Chapter XXXVI
When that
Naraváhanadatta had thus obtained a new and lovely bride of the Vidyádhara
race, and was the next day with her in her house, there came in the morning to
the door, to visit him, his ministers Gomukha and others. They were stopped for
a moment at the door by the female warder, and announced within; then they
entered and were courteously received, and Ratnaprabhá said to the warder, “The
door must not again be closed against the entrance of my husband’s friends, for
they are as dear to me as my own body. And I do not think that this is the way
to guard female apartments.” After she had addressed the female warder in these
words, she said in turn to her husband, “My husband, I am going to say
something which occurs to me, so listen. I consider that the strict seclusion
of women is a mere social custom, or rather folly produced by jealousy. It is
of no use whatever. Women of good family are guarded by their own virtue, as
their only chamberlain. But even God himself can scarcely guard the unchaste.
Who can restrain a furious river and a passionate woman? And now listen, I will
tell you a story.”
Story of king
Ratnádhipati and the white elephant Śvetaraśmi.
There is
here a great island in the midst of the sea, named Ratnakúṭa. In it there lived
in old times a king of great courage, a devoted worshipper of Vishṇu, rightly
named Ratnádhipati. That king, in order to obtain the conquest of the earth,
and all kings’ daughters as his wives, went through a severe penance, to
propitiate Vishṇu. The adorable one, pleased with his penance, appeared in
bodily form, and thus commanded him—“Rise up, king, I am pleased with thee, so
I tell thee this—listen! There is in the land of Kalinga a Gandharva, who has
become a white elephant by the curse of a hermit, and is known by the name of
Śvetaraśmi. On account of the asceticism he performed in a former life, and on
account of his devotion to me, that elephant is supernaturally wise, and
possesses the power of flying through the sky, and of remembering his former
birth. And I have given an order to that great elephant, in accordance with
which he will come of himself through the air, and become thy beast of burden.
That white elephant thou must mount, as the wielder of the thunderbolt mounts
the elephant of the gods, and whatever king thou shalt travel through the air
to visit, in fear shall bestow on thee, who art of god-like presence, tribute
in the form of a daughter, for I will myself command him to do so in a dream.
Thus thou shalt conquer the whole earth, and all zenanas, and thou shalt obtain
eighty thousand princesses.” When Vishṇu had said this, he disappeared, and the
king broke his fast, and the next day he beheld that elephant, which had come
to him through the air. And when the elephant had thus placed himself at the
king’s disposal, he mounted him, as he had been bidden to do by Vishṇu, and in
this manner he conquered the earth, and carried off the daughters of kings. And
then the king dwelt there in Ratnakúṭa with those wives, eighty thousand in
number, amusing himself as he pleased. And in order to propitiate Śvetaraśmi,
that celestial elephant, he fed every day five hundred Bráhmans.
Now once on
a time the king Ratnádhipati mounted that elephant, and, after roaming through
the other islands, returned to his own island. And as he was descending from
the sky, it came to pass that a bird of the race of Garuḍa struck that
excellent elephant with his beak. And the bird fled, when the king struck him
with the sharp elephant-hook, but the elephant fell on the ground stunned by
the blow of the bird’s beak. The king got off his back, but the elephant,
though he recovered his senses, was not able to rise up in spite of the efforts
made to raise him, and ceased eating. For five days the elephant remained in
the same place, where it had fallen, and the king was grieved and took no food,
and prayed as follows: “Oh guardians of the world, teach me some remedy in this
difficulty; otherwise I will cut off my own head and offer it to you.” When he
had said this, he drew his sword and was preparing to cut off his head, when
immediately a bodiless voice thus addressed him from the sky—“O king do nothing
rash; if some chaste woman touches this elephant with her hand, it will rise
up, but not otherwise.” When the king heard that, he was glad, and summoned his
own carefully guarded chief queen, Amṛitalatá. When the elephant did not rise
up, though she touched it with her hand, the king had all his other wives
summoned. But though they all touched the elephant in succession, he did not
rise up; the fact was, not one among them was chaste. Then the king, having
beheld all those eighty thousand wives openly humiliated in the presence of
men, being himself abashed, summoned all the women of his capital, and made
them touch the elephant one after another. And when in spite of it the elephant
did not rise up, the king was ashamed, because there was not a single chaste
woman in his city.
