Chapter
XLII.
Then, early
the next day, Naraváhanadatta went off to the forest for the purpose of
hunting, surrounded with elephants, in the company of his father and his
friends; but before going he comforted his beloved Ratnaprabhá, who was anxious
about him, by saying that he would quickly return.
Then the
scene of the chase became like a garden adorned with lovely creepers for his
delight, for in it the pearls that dropped from the claws of the lions, that
had cleft the foreheads of elephants, and now fell asleep in death, were sown
like seeds; and the teeth of the tigers that were cut out by the
crescent-headed arrows were like buds, and the flowing blood of the deer seemed
like shoots, and the wild boars, in which stuck the arrows adorned with heron
feathers, seemed like clusters, and the fallen bodies of Śarabhas shewed like
fruit, and the arrows falling with deep hum appeared like bees. Gradually the
prince became wearied, and desisted from the chase, and went on horseback to
another wood with Gomukha, who was also riding. There he began to play at ball,
and while he was thus engaged, a certain female ascetic came that way. Then the
ball slipped from his hand and fell on her head; whereupon the female ascetic
laughed a little, and said to him—“If your insolence is so great now, what will
it be if you ever obtain Karpúriká for a wife.” When Naraváhanadatta heard
this, he dismounted from his horse, and prostrating himself at the feet of that
female ascetic, said to her—“I did not see you, and my ball fell on your head
by chance—Reverend one, be propitiated, and pardon that fault of mine.” When
the female ascetic heard that, she said, “My son, I am not angry with you,” and
being victorious over her wrath she comforted him with blessings. And then,
thinking that the wise truthful ascetic was well disposed to him,
Naraváhanadatta respectfully asked her—“Who, reverend lady, is this Karpúriká
spoken of by you? Condescend to inform me, if you are pleased with me, for I am
curious on this head.” When he said this, bending before her, the female ascetic
said to him: “There is on the other side of the sea a city named
Karpúrasambhava; in it there is a king rightly named Karpúraka, he has a
daughter, a lovely maiden, named Karpúriká, who appears like a second Lakshmí,
deposited in security there by the ocean, having seen that the first Lakshmí
had been carried away by the gods after the churning. And she, as she hates
men, does not desire to be married, but she will desire it, if at all, when she
sees you. So go there, my son, and you shall win that fair one; nevertheless,
while you are going there, you will suffer great hardship in the forest. But
you must not be perplexed at that, for all shall end well.” When the ascetic
had said this, she flew up into the air and disappeared. Then Naraváhanadatta,
drawn on by the command of Love uttered through her voice, said to his
attendant Gomukha, “Come, let us go to Karpúriká in the city of
Karpúrasambhava, for I cannot remain a moment without beholding her.” When
Gomukha heard that, he said—“King, desist from your rashness. Consider how far
off you are from the sea and from that city, and whether the journey is worth
taking for the sake of that maiden? Why, on merely hearing her name, do you
abandon celestial wives, and alone run after a mere woman who is enveloped in
doubt, owing to your not knowing what her intention is.” When Gomukha said this
to him, the son of the king of Vatsa said, “The speech of that holy ascetic
cannot be false. So I must certainly go to find that princess.” Having said
this, he set out thence on horseback that very moment. And Gomukha followed him
silently, though it was against his wish: when a lord does not act on the
advice of his servants, their only course is to follow him.
In the
meanwhile the king of Vatsa, having finished his hunting, returned to his city,
thinking that that son of his was returning among his own armed followers. And
the prince’s followers returned with Marubhúti and the others to the city,
supposing that the prince was with the armed followers of his father. When they
arrived, the king of Vatsa and the others searched for him, and finding that he
had not returned, they all went to the house of Ratnaprabhá. She at first was
grieved at that news, but she called up a supernatural science and was told by
it tidings of her husband, and said to her distressed father-in-law; “My
husband heard the princess Karpúriká mentioned by a female ascetic in the
forest, and in order to obtain her he has gone to the city of Karpúrasambhava.
And he will soon have accomplished his object, and will return here with
Gomukha. So dismiss anxiety, for this I have learned from a science.” By these
words she comforted the king of Vatsa and his retinue. And she despatched another
science to wait on her husband during his journey, and dispel his fatigue; for
good women who desire their husband’s happiness do not account of jealousy.
