Book V.
Chapter XXIV.
May Gaṇeśa,
painting the earth with mosaic by means of the particles of red lead flying
from his trunk whirled round in his madness, and so, as it were, burning up
obstacles with the flames of his might, protect you.
Thus the
king of Vatsa and his queen remained engaged in bringing up their only son
Naraváhanadatta, and once on a time the minister Yaugandharáyaṇa, seeing the
king anxious about taking care of him, said to him as he was alone,—“King, you
must never feel any anxiety now about the prince Naraváhanadatta, for he has
been created by the adorable god Śiva in your house as the future emperor over
the kings of the Vidyádharas; and by their divine power the kings of the
Vidyádharas have found this out, and meaning mischief have become troubled, unable
in their hearts to endure it; and knowing this, the god with the moon-crest has
appointed a prince of the Gaṇas, Stambhaka by name, to protect him. And he
remains here invisible, protecting this son of yours, and Nárada coming swiftly
informed me of this.” While the minister was uttering these words, there
descended from the midst of the air a divine man wearing a diadem and a
bracelet, and armed with a sword. He bowed, and then the king of Vatsa, after
welcoming him, immediately asked him with curiosity: “Who are you, and what is
your errand here?” He said, “I was once a mortal, but I have now become a king
of the Vidyádharas, named Śaktivega and I have many enemies. I have found out
by my power that your son is destined to be our emperor, and I have come to see
him, O king.” When Śaktivega, over-awed at the sight of his future emperor, had
said this, the king of Vatsa was pleased and again asked him in his
astonishment, “How can the rank of a Vidyádhara be attained, and of what nature
is it, and how did you obtain it? Tell me this, my friend.” When he heard this
speech of the king’s, that Vidyádhara Śaktivega courteously bowing, answered
him thus, “O king, resolute souls having propitiated Śiva either in this or in
a former birth, obtain by his favour the rank of Vidyádhara. And that rank,
denoted by the insignia of supernatural knowledge, of sword, garland and so on,
is of various kinds, but listen! I will tell you how I obtained it. Having said
this, Śaktivega told the following story, relating to himself, in the presence
of the queen Vásavadattá.
Story of Śaktivega
king of the Vidyádharas.
There lived
long ago in a city called Vardhamána, the ornament of the earth, a king the
terror of his foes, called Paropakárin. And this exalted monarch possessed a
queen of the name of Kanakaprabhá, as the cloud holds the lightning, but she
had not the fickleness of the lightning. And in course of time there was born
to him by that queen a daughter, who seemed to have been formed by the Creator
to dash Lakshmí’s pride in her beauty. And that moon of the eyes of the world
was gradually reared to womanhood by her father, who gave her the name of
Kanakarekhá suggested by her mother’s name Kanakaprabhá. Once on a time, when
she had grown up, the king, her father, said to the queen Kanakaprabhá, who
came to him in secret: “A grown up daughter cannot be kept in one’s house,
accordingly Kanakarekhá troubles my heart with anxiety about a suitable
marriage for her. For a maiden of good family, who does not obtain a proper
position, is like a song out of tune; when heard of by the ears even of one
unconnected with her, she causes distress. But a daughter, who through folly is
made over to one not suitable, is like learning imparted to one not fit to
receive it, and cannot tend to glory or merit but only to regret. So I am very
anxious as to what king I must give this daughter of mine to, and who will be a
fit match for her.” When Kanakaprabhá heard this, she laughed and said,—“You
say this, but your daughter does not wish to be married; for to-day when she
was playing with a doll and making believe it was a child, I said to her in
fun, ‘My daughter, when shall I see you married?’ When she heard that, she
answered me reproachfully: ‘Do not say so, you must not marry me to any one;
and my separation from you is not appointed, I do well enough as a maiden, but
if I am married, know that I shall be a corpse; there is a certain reason for
this.’ As she has said this to me I have come to you, O king, in a state of
distress; for, as she has refused to be married, what use is there in
deliberating about a bridegroom?” When the king heard this from the queen, he
was bewildered, and going to the private apartments of the princess he said to
his daughter: “When the maidens of the gods and Asuras practise austerities in
order to obtain a husband, why, my daughter, do you refuse to take one?’ When