And in the
meanwhile a merchant named Harshagupta, who had arrived from Támraliptí, having
heard of that event, came there full of curiosity. And in his train there came
a servant of the name of Śílavatí, who was devoted to her husband; when she saw
what had taken place, she said to him—“I will touch this elephant with my hand:
and if I have not even thought in my mind of any other man than my husband, may
it rise up.” No sooner had she said this, than she came up and touched the
elephant with her hand, whereupon it rose up in sound health and began to eat.
But when the people saw the elephant Śvetaraśmi rise up, they raised a shout
and praised Śílavatí, saying—“Such are these chaste women, few and far between,
who, like Śiva, are able to create, preserve and destroy this world.” The king
Ratnádhipati also was pleased, and congratulated the chaste Śílavatí, and
loaded her with innumerable jewels, and he also honoured her master, the
merchant Harshagupta, and gave him a house near his own palace. And he
determined to avoid all communication with his own wives, and ordered that
henceforth they should have nothing but food and raiment.
Then the
king, after he had taken his food, sent for the chaste Śílavatí, and said to
her at a private interview in the presence of Harshagupta, “Śílavatí, if you
have any maiden of your father’s family, give her to me, for I know she will
certainly be like you.” When the king said this to her, Śílavatí answered—“I
have a sister in Támraliptí named Rájadattá; marry her, O king, if you wish,
for she is of distinguished beauty.” When she said this to the king, he consented
and said, “So be it,” and having determined on taking this step, he mounted,
with Śílavatí and Harshagupta, the elephant Śvetaraśmi, that could fly though
the air, and going in person to Támraliptí, entered the house of that merchant
Harshagupta. There he asked the astrologers that very day, what would be a
favourable time for him to be married to Rájadattá, the sister of Śílavatí. And
the astrologers, having enquired under what stars both of them were born, said,
“A favourable conjuncture will come for you, O king, in three months from this
time. But if you marry Rájadattá in the present position of the constellations,
she will without fail prove unchaste.” Though the astrologers gave him this
response, the king, being eager for a charming wife, and impatient of dwelling
long alone, thus reflected—“Away with scruples! I will marry Rájadattá here
this very day. For she is the sister of the blameless Śílavatí and will never
prove unchaste. And I will place her in that uninhabited island in the middle of
the sea, where there is one empty palace, and in that inaccessible spot I will surround
her with a guard of women; so how can she become unchaste, as she can never see
men?” Having formed this determination, the king that very day rashly married
that Rájadattá, whom Śílavatí bestowed upon him. And after he had married her,
and had been received with the customary rites by Harshagupta, he took that
wife, and with her and Śílavatí, he mounted Śvetaraśmi, and then in a moment
went through the air to the land of Ratnakúṭa, where the people were anxiously
expecting him. And he rewarded Śílavatí again so munificently, that she
attained all her wishes, having reaped the fruit of her vow of chastity. Then
he mounted his new wife Rájadattá on that same air-travelling elephant
Śvetaraśmi, and conveyed her carefully, and placed her in the empty palace in
the island in the midst of the sea, inaccessible to man, with a retinue of
women only. And whatever article she required, he conveyed there through the
air on that elephant, so great was his distrust. And being devotedly attached
to her, he always spent the night there, but came to Ratnakúṭa in the day to
transact his regal duties. Now one morning the king, in order to counteract an
inauspicious dream, indulged with that Rájadattá in a drinking-bout for good
luck. And though his wife, being intoxicated with that banquet, did not wish to
let him go, he left her, and departed to Ratnakúṭa to transact his business,
for the royal dignity is an ever-exacting wife. There he remained performing
his duties with anxious mind, which seemed ever to ask him, why he left his
wife there in a state of intoxication? And in the meanwhile Rájadattá,
remaining alone in that inaccessible place, the female servants being occupied
in culinary and other duties, saw a certain man come in at the door, like Fate
determined to baffle all expedients for guarding her, and his arrival filled
her with astonishment. And that intoxicated woman asked him when he approached
her, “Who are you, and how have you come to this inaccessible place?” Then that
man, who had endured many hardships, answered her—
Story of Yavanasena.
