Chapter
XC
(Vetála)
Then king
Trivikramasena went back to the aśoka-tree, and again took the Vetála from it,
and set out with him on his shoulder; and as he was returning from the tree,
the Vetála once more said to him, “Listen, king, I will tell you a noble
story.”
Story
of Jímútaváhana.
There is in
this earth a great mountain named Himavat, where all jewels are found, which is
the origin of both Gaurí and Gangá, the two goddesses dear to Śiva. Even heroes
cannot reach its top; it towers proudly above all other mountains; and as such
its praises are sung in strains of sooth in the three worlds. On the ridge of
that Himavat there is that city rightly named the Golden City, which gleams
like a mass of the sun’s rays deposited by him on earth.
Of old
there lived in that splendid city a fortunate lord of the Vidyádharas, named
Jímútaketu, who dwelt there like Indra on Meru. In his palace-garden there was
a wishing-tree, which was an heirloom in his family, which was well known as
the Granter of Desires, and not named so without reason. The king supplicated that
divine tree, and obtained by its favour a son, who remembered his former birth,
and was the incarnation of a portion of a Bodhisattva. He was a hero in
munificence, of great courage, compassionate to all creatures, attentive to the
instructions of his spiritual adviser, and his name was Jímútaváhana. And when
he grew up to manhood, his father, the king, made him crown-prince, being
impelled thereto by his excellent qualities, and the advice of the ministers.
And when
Jímútaváhana was made crown-prince, the ministers of his father, desiring his
welfare, came to him and said, “Prince, you must continually worship this
wishing-tree invincible by all creatures, which grants all our desires. For, as
long as we have this, not even Indra could injure us, much less any other
enemy.” When Jímútaváhana heard this, he inly reflected, “Alas! our
predecessors, though they possessed such a divine tree, never obtained from it
any fruit worthy of it; some of them asked it for wealth and did nothing more;
so the mean creatures made themselves and this noble tree contemptible. Well, I
will make it inserve a design which I have in my mind.”
After the
noble prince had formed this resolution, he went to his father, and gained his
goodwill by paying him all kinds of attentions, and said to him in private, as
he was sitting at ease; “Father, you know that in this sea of mundane
existence, all that we behold is unsubstantial, fleeting as the twinkling of
the wave. Especially are the twilight, the dawn, and Fortune shortlived,
disappearing as soon as revealed; where and when have they been seen to abide?
Charity to one’s neighbour is the only thing that is permanent in this cycle of
change; it produces holiness and fame that bear witness for hundreds of yugas.
So with what object, father, do we keep for ourselves such an unfailing
wishing-tree, as all these phenomenal conditions are but momentary? Where, I
ask, are those our predecessors who kept it so strenuously, exclaiming, ‘It is
mine, it is mine?’ Where is it now to them? For which of them does it exist,
and which of them exists for it? So, if you permit, father, I will employ this
wishing-tree, that grants all desires, for attaining the matchless fruit of
charity to one’s neighbour.”
His father
gave him leave, saying, “So be it!” And Jímútaváhana went and said to the
wishing-tree, “O god, thou didst fulfil all the cherished wishes of our
predecessors, so fulfil this one solitary wish of mine! Enable me to behold
this whole earth free from poverty; depart, and good luck attend thee; thou art
bestowed by me on the world that desires wealth.” When Jímútaváhana had said
this with joined hands, a voice came forth from the tree, “Since thou hast
relinquished me, I depart.” And in a moment the wishing-tree flew up to heaven,
and rained wealth on the earth so plenteously, that there was not one poor man
left on it. Then the glory of that Jímútaváhana spread through the three
worlds, on account of that ardent compassion of his for all creatures.
That made
all his relations impatient with envy; and thinking that he and his father
would be easy to conquer, as they were deprived of the calamity-averting tree
which they had bestowed on the world, they put their heads together and formed
a design, and then girded on their harness for war, to deprive Jímútaváhana and
his father of their realm. When Jímútaváhana saw that, he said to his father,
“Father, what other has might, when thou hast taken up arms? But what generous
man desires to possess a realm, if he must do so by slaying his relations for
the sake of this wicked perishable body? So of what use is sovereignty to us?