the princess Kanakarekhá heard this speech of her father’s, she fixed her eyes
on the ground and said, Father, I do not desire to be married at present, so
what object has my father in it, and why does he insist upon it?” That king
Paropakárin, when his daughter addressed him in that way, being the discreetest
of men, thus answered her: “How can sin be avoided unless a daughter is given
in marriage? And independence is not fit for a maiden who ought to be in
dependence on relations? For a daughter in truth is born for the sake of
another and is kept for him. The house of her father is not a fit place for her
except in childhood. For if a daughter reaches puberty unmarried, her relations
go to hell, and she is an outcast, and her bridegroom is called the husband of
an outcast.” When her father said this to her, the princess Kanakarekhá
immediately uttered a speech that was in her mind, “Father, if this is so, then
whatever Bráhman or Kshatriya has succeeded in seeing the city called the
Golden City, to him I must be given, and he shall be my husband, and if none
such is found, you must not unjustly reproach me.” When his daughter said that
to him, that king reflected: “It is a good thing at any rate that she has
agreed to be married on a certain condition, and no doubt she is some goddess
born in my house for a special reason, for else how comes she to know so much
though she is a child?” Such were the king’s reflections at that time: so he
said to his daughter, “I will do as you wish,” and then he rose up and did his
day’s work. And on the next day, as he was sitting in the hall of audience, he
said to his courtiers, “Has any one among you seen the city called the Golden
City? Whoever has seen it, if he be a Bráhman or a Kshatriya, I will give him
my daughter Kanakarekhá, and make him crown-prince.” And they all, looking at
one another’s faces, said, “We have not even heard of it, much less have we
seen it.” Then the king summoned the warder and said to him, “Go and cause a
proclamation to be circulated in the whole of this town with the beating of
drums, and find out if anyone has really seen that city.” When the warder
received this order, he said, “I will do so,” and went out; and after he had
gone out, he immediately gave orders to the police, and caused a drum to be
beaten all-round the city, thus arousing curiosity to hear the proclamation,
which ran as follows: “Whatever Bráhman or Kshatriya youth has seen the city
called the Golden City, let him speak, and the king will give him his daughter
and the rank of crown-prince.” Such was the astounding announcement proclaimed
all about the town after the drum had been beaten. And the citizens said, after
hearing that proclamation: “What is this Golden City that is to-day proclaimed
in our town, which has never been heard of or seen even by those among us who
are old?” But not a single one among them said, “I have seen it.”
And in the
meanwhile a Bráhman living in that town, Śaktideva by name, the son of
Baladeva, heard that proclamation; that youth, being addicted to vice, had been
rapidly stripped of his wealth at the gaming-table, and he reflected, being
excited by hearing of the giving in marriage of the king’s daughter: “As I have
lost all my wealth by gambling, I cannot now enter the house of my father, nor
even the house of a hetæra, so, as I have no resource, it is better for me to
assert falsely to those who are making the proclamation by beat of drum, that I
have seen that city. Who will discover that I know nothing about it, for who
has ever seen it? And in this way I may perhaps marry the princess.” Thus
reflecting Śaktideva went to the police, and said falsely, “I have seen that
city.” They immediately said to him, “Bravo! then come with us to the king’s
warder.” So he went with them to the warder. And in the same way he falsely
asserted to him that he had seen that city, and he welcomed him kindly, and
took him to the king. And without wavering he maintained the very same story in
the presence of the king: what indeed is difficult for a blackleg to do who is
ruined by play? Then the king, in order to ascertain the truth, sent that
Bráhman to his daughter Kanakarekhá, and when she heard of the matter from the
mouth of the warder, and the Bráhman came near, she asked him: “Have you seen
that Golden City?” Then he answered her, “Yes, that city was seen by me when I
was roaming through the earth in quest of knowledge.”5 She next asked him, “By
what road did you go there, and what is it like?” That Bráhman then went on to
say: “From this place I went to a town called Harapura, and from that I next
came to the city of Benares; and from Benares in a few days to the city of Pauṇḍravardhana,