Fair one, I
am a merchant’s son of Mathurá named Yavanasena. And when my father died, I was
left helpless, and my relations took from me my property, so I went to a
foreign country, and resorted to the miserable condition of being servant to
another man. Then I with difficulty scraped together a little wealth by
trading, and as I was going to another land, I was plundered by robbers who met
me on the way. Then I wandered about as a beggar, and, with some other men like
myself, I went to a mine of jewels called Kanakakshetra. There I engaged to pay
the king his share, and after digging up the earth in a trench for a whole year,
I did not find a single jewel. So, while the other men my fellows were
rejoicing over the jewels they had found, smitten with grief I retired to the
shore of the sea, and began to collect fuel.
And while I
was constructing with the fuel a funeral pyre, in order that I might enter the
flame, a certain merchant named Jívadatta happened to come there; that merciful
man dissuaded me from suicide, and gave me food, and as he was preparing to go
in a ship to Svarṇadvípa he took me on board with him. Then, as we were sailing
along in the midst of the ocean, after five days had passed, we suddenly beheld
a cloud. The cloud discharged its rain in large drops, and that vessel was
whirled round by the wind like the head of a mast elephant. Immediately the ship
sank, but as fate would have it, I caught hold of a plank, just as I was
sinking. I mounted on it, and thereupon the thunder-cloud relaxed its fury,
and, conducted by destiny, I reached this country; and have just landed in the
forest. And seeing this palace, I entered, and I beheld here thee, O auspicious
one, a rain of nectar to my eyes, dispelling pain.
When he had said this, Rájadattá
maddened with love and wine, placed him on a couch and embraced him. Where
there are these five fires, feminine nature, intoxication, privacy, the
obtaining of a man, and absence of restraint, what chance for the stubble of
character? So true is it, that a woman maddened by the god of Love is incapable
of discrimination; since this queen became enamoured of that loathsome
castaway. In the meanwhile the king Ratnádhipati, being anxious, came swiftly
from Ratnakúṭa, borne along on the sky-going elephant; and entering his palace
he beheld his wife Rájadattá in the arms of that creature. When the king saw
the man, though he felt tempted to slay him, he slew him not, because he fell
at his feet, and uttered piteous supplications. And beholding his wife
terrified, and at the same time intoxicated, he reflected, “How can a woman
that is addicted to wine, the chief ally of lust, be chaste? A lascivious woman
cannot be restrained even by being guarded. Can one fetter a whirlwind with
one’s arms? This is the fruit of my not heeding the prediction of the
astrologers. To whom is not the scorning of wise words bitter in its after-taste?
When I thought that she was the sister of Śílavatí, I forgot that the Kálakúṭa
poison was twin-born with the amṛita. Or rather who is able, even by doing the
utmost of a man, to overcome the incalculable freaks of marvellously working
Destiny.” Thus reflecting, the king was not wroth with any one, and spared the
merchant’s son, her paramour, after asking him the story of his life. The
merchant’s son, when dismissed thence, seeing no other expedient, went out and
beheld a ship coming, far off in the sea. Then he again mounted that plank, and
drifting about in the sea, cried out, puffing and blowing, “Save me! Save me!”
So a merchant, of the name of Krodhavarman, who was on that ship, drew that
merchant’s son out of the water, and made him his companion. Whatever deed is
appointed by the Disposer to be the destruction of any man, dogs his steps
whithersoever he runneth. For this fool, when on the ship, was discovered by
his deliverer secretly associating with his wife, and thereupon was cast by him
into the sea and perished.
