as I have done to you. And the king went out to hunt, attracted by his love for the sport. And when he reached the wood, and was dealing death among the tigers and deer, he saw in the distance that boar of which I had informed him. And when he saw that wonderful boar, he came to the conclusion that some being had assumed that form with an object, and he ascended his horse called Ratnákara, the progeny of Ucchaiśravas.

 

For every day at noon, the sun waits a brief space in the sky, and then his charioteer the dawn lets the horses loose, that they may bathe and feed: and one day Uchchhaiśravas, having been unyoked from the chariot of the sun, approached a mare of the king’s, that he saw in the forest, and begot that horse.

 

So the king mounted that swift horse, and quickly pursued that boar, that fled to a very remote part of the forest. Then that boar escaped somewhere from his view, being swifter even than that horse that had Uchchhaiśravas for a sire. Then the king, not having caught him, and seeing that I alone had followed him, while he had left the rest of his suite far behind, asked me this question, “Do you know how much ground we have traversed to get to this place?” When I heard that, queen, I made the king this answer, “My lord, we have come three hundred yojanas.” Then the king being astonished said, “Then how have you managed to come so far on foot?” When he asked me this question, I answered, “King, I have an ointment for the feet; hear the way in which I acquired it.”

 

          How Devasena obtained the magic ointment.

 

Long ago, on account of the loss of my wife, I went forth to make a pilgrimage to all the holy bathing places, and in the course of my journey I came one evening to a temple with a garden. And I went in there to pass the night, and I saw inside a woman, and I remained there hospitably welcomed by her. And during the course of the night she elevated one lip to heaven, resting the other on the earth, and with expanded jaws said to me, “Have you seen before anywhere such a mouth as this?” Then I fearlessly drew my dagger with a frown, and said to her, “Have you seen such a man as this?” Then she assumed a gentle appearance without any horrible distortion of shape, and said to me, “I am a Yakshí, Vandhyá by name, and I am pleased with your courage; so now tell me what I can do to gratify you.”

 

When the Yakshií said this, I answered her, “If you are really pleased with me, then enable me to go round to all the holy waters without any suffering.” When the Yakshí heard this, she gave me an ointment for my feet; by means of it I travelled to all the holy bathing-places, and I have been able to run behind you now so far as this place. And by its aid I come to this wood here every day, and eat fruits, and then return to Ujjayiní and attend upon you.

 

When I told that tale to the king, I saw by his pleased face that he thought in his heart that I was a follower well-suited to him. I again said to him, “King, I will bring you here some very sweet fruits, if you will be pleased to eat them.” The king said to me, “I will not eat; I do not require anything; but do you eat something, as you are exhausted.” Then I got hold of a gourd and ate it, and no sooner had I eaten it, than it turned me into a python.

 

But king Vishamaśíla, when he saw me suddenly turn into a python, was astonished and despondent. So, being there alone, he called to mind the Vetála Bhútaketu, whom he had long ago made his servant, by delivering him with a look from a disease of the eyes. That Vetála came, as soon as the king called him to mind, and bowing before him said, “Why did you call me to mind, great king? Give me your orders.” Then the king said, “Good sir, this my kárpaika has been suddenly turned into a python by eating a gourd; restore him to his former condition.” But the Vetála said, “King, I have not the power to do this. Powers are strictly limited: can water quench the flame of lightning?” Then the king said, “Then let us go to this village, my friend. We may eventually hear of some remedy from the Bhillas there.”

 

When the king had come to this conclusion, he went to that village with the Vetála. There the bandits surrounded him, seeing that he wore ornaments. But when they began to rain arrows upon him, the Vetála, by the order of the king, devoured five hundred of them. The rest fled and told their chief what had occurred, and he, whose name was Ekákikeśarin, came there in wrath, with his host. But one of his servants recognised the monarch, and the chief hearing from him who it was, came and clung to Vikramáditya’s feet, and announced himself. Then the king welcomed kindly the submissive chief, and asked after his health, and said to him, “My kárpaika has become a python by eating the fruit of a gourd in the forest; so devise some plan for releasing him from his transformation.”

 

When that chief heard this speech of the king’s, he said to him, “King, let this follower of yours shew him to my son here.” Then that son of his came with the Vetála, and made me a man as before by means of a sternutatory made of the extract of a plant. And then we went joyful into tho presence of the king; and when I bent at the feet of the king, the king informed the delighted chief who I was.

 

Then the Bhilla chief Ekákikeśarin, after obtaining the king’s consent, conducted him and us to his palace. And we beheld that dwelling of his, crowded with Śavaras, having its high walls covered with the tusks of elephants, adorned with tiger-skins; in which the women had for garments the tails of peacocks, for necklaces strings of gunjá-fruit, and for perfume the ichor that flows from the foreheads of elephants. There the wife of the chief, having her garments perfumed with musk, adorned with pearls and such like ornaments, herself waited on the king.

