Ad Code

KATHA SARIT SAGARA Chapter XLVI



Chapter XLVI

 

Then Maya and Sunítha and Súryaprabha, all of them, left that hermitage of Kaśyapa, and reached the junction of the Chandrabhágá and Airávatí, where the kings, the friends and connexions of Súryaprabha, were awaiting him. And the kings who were there, when they saw Súryaprabha arrived, rose up weeping in despair, eager to die. Súryaprabha, thinking that their grief arose from not seeing Chandraprabha, told them the whole occurrence as it happened. Then, as they still remained despondent, he questioned them, and they reluctantly related how his wives had been carried off by Śrutaśarman. And they also told him how they were preparing to commit suicide through grief at that outrage, when they were forbidden by a heavenly voice. Then Súryaprabha in wrath made this vow—“Even if Brahmá and all the other gods protect Śrutaśarman, I will certainly overthrow him, a villain who carries off the wives of others, addicted to treacherous insolence.” And having made this vow, he appointed a moment fixed by the astrologers on the seventh day, for marching to his overthrow. Then Maya, perceiving that he was determined, and had made up his mind to conquer his enemy, again confirmed him with his speech, and said to him—“If you really have made up your mind, then I will tell you this; it was I that on that occasion carried off your wives by magic, and I placed them in the under-world, thinking that thus you would set about your victorious expedition in an impetuous manner, for a fire does not of itself burn so fiercely, as it does when fanned by a breeze. So come, let us go to the under-world; I will shew you those wives of yours.” When they heard that speech of Maya’s, they all rejoiced, and they entered again by the same opening as before, and went to the fourth under-world, Maya leading the way. There Maya brought those wives of Súryaprabha’s out of a dwelling-house, and delivered them over to him. Then Súryaprabha, after receiving those wives, and the others, the daughters of the Asuras, went by the advice of Maya to visit Prahláda. He, having heard from Maya that Súryaprabha had obtained boons, and being desirous of proving him, took up his weapon, and said with feigned anger as he bowed before him,—“I have heard, wicked one, that you have carried off the twelve maidens captured by my brother, so, I will slay you now; behold me.” When Súryaprabha heard that, he said to him, without changing countenance,—“My body is at your disposal; punish me, for I have acted improperly.” When he said this, Prahláda laughed and said to him—“As far as I have tested you, you have not a drop of pride in you. Choose a boon, I am pleased with you.” When Súryaprabha heard this, he consented, and chose as his boon devotion to his superiors and to Śiva. Then, all being satisfied, Prahláda gave to Súryaprabha a second daughter of his, named Yáminí, and that prince of the Asuras gave him two of his sons as allies. Then Súryaprabha went with all the rest into the presence of Amíla. He too was pleased on hearing that he had obtained the boons, and gave him Sukhávatí his second daughter, and two of his sons to help him. Then Súryaprabha remained there during those days, accompanied by his wives, inducing other kings of the Asuras to make common cause with him. And he heard, in the company of Maya and the others, that the three wives of Sunítha and his own wives, the daughters of the kings, had all become pregnant, and when asked what they longed for, they all said, to see that great battle, and the Asura Maya rejoiced at it, perceiving that the Asuras, who were slain in old time, had been conceived again in them—“This,” said he, “is the cause of their desire.”

 

So six days passed, but on the seventh Súryaprabha and the others, with their wives and all, set out from the under-world. Delusive portents, which their rivals displayed to impede them, were dissipated by Suvásakumára, who came when thought of. Then they anointed Ratnaprabha, the son of Chandraprabha, king of the earth, and ascended the chariot Bhútásana, and went all of them, by the advice of Maya, to a wood of ascetics on the bank of the eastern Ganges, the dwelling of Sumeru the king of the Vidyádharas. There Sumeru received them with all honour, as they had come on a friendly visit, having been told the whole story by Maya, and remembering the previous command of Śiva. And while Chandraprabha and the others were in that place, they summoned each of them all their own forces, and also their relations and friends. First came those princes, the sons of the fathers-in-law of Súryaprabha, who had acquired from Maya the required sciences, eager for the fray. They were sixteen in number, headed by Haribhaṭa, and each was followed by a force consisting of a myriad of chariots, and two myriads of footmen. After them came the Daityas and Dánavas true to their agreement, brothers-in-law, fathers-in-law, friends and other connexions of Súryaprabha.