We will depart to some other place, and practise virtue that brings happiness
in both worlds. Let these miserable relations that covet our kingdom, joy their
fill!” When Jímútaváhana said this, his father Jímútaketu answered him, “My
son, I desire a realm for your sake only; if you, being penetrated with
compassion, give it up, of what value is it to me, who am old?” When
Jímútaváhana’s father agreed to his proposal, he went with him and his mother
to the Malaya mountain, abandoning his kingdom. There he made him a retreat in
the valley of a brook, the stream of which was hidden by sandal-wood trees, and
spent his time in waiting on his parents. And there he made a friend of the
name of Mitrávasu, the son of Viśvávasu a king of the Siddhas, who dwelt on
that mountain.
Now, one
day, as Jímútaváhana was roaming about, he went into a temple of the goddess
Gaurí, that was situated in a garden, in order to worship in the presence of
the image. And there he saw a beautiful maiden accompanied by her attendants,
playing on the lyre, intent on pleasing the daughter of the mountain. And the
deer were listening to the sweet sound of the lyre in the musical performance,
standing motionless, as if abashed at beholding the beauty of her eyes. She had
a black pupil in her white eye, and it seemed as if it strove to penetrate to
the root of her ear. She was thin and elegant in her waist, which appeared as
if the Creator had compressed it in his grasp, when making her, and deeply
impressed on it the marks of his fingers in the form of wrinkles. The moment
Jímútaváhana saw that beauty, it seemed as if she entered by his eyes, and
stole away his heart. And when the maiden saw him, adorning the garden,
producing longing and disturbance of soul, looking as if he were the god of
spring retired to the forest through disgust at the burning up of the body of
the god of Love, she was overpowered with affection, and so bewildered, that
her lyre, as if it had been a friend, became distracted and mute.
Then
Jímútaváhana said to an attendant of hers, “What is your friend’s auspicious
name, and what family does she adorn?” When the attendant heard that, she said,
“She is the sister of Mitrávasu, and the daughter of Viśvávasu the king of the
Siddhas, and her name is Malayavatí.” When she had said this to Jímútaváhana,
the discreet woman asked the son of the hermit, who had come with him, his name
and descent, and then she made this brief remark to Malayavatí, smiling as she
spoke, “My friend, why do you not welcome this prince of the Vidyádharas who
has come here? For he is a guest worthy of being honoured by the whole world.”
When she said this, that daughter of the king of the Siddhas was silent, and her
face was cast down through shame. Then her attendant said to Jímútaváhana, “The
princess is bashful, permit me to shew you the proper courtesy in her place.”
So she alone gave him a garland with the arghya. Jímútaváhana, as soon as the
garland was given to him, being full of love, took it, and threw it round the
neck of Malayavatí. And she, looking at him with loving sidelong looks, placed,
as it were, a garland of blue lotuses on him.
Thus they
went through a sort of silent ceremony of mutual election, and then a maid came
and said to that Siddha maiden, “Princess, your mother desires your presence,
come at once.” When the princess heard that, she withdrew regretfully and
reluctantly from the face of her beloved her gaze, that seemed to be fastened
to it with the arrows of love, and managed not without a struggle to return to
her house. And Jímútaváhana, with his mind fixed on her, returned to his
hermitage.
And when
Malayavatí had seen her mother, she went at once and flung herself down on her
bed, sick of separation from her beloved. Then her eyes were clouded, as it
were by the smoke of the fire of love that burnt in her bosom, she shed floods
of tears, and her body was tortured with heat; and though her attendants
anointed her with sandal-wood unguent, and fanned her with the leaves of
lotuses, she could not obtain any relief on the bed, in the lap of her
attendant, or on the ground. Then the day retired somewhere with the glowing
evening, and the moon ascending kissed the laughing forehead of the east, and
though urged on by love she was too bashful to send a female messenger to her
chosen one, or to adopt any of the measures that lovers usually take, but she
seemed loth to live. And she was contracted in her heart, and she passed that
night, which the moon made disagreeable to her, like a lotus which closes at
night, and bewilderment hung round her, like a cloud of bees.
And in the
meanwhile Jímútaváhana, who was tortured at parting with her, though lying on
his bed, spent the night as one who had fallen into the hand of Cupid; though
his glow of love was of recent birth, a pallid hue began to shew itself in him;
and though shame made him dumb, he uttered the pain which love produced.