In the
meanwhile the king Ratnádhipati caused the queen Rájadattá with her retinue to
mount Śvetaraśmi, without allowing himself to be angry, and he carried her to
Ratnakúṭa, and delivered her to Śílavatí, and related that occurrence to her
and his ministers. And he exclaimed, “Alas! How much pain have I endured, whose
mind has been devoted to these unsubstantial insipid enjoyments. Therefore I
will go to the forest, and take Hari as my refuge, in order that I may never
again be a vessel of such woes.” Thus he spake, and though his sorrowing
ministers and Śílavatí endeavoured to prevent him, he, being disgusted with the
world, would not abandon his intention. Then, being indifferent to enjoyments,
he first gave half of his treasure to the virtuous Śílavatí, and the other half
to the Bráhmans, and then that king made over in the prescribed form his
kingdom to a Bráhman of great excellence, named Pápabhanjana. And after he had
given away his kingdom, he ordered Śvetaraśmi to be brought, with the object of
retiring to a grove of asceticism, his subjects looking on with tearful eyes.
No sooner was the elephant brought, than it left the body, and became a man of
god-like appearance, adorned with necklace and bracelet. When the king asked him
who he was, and what was the meaning of all this, he answered:
“We were
two Gandharva brothers, living on the Malaya mountain: I was called Somaprabha,
and the eldest was Devaprabha. And my brother had but one wife, but she was
very dear to him. Her name was Rájavatí. One day he was wandering about with
her in his arms, and happened to arrive, with me in his company, at a place
called the dwelling of the Siddhas. There we both worshipped Vishṇu in his
temple, and began all of us to sing before the adorable one. In the meanwhile a
Siddha came there, and stood regarding with fixed gaze Rájavatí, who was
singing songs well worth hearing. And my brother, who was jealous, said in his
wrath to that Siddha; ‘Why dost thou, although a Siddha, cast a longing look at
another’s wife?’ Then the Siddha was moved with anger, and said to him by way
of a curse—‘Fool, I was looking at her out of interest in her song, not out of
desire. So fall thou, jealous one, into a mortal womb together with her; and
then behold with thy own eyes thy wife in the embraces of another.’ When he had
said this, I, being enraged at the curse, struck him, out of childish
recklessness, with a white toy elephant of clay, that I had in my hand. Then he
cursed me in the following words—“Be born again on the earth as an elephant,
like that with which you have just struck me.” Then being merciful, that Siddha
allowed himself to be propitiated by that brother of mine Devaprabha, and
appointed for us both the following termination of the curse; “Though a mortal
thou shalt become, by the favour of Vishṇu, the lord of an island, and shalt
obtain as thy servant this thy younger brother, who will have become an
elephant, a beast of burden fit for gods. Thou shalt obtain eighty thousand
wives, and thou shalt come to learn the unchastity of them all in the presence
of men. Then thou shalt marry this thy present wife, who will have become a
woman, and shalt see her with thy own eyes embracing another. Then, thou shalt
become sick in thy heart of the world, and shalt bestow thy realm on a Bráhman,
but when after doing this thou shalt set out to go to a forest of ascetics, thy
younger brother shall first be released from his elephant nature, and thou also
with thy wife shalt be delivered from thy curse.’ This was the termination of
the curse appointed for us by the Siddha, and we were accordingly born with
different lots, on account of the difference of our actions in that previous
state, and lo! the end of our curse has now arrived.” When Somaprabha had said
this, that king Ratnádhipati remembered his former birth, and said—“True! I am
that very Devaprabha; and this Rájadattá is my former wife Rájavatí.” Having
said this, he, together with his wife, abandoned the body. In a moment they all
became Gandharvas, and, in the sight of men, flew up into the air, and went to
their own home, the Malaya mountain. Śílavatí too, through the nobleness of her
character, obtained prosperity, and going to the city of Támraliptí, remained
in the practice of virtue.
“So true is
it, that in no case can any one guard a woman by force in this world, but the
young woman of good family is ever protected by the pure restraint of her own
chastity. And thus the passion of jealousy is merely a purposeless cause of
suffering, annoying others, and so far from being a protection to women, it
rather excites in them excessive longing.” When Naraváhanadatta had heard this
tale full of good sense related by his wife, he and his ministers were highly
pleased.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know