 

Hṛishtaroman, and Mahámáya, and Sinhadanshṭra and Prakampana, and Tantukachehha and Durároha, and Sumáya, and Vajrapanjara, and Dhúmaketu, and Pramathana, and the Dánava Vikaṭáksha, and many others came from as low down as the seventh under-world. One came with seven myriads of chariots, another with eight, another with six, and another with three, and the least powerful of all with one myriad. One brought three hundred thousand footmen, another two hundred thousand, another one hundred thousand, and the pettiest potentate of all fifty thousand. And each brought a corresponding number of horses and elephants. And another innumerable host came belonging to Maya and Sunítha. And Súryaprabha’s own countless army also arrived, and those of Vasudatta and the other kings, and that of Sumeru.

 

Then the Asura Maya addressed this question to the hermit Suvásakumára, who came to him when thought of, in the presence of Súryaprabha and the others—“Reverend sir, we cannot review this army here because it is scattered; so tell me where we could get a view of the whole army at once extended in long array.” The hermit answered—“Not more than a yojana from here there is a place called Kalápagráma; go there and behold it drawn up in line.” When the hermit said that, all the princes went with him and Sumeru to Kalápagráma. There they made the armies of the Asuras and the kings take up their positions, and going to an elevated spot they reviewed them separately. Then Sumeru said—“Śrutaśarman has the larger force, for he has under him a hundred and one chiefs of the Vidyádharas. And every single one of those chiefs is lord of two and thirty kings. Never mind! I will draw away some and make them join you. So let us go in the morning to the place named Valmíka. For to-morrow is the eighth lunar day of the black fortnight of Phálguna, which is a high day. And on that day there is produced there a sign to show the future emperor, and for that reason the Vidyádharas are going there in a great hurry on that day.

 

When Sumeru gave that opinion with regard to the army, they spent that day in accordance with the law, and went on the morrow to Valmíka in chariots with their army. There they encamped with shouting forces on the southern plateau of the Himálayas, and beheld many Vidyádhara kings that had arrived. And those Vidyádharas had lighted fires there in fire-cavities, and were engaged in sacrificing, and some were occupied with muttering prayers. Then, where Súryaprabha made a fire-cavity, the fire burst forth of itself, owing to the power of his magic science. When Sumeru saw it, he was pleased, but envy arose in the breasts of the Vidyádharas at the sight; then one said to him—“For shame, Sumeru! why do you abandon your rank as a Vidyádhara, and follow this inhabitant of earth named Súryaprabha?” When Sumeru heard this, he angrily rebuked him. And when Súryaprabha asked his name, he said—“There is a Vidyádhara of the name of Bhíma, and Brahmá loved his wife at will; from this connexion he sprang. Since be sprang from Brahmá in a secret way, he is called Brahmagupta. Hence he speaks in a style characteristic of his birth.”

 

After saying this, Sumeru also made a fire-cavity. And in it Súryaprabha sacrificed with him to the god of Fire. And in a moment there suddenly rose from the hole in the ground an enormous and terrible serpent. In his arrogance, that chief of the Vidyádharas, named Brahmagupta, by whom Sumeru was blamed, ran to seize it. That serpent thereupon sent forth a hissing wind from its mouth, which carried Brahmagupta a hundred feet, and flung him down with such violence that he fell like a withered leaf. Then a chief of the Vidyádharas, named Tejaḥprabha, ran to seize it; he was flung away by it in the same manner. Then a lord of the Vidyádharas, named Dushṭadamana, approached it; he was hurled back like the others by that blast from its mouth. Then a prince of the sky-goers, named Virúpaśakti, approached it; he too was flung away as easily as a blade of grass by that breath. Then two kings, named Angáraka and Vijṛimbhaka, ran towards it together; and it flung them to a distance with its breath. Thus all the princes of the Vidyádharas were flung away one after another, and rose up with difficulty, with their limbs bruised with stones. Then Śrutaśarman, in his pride, went forward to seize the serpent; but it hurled him back with the blast of its breath like the others. He fell at a short distance, and rose up again, and ran again towards it; when it carried him a greater distance with its breath, and flung him to earth. Then Śrutaśarman rose up abashed, with bruised limbs, and Sumeru sent Súryaprabha to lay hold of the serpent. And then the Vidyádharas ridiculed him, saying, “Look! he too is trying to catch the snake! O! these men, thoughtless as monkeys, imitate whatever they see another doing.” Even while they were mocking him, Súryaprabha went and seized the serpent, whose mouth was quiet, and dragged it out of the hole. But at that moment the serpent became a priceless quiver, and a rain of flowers fell from the sky on his head. And a heavenly voice sounded aloud—“Súryaprabha, thine is this imperishable quiver equal to a magic power, so take it.” Then the Vidyádharas were cast down, Súryaprabha seized the quiver, and Maya and Sunítha and Sumeru were delighted.