Next
morning he returned with excessive longing to that temple of Gaurí, where he
had seen the daughter of the king of the Siddhas. And while, distracted with
the fire of passion, he was being consoled by the hermit’s son, who had
followed him there, Malayavatí also came there; for, as she could not bear
separation, she had secretly gone out alone into a solitary place to abandon
the body. And the girl, not seeing her lover, who was separated from her by a
tree, thus prayed, with eyes full of tears, to the goddess Gaurí, “Goddess,
though my devotion to thee has not made Jímútaváhana my husband in this life,
let him be so in my next life!” As soon as she had said this, she made a noose
with her upper garment, and fastened it to the branch of the aśoka-tree in
front of the temple of Gaurí. And she said “Prince Jímútaváhana, lord renowned
over the whole world, how is it, that, though thou art compassionate, thou hast
not delivered me?” When she had said this, she was proceeding to fasten the
noose round her throat, but at that very moment a voice spoken by the goddess
came from the air, “Daughter, do not act recklessly, for the Vidyádhara prince
Jímútaváhana, the future emperor, shall be thy husband.”
When the
goddess said this, Jímútaváhana also heard it, and seeing his beloved, he went
up to her, and his friend accompanied him. And his friend, the hermit’s son,
said to the young lady, “See, here is that very bridegroom whom the goddess has
in reality bestowed upon you.” And Jímútaváhana, uttering many tender loving
speeches, removed with his own hand the noose from her neck. Then they seemed
to have experienced, as it were, a sudden shower of nectar, and Malayavatí
remained with bashful eye, drawing lines upon the ground. And at that moment,
one of her companions, who was looking for her, suddenly came up to her, and
said in joyful accents, “Friend, you are lucky, and you are blessed with good
fortune in that you have obtained the very thing which you desired. For, this
very day, prince Mitrávasu said to the great king, your father, in my hearing,
‘Father, that Vidyádhara prince Jímútaváhana, the object of the world’s
reverence, the bestower of the wishing-tree, who has come here, should be
complimented by us, as he is our guest; and we cannot find any other match as
good as him; so let us pay him a compliment by bestowing on him this pearl of
maidens Malayavatí.’ The king approved, saying ‘So be it’, and your brother
Mitrávasu has now gone to the hermitage of the illustrious prince on this very
errand. And I know that your marriage will take place at once, so come back to
your palace, and let this illustrious prince also return to his dwelling.” When
the princess’s companion said this to her, she departed slowly from that place,
rejoicing and regretful, frequently turning her head.
And
Jímútaváhana also returned quickly to his hermitage, and heard from Mitrávasu,
who came there, his commission, which fulfilled all his wishes, and welcomed it
with joy. And as he remembered his former births, he gave him an account of one
in which Mitrávasu was his friend, and Mitrávasu’s sister his wife. Then
Mitrávasu was pleased, and informed the parents of Jímútaváhana, who were also
delighted, and returned, to the joy of his own parents, having executed his
mission successfully. And that very day he took Jímútaváhana to his own house,
and he made preparations for the marriage festival with a magnificence worthy
of his magic power, and on that very same auspicious day he celebrated the
marriage of his sister to that Vidyádhara prince; and then Jímútaváhana, having
obtained the desire of his heart, lived with his newly married wife Malayavatí.
And once on a time, as he was roaming about out of curiosity with Mitrávasu on
that Malaya mountain, he reached a wood on the shore of the sea. There he saw a
great many heaps of bones, and he said to Mitrávasu, “What creatures are these
whose bones are piled up here?” Then his brother-in-law Mitrávasu said to that
compassionate man, “Listen, I will tell you the story of this in a few words.
Long, long ago, Kadrú the mother of the snakes conquered Vinatá, the mother of
Garuḍa, in a treacherous wager, and made her a slave. Through enmity caused
thereby, the mighty Garuḍa, though he had delivered his mother, began to eat
the snakes the sons of Kadrú. He was thenceforth continually in the habit of
entering Pátála, and some he smote, some he trampled, and some died of fright.
“When
Vásuki, the king of the snakes, saw that, he feared that his race would be
annihilated at one fell swoop, so he supplicated Garuḍa, and made a compact
with him, saying, ‘King of birds, I will send you one snake every day to this
shore of the southern sea for your meal. But you must by no means enter Pátála,
for what advantage will you gain by destroying the snakes at one blow?’ When
the king of the snakes said this, the mighty Garuḍa saw that the proposal was
to his advantage, and agreed to it. And from that time forth, the king of birds
eats every day, on the shore of the sea, a snake sent by Vásuki. So these are
heaps of bones of snakes devoured by Garuḍa, that have gradually accumulated in
course of time, and come to look like the peak of a mountain.”