 

Then the king, having bathed and taken a meal, observed that the chief’s sons were old, while he was a young man, and put this question to him, “Chief, explain, I pray you, this that puzzles me. How comes it, that you are a young man, whereas these children of yours are old?” When the king had said this to the Śavara chief, he answered him, “This, king, is a strange story; listen if you feel any curiosity about it.”

 

Story of the grateful Monkey.

 

I was long ago a Bráhman named Chandrasvámin, and I lived in the city of Máyápur. One day I went by order of my father to the forest to fetch wood. There a monkey stood barring my way, but without hurting me, looking at me with an eye of grief, pointing out to me another path. I said to myself, “This monkey does not bite me, so I had better go along the path which he points out, and see what his object is.” Thereupon I set out with him along that path, and the monkey kept going along in front of me, and turning round to look at me. And after he had gone some distance, he climbed up jambu-tree, and I looked at the upper part of the tree, which was covered with a dense network of creepers: and I saw a female monkey there with her body fettered by a mass of creepers twisted round her, and I understood that it was on this account that the monkey had brought me there. Then I climbed up the tree, and cut with my axe the creepers that had twisted round and entangled her, and set that female monkey at liberty.

 

And when I got down from the tree, the male and female monkey came down also and embraced my feet. And the male monkey left that female clinging to my feet for a moment, and went and fetched a heavenly fruit, and gave it to me. I took it and returned home after I had got my fuel, and there I and my wife ate that splendid fruit together, and as soon as we had eaten it, we ceased to be liable to old age and disease.

 

Then there arose in that country of ours the scourge of famine. And afflicted by that calamity the people of that land fled in all directions. And I happened in course of time to reach this country with my wife. And at that time there was a king of the Śavaras here named Kánchanadanshra: I entered his service with my sword. And as Kánchanadanshra saw that I came to the front in several engagements, he appointed me general. And as I had won the affections of that master of mine by my exclusive devotion to him, when he died, having no son, he bestowed on me his kingdom. And twenty-seven hundred years have passed over my head, since I have been in this place, and yet, owing to eating that fruit, I do not suffer from old age.

 

When Ekákikeśarin, the king of the Bhillas, had told in these words his own history, he went on to ask a favour of the astonished monarch, saying, “By the fruit given by the monkey I gained a long life, and by that long life I have again obtained a perfect fruit, namely, the sight of your august self. So I entreat, king, that the condescension towards me, which you have shown by coming to my house, may be developed into gracious approval. I have, king, a daughter of matchless beauty, born to me by a Kshatriyá wife, and her name is Madanasundarí. That pearl of maidens ought not to fall to the lot of any one but your Highness. Therefore I bestow her on you; marry her with due ceremonies. And I, my sovereign, will follow you as your slave with twenty thousand archers.”

 

When the Bhilla chief addressed this petition to the king, he granted it. And in an auspicious hour he married the daughter of that chief, who gave him a hundred camels laden with pearls and musk. And after the king had remained there seven days, he set out thence with Madanasundarí and the army of the Bhillas.

 

In the meanwhile, after the king had been carried away by his horse, our army remained despondent in the forest, where the hunting took place; but the warder Bhadráyudha said to them, “Away with despondency! Even though our king has been away for a long time, he is of divine power, and no serious misfortune will happen to him. Do you not remember how he went to Pátála and married there the daughter of a Nága, whose name was Surúpá, and came back here alone, and how the hero went to the world of the Gandharvas, and returned here with Tárávalí the daughter of the king of the Gandharvas?” With these words Bhadráyudha consoled them all, and they remained at the entrance of the forest waiting for the king.

 

And while that Madanasundarí was advancing leisurely by an open path, accompanied by the Śavara hosts, the king entered that forest on horseback, with myself and the Vetála, in order to get a sight of the boar he had before seen: and when he entered it, the boar rushed out in front of him, and the moment the king saw it, he killed it with five arrows. When it was slain, the Vetála rushed to it, and tore its belly open, and suddenly there issued from it a man of pleasing appearance.

 

The king, astonished, asked him who he was, and then there came there a wild elephant, resembling a moving mountain. When the king saw that wild elephant charging down on him, he smote it in a vital place and slew it with a single arrow. The Vetála tore open its belly also, and there issued from it a man of heavenly appearance, and a woman beautiful in all her limbs. And when the king was about to question the man, who issued from the boar, he said to him, “Listen, king; I am going to tell you my history.

 

“We two, king, are two sons of gods: this one’s name is Bhadra, and I am Śubha. As we were roaming about we observed the hermit Kanva engaged in meditation. We assumed in sport the forms of an elephant and a boar, and having done so, we terrified the great sage in our reckless folly, and he pronounced on us this curse, ‘Become in this forest an elephant and boar such as you are now; but when you shall be killed by king Vikramáditya, you shall be released from the curse.’ So we became an elephant and a boar by the curse of the hermit, and we have to-day been set free by you; as for this woman, let her tell her own story. But touch this boar on the neck and this elephant on the back; and they will become for you celestial sword and shield.”