thence I went to that city called the Golden City, and I saw it, a place of
enjoyment for those who act aright, like the city of Indra, the glory of which
is made for the delight of gods.6 And having acquired learning there, I
returned here after some time; such is the path by which I went, and such is
that city.” After that fraudulent Bráhman Śaktideva had made up this story, the
princess said with a laugh;—“Great Bráhman, you have indeed seen that city, but
tell me, tell me again by what path you went.” When Śaktideva heard that, he
again displayed his effrontery, and then the princess had him put out by her
servants. And immediately after putting him out, she went to her father, and
her father asked her: “Did that Bráhman speak the truth?”—And then the princess
said to her father: “Though you are a king you act without due consideration;
do you not know that rogues deceive honest people? For that Bráhman simply
wants to impose on me with a falsehood, but the liar has never seen the golden
city. And all kinds of deceptions are practised on the earth by rogues; for
listen to the story of Śiva and Mádhava, which I will tell you.” Having said
this, the princess told the following tale:
Story of Śiva and
Mádhava.
There is an
excellent city rightly named Ratnapura, and in it there were two rogues named
Śiva and Mádhava. Surrounding themselves with many other rogues, they contrived
for a long time to rob, by making use of trickery, all the rich men in the
town. And one day those two deliberated together and said—“We have managed by
this time to plunder this town thoroughly; so let us now go and live in the
city of Ujjayiní; there we hear that there is a very rich man named
Śankarasvámin, who is chaplain to the king. If we cheat him out of his money we
may thereby enjoy the charms of the ladies of Málava. He is spoken of by
Bráhmans as a miser, because he withholds half their usual fee with a frowning
face, though he possesses treasure enough to fill seven vessels; and that
Bráhman has a pearl of a daughter spoken of as matchless, we will manage to get
her too out of him along with the money.” Having thus determined, and having
arranged beforehand what part each was to play, the two rogues Śiva and Mádhava
went out of that town. At last they reached Ujjayiní, and Mádhava, with his
attendants, disguised as a Rájpút, remained in a certain village outside the
town. But Śiva, who was expert in every kind of deception, having assumed
perfectly the disguise of a religious ascetic, first entered that town alone.
There he took up his quarters in a hut on the banks of the Siprá, in which he
placed, so that they could be seen, clay, darbha grass, a vessel for begging,
and a deer-skin. And in the morning he anointed his body with thick clay, as if
testing beforehand his destined smearing with the mud of the hell Avíchi. And
plunging in the water of the river, he remained a long time with his head
downward, as if rehearsing beforehand his future descent to hell, the result of
his evil actions. And when he rose up from his bath, he remained a long time
looking up towards the sun, as if shewing that he deserved to be impaled. Then
he went into the presence of the god and making rings of Kuśa grass, and
muttering prayers, he remained sitting in the posture called Padmásana, with a
hypocritical cunning face, and from time to time he made an offering to Vishṇu,
having gathered white flowers, even as he took captive the simple hearts of the
good by his villainy; and having made his offering he again pretended to betake
himself to muttering his prayers, and prolonged his meditations as if fixing
his attention on wicked ways. And the next day, clothed in the skin of a black
antelope, he wandered about the city in quest of alms, like one of his own
deceitful leers intended to beguile it, and observing a strict silence he took
three handfuls of rice from Bráhmans’ houses, still equipped with stick and
deer-skin, and divided the food into three parts like the three divisions of
the day, and part he gave to the crows, and part to his guest, and with the
third part he filled his maw; and he remained for a long time hypocritically
telling his beads, as if he were counting his sins at the same time, and
muttering prayers; and in the night he remained alone in his hut, thinking over
the weak points of his fellow-men, even the smallest; and by thus performing
every day a difficult pretended penance he gained complete ascendancy over the
minds of the citizens in every quarter. And all the people became devoted to
him, and a report spread among them in every direction that Śiva was an
exceedingly self-denying hermit.