In the
meanwhile Naraváhanadatta performed a long journey on horseback in that forest,
accompanied by Gomukha. Then a maiden suddenly came up to him in his path and
said to him, “I am a science sent by Ratnaprabhá, named Máyávatí, I will guard
you on the path without being seen, so proceed now without fear.” Having said
this, the incarnate science disappeared, as he gazed at it. By virtue of it,
Naraváhanadatta continued his journey with his thirst and hunger appeased,
praising his beloved Ratnaprabhá. And in the evening he reached a wood with a
pure lake in it, and with Gomukha he bathed, and took a meal of delicious fruit
and water. And at night he tied up the two horses underneath a large tree,
after supplying them with grass, and he and his minister climbed up into it to
sleep. While reposing on a broad bough of the tree, he was woke up by the
neighings of the terrified horses, and saw a lion that had come close underneath.
When he saw it, he wished to get down for the sake of the horses, but Gomukha
said to him—“Alas! you are neglecting the safety of your person, and acting
without counsel; for kings the first duty is the preservation of their persons,
and counsel is the foundation of rule. How can you desire to contend with wild
beasts armed with teeth and claws. For it was to avoid these that we just now
got up into this tree.” When the king had been restrained from descending by
these words of Gomukha’s, seeing the lion killing the horse, he immediately
threw his sword at it from the tree, and succeeded in wounding it with the
weapon which was buried in its body. The mighty lion, though pierced with the
sword, after killing that horse, slew the other also. Then the son of the king
of Vatsa took Gomukha’s sword from him, and throwing it, cut the lion in half
in the middle. And descending he recovered his sword from the body of the lion,
and ascending again to his sleeping place, he passed the night there in the tree.
In the morning Naraváhanadatta got down, and set out to find Karpúriká,
accompanied by Gomukha. Then Gomukha, beholding him travelling on foot, as the
lion had slain his horse, in order to amuse him on the way said; “Listen, king,
I will relate you this story, which is particularly appropriate on the present
occasion.”
Story
of king Parityágasena, his wicked wife and his two sons.
There is in
this world a city named Irávatí, which surpasses Alaká; in it there dwelt a
king named Parityágasena. And he had two beloved queens, whom he valued as his
life. One was the daughter of his own minister and her name was Adhikasangamá,
and the other was of royal race, and was called Kávyálankárá. And with those
two the king propitiated Durgá to obtain a son, and performed penance without
food, sleeping on darbha grass. Then Bhavání, who is kind to her votaries,
pleased with his penance, appeared to him in a dream and gave him two heavenly
fruits, and thus commanded him: “Rise up and give your two wives these two
fruits to eat, and then, king, you will have born to you two heroic sons.”
Having said this, Gaurí disappeared, and the king woke up in the morning and
rose delighted at beholding those fruits in his hand. And by describing that
dream of his he delighted his wives, and bathed and worshipped the consort of
Śiva, and broke his fast. And at night he first visited that wife of his
Adhikasangamá, and gave her one of the fruits, and she immediately ate it. Then
the king spent the night in her pavilion, out of respect for her father, who
was his own prime minister. And he placed near the head of his bed the second
fruit, which was intended for the other queen. While the king was asleep, the
queen Adhikasangamá rose up, and desiring for herself two similar sons, she
took from his head and ate that second fruit also. For women are naturally
envious of their rivals. And in the morning, when the king rose up and was
looking for that fruit, she said—“I ate that second fruit also.” Then the king
went away despondent, and after spending the day, he went at night to the
apartments of the second queen. And when she asked for that other fruit, he
said to her—“While I was asleep, your fellow-wife treacherously devoured it.”
Then the queen Kávyálankárá, not having obtained that fruit, which was to
enable her to give birth to a son, remained silently grieved.
In the
course of some days that queen Adhikasangamá became pregnant, and in due time
gave birth to twin sons. And the king Parityágasena rejoiced and made a great
feast, since his desire was fulfilled by their birth. And the king gave the
name of Indívarasena to the elder of the two, who was of wonderful beauty and
had eyes like a blue lotus. And he gave to the younger the name of
Anichchhasena, because his mother ate the second fruit against his wish. Then
Kávyálankárá, the second wife of that king, on beholding this, was angry, and
reflected—“Alas! I have been cheated by this rival wife out of having children;
so I must without fail revenge myself on her; I must destroy these sons of hers
by my cunning.” Having thus reflected, she remained thinking over a means of
doing this. And as fast as those two princes grew, the tree of enmity grew in
her heart.