 

When he had said this, he disappeared with his companion, and the boar and elephant, touched by the hand of the king, became for him a sword and a shield. Then the woman, being questioned about her history, spoke as follows:

 

“I am the wife of a great merchant in Ujjayiní named Dhanadatta. One night, as I was sleeping on the top of a palace, this elephant came and swallowed me and brought me here; however this man was not inside the elephant, but when its belly was torn open, he came out of it with me.”

 

When the woman said this in grief, the king said to her, “Be of good courage: I will take you to your husband’s house: go and journey along in security with my harem.” When he had said this, he made the Vetála take her and hand her over to the queen Madanasundarí, who was travelling by a different path.

 

Then, the Vetála having returned, we suddenly saw there in the wood two princesses, with a numerous and splendid retinue. And the king sent me and summoned their chamberlains, and they, when asked whence the two maidens came, told the following story;

 

Story of the two princesses.

 

There is a dvípa named Kaáha, the home of all felicities. In it there is a king rightly named Guaságara. He had born to him by his principal queen a daughter named Guavatí, who by her beauty produced astonishment even in the Creator who made her. And holy seers announced that she should have for a husband the lord of the seven dvípas; whereupon her father the king deliberated with his counsellors; and came to this conclusion, “King Vikramáditya is a suitable husband for my daughter; so I will send her to marry him.”

 

Accordingly, the king made his daughter embark in a ship on the sea, with her retinue and wealth, and sent her off. But it so happened that when the ship came near Suvaradvípa, it was swallowed, with the princess and the people on board, by a large fish. But that monstrous fish was carried by the current of the sea as if by the course of Destiny, and thrown up on a coast near that dvípa, and there stranded. And the people of the neighbourhood, the moment they saw it, ran with many weapons in their hands, and killed that marvellous fish, and cut open its belly. And then there came out of it that great ship full of people; and when the king of that dvípa heard of it, he came there greatly wondering. And that king, whose name was Chandraśekhara, and who was the brother-in-law of king Guaságara, heard the whole story from the people in the ship. Then the king, finding that Guavatí was the daughter of his sister, took her into his palace, and out of joy celebrated a feast. And the next day that king put on board a ship in a lucky moment his daughter Chandravatí, whom he had long intended to give to king Vikramáditya, with that Guavatí, and sent her off with much magnificence as a gift to that sovereign.

 

These two princesses, having crossed the sea, by advancing gradually, have at length arrived here; and we are their attendants. And when we reached this place, a very large boar and a very large elephant rushed upon us; then, king, we uttered this cry, “These maidens have come to offer themselves for wives to king Vikramáditya: so preserve them for him, ye Guardians of the World, as is meet.” When the boar and the elephant heard this, they said to us with articulate speech, “Be of good courage! the mere mention of that king’s name ensures your safety. And you shall see him arrive here in a moment.” When the boar and the elephant, who were, no doubt, some heavenly beings or other, had said this, they went away.

 

“This is our story,” said the chamberlain, and then, queen, I said to them, “And this is the king you seek.” Then they fell at the king’s feet rejoicing, and made over to him those two princesses Guavatí and Chandravatí. And the king gave orders to the Vetála and had those two fair ones also taken to his queen, saying, “Let all three travel with Madanasundarí.”

 

The Vetála returned immediately, and then, queen, the king went with him and myself by an out-of-the-way path. And as we were going along in the forest, the sun set; and just at that time we heard there the sound of a drum. The king asked, “Whence comes this sound of a drum?” The Vetála answered him, “King, there is a temple here. It is a marvel of heavenly skill, having been built by Viśvakarman; and this beating of the drum is to announce the commencement of the evening spectacle.”

 

When the Vetála had said this, he and the king and I went there out of curiosity, and after we had tied up the horse, we entered. And we saw worshipped there a great linga of tárkshyaratna and in front of it a spectacle with blazing lights. And there danced there for a long time three nymphs of celestial beauty, in four kinds of measures, accompanied with music and singing. And at the end of the spectacle we beheld a wonder, for the dancing nymphs disappeared in the figures carved on the pillars of the temple: and in the same way the singers and players went into the figures of men painted on the walls. When the king saw this, he was astonished, but the Vetála said to him, “Such is this heavenly enchantment produced by Viśvakarman, lasting for ever, for this will always take place at both twilights.”

 

When he had said this, we wandered about in the temple, and saw in one place a female figure on a pillar, of extraordinary beauty. When the king saw her, he was bewildered by her beauty, and remained for a moment absent-minded and motionless, so that he himself was like a figure cut on a pillar. And he exclaimed, “If I do not see a living woman like this figure, of what profit to me is my kingdom or my life?” When the Vetála heard this, he said, “Your wish is not hard to gratify, for the king of Kalinga has a daughter named Kalingasená, and a sculptor of Vardhamána seeing her, and being desirous of representing her beauty, carved this figure in imitation of her. So return to Ujjayiní, king, and ask that king of Kalinga for his daughter, or carry her off by force.” This speech of the Vetála’s the king laid up in his heart.