And in the
meanwhile his accomplice, the other rogue Mádhava, having heard from his
emissaries how he was getting on, entered that city; and taking up his abode there
in a distant temple, he went to the bank of the Siprá to bathe, disguised as a
Rájpút, and after bathing, as he was returning with his retinue, he saw Śiva
praying in front of the god, and with great veneration he fell at his feet, and
said before all the people, “There is no other such ascetic in the world, for
he has been often seen by me going round from one holy place to another.” But
Śiva, though he saw him, kept his neck immoveable out of cunning, and remained
in the same position as before, and Mádhava returned to his own lodging. And at
night those two met together and ate and drank, and deliberated over the rest
of their programme, what they must do next. And in the last watch of the night
Śiva went back leisurely to his hut. And in the morning Mádhava said to one of
his gang, “Take these two garments and give them as a present to the domestic
chaplain of the king here, who is called Śankarasvámin, and say to him
respectfully: ‘There is a Rájpút come from the Deccan of the name of Mádhava,
who has been oppressed by his relations, and he brings with him much inherited
wealth; he is accompanied by some other Rájpúts like himself, and he wishes to
enter into the service of your king here, and he has sent me to visit you, O
treasure-house of glory.’” The rogue, who was sent off by Mádhava with this
message, went to the house of that chaplain with the present in his hand, and
after approaching him, and giving him the present at a favourable moment, he
delivered to him in private Mádhava’s message, as he had been ordered; he, for
his part, out of his greed for presents, believed it all, anticipating other
favours in the future, for a bribe [199]is the sovereign specific for
attracting the covetous. The rogue then came back, and on the next day Mádhava,
having obtained a favourable opportunity, went in person to visit that
chaplain, accompanied by attendants, who hypocritically assumed the appearance
of men desiring service,11 passing themselves off as Rájpúts, distinguished by
the maces they carried; he had himself announced by an attendant preceding him,
and thus he approached the family priest, who received him with welcomes which
expressed his delight at his arrival. Then Mádhava remained engaged in
conversation with him for some time, and at last being dismissed by him,
returned to his own house. On the next day he sent another couple of garments
as a present, and again approached that chaplain and said to him, “I indeed
wish to enter into service to please my retainers, for that reason I have
repaired to you, but I possess wealth.” When the chaplain heard that, he hoped
to get something out of him, and he promised Mádhava to procure for him what he
desired, and he immediately went and petitioned the king on this account, and,
out of respect for the chaplain, the king consented to do what he asked. And on
the next day the family priest took Mádhava and his retinue, and presented them
to the king with all due respect. The king too, when he saw that Mádhava
resembled a Rájpút in appearance, received him graciously and appointed him a
salary. Then Mádhava remained there in attendance upon the king, and every
night he met Śiva to deliberate with him. And the chaplain entreated him to
live with him in his house, out of avarice, as he was intent on presents.