And in
course of time those two princes, having attained manhood, and being mighty of
arm, and desirous of conquest, said to their father—“We have attained manhood
and we have been trained in the use of weapons, so how can we remain here
endowed to no profit with these mighty arms? Out on the arms and the youth of a
Kshatriya that longs not for victory! So let us go now, father, and conquer the
regions.” When the king Parityágasena heard this request of his sons, he was
pleased and consented, and made arrangements for their expedition. And he said
to them, “If ever you are in difficulties, you must think upon the goddess
Durgá the remover of sorrows, for she gave you to me.” Then the king sent forth
those two sons on their expedition, accompanied by his troops and feudal
chiefs, after their mother had performed the auspicious ceremonies to ensure
them success. And he sent after them his own sagacious prime minister, their
maternal grandfather, whose name was Prathamasangama. Then those two mighty
princely brothers, with their army, first marched in due order to the eastern
quarter, and subdued it. Then these two irresistible heroes of approved might,
to whom many kings had joined themselves, went to the southern quarter to
conquer it. And their parents rejoiced on hearing these tidings of them, but
their second mother was consumed with the fire of concealed hate. The
treacherous queen then got the following false despatch written in the king’s
name to the chiefs in the princes’ camp, by means of the secretary for foreign
affairs, whom she had bribed with heaps of treasure—“My two sons, having
subdued the earth by the might of their arms, have formed the intention of
killing me and seizing my kingdom; so if you are loyal to me, you must without
hesitation put to death both those sons of mine.”—This letter Kávyálankárá sent
off secretly by a courier. And the courier went secretly to the camp of those
two princes, and gave that letter to the chiefs. And they all, after reading
it, reflecting that the policy of kings is very cruel, and considering that
that command of their master must not be disobeyed, met and deliberated in the
night, and as they saw no way out of the difficulty, determined to kill those
two princes, though they had been fascinated by their virtues. But their
maternal grandfather, the minister, who was with them, heard of it from a
friend that he had among the chiefs, and after informing the princes of the
state of affairs, he thereupon mounted them on swift horses, and conveyed them
away safely out of the camp.
The two
princes, when conveyed away by the minister at night, travelled along with him,
and entered the Vindhya forest out of ignorance of the true road. Then, after
the night had passed, as they slowly proceeded on their way, about noon their
horses died, overcome with excessive thirst. And that aged maternal grandfather
of theirs, whose palate was dry with hunger and thirst, died exhausted with the
heat before the eyes of those two, who were also weary. Then those afflicted
brothers exclaimed in their sorrow—“Why has our father reduced to this state us
who are innocent, and fulfilled the desire of that wicked second mother of
ours?”—In the midst of their lamentation they thought upon the goddess Ambiká,
whom their father had long ago pointed out to them as their natural
protectress. That moment, by force of thinking on that kind protectress, their
hunger, thirst and fatigue left them, and they were strong. Then they were
comforted by faith in her, and without feeling the fatigue of the journey, they
went to visit that goddess who dwells in the Vindhya forest. And when those two
brothers had arrived there, they began a course of fasting and asceticism to
propitiate her. In the meanwhile those chiefs in the camp assembled together in
a band, and went with the intention of doing the princes a mischief; but they
could not find them, though they searched everywhere. They said—“The princes
have escaped somewhere with their maternal grandfather,” and fearing that the
whole thing would come out, they went in a fright to the king Parityágasena.
And shewing him the letters, they told him the whole story. He, when he heard
it, was agitated and said to them in his anger; “I did not send this letter,
this is some deception. And how comes it that you did not know, you foolish
creatures, that I should not be likely to put to death two sons obtained by
severe austerities? They have been put to death as far as you are concerned,
but they were saved by their own merits, and their maternal grandfather has
exhibited a specimen of his statesmanship.” He said this to the chiefs, and
though the secretary who wrote the treacherous letter fled, the king quickly
had him brought back by his royal power, and after thoroughly investigating the
whole matter, punished him as he deserved. And he threw into a dungeon his
wicked wife Kávyálankárá, who was guilty of such a crime as trying to slay his
sons. For how can an evil deed audaciously done, the end of which is not
considered through the mind being blinded with excessive hate, help bringing
ruin? And as for those chiefs, who had set out with his two sons and returned,
the king dismissed them, and appointed others in their place. And with their
mother he continued to seek for tidings of those sons, plunged in grief,
devoted to righteousness, thinking upon Durgá.