 

Then we spent that night there, and the next morning we set out, and we saw two handsome men under an aśoka-tree, and then they rose up and bowed before the king. Then the king said to them, “Who are you, and why are you in the forest?” One of them answered, “Listen, king, I will tell you the whole story.”

 

Story of Dhanadatta.

 

I am the son of a merchant in Ujjayiní, and my name is Dhanadatta. Once on a time I went to sleep with my wife on the top of my palace. In the morning I woke up and looked about me, and lo! my wife was not in the palace, nor in the garden attached to it, nor anywhere about it. I said to myself, “She has not lost her heart to another man; of that I am convinced by the fact that the garland which she gave me, telling me that as long as she remained chaste, it would certainly not fade, is still as fresh as ever. So I cannot think where she has gone, whether she has been carried off by a demon or some other evil being, or what has happened to her.” With these thoughts in my mind, I remained looking for her, crying out, lamenting, and weeping; consumed by the fire of separation from her; taking no food. Then my relations succeeded at last in consoling me to a certain extent, and I took food, and I made my abode in a temple, and remained there plunged in grief, feasting Bráhmans.

 

Once when I was quite broken down, this Bráhman came to me there, and I refreshed him with a bath and food, and after he had eaten, I asked him whence he came, and he said, “I am from a village near Váráasí.” My servants told him my cause of woe, and he said, “Why have you, like an unenterprising man, allowed your spirits to sink? The energetic man obtains even that which it is hard to attain; so rise up my friend, and let us look for your wife; I will help you.”

 

I said, “How are we to look for her, when we do not even know in what direction she has gone?” When I said this, he answered me kindly, “Do not say this; did not Keśaa long ago recover his wife, when it seemed hopeless that he should ever be reunited with her? Hear his story in proof of it.”

 

Story of Keśaa and Kandarpa.

 

There lived in the city of Páaliputra a wealthy young Bráhman, the son of a Bráhman; his name was Keśaa, and he was in beauty like a second god of love. He wished to obtain a wife like himself, and so he went forth secretly from his parents’ house, and wandered through various lands on the pretext of visiting holy bathing-places. And in the course of his wanderings he came once on a time to the bank of the Narmadá, and he saw a numerous procession of bridegroom’s friends coming that way. And a distinguished old Bráhman, belonging to that company, when he saw Keśaa in the distance, left his companions, and coming up to him accosted him, and respectfully said to him in private, “I have a certain favour to ask of you, and it is one which you can easily do for me, but the benefit conferred on me will be a very great one; so, if you will do it, I will proceed to say what it is.” When Keśaa heard this, he said, “Noble sir, if what you say is possible, I must certainly do it: let the benefit be conferred on you.”

 

When the Bráhman heard that, he said, “Listen, my good young man; I have a son, who is the prince of ugly, as you are of good-looking, men. He has projecting teeth, a flat nose, a black colour, squinting eyes, a big belly, crooked feet, and ears like winnowing baskets. Though he is such, I, out of my love for him, described him as handsome, and asked a Bráhman, named Ratnadatta, to give him his daughter, named Rúpavatí, and he has agreed to do it. The girl is as beautiful as her name expresses, and to-day they are to be married. For this reason we have come, but I know that, when that purposed connexion of mine sees my son, he will refuse to give him his daughter, and this attempt will be fruitless. And while thinking how I could find some way out of the difficulty, I have met you here, courteous sir; so quickly perform for me my desire, as you have pledged your word to do. Come with us, and marry that maiden, and hand her over to my son to-day, for you are as good-looking as the bride.”

 

When Keśaa heard this, he said, “Agreed,” and so the old Bráhman took Keśaa with him, and they crossed the Narmadá in boats and landed on the opposite bank. And so he reached the city, and rested outside it with his followers, and at that time the sun also, the traveller of the sky, went to his rest on the mountain of setting. Then the darkness began to diffuse itself abroad, and Keśaa, having gone to rinse his mouth, saw a terrible Rákshasa rise up near the water; and the Rákshasa said, “Where will you go from me, Keśaa? I am about to devour you.” Thereupon Keśaa said to the Rákshasa, “Do not devour me now; I will certainly come back to you presently, when I have done the Bráhman the service I promised.” When the Rákshasa heard this, he made Keśaa take an oath to this effect, and then let him go; and he returned to the company of the bridegroom’s friends.

 

Then the old Bráhman brought Keśaa adorned with the ornaments of a bridegroom, and entered that city with all the bridegroom’s party. And then he made him enter the house of Ratnadatta, in which an altar-platform was ready prepared, and which was made to resound with the music of various instruments. And Keśaa married there with all due ceremonies that fair-faced maiden Rúpavatí, to whom her father gave great wealth. And the women there rejoiced, seeing that the bride and bridegroom were well-matched; and not only Rúpavatí, when she saw that such a bridegroom had arrived, but her friends also, fell in love with him. But Keśaa at that time was overpowered with despondency and astonishment.