Then
Mádhava with his followers repaired to the house of the chaplain; this
settlement was the cause of the chaplain’s ruin, as that of the mouse in the
trunk of the tree was the cause of its ruin. And he deposited a safe in the
strong room of the chaplain, after filling it with ornaments made of false
gems. And from time to time he opened the box and by cunningly half-shewing
some of the jewels, he captivated the mind of the chaplain as that of a cow is
captivated by grass. And when he had gained in this way the confidence of the
chaplain, he made his body emaciated by taking little food, and falsely
pretended that he was ill. And after a few days had passed, that prince of
rogues said with weak voice to that chaplain, who was at his bedside; “My
condition is miserable in this body, so bring, good Bráhman, some distinguished
man of your caste, in order that I may bestow my wealth upon him for my
happiness here and hereafter, for, life being unstable, what care can a wise
man have for riches?” That chaplain, who was devoted to presents, when
addressed in this way, said, “I will do so,” and Mádhava fell at his feet. Then
whatever Bráhman the chaplain brought, Mádhava refused to receive, pretending
that he wanted a more distinguished one. One of the rogues in attendance upon
Mádhava, when he saw this, said—“Probably an ordinary Bráhman does not please
him. So it will be better now to find out whether the strict ascetic on the
banks of Siprá named Śiva pleases him or not?” When Mádhava heard that, he said
plaintively to that chaplain: “Yes, be kind, and bring him, for there is no
other Bráhman like him.”
The
chaplain, thus entreated, went near Śiva, and beheld him immoveable, pretending
to be engaged in meditation. And then he walked round him, keeping him on his
right hand, and sat down in front of him: and immediately the rascal slowly
opened his eyes. Then the family priest, bending before him, said with bowed
head,—“My Lord, if it will not make you angry, I will prefer a petition to you.
There is dwelling here a very rich Rájpút from the Deccan, named Mádhava, and
he, being ill, is desirous of giving away his whole property: if you consent,
he will give you that treasure which glitters with many ornaments made out of
priceless gems.” When Śiva heard that, he slowly broke silence, and said,—“O
Bráhman, since I live on alms, and observe perpetual chastity, of what use are
riches to me?” Then that chaplain went on to say to him, “Do not say that,
great Bráhman, do you not know the due order of the periods in the life of a
Bráhman? By marrying a wife, and performing in his house offerings to the
Manes, sacrifices to the gods and hospitality to guests, he uses his property
to obtain the three objects of life; the stage of the householder is the most
useful of all.” Then Śiva said, “How can I take a wife, for I will not marry a
woman from any low family?” When the covetous chaplain heard that, he thought
that he would be able to enjoy his wealth at will, and, catching at the
opportunity, he said to him: “I have an unmarried daughter named Vinayasváminí,
and she is very beautiful, I will bestow her in marriage on you. And I will
keep for you all the wealth which you receive as a donation from Mádhava, so
enter on the duties of a householder.” When Śiva heard this, having got the
very thing he wanted, he said, “Bráhman, if your heart is set on this, I will
do what you say. But I am an ascetic who knows nothing about gold and jewels: I
shall act as you advise; do as you think best.” When the chaplain heard that
speech of Śiva’s, he was delighted, and the fool said, “Agreed”—and conducted Śiva
to his house. And when he had introduced there that inauspicious guest named
Śiva, he told Mádhava what he had done and was applauded by him. And
immediately he gave Śiva his daughter, who had been carefully brought up, and
in giving her he seemed to be giving away his own prosperity lost by his folly.
And on the third day after his marriage, he took him to Mádhava who was
pretending to be ill, to receive his present. And Mádhava rose up and fell at
his feet and said what was quite true, “I adore thee whose asceticism is
incomprehensible.”16 And in accordance with the prescribed form he bestowed on
Śiva that box of ornaments made of many sham jewels, which was brought from the
chaplain’s treasury. Śiva for his part, after receiving it, gave it into the
hand of the chaplain, saying, “I know nothing about this, but you do.” And that
priest immediately took it, saying, “I undertook to do this long ago, why
should you trouble yourself about it?” Then Śiva gave them his blessing, and
went to his wife’s private apartments, and the chaplain took the box and put it
in his strong room. Mádhava for his part gradually desisted from feigning
sickness, affecting to feel better the next day, and said that his disease had
been cured by virtue of his great gift. And he praised the chaplain when he
came near, saying to him, “It was by your aiding me in an act of faith that I
tided over this calamity.” And he openly struck up a friendship with Śiva,
asserting that it was due to the might of Śiva’s holiness that his life had
been saved. Śiva, for his part, after some days said to the chaplain: “How long
am I to feast in your house in this style? Why do you not take from me those
jewels for some fixed sum of money? If they are valuable, give me a fair price
for them.” When the priest heard that, thinking that the jewels were of
incalculable value, he consented, and gave to Śiva as purchase-money his whole
living. And he made Śiva sign a receipt for the sum with his own hand, and he
himself too signed a receipt for the jewels, thinking that that treasure far
exceeded his own wealth in value. And they separated, taking one another’s
receipts, and the chaplain lived in one place, while Śiva kept house in
another. And then Śiva and Mádhava dwelt together and remained there leading a
very pleasant life consuming the chaplain’s wealth. And as time went on, that
chaplain, being in need of cash, went to the town to sell one of the ornaments
in the bazar.