 

Then Śrutaśarman departed, accompanied by the host of the Vidyádharas, and his ambassador came to Súryaprabha and said; “The august lord Śrutaśarman thus commands—‘Give me that quiver, if you value your life.’” Then Súryaprabha said; “Ambassador, go and tell him this—‘Your own body shall become a quiver, bristling all over with my arrows.’” When the ambassador heard this speech, he turned and went away, and all laughed at that furious message of Śrutaśarman’s, and Sumeru, joyfully embracing Súryaprabha, said to him—“I am delighted that that speech of Śiva’s has without doubt been fulfilled, for now that you have acquired this excellent quiver, you have practically acquired sovereign empire; so come and obtain now a splendid bow with calm intrepidity.”

 

When they heard Sumeru say this, and he himself led the way, they all, Súryaprabha and the others, went to the mountain Hemakúṭa. And on the north side of it they reached a beautiful lake named Mánasa, which seemed to have been the first assay of the Creator’s skill when making the sea, which eclipsed with its full-blown golden lotuses shaken by the wind, the faces of the heavenly nymphs sporting in the water. And while they were contemplating the beauty of the lake, Śrutaśarman and all the others came there. And then Súryaprabha made a sacrifice with lotuses and ghee, and immediately a terrible cloud rose up from that lake. That cloud filled the heaven, and poured down a great rain, and among the rain-drops fell from the cloud a black serpent. By the order of Sumeru, Súryaprabha rose up, and seized that serpent with a firm grasp, though it resisted, thereupon it became a bow. When it became a bow, a second snake fell from the cloud, through fear of the fiery poison of which all the sky-goers fled. That serpent too, when seized by Súryaprabha, like the first, became a bowstring, and the cloud quickly disappeared. And after a rain of flowers, a voice was heard from heaven,—“Súryaprabha, you have won this bow Amitabala and this string which cannot be cut, so take these priceless treasures.” And Súryaprabha took that excellent bow with the string. Śrutaśarman, for his part, went despondent to his wood of ascetics, and Súryaprabha, and Maya and the others were delighted.

 

Then they asked Sumeru about the origin of the bow, and he said—“Here there is a great and marvellous wood of bamboo canes; whatever bamboos are cut from it and thrown into this lake, become great and wonderful bows; and these bows have been acquired by several of the gods before yourself, and by Asuras and Gandharvas, and distinguished Vidyádharas. They have various names, but the bows appropriated to emperors are all called Amitabala, and were in old time deposited in the lake by the gods. And they are obtained, through the favour of Śiva, with these exertions, by certain men of virtuous conduct destined to be emperors. Hence it comes that Súryaprabha has to-day procured this great bow, and these companions of his shall procure bows suited to them. For they, being heroes who have acquired the sciences, are appropriate recipients for them, for they are still procured by worthy men, as is right.”