When
Jímútaváhana, that treasure-house of courage and compassion, had heard, inly
grieving, this story from the mouth of Mitrávasu, he thus answered him, “One
cannot help grieving for king Vásuki, who, like a coward, offers up every day
his subjects to their enemy with his own hand. As he has a thousand faces and a
thousand mouths, why could he not say with one mouth to Garuḍa, ‘Eat me first?’
And how could he be so cowardly as to ask Garuḍa to destroy his race, and so
heartless as to be able to listen continually unmoved to the lamentation of the
Nága women? And to think that Garuḍa, though the son of Kaśyapa and a hero, and
though sanctified by being the bearer of Kṛishṇa, should do such an evil deed!
Alas the depths of delusion!” When the noble-hearted one had said this, he
formed this wish in his heart, “May I obtain the one essential object in this
world by the sacrifice of the unsubstantial body! May I be so fortunate as to
save the life of one friendless terrified Nága by offering myself to Garuḍa!”
While
Jímútaváhana was going through these reflections, a doorkeeper came from
Mitrávasu’s father to summon them, and Jímútaváhana sent Mitrávasu home, saying
to him, “Go you on first, I will follow.” And after he had gone, the
compassionate man roamed about alone, intent on effecting the object he had in
view, and he heard afar off a piteous sound of weeping. And he went on, and saw
near a lofty rocky slab a young man of handsome appearance plunged in grief: an
officer of some monarch seemed to have just brought him and left him there, and
the young man was trying to induce by loving persuasions an old woman, who was
weeping there, to return.
And while
Jímútaváhana was listening there in secret, melted with pity, eager to know who
he could be, the old woman, overwhelmed with the weight of her grief, began to
look again and again at the young man, and to lament his hard lot in the
following words, “Alas Śankhachúḍa, you that were obtained by me by means of a
hundred pangs! Alas, virtuous one! Alas! son, the only scion of our family,
where shall I behold you again? Darling, when this moon of your face is
withdrawn, your father will fall into the darkness of grief, and how will he
live to old age? How will your body, that would suffer even from the touch of
the sun’s rays, be able to endure the agony of being devoured by Garuḍa? How
comes it that Providence and the king of the snakes were able to find out you,
the only son of ill-starred me, though the world of the snakes is wide?” When
she thus lamented, the young man her son said to her, “I am afflicted enough,
as it is, mother; why do you afflict me more? Return home; this is my last
reverence to you, for I know it will soon be time for Garuḍa to arrive here.”
When the old woman heard that, she cast her sorrowful eyes all round the
horizon, and cried aloud, “I am undone; who will deliver my son?”
In the
meanwhile Jímútaváhana, that portion of a Bodhisattva, having heard and seen
that, said to himself, being profoundly touched with pity, “I see, this is an
unhappy snake, of the name of Śankhachúḍa, who has now been sent by king
Vásuki, to serve as food for Garuḍa. And this is his aged mother, whose only
son he is, and who has followed him here out of love, and is lamenting
piteously from grief. So, if I cannot save this wretched Nága by offering up
this exceedingly perishable body, alas! my birth will have been void of fruit.”
When
Jímútaváhana had gone through these reflections, he went joyfully up to the old
woman, and said to her, “Mother, I will deliver your son.” When the old woman
heard that, she was alarmed and terrified, thinking that Garuḍa had come, and
she cried out, “Eat me, Garuḍa, eat me!” Then Śankhachúḍa said, “Mother, do not
be afraid, this is not Garuḍa. There is a great difference between this being
who cheers one like the moon, and the terrible Garuḍa.” When Śankhachúḍa said
this, Jímútaváhana said, “Mother, I am a Vidyádhara, come to deliver your son;
for I will give my body, disguised in clothes, to the hungry Garuḍa; and do you
return home, taking your son with you.”
When the
old woman heard that, she said, “By no means, for you are my son in a still
higher sense, because you have shewn such compassion for us at such a time.”
When Jímútaváhana heard that, he replied, “You two ought not to disappoint my
wish in this matter.” And when he persistently urged this, Śankhachúḍa said to
him; “Of a truth, noble-hearted man, you have displayed your compassionate
nature, but I cannot consent to save my body at the cost of yours; for who
ought to save a common stone by the sacrifice of a gem? The world is full of
people like myself, who feel pity only for themselves, but people like you, who
are inclined to feel pity for the whole world, are few in number; besides,
excellent man, I shall never find it in my heart to defile the pure race of
Śankhapála, as a spot defiles the disk of the moon.”