In the
meanwhile that goddess, who has her shrine in the Vindhya mountains, was
pleased with the asceticism of the prince Indívarasena and his younger brother.
And she gave Indívarasena a sword in a dream, and appearing to him, thus
addressed him—“By the power of this sword thou shalt conquer enemies hard to
overcome, and whatever thou shalt think of thou shalt obtain, and by means of
it you shall both gain the success you desire.” When the goddess had said that,
she disappeared, and Indívarasena, waking up, beheld that sword in his hand.
Then he comforted his younger brother by shewing him that sword, and describing
to him his dream, and in the morning he and his brother broke their fast on
wild fruits. Then he worshipped that goddess, and having his fatigue removed by
her favour, he departed rejoicing, with the sword in his hand, in the company
of his brother. And after he had travelled a long distance, he found a great
and splendid city, looking like the peak of Meru on account of its golden
houses. There he beheld a terrible Rákshasa standing at the gate of the high
street, and the hero asked him what was the name of the town, and who was its
king. That Rákshasa said—“This city is called Śailapura, and it is possessed by
our lord Yamadanshṭra, the slayer of his foes, king of the Rákshasas.” When the
Rákshasa said this, Indívarasena attempted to enter, in order to slay Yamadanshṭra,
but the Rákshasa at the door tried to prevent him, upon which the mighty
Indívarasena killed him, cutting off his head with one stroke of his sword.
After slaying him, the hero entered the royal palace, and beheld inside it the
Rákshasa Yamadanshṭra sitting on his throne, having a mouth terrible with
tusks, with a lovely woman at his left hand, and a virgin of heavenly beauty on
his right hand. And when Indívarasena saw him, he went with the sword given him
by Durgá in his hand, and challenged him to fight, and the Rákshasa drew his
sword and stood up to resist him. And in the course of the fight Indívarasena
frequently cut off the Rákshasa’s head, but it grew again. Seeing that magic
power of his, and having had a sign made to him by the virgin at the Rákshasa’s
side, who had fallen in love with him at first sight, the prince, after cutting
off the head of the Rákshasa, being quick of hand, again cut it in two with a
stroke of his sword. Then the Rákshasa’s magic was baffled by contrary magic,
and his head did not grow again, and the Rákshasa died of the wound.
When he was
slain, the lovely woman and the princess were delighted, and the prince with
his younger brother sat down, and asked them the following questions: “Why did
this Rákshasa live in such a city as this, guarded by one warder only, and who
are you two, and why do you rejoice at his being slain?” When they heard this,
the virgin was the one that answered, and she spoke as follows: “In this city
of Śailapura there lived a king of the name of Vírabhuja, and this is his wife
Madanadanshṭrá, and this Rákshasa came and devoured him by the help of his
magic power. And he ate up his attendants, but he did not eat this Madanadanshṭrá,
whom alone he spared because she was beautiful, but he made her his wife. Then
he became disgusted with this city though beautiful, and building in it houses
of gold, he remained here sporting with Madanadanshṭrá, having dismissed his
retinue. And I am the younger sister of this Rákshasa, and unmarried, but the
moment I saw you, I fell in love with you. Accordingly she is glad at his
having been slain, and so also am I; so marry me here now, my husband, since
love makes me offer myself to you.”
When Khaḍgadanshṭrá
said this, Indívarasena married her then and there by the Gándharva form of
marriage. And he remained in that very city, having everything brought to him,
on his thinking of it, by the virtue of the sword of Durgá, married and
accompanied by his younger brother. And once on a time he made a chariot that
would fly through the air, produced by thought through the virtue of his sword,
that resembled in its powers the philosopher’s stone, and placed in it his
heroic younger brother Anichchhasena, and sent him off from his retreat to bear
tidings of him to his parents. Anichchhasena, for his part, travelled quickly
through the air in that chariot, and reached Irávatí that city of his father.