 

When the companions of Súryaprabha, Prabhása and the others, heard this speech of Sumeru’s, they went to the bamboo-grove, and after defeating the king Chandradatta, who guarded it, they brought the bamboos, and threw them into the lake. And these heroic men, by fasting on the bank of the lake, and muttering prayers, and sacrificing, obtained bows in seven days. When they returned and told their adventure, Súryaprabha returned with them and Maya and the others to that wood of ascetics, in which Sumeru dwelt. Then Sumeru said to him: “It is strange that your friends have conquered Chandradatta, the king of the bamboo-wood, though he is invincible. He possesses a science called the bewildering science, for that reason he is hard to conquer. Surely he must have been keeping it to use against a more important enemy. For this reason he did not employ it against these companions of yours on the present occasion, for it only can succeed once in his hands, not repeatedly. For he employed it once against his spiritual preceptor to try its force, thereupon he laid upon him this curse. So this matter should be thought upon, for the might of sciences is hard to overcome, and for that reason you should consult the revered Maya. What can I say in his presence? Of what avail is a candle in the face of the sun?” When Sumeru had said this to Súryaprabha, Maya said; “Sumeru has told you the truth in few words, listen to this which I now say—From undeveloped matter there spring in this world various powers, and subordinate powers. Among them the sound expressed by Anusvára arises from the power of breathing, and becomes a spell of force in magic sciences, when accompanied with the doctrine of the highest truth. And of those sciences which deal with spells, and which are acquired by supernatural knowledge, or austerity, or the holy command of holy men, the power is hard to resist. So, my son, you have obtained all the sciences, except two, in which you are deficient, namely, the science of bewildering, and that of counteracting. But Yájnavalkya knows them, therefore go and ask him to bestow them on you.” When thus advised by Maya, Súryaprabha went into the presence of that ṛishi.

 

That hermit made him dwell for seven days in the serpent-lake, and ordered him to perform austerities for three days in the midst of the fire. And he gave him the bewildering power when he had endured for seven days the bite of the snakes, and the counteracting power when he had resisted for three days the force of the fire. And when he had obtained these sciences, that hermit ordered him again to enter the fire-cavity, and he consented and did it. And immediately there was bestowed on Súryaprabha a chariot in the form of a white lotus, that moved at the will of the possessor, and travelled through the air, which was furnished with a hundred and eight wings, and the same number of dwellings, and constructed of precious jewels of various kinds. And a voice from heaven addressed that resolute one,—“You have obtained this chariot suitable for an emperor, and you must place your wives in all these dwellings, in order that they may be safe from your enemies.” Then he, bending low, addressed this petition to his preceptor Yájnavalkya—“Tell me what fee I am to pay.” The hermit answered him—“Remember me at the time when you are anointed emperor, this in itself will be sufficient fee; in the meanwhile go to your army.” Then he bowed before that hermit, and ascended that chariot, and went to his army, that was encamped in the place where Sumeru dwelt. There he told his story, and Maya and the others, with Sunítha and Sumeru, congratulated him, now that he had obtained a magic chariot.

 

Then Sunítha called to mind that Suvásakumára, and he came and said to Maya and the others, with the kings; “Súryaprabha has obtained a chariot and all the magic sciences; so why do you even now remain indifferent about conquering your enemies?” When Maya heard that, he said, “Reverend sir, you have spoken rightly, but first let an ambassador be sent, and let policy be employed.” When Maya said this, the hermit’s son said—“So be it! What harm can this do? Let this Prahasta be sent. He is discerning, eloquent, and understands the nature of business and occasions, and he is stern and enduring, he possesses all the qualities of an ambassador.” All approved this speech of his, and after giving Prahasta instructions, they sent him off as ambassador to Śrutaśarman.

 

When he had gone, Súryaprabha said to all his followers,—“Hear the strange wonderful vision that I have had—I remember, I saw toward the end of last night, that we were all carried away by a great stream of water, and while we were swept away, we kept dancing, we did not sink at all. Then that stream was turned back by a contrary breeze. Then a certain man of fiery brightness drew us out, and threw us into the fire, and we were not burned by the fire. Then a cloud rained a stream of blood, and that blood filled the whole sky, then my sleep came to an end with the night.” When he said this, Suvásakumára said to him, “This dream indicates success preceded by a struggle. The stream of water is battle, it is due to valour that you did not sink but danced, and were carried along by the water; the wind, that turned back the water for you, is some saviour to whom men resort for protection; and the man of fiery brightness, who drew you out of it, is Śiva in bodily form. And that he threw you into the fire, means that you are cast into a great war; and that the clouds arose, that means the returning again of fear; and the rain of a stream of blood, that means the destroying of fear, and the filling of all the quarters with blood, that means great success for you. Now dreams are of many kinds, the rich-sensed, the true-sensed, and the senseless. A dream which quickly reveals its meaning, is called rich-sensed, a dream in which a propitious god gives a command, is called true-sensed, and one which is brought about by deep meditation and anxiety, they call senseless. For a man under the influence of sleep, with mind bewildered by the quality of passion and withdrawn from outward objects, sees a dream on account of various causes. And it depends upon the time, when it is seen, whether it is fulfilled soon or late, but this kind of dream which is seen at the end of the night is quickly fulfilled.” When Súryaprabha and his companions heard this from the hermit’s son, they were much pleased, and rising up they performed the duties of the day.