Then the
merchants, who were connoisseurs in jewels, said after examining it, “Ha! the
man who made these sham jewels was a clever fellow, whoever he was. For this
ornament is composed of pieces of glass and quartz coloured with various
colours and fastened together with brass, and there are no gems or gold in it.”
When the chaplain heard that, he went in his agitation and brought all the
ornaments from his house, and showed them to the merchants. When they saw them,
they said that all of them were composed of sham jewels in the same way; but
the chaplain, when he heard that, was, so to speak, thunderstruck. And
immediately the fool went off and said to Śiva, “Take back your ornaments and
give me back my own wealth.” But Śiva answered him, “How can I possibly have
retained your wealth till now? Why it has all in course of time been consumed
in my house.” Then the chaplain and Śiva fell into an altercation, and went,
both of them, before the king, at whose side Mádhava was standing. And the
chaplain made this representation to the king: “Śiva has consumed all my
substance, taking advantage of my not knowing that a great treasure, which he
deposited in my house, was composed of skilfully coloured pieces of glass and
quartz fastened together with brass.” Then Śiva said, “King, from my childhood
I have been a hermit, and I was persuaded by that man’s earnest petition to
accept a donation, and when I took it, though inexperienced in the ways of the
world, I said to him, ‘I am no connoisseur in jewels and things of that kind,
and I rely upon you,’ and he consented saying, ‘I will be your warrant in the
matter.’ And I accepted all the donation and deposited it in his hand. Then he
bought the whole from me at his own price, and we hold from one another mutual
receipts; and now it is in the king’s power to grant me help in my sorest
need.” Śiva having thus finished his speech, Mádhava said, “Do not say this,
you are honourable, but what fault have I committed in the matter? I never
received anything either from you or from Śiva; I had some wealth inherited
from my father, which I had long deposited elsewhere; then I brought that
wealth and presented it to a Bráhman. If the gold is not real gold, and the
jewels are not real jewels, then let us suppose that I have reaped fruit from
giving away brass, quartz, and glass. But the fact that I was persuaded with
sincere heart that I was giving something, is clear from this, that I recovered
from a very dangerous illness.” When Mádhava said this to him without any
alteration in the expression of his face, the king laughed and all his
ministers, and they were highly delighted. And those present in court said,
laughing in their sleeves, “Neither Mádhava nor Śiva has done anything unfair.”
Thereupon that chaplain departed with downcast countenance, having lost his
wealth. For of what calamities is not the blinding of the mind with excessive
greed the cause? And so those two rogues Śiva and Mádhava long remained there,
happy in having obtained the favour of the delighted king.
“Thus do
rogues spread the webs of their tongue with hundreds of intricate threads, like
fishermen upon dry land, living by the net. So you may be certain, my father,
that this Bráhman is a case in point. By falsely [203]asserting that he has
seen the City of Gold, he wishes to deceive you, and to obtain me for a wife.
So do not be in a hurry to get me married; I shall remain unmarried at present,
and we will see what will happen.” When the king Paropakárin heard this from
his daughter Kanakarekhá, he thus answered her: “When a girl is grown up, it is
not expedient that she should remain long unmarried, for wicked people envious
of good qualities, falsely impute sin. And people are particularly fond of
blackening the character of one distinguished; to illustrate this, listen to
the story of Harasvámin which I am about to tell you.”