When
Śankhachúḍa had in these words attempted to dissuade him, he said to his
mother, “Mother, go back, and leave this terrible wilderness. Do you not see
here this rock of execution, smeared with the clotted gore of snakes, awful as
the luxurious couch of Death! But I will go to the shore of the sea, and
worship the lord Gokarṇa, and quickly return, before Garuḍa comes here.” When
Śankhachúḍa had said this, he took a respectful leave of his sadly-wailing
mother, and went to pay his devotions to Gokarṇa.
And
Jímútaváhana made up his mind that, if Garuḍa arrived in the meantime, he would
certainly be able to carry out his proposed self-sacrifice for the sake of
another. And while he was thus reflecting, he saw the trees swaying with the
wind of the wings of the approaching king of birds, and seeming, as it were, to
utter a cry of dissuasion. So he came to the conclusion that the moment of Garuḍa’s
arrival was at hand, and determined to offer up his life for another, he
ascended the rock of sacrifice. And the sea, churned by the wind, seemed with
the eyes of its bright-flashing jewels to be gazing in astonishment at his
extraordinary courage. Then Garuḍa came along, obscuring the heaven, and
swooping down, struck the great-hearted hero with his beak, and carried him off
from that slab of rock. And he quickly went off with him to a peak of the
Malaya mountain, to eat him there; and Jímútaváhana’s crest-jewel was torn from
his head, and drops of blood fell from him, as he was carried through the air.
And while Garuḍa was eating that moon of the Vidyádhara race, he said to
himself; “May my body thus be offered in every birth for the benefit of others,
and let me not enjoy heaven or liberation, if they are dissociated from the
opportunity of benefiting my neighbour.” And while he was saying this to
himself, a rain of flowers fell from heaven.
In the
meanwhile his crest-jewel, dripping with his blood, had fallen in front of his
wife Malayavatí. When she saw it, she recognized it with much trepidation as
her husband’s crest-jewel, and as she was in the presence of her father-in-law
and mother-in-law, she shewed it them with tears. And they, when they saw their
son’s crest-jewel, were at once beside themselves to think what it could mean.
Then king Jímútaketu and queen Kanakavatí found out by their supernatural
powers of meditation the real state of the case, and proceeded to go quickly
with their daughter-in-law to the place where Garuḍa and Jímútaváhana were. In
the meanwhile Śankhachúḍa returned from worshipping Gokarṇa, and saw, to his
dismay, that that stone of sacrifice was wet with blood. Then the worthy fellow
exclaimed with tears, “Alas! I am undone, guilty creature that I am!
Undoubtedly that great-hearted one, in the fulness of his compassion, has given
himself to Garuḍa in my stead. So I will find out to what place the enemy has
carried him off in this moment. If I find him alive, I shall escape sinking in
the mire of dishonour.” While he said this, he went following up the track of
the drops of blood, that he saw lying close to one another on the ground.
In the
meanwhile Garuḍa, who was engaged in devouring Jímútaváhana, saw that he was
pleased; so he immediately stopped, and said to himself; “Strange! This must be
some matchless hero; for the great-hearted one rejoices even while I am
devouring him, but does not lose his life. And on so much of his body as is not
lacerated, he has all the hairs erect, as it were a coat of mail; and his look
is lovingly fixed on me, as if I were his benefactor. So he cannot be a snake;
he must be some saint; I will cease from devouring him, and question him.”
While Garuḍa was thus musing, Jímútaváhana said to him; “King of birds, why do
you desist? There is flesh and blood in my body, and you are not satisfied as
yet, so go on eating it.” When the king of birds heard this, he asked him with
much astonishment, “Great-souled one, you are not a snake, so tell me who you
are.” But Jímútaváhana answered Garuḍa, “In truth I am a Nága; what is the
meaning of this question of yours? Do your kind, for who, that is not foolish,
would act contrary to the purpose he had undertaken?”
While he
was giving this answer to Garuḍa, Śankhachúḍa came near, and called out to Garuḍa
from a distance, “Do not do a rash and criminal deed, son of Vinatá. What
delusion is this that possesses you? He is not a snake; lo! I am the snake
designed for you.” When Śankhachúḍa had said this, he came up quickly, and
standing between those two, and seeing Garuḍa bewildered, he went on to say;
“Why are you perplexed; do you not see that I have hoods and two tongues; and
do you not observe the charming appearance of this Vidyádhara?” While Śankhachúḍa
was saying this, the wife and parents of Jímútaváhana came there with speed.