There he refreshed his grief-worn parents with the sight of him, as the moon
refreshes the partridges when exhausted with severe heat. And he approached
them, and fell at their feet, and was embraced by them, and when they
questioned him, he dispelled their apprehensions with good news of his brother.
And he told in their presence the whole adventure of himself and his brother,
which in the beginning was sad, but in the end was happy. And there he heard
the treacherous device, which his wicked second mother had out of enmity
contrived for his destruction. Then Anichchhasena remained there in
tranquillity, in the company of his delighted father and his mother, honoured
by the subjects. But after some days had passed, his fears were aroused by a
threatening dream, and he yearned to see his brother again, and said to his
father; “I will depart, and by telling my brother Indívarasena that you are
anxiously awaiting him, I will bring him back; give me leave to depart, my
father.” When his father heard that, being anxious for the sight of his son, he
and his wife gave Anichchhasena leave to depart, and he immediately mounted his
chariot, and reached through the air that city of Śailapura. And when he
arrived there, he entered the palace of that brother of his. He saw there his
elder brother lying senseless in the presence of Khaḍgadanshṭrá and Madanadanshṭrá,
who were weeping. In his perplexity he asked, “What does this mean?” And then
Khaḍgadanshṭrá said with her eyes fixed on the ground, though the other blamed
her for it; “When you were away, your brother one day, on my going to bathe,
had a secret intrigue with this Madanadanshṭrá. And I, on returning from
bathing, found him with her, and I abused him. Then he tried to propitiate me,
but I, being exceedingly bewildered by unforgiving jealousy, that seemed to
have possessed me, thought thus with myself, ‘Ah! without taking me into
account, he favours another; I believe he shews this insolence confiding in the
magic properties of his sword, so I will hide this weapon of his.’ After thus
reflecting, in my folly I thrust his sword into the fire at night, while he was
asleep. The consequence was that his sword was dimmed and he was reduced to
this state. And I am grieved for this myself and upbraided by Madanadanshṭrá.
So you have come here now when both our minds are blinded with grief, and we
have resolved on death. So take this sword and kill me with it, since I have
proved true to the customs of my race and acted cruelly.” When Anichchhasena
was thus entreated by his brother’s wife, he thought that he ought not to slay
her on account of her repentance, but prepared to cut off his own head. But at
that moment, he heard the following voice come from the air—“Do not act thus,
prince, your brother is not dead, but he has been struck senseless by Durgá,
who is angry at his not having taken sufficient care of the sword, and you must
not impute guilt to Khaḍgadanshṭrá, for this circumstance is the consequence of
your all having been born into this world on account of a curse. And they were
both of them your brother’s wives in a former life. So propitiate Durgá in
order to gain your object.” Accordingly Anichchhasena gave up his intention of
slaying himself. But he mounted that chariot, and took that fire-dimmed sword,
and went to propitiate the soles of the feet of Durgá, the dweller in the
Vindhya range. There he fasted, and was about to propitiate the goddess with
the offering of his head, when he heard this voice from heaven—“Do not be rash,
my son, go; thy elder brother shall live, and the sword shall become pure from
stain, for I am pleased with thy devotion.” When Anichchhasena heard this
speech of the goddess, he immediately saw that the sword in his hand had
recovered its brightness, and he walked round the goddess, keeping his right
hand towards her; and ascending his swift magic car, as if it were his own
desire, he returned in a state of anxious expectation to that Śailapura. There
he saw that his elder brother had just risen up, having suddenly regained
consciousness, and weeping he seized his feet, and his elder brother threw his
arms round his neck. And both the wives of Indívarasena fell at the feet of
Anichchhasena and said—“You have saved the life of our husband.” Then he told
the whole story to his brother Indívarasena who questioned him, and he, when he
heard it, was not angry with Khaḍgadanshṭrá, but was pleased with his brother.