Story of Harasvámin
There is a
city on the banks of the Ganges named Kusumapura, and in it there was an
ascetic who visited holy places, named Harasvámin. He was a Bráhman living by
begging; and constructing a hut on the banks of the Ganges, he became, on
account of his surprisingly rigid asceticism, the object of the people’s
respect. And one day a wicked man among the inhabitants, who could not tolerate
his virtue, seeing him from a distance going out to beg, said, “Do you know
what a hypocritical ascetic that is? It is he that has eaten up all the
children in this town.” When a second there who was like him, heard this, he
said, “It is true, I also have heard people saying this.” And a third
confirming it said, “Such is the fact.” The chain of villains’ conversation binds
reproach on the good. And in this way the report spread from ear to ear, and
gained general credence in the city. And all the citizens kept their children
by force in their houses, saying, “Harasvámin carries off all the children and
eats them.” And then the Bráhmans in that town, afraid that their offspring
would be destroyed, assembled and deliberated about his banishment from the
city. And as they did not dare to tell him face to face, for fear he might
perhaps eat them up in his rage, they sent messengers to him. And those
messengers went and said to him from a distance; “The Bráhmans command you to
depart from this city.” Then in his astonishment he asked them “Why?” And they
went on to say; “You eat every child as soon as you see it.” When Harasvámin
heard that, he went near those Bráhmans, in order to reassure them, and the
people fled before him for fear. And the Bráhmans, as soon as they saw him,
were terrified and went up to the top of their monastery. People who are
deluded by reports are not, as a rule, capable of discrimination. Then
Harasvámin standing below called all the Bráhmans who were above, one by one,
by name, and said to them, “What delusion is this, Bráhmans? Why do you not
ascertain with one another how many children I have eaten, and whose, and how
many of each man’s children.” When they heard that, the Bráhmans began to
compare notes among themselves, and found that all of them had all their
children left alive. And in course of time other citizens, appointed to
investigate the matter, admitted that all their children were living. And
merchants and Bráhmans and all said, “Alas in our folly we have belied a holy
man; the children of all of us are alive; so whose children can he have eaten?”
Harasvámin, being thus completely exonerated, prepared to leave that city, for
his mind was seized with disgust at the slanderous report got up against him by
wicked men. For what pleasure can a wise man take in a wicked place, the
inhabitants of which are wanting in discrimination? Then the Bráhmans and
merchants, prostrating themselves at his feet, entreated him to stay there, and
he at last, though with reluctance, consented to do so.
“In this
way evil men often impute crime falsely to good men, allowing their malicious
garrulity full play on beholding their virtuous behaviour. Much more, if they
obtain a slight glimpse of any opportunity for attacking them, do they pour
copious showers of oil on the fire thus kindled. Therefore if you wish, my
daughter, to draw the arrow from my heart, you must not, while this fresh youth
of yours is developing, remain unmarried to please yourself, and so incur the
ready reproach of evil men.” Such was the advice which the princess Kanakarekhá
frequently received from her father the king, but she, being firmly resolved,
again and again answered him: “Therefore quickly search for a Bráhman or
Kshatriya who has seen that City of Gold and give me to him, for this is the
condition I have named.” When the king heard that, reflecting that his
daughter, who remembered her former birth, had completely made up her mind, and
seeing no other way of obtaining for her the husband she desired, he issued
another order to the effect that henceforth the proclamation by beat of drum
was to take place every day in the city, in order to find out whether any of
the newcomers had seen the Golden City. And once more it was proclaimed in
every quarter of the city every day, after the drum had been beaten,—“If any
Bráhman or Kshatriya has seen the Golden City, let him speak; the king will
give him his own daughter, together with the rank of Crown-prince.” But no one
was found who had obtained a sight of the Golden City.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know