 

In the meanwhile Prahasta returned from the court of Śrutaśarman, and, when asked by Maya and the others, he described his adventures. “I went rapidly hence to the city named Trikúṭapatáká, situated on the mountain Trikúṭa, built of gold. And being introduced by the door-keeper, I entered, and beheld Śrutaśarman surrounded by various Vidyádhara kings, by his father Trikúṭasena, and also by Vikramaśakti and Dhurandhara and other heroes, Dámodara among them. And sitting down, I said to Śrutaśarman, ‘I am sent to visit you by the august Súryaprabha: and he commissioned me to give you this command. By the favour of Śiva I have obtained precious sciences, and wives and allies. So come and join my army, together with those chiefs of the sky-goers; I am the slayer of those that oppose, but the saviour of those that bend. And as for your carrying off from her relations the maiden Kámachúḍámaṇi, the daughter of Sunítha, who ought not to be approached, set her at liberty, for that is a deed of shame.’ When I said this they all exclaimed in wrath,—‘Who is he that sends us this haughty command? Let him give commands to mortals, but who is he compared with Vidyádharas? Since he assumes such airs, though he is a miserable mortal, he should be destroyed.’

 

“When I heard that, I said, ‘What, what? Who is he? Listen, he has been created by Śiva as your future emperor. If he is a mortal, then mortals have attained divinity, and the Vidyádharas have seen the valour of that mortal; moreover, if he comes here, we shall soon see which party will be destroyed.’ When I said this in wrath, that assembly was disturbed. And Śrutaśarman and Dhurandhara rushed forward to slay me. And I said to them—‘Come now, let me see your valour!’ Then Dámodara rose up, and restrained them, exclaiming ‘Peace! an ambassador and a Bráhman must not be slain.’ Then Vikramaśakti said to me—‘Depart, ambassador, for we, like your master, are all created by Śiva. So let him come, and we will see whether we are able to entertain him or not.’ When he said this in a haughty manner, I laughed and said, ‘The swans utter their cries in the lotus-bower and enjoy themselves much, until they see the cloud that comes darkening the heaven.’ After saying this I rose up in a contemptuous manner, left the court, and came here.” When Maya and others heard this from Prahasta, they were pleased. And they all, Súryaprabha and the rest, determined on preparing for battle, and made Prabhása, the impetuous in war, their general. And receiving the command from Suvásakumára, they all prepared that day with strict vows to consecrate themselves for the combat.

 