 

And at night Rúpavatí seeing that her husband, as he lay on the bed, was plunged in thought, and kept his head turned away, pretended to be asleep. And in the dead of night Keśaa, thinking that she was asleep, went out to that Rákshasa to keep his promise. And that faithful wife Rúpavatí also gently rose up unobserved, and followed her husband, full of curiosity. And when Keśaa arrived where the Rákshasa was, the latter said to him, “Bravo! you have kept your promise faithfully, Keśaa; you are a man of noble character. You sanctify your city of Páaliputra and your father Deśaa by your virtue, so approach, that I may devour you.” When Rúpavatí heard that, she came up quickly and said, “Eat me, for, if my husband is eaten, what will become of me?” The Rákshasa said, “You can live on alms.” She replied, “Who, noble sir, will give alms to me who am a woman?” The Rákshasa said, “If any one refuses to give you alms, when asked to do so, his head shall split in a hundred pieces.” Then she said, “This being so, give me my husband by way of alms.” And, as the Rákshasa would not give him, his head at once split asunder, and he died. Then Rúpavatí returned to her bridal-chamber, with her husband, who was exceedingly astonished at her virtue, and at that moment the night came to an end.

 

And the next morning the bridegroom’s friends took food and set out from that city, and reached the bank of the Narmadá with the newly married pair. Then the old Bráhman, who was their leader, put the wife Rúpavatí with her attendants on board one boat, and went on board a second himself, and cunningly made Keśaa embark on a third, having previously made an agreement with the boatmen; and before he went on board took from him all the ornaments he had lent him. Then the Bráhman was ferried across with the wife and the bridegroom’s party, but Keśaa was kept out in the middle of the stream by the boatmen, and carried to a great distance. Then those boatmen pushed the boat and Keśaa into a place where the current ran full and strong, and swam ashore themselves, having been bribed by the old Bráhman.

 

But Keśaa was carried with the boat, by the river which was lashed into waves by the wind, into the sea, and at last a wave flung him up on the coast. There he recovered strength and spirits, as he was not doomed to die just yet, and he said to himself, “Well, that Bráhman has made me a fine recompense. But was not the fact that he married his son by means of a substitute, in itself sufficient proof that he was a fool and a scoundrel?”

 

While he remained there, buried in such thoughts, the night came on him, when the companies of air-flying witches begin to roam about. He remained sleepless through it, and in the fourth watch he heard a noise in the sky, and saw a handsome man fall from heaven in front of him. Keśaa was terrified at first, but after some time he saw that he had nothing uncanny about him, so he said to him, “Who are you, Sir?” Then the man said, “First tell me who you are; and then I will tell you who I am.” Hearing that, Keśaa told him his history. Then the man said, “My friend, you are exactly in the same predicament as myself, so I will now tell you my history, listen.

 

“There is on the bank of the river Veá a city named Ratnapura; I am a Bráhman householder in that city, the son of a rich man, and my name is Kandarpa. One evening I went down to the river Veá to draw water, and I slipped and fell into it, and was carried away by the current. The current carried me a long way during that night, and when the morning came, as I was not doomed to die yet, it brought me to the foot of a tree that grew on the bank. I climbed up the bank by the help of the tree, and when I had recovered breath, I saw in front of me a great empty temple dedicated to the Mothers. I entered it, and when I saw before me the Mothers flashing, as it were, with brightness and power, my fear was allayed, and I bowed before them, and praised them and addressed this prayer to them, ‘Venerable ones, deliver me a miserable man; for I have to-day come here as a suppliant for your protection.’ When I had uttered this prayer, being exhausted with my struggles in the current of the river, I rested, my friend, till my fatigue gradually disappeared, and the day disappeared also. And then there appeared the horrible female ascetic called night, furnished with many stars by way of a bone-necklace, white with moonlight instead of ashes, and carrying the moon for a gleaming seull.

 

“And then, I remember, a band of witches came out from the company of the Mothers, and they said to one another, ‘To night we must go to the general assembly of the witches in Chakrapura, and how can this Bráhman be kept safe in this place which is full of wild beasts? So let us take him to some place where he will be happy: and afterwards we will bring him back again; he has fled to us for protection.’ When they had said this, they adorned me, and carrying me through the air, placed me in the house of a rich Bráhman in a certain city, and went away.

 

“And when I looked about me there, lo! the altar was prepared for a marriage, and the auspicious hour had arrived, but the procession of bridegroom’s friends was nowhere to be seen. And all the people, seeing me in front of the door arrayed in bridegroom’s garments of heavenly splendour, said, ‘Here is the bridegroom at any rate arrived.’ Then the Bráhman of the house took me to the altar, and led his daughter there adorned, and gave her to me with the usual ceremonies. And the women said to one another, ‘Fortunate is it that the beauty of Sumanas has borne fruit by winning her a bridegroom like herself!’ Then, having married Sumanas, I slept with her in a palace, gratified by having every want supplied in the most magnificent style.