And his parents, seeing him mangled, immediately cried out, “Alas, son! Alas,
Jímútaváhana! Alas, compassionate one who have given your life for others! How
could you, son of Vinatá, do this thoughtless deed?” When Garuḍa heard this, he
was grieved, and he said, “What! Have I in my delusion eaten an incarnation of
a Bodhisattva? This is that very Jímútaváhana, who sacrifices his life for
others, the renown of whose glory pervades all these three worlds? So, now that
he is dead, the time has arrived for my wicked self to enter the fire. Does the
fruit of the poison-tree of unrighteousness ever ripen sweet?” While Garuḍa was
distracted with these reflections, Jímútaváhana, having beheld his family, fell
down in the agony of his wounds, and died.
Then his
parents, tortured with sorrow, lamented, and Śankhachúḍa again and again blamed
his own negligence. But Jímútaváhana’s wife, Malayavatí, looked towards the
heaven, and in accents choked with tears thus reproached the goddess Ambiká,
who before was pleased with her, and granted her a boon, “At that time, O
goddess Gaurí, thou didst promise me that I should have for husband one
destined to be paramount sovereign over all the kings of the Vidyádharas, so
how comes it that thou hast now falsified thy promise to me?” When she said
this, Gaurí became visible, and saying “Daughter, my speech was not false,” she
quickly sprinkled Jímútaváhana with nectar from her pitcher. That made the
successful hero Jímútaváhana at once rise up more splendid than before, with
all his limbs free from wounds.
He rose up,
and prostrated himself before the goddess, and then all prostrated themselves,
and the goddess said to him, “My son, I am pleased with this sacrifice of thy
body, so I now anoint thee with this hand of mine emperor over the Vidyádharas,
and thou shalt hold the office for a kalpa.” With these words Gaurí sprinkled
Jímútaváhana with water from her pitcher, and after she had been worshipped,
disappeared. And thereupon a heavenly rain of flowers fell on that spot, and
the drums of the gods sounded joyously in the sky.
Then Garuḍa,
bending low, said to Jímútaváhana, “Emperor, I am pleased with thee, as thou
art an unparalleled hero, since thou, of soul matchlessly generous, hast done
this wonderful deed, that excites the astonishment of the three worlds, and is
inscribed on the walls of the egg of Brahmá. So give me an order, and receive
from me whatever boon thou dost desire.” When Garuḍa said this, the
great-hearted hero said to him, “Thou must repent, and never again devour the
snakes; and let these snakes, whom thou didst devour before, whose bones only
remain, return to life.” Thereupon Garuḍa said, “So be it; from this day forth
I will never eat the snakes again; heaven forefend! As for those that I ate on
former occasions, let them return to life.”
Then all
the snakes, that he had eaten before, whose bones alone remained, rose up
unwounded, restored to life by the nectar of his boon. Then the gods, the
snakes, and the hermit bands assembled there full of joy, and so the Malaya
mountain earned the title of the three worlds. And then all the kings of the
Vidyádharas heard by the favour of Gaurí the strange story of Jímútaváhana; and
they immediately came and bowed at his feet, and after he had dismissed Garuḍa,
they took him to the Himálayas, accompanied by his rejoicing relations and
friends, a noble emperor whose great inauguration ceremony had been performed
by Gaurí with her own hands. There Jímútaváhana, in the society of his mother
and father, and of Mitrávasu and Malayavatí, and of Śankhachúḍa, who had gone
to his own house, and returned again, long enjoyed the dignity of emperor of
the Vidyádharas, rich in jewels, which had been gained by his marvellous and
extraordinarily heroic action.
Having told
this very noble and interesting tale, the Vetála proceeded to put another
question to king Trivikramasena, “So tell me, which of those two was superior
in fortitude, Śankhachúḍa or Jímútaváhana? And the conditions are those which I
mentioned before.” When king Trivikramasena heard this question of the
Vetála’s, he broke his silence, through fear of a curse, and said with calm
composure, “This behaviour was nowise astonishing in Jímútaváhana, as he had
acquired this virtue in many births; but Śankhachúḍa really deserves praise,
for that, after he had escaped death, he ran after his enemy Garuḍa, who had
found another self-offered victim and had gone a long distance with him, and
importunately offered him his body.”
When that
excellent Vetála had heard this speech of that king’s, he left his shoulder and
again went to his own place, and the king again pursued him as before.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know