And at night, Súryaprabha, as he was lying sleepless, saw a wonderful and beautiful maiden enter the chamber, in which he was occupying a solitary couch in accordance with his vow. She came boldly up to him, who pretended to be asleep, with his ministers sleeping round him, and said to her confidante, who was with her; “If he possesses such glorious beauty, when he is asleep, and all the graceful motion of his body is still, what must it be, my friend, when he is awake? So let be! we must not wake him up. I have gratified the curiosity of my eyes. Why should I fix my heart too fondly on him? For he will have a battle with Śrutaśarman, and who can say what will befall either party in it? For the feast of battle is for consuming the lives of heroes. And should he not be fortunate, we shall have to take some other resolve. And how could one like me captivate the soul of a man who, when roaming in the air, beheld Kámachúḍámaṇi?” When she said this, her confidante answered, “Why do you say this? Why, fair one, is it your duty not to allow your heart to attach itself to him? Why should not he, the sight of whom captivated the heart of Kámachúḍámaṇi, captivate the heart of any other lady, were she even Arundhatí in bodily presence? And do you not know that he will prosper in fight by the force of science? And when he is emperor, you, and Kámachúḍámaṇi, and Suprabhá of the same family, are to be his wives, so say the holy sages, and in these very days he has married Suprabhá. So, how can he be unsuccessful in fight? For the predictions of the sages are never falsified. And will you not captivate the heart of the man, whose heart was captivated by Suprabhá? For you, blameless one, exceed her in beauty. And if you hesitate through regard for your relations, that is not right, for good women have no relations but their husband.” That excellent maiden, when she heard this speech of her confidante’s, said—“You have spoken truth, my friend, I need no other relations. And I know my husband will conquer in fight by his science. He has obtained jewels and sciences, but my mind is grieved because up to the present time he has not obtained the virtuous herbs. Now they are all in a cave of the mountain Chandrapáda. But they are to be obtained by an emperor possessing virtue. So, if he were to go there and procure those mighty drugs, it would be well, for his great struggle is nigh at hand, even to-morrow.” When Súryaprabha heard this, he flung off all his feigned sleep, and rising up, said respectfully to that maiden—“Lovely-eyed one, you have shewn great favour to me, so I will go there, tell me who you are.” When the maiden heard that, she was abashed with shame, and silent, thinking that he had heard all, but her friend said—“This is a maiden named Vilásiní, the daughter of Sumeru, the prince of the Vidyádharas, who was desirous of beholding you.” When her friend said this, Vilásiní said to her, “Come, let us go now,” and went out of the room.

 

Then Súryaprabha woke up his ministers, Prabhása and the rest, and told them of that method of procuring the drugs, which the lady spoke of. And he sent Prabhása, a fit person to accomplish that, to tell it to Sunítha and Sumeru and Maya. And when they came and approved of it, Súryaprabha, accompanied by his ministers, went with them in the night to the mountain Chandrapáda. And as they were gradually advancing, the Yakshas, Guhyakas, and Kumbháṇḍas, being alarmed, rose up to bar their way, armed with numerous weapons. Some of them Súryaprabha and his friends bewildered with weapons, some they paralysed by science, and at last they reached that mountain Chandrapáda. When they reached the mouth of the cavern in that mountain, the Gaṇas of Śiva prevented them from entering, assuming strange deformed countenances. Then Suvásakumára said to Súryaprabha and the others, “We must not fight with these, for the revered god Śiva might be angry. Let us praise that giver of boons by his eight thousand names, and that will make the Gaṇas favourably disposed to us.” Then they all agreed, and praised Śiva; and the Gaṇas, pleased at hearing their master praised, said to them; “We abandon this cave to you, take its potent simples. But Súryaprabha must not enter it himself; let Prabhása enter it, for it will be easy for him to enter.” They all said “So be it,” and acceded to the advice of the Gaṇas. Then that cave, as soon as Prabhása entered it, though before enveloped in darkness, became irradiated with light. And four very terrible Rákshasas, who were servants there, rose up, and bending before him, said to him “Enter.” Then Prabhása entered, and collected those seven divine herbs, and coming out, gave them all to Súryaprabha. And that moment a voice was heard from heaven, saying, “Súryaprabha, of great power are these seven drugs which you have obtained to-day.” When Súryaprabha and the others heard that, they were delighted, and quickly returned to the dwelling of Sumeru to greet their army. Then Sunítha asked that Suvásakumára; “Hermit, why was Prabhása allowed by the Gaṇas to enter the cave, and not Súryaprabha, and why was he also welcomed by the servants?” When the hermit heard that, he said in the hearing of all, “Listen, I will explain this—Prabhása is a great benefactor to Súryaprabha, being a second self to him, there is no difference between them. Moreover, no one is equal in might and courage to Prabhása, and this cave belongs to him on account of his good deeds in a former life, and listen, I will tell you what sort of a person he was in a former existence.”

 

Story of the generous Dánava Namuchi.