 

“Then those witches came back from their assembly in this last watch of the night, and by their supernatural power carried me off, and flew up into the air with me. And while they were flying through the air, they had a fight with another set of witches, who came, wishing to carry me off, and they let me go and I fell down here. And I do not know the city where I married that Sumanas; and I cannot tell what will become of her now. This succession of misfortunes, which Destiny has brought upon me, has now ended in happiness by my meeting with you.”

 

When Kandarpa had given this account of his adventure, Keśaa said to him, “Do not be afraid, my friend; the witches will have no power over you henceforth; since I possess a certain irresistible charm, which will keep them at a distance: now let us roam about together: Destiny will bestow on us good fortune.” And while they were engaged in this conversation, the night came to an end.

 

In the morning Keśaa and Kandarpa set out from that place together, and crossing the sea, reached in due course a city named Bhímapura near the river called Ratnanadí. There they heard a great noise on the bank of that river, and when they went to the place whence it came, they saw a fish that filled the channel of the stream from bank to bank. It had been thrown up by the tide of the sea, and got fast in the river owing to the vastness of its bulk, and men with various weapons in their hands were cutting it up to procure flesh. And while they were cutting it open, there came out of its belly a woman, and being beheld by the people with astonishment, she came terrified to the bank.

 

Then Kandarpa looked at her, and said exultingly to Keśaa, “My friend, here is that very Sumanas, whom I married. But I do not know how she came to be living in the belly of a fish. So let us remain here in silence, until the whole matter is cleared up.” Keśaa consented, and they remained there. And the people said to Sumanas, “Who are you, and what is the meaning of this?” Then she said very reluctantly,

 

“I am the daughter of a crest-jewel of Bráhmans, named Jayadatta, who lived in the city of Ratnákara. My name is Sumanas, and one night I was married to a certain handsome young Bráhman, who was a suitable match for me. That very night, my husband went away somewhere, while I was asleep; and though my father made diligent search for him, he could not find him anywhere. Then I threw myself into the river to cool the fire of grief at separation from him, and I was swallowed by this fish; and now Destiny has brought me here.”

 

While she was saying this, a Bráhman named Yajnasvámin rushed out of the crowd, and embraced her and said this to her, “Come, come with me, niece; you are the daughter of my sister; for I am Yajnasvámin, your mother’s own brother.” When Sumanas heard that, she uncovered her face and looked at him, and recognising her uncle, she embraced his feet weeping. But after a moment she ceased weeping, and said to him, “Do you give me fuel, for, as I am separated from my husband, I have no other refuge but the fire.”

 

Her uncle did all he could to dissuade her, but she would not abandon her intention; and then Kandarpa, having thus seen her real feelings tested, came up to her. When the wise Sumanas saw him near her, she recognised him, and fell weeping at his feet. And when the discreet woman was questioned by the people, and by that uncle of hers, she answered, “He is my husband.” Then all were delighted, and Yajnasvámin took her husband Kandarpa to his house, together with Keśaa. There they told their adventures, and Yajnasvámin and his family lovingly waited on them with many hospitable attentions.

 

After some days had passed, Keśaa said to Kandarpa, “You have gained all you want by recovering your longed-for wife; so now go with her to Ratnapura your own city; but, as I have not attained the object of my desire, I will not return to my own country: I, my friend, will make a pilgrimage to all the holy bathing-places and so destroy my body.” When Yajnasvámin, in Bhímapura, heard this, he said to Keśaa, “Why do you utter this despondent speech? As long as people are alive, there is nothing they cannot get: in proof of this hear the story of Kusumáyudha, which I am about to tell you.”

 

         

Story of Kusumáyudha and Kamalalochaná.

 

There was in a town named Chandrapura a Bráhman named Devasvámin: he had a very beautiful daughter named Kamalalochaná. And he had a young Bráhman pupil named Kusumáyudha; and that pupil and his daughter loved one another well.

 

One day her father made up his mind to give her to another suitor, and at once that maiden sent by her confidante the following message to Kusumáyudha, “Though I have long ago fixed my heart on you for a husband, my father has promised to give me to another, so devise a scheme for carrying me off hence.” So Kusumáyudha made an arrangement to carry her off, and he placed outside her house at night a servant with a mule for that purpose. So she quietly went out and mounted the mule, but that servant did not take her to his master; he took her somewhere else, to make her his own.

 

And during the night he took Kamalalochaná a long distance, and they reached a certain city by the morning, when that chaste woman said to the servant, “Where is my husband your master? Why do you not take me to him?” When the cunning rogue heard this, he said to her who was alone in a foreign country, “I am going to marry you myself: never mind about him; how can you get to him now?” When the discreet woman heard this, she said, “Indeed I love you very much.” Then the rascal left her in the garden of the city, and went to the market to buy the things required for a wedding. In the meanwhile that maiden fled, with the mule, and entered the house of a certain old man who made garlands. She told him her history, and he made her welcome, so she remained there. And the wicked servant, not finding her in the garden, went away from it disappointed, and returned to his master Kusumáyudha. And when his master questioned him, he said, “The fact is, you are an upright man yourself, and you do not understand the ways of deceitful women. No sooner did she come out and was seen, than I was seized there by those other men, and the mule was taken away from me. By good luck I managed to escape and have come here.” When Kusumáyudha heard this, he remained silent, and plunged in thought.

 

One day his father sent him to be married, and as he was going along, he reached the city, where Kamalalochaná was. There he made the bridegroom’s followers encamp in a neighbouring garden, and while he was roaming about alone, Kamalalochaná saw him, and told the garland-maker in whose house she was living. He went and told her intended husband what had taken place, and brought him to her. Then the garland-maker collected the necessary things, and the long-desired marriage between the youth and the maiden was immediately celebrated. Then Kusumáyudha punished that wicked servant, and married in addition that second maiden, who was the cause of his finding Kamalalochaná, and in order to marry whom he had started from home, and he returned rejoicing to his own country with those two wives.

 

“Thus the fortunate are reunited in the most unexpected manner, and so you may be certain, Keśaa, of regaining your beloved soon in the same way.” When Yajnasvámin had said this, Kandarpa, Sumanas and Keśaa, remained for some days in his house, and then they set out for their own country. But on the way they reached a great forest, and they were separated from one another in the confusion produced by a charge of wild elephants. Of the party Keśaa went on alone and grieved, and in course of time reached the city of Káśí and found his friend Kandarpa there. And he went with him to his own city Páaliputra, and he remained there some time welcomed by his father. And there he told his parents all his adventures, beginning with his marrying Rúpavatí, and ending with the story of Kandarpa.

 

In the meanwhile Sumanas fled, terrified at the elephants, and entered a thicket, and while she was there, the sun set for her. And when night came on, she cried out in her woe, “Alas, my husband! Alas, my father! Alas, my mother!” and resolved to fling herself into a forest fire. And in the meanwhile that company of witches, that were so full of pity for Kandarpa, having conquered the other witches, reached their own temple. There they remembered Kandarpa, and finding out by their supernatural knowledge that his wife had lost her way in a wood, they deliberated as follows, “Kandarpa, being a resolute man, will unaided obtain his desire; but his wife, being a young girl, and having lost her way in the forest, will assuredly die. So let us take her and put her down in Ratnapura, in order that she may live there in the house of Kandarpa’s father with his other wife.” When the witches had come to this conclusion, they went to that forest and comforted Sumanas there, and took her and left her in Ratnapura.

 

When the night had passed, Sumanas, wandering about in that city, heard the following cry in the mouths of the people who were running hither and thither, “Lo! the virtuous Anangavatí, the wife of the Bráhman Kandarpa, who, after her husband had gone somewhere or other, lived a long time in hope of reunion with him, not having recovered him, has now gone out in despair to enter the fire, followed by her weeping father-in-law and mother-in-law.” When Sumanas heard that, she went quickly to the place where the pyre had been made, and going up to Anangavatí, said to her, in order to dissuade her, “Noble lady, do not act rashly, for that husband of yours is alive.” Having said this, she told the whole story from the beginning. And she shewed the jewelled ring that Kandarpa gave her. Then all welcomed her, perceiving that her account was true. Then Kandarpa’s father honoured that bride Sumanas and gladly lodged her in his house with the delighted Anangavatí.

 

Then Kandarpa left Páaliputra without telling Keśaa, as he knew he would not like it, in order to roam about in search of Sumanas. And after he had gone, Keśaa, feeling unhappy without Rúpavatí, left his house without his parents’ knowledge, and went to roam about hither and thither. And Kandarpa, in the course of his wanderings, happened to visit that very city, where Keśaa, married Rúpavatí. And hearing a great noise of people, he asked what it meant, and a certain man said to him, “Here is Rúpavatí preparing to die, as she cannot find her husband Keśaa,; the tumult is on that account; listen to the story connected with her.” Then that man related the strange story of Rúpavatí’s marriage with Keśaa and of her adventure with the Rákshasa, and then continued as follows:

 

“Then that old Bráhman, having tricked Keśaa, went on his way, taking with him Rúpavatí for his son: but nobody knew where Keśaa had gone after marrying her. And Rúpavatí, not seeing Keśaa on the journey, said, ‘Why do I not see my husband here, though all the rest of the party are travelling along with me?’ When the old Bráhman heard that, he shewed her that son of his, and said to her, ‘My daughter, this son of mine is your husband; behold him.’ Then Rúpavatí said in a rage to the old man there, ‘I will not have this ugly fellow for a husband; I will certainly die, if I cannot get that husband, who married me yesterday.’