 

In old times there was an excellent Dánava named Namuchi, who was devoted to charity and very brave, and did not refuse to give anything to anybody that asked, even if he were his enemy. He practised asceticism as a drinker of smoke for ten thousand years, and obtained as a favour from Brahmá, that he should be proof against iron, stone, and wood. Then he frequently conquered Indra and made him flee, so the ṛishi Kaśyapa entreated him, and made him make peace with the gods. Then the gods and Asuras, as their enmity was at an end, deliberated together, and went to the ocean of milk, and churned it with the mountain Mandara. And as Vishṇu and the other gods received Lakshmí and other things as their shares, so Namuchi gained the horse Uchchhaiḥśravas; and the other gods and Asuras received other various shares, appointed by Brahmá, of the things that rose from the sea, when churned. And the amṛita at last came up at the end of the churning, and the gods stole it, so a quarrel again took place between them and the Asuras. Then, as fast as the gods killed an Asura in their light with them, the horse Uchchhaiḥśravas immediately restored him to life by smelling him. The consequence was that the gods found it impossible to conquer the Daityas and Dánavas. Then Vṛihaspati said in secret to Indra, who was in despair: “There is only one expedient left, adopt it without delay; go to Namuchi yourself, and ask him for that excellent horse, for he will certainly give it to you, though you are his enemy, sooner than mar the glory of open-handedness, which he has been accumulating since his birth.” When the preceptor of the gods said that to him, great Indra went with the gods and craved as a boon that horse Uchchhaiḥśravas from Namuchi. Then the great-hearted Namuchi reflected, “I never turn back a suppliant, so I will not turn back Indra; and how can I, as long as I am Namuchi, refuse to give him the horse? If the glory of generosity, which I have long been acquiring in the worlds, were to wither, what would be the use to me of prosperity, or life?” Accordingly he gave the horse to Indra, although Śukra warned him not to do it. Then Indra, after he had given the horse, lulled him to security, and as he could not be slain by any other weapon, killed him with foam of the Ganges, in which he had placed a thunderbolt. Alas! terrible in the world is the thirst for enjoyment, carried away by which even gods do not shrink from unbecoming and infamous conduct. When Danu, the mother of Namuchi, heard this, being afflicted with grief, she made by virtue of her asceticism a solemn resolve for the allaying of her sorrow, “May that mighty Namuchi be again born in my womb, and may he again become invincible by the gods in battle.” Then he was again conceived in her womb, and born as an Asura composed all of jewels, named Prabala on account of his strength. Then he performed asceticism, and satisfying supplicants even with his life, became successful, and as prince of the Dánavas conquered Indra a hundred times. Then the gods took counsel together, and came to him, and said to him: “By all means give us your body for a human sacrifice.” When he heard that, he gave them his own body, although they were his enemies; noble men do not turn their backs on a suppliant, but bestow on him even their lives. Then that Dánava Prabala was cut to pieces by the gods, and he has been again born in the world of men with the body of Prabhása.

 

“So Prabhása was first Namuchi, and then he was Prabala, and then he became Prabhása, therefore on account of his merit he is hard for his enemies to conquer. And that cave of herbs, which belonged to that Prabala, is for that reason the property of Prabhása, and is at his command with its servants. And below it there is in Pátála the mansion of Prabala, and in it there are his twelve head-wives beautifully adorned, and various jewels, and many kinds of weapons, and a wishing-stone, and a hundred thousand warriors, and also horses. This all belongs to Prabhása, and was acquired by him in a former life. Such a hero is Prabhása; in him nothing is wonderful.” When they heard this from the hermit’s son, Súryaprabha and his followers, with Maya and Prabhása, went immediately to that cavern belonging to Prabhása, that led down to Pátála, for the purpose of securing the jewels. Prabhása alone went in by that entrance, and secured his former wives, and the wishing-stone, and the horses, and the Asura warriors, and coming out again with all his wealth, he gave great satisfaction to Súryaprabha. Then that Súryaprabha, having quickly obtained what he wished, returned to his own camp with Maya and Sunítha and Prabhása, followed by Sumeru and the other kings and the ministers. There, after the Asuras and kings and others had gone to their own quarters, he again was consecrated for the fight, restraining his passions, and spent the rest of the night on a bed of kuśa grass.


 

Post a Comment

0 Comments

Ad Code