 

“Saying this, she at once stopped eating and drinking; and the old Bráhman, through fear of the king, had her taken back to her father’s house. There she told the trick that the old Bráhman had played her, and her father, in great grief, said to her, ‘How are we to discover, my daughter, who the man that married you, is?’ Then Rúpavatí said, ‘My husband’s name is Keśaa, and he is the son of a Bráhman named Deśaa in Páaliputra; for so much I heard from the mouth of a Rákshasa.’ When she had said this, she told her father the whole story of her husband and the Rákshasa. Then her father went and saw the Rákshasa lying dead, and so he believed his daughter’s story, and was pleased with the virtue of that couple.

 

“He consoled his daughter with hopes of reunion with her husband, and sent his son to Keśaa’s father in Páaliputra, to search for him. And after some time they came back and said, ‘We saw the householder Deśaa in Páaliputra. But when we asked him where his son Keśaa was, he answered us with tears, “My son Keśaa is not here; he did return here, and a friend of his named Kandarpa came with him; but he went away from here without telling me, pining for Rúpavatí”—When we heard this speech of his, we came back here in due course.’

 

“When those sent to search had brought back this report, Rúpavatí said to her father, ‘I shall never recover my husband, so I will enter the fire; how long, father, can I live here without my husband?’ She went on saying this, and as her father has not been able to dissuade her, she has come out to-day to perish in the fire. And two maidens, friends of hers, have come out to die in the same way; one is called Śingáravatí and the other Anurágavatí. For long ago, at the marriage of Rúpavatí, they saw Keśaa and made up their minds that they would have him for a husband, as their hearts were captivated by his beauty. This is the meaning of the noise which the people here are making.”

 

When Kandarpa heard this from that man, he went to the pyre which had been heaped up for those ladies. He made a sign to the people from a distance to cease their tumult, and going up quickly, he said to Rúpavatí, who was worshipping the fire; “Noble lady; desist from this rashness; that husband of yours Keśaa is alive; he is my friend; know that I am Kandarpa.” When he had said this, he told her all Keśaa’s adventures, beginning with the circumstance of the old Bráhman’s treacherously making him embark on the boat. Then Rúpavatí believed him, as his story tallied so completely with what she knew, and she joyfully entered her father’s house with those two friends. And her father kindly welcomed Kandarpa and took good care of him; and so he remained there, to please him.

 

In the meanwhile it happened that, as Keśaa was roaming about, he reached Ratnapura and found there the house of Kandarpa, in which his two wives were. And as he was wandering about near the house, Sumanas, the wife of Kandarpa, saw him from the top of the house and said delighted to her father-in-law and mother-in-law, and the other people in the house, “Here now is Keśaa my husband’s friend arrived; we may hear news of my husband from him; quickly invite him in.” Then they went and on some pretext or other brought in Keśaa as she advised, and when he saw Sumanas come towards him, he was delighted. And after he had rested she questioned him, and he immediately told her his own and Kandarpa’s adventures, after the scare produced by the wild elephants.

 

He remained there some days, hospitably entertained, and then a messenger came from Kandarpa with a letter. The messenger said, “Kandarpa and Rúpavatí are in the town where Kandarpa’s friend Keśaa married Rúpavatí;” and the contents of the letter were to the same effect; and Keśaa communicated the tidings with tears to the father of Kandarpa.

 

And the next day Kandarpa’s father sent in high glee a messenger to bring his son, and dismissed Keśaa, that he might join his beloved. And Keśaa went with that messenger, who brought the letter, to that country where Rúpavatí was living in her father’s house. There, after a long absence, he greeted and refreshed the delighted Rúpavatí, as the cloud does the chátakí. He met Kandarpa once more, and he married at the instance of Rúpavatí her two before-mentioned friends, Anurágavatí and Śingáravatí. And then Keśaa went with Rúpavatí and them to his own land, after taking leave of Kandarpa. And Kandarpa returned to Ratnapura with the messenger, and was once more united to Sumanas and Anangavatí and his relations. So Kandarpa regained his beloved Sumanas, and Keśaa his beloved Rúpavatí, and they lived enjoying the good things of this life, each in his own country.

 

Thus men of firm resolution, though separated by adverse destiny, are reunited with their dear ones, despising even terrible sufferings, and taking no account of their interminable duration. So rise up quickly my friend, let us go; you also will find your wife, if you search for her; who knows the way of Destiny? I myself regained my wife alive after she had died.

 

“Telling me this tale my friend encouraged me; and himself accompanied me; and so roaming about with him, I reached this land, and here I saw a mighty elephant and a wild boar. And, (wonderful to say!) I saw that elephant bring my helpless wife out of his mouth, and swallow her again; and I followed that elephant, which appeared for a moment and then disappeared for a long time, and in my search for it I have now, thanks to my merits, beheld your Majesty here.”

 

When the young merchant had said this, Vikramáditya sent for his wife, whom he had rescued by killing the elephant, and handed her over to him. And then the couple, delighted at their marvellous reunion, recounted their adventures to one another, and their mouths were loud in praise of the glorious king Vishamaśíla.


Post a Comment

0 Comments

Ad Code