And he
heard from the lips of his brother that his parents were eager to see him, and
of the fraud of his second mother, that had brought about his separation from
them; then he took the sword which his brother handed to him, and mounted a
large chariot, which came to him the moment he thought of it, owing to the
virtue of the sword, and with his golden palaces, and his two wives, and his
younger brother Indívarasena, returned to his own city Irávatí. There he
alighted from the air, beheld with wonder by the subjects, and entered the
palace, and went with his attendants into the presence of the king. And in that
condition he beheld his father and his mother, and fell at their feet with his
eyes bathed in streaming tears. And they, the moment they beheld their son,
embraced him and his younger brother, and having their bodies, as it were, bathed
in nectar, they were relieved from their sorrow. And when their
daughters-in-law, those two wives of Indívarasena, of heavenly beauty, fell at
their feet, they looked on them with delight and welcomed them. And the
parents, learning in course of conversation, that they were said by a divine
voice to have been appointed in a previous life as his wives, were exceedingly
delighted. And they rejoiced with astonishment at the power of their son, which
enabled him to travel through the air, and bring golden palaces and do other
things of this kind. Then Indívarasena remained, with those two wives and his
attendants, in the society of his parents, causing delight to the subjects. And
once on a time he took leave of his father, king Parityágasena, and went forth again
to conquer the four quarters, accompanied by his younger brother. And the
mighty-armed hero conquered the whole earth by the virtue of his sword, and
came back bringing with him the gold, elephants, horses and jewels of conquered
kings. And he reached his capital, followed out of fear by the conquered earth
in the form of the army of dust, that his forces raised. And he entered the
palace, where his father advanced to meet him, and he and his brother delighted
their mother Adhikasangamá by their return. And after he had honoured the
kings, Indívarasena spent that day in pleasure, accompanied by his wives and
his followers. And on the next day the prince made over the earth to his father
by way of tribute from the kings, and suddenly recollected his former birth.
Then, like one waking up from sleep, he said to his father—“Father, I remember
my former birth; listen, I will tell you all about it. There is a city on the
plateau of the Himálayas named Muktápura; in it there lives a king named
Muktásena, a king of the Vidyádharas. And by a queen named Kambuvatí he had
born to him in course of time two virtuous sons, Padmasena and Rúpasena. Then a
maiden, named Ádityaprabhá, the daughter of a chief of the Vidyádharas, of her
own accord, out of love, chose Padmasena for her husband. Hearing of that, a
Vidyádhara maiden, of the name of Chandravatí, became love-sick also, and came
and chose him for her husband. Then Padmasena, having two wives, was
continually worried by that wife Ádityaprabhá, who was jealous of her rival.
And so Padmasena over and over again importuned his father Muktásena to the
following effect: ‘I cannot endure every day the ill-temper of my wife, who is
blind with jealousy, let me retire to a wood of ascetics to put an end to this
misery. Therefore, father, give me permission.’ His father, annoyed at his
persistence, cursed him and his wives, saying; ‘What need is there of your
going to a wood of ascetics? Fall into the world of mortals. There this
quarrelsome wife of yours, Ádityaprabhá, shall be born in the race of
Rákshasas, and become your wife again. And this second, Chandravatí, who is
virtuous and attached to you, her husband, shall be the wife of a king, and the
paramour of a Rákshasa, and shall obtain you as her beloved. And since this
Rúpasena has been observed by me to follow you his elder brother with
affection, he shall be your brother also in that world. There too you shall
endure some affliction caused by your wives.’ Thus he spoke and ceased, and
appointed this as the termination of the curse; ‘When you, being a prince,
shall conquer the earth and give it to your father, then you and they shall
remember your former birth, and be freed from your curse.’ When Padmasena had
been thus addressed by his own father, he went with those others to the world
of mortals. I am that very Padmasena, born here as your son, Indívarasena by
name, and I have done what I was appointed to do. And the other Vidyádhara
prince, Rúpasena, has been born as Anichchhasena my younger brother. And as for
my wives Ádityaprabhá and Chandravatí, know that they have been born here as
these two, Khaḍgadanshṭrá and Madanadanshṭrá. And now we have reached that
appointed end of our curse. So let us go, father, to our own Vidyádhara home.”
Having said this, he together with his brother and his wives, who remembered
their former existence, abandoned the human and assumed the Vidyádhara form.
And having worshipped the feet of his father, and taken his two wives in his
arms, he went with his younger brother through the air to his own city
Muktápura. There the wise prince, gladly welcomed by his father Muktásena, a
joy to the eyes of his mother, accompanied by his brother Rúpasena, lived with
his Ádityaprabhá, who did not again display jealousy, and with Chandravatí in happiness.
The
minister Gomukha, having told this delightful tale on the road, again said to
Naraváhanadatta; “Thus the great must endure great pains and gain great glory,
but others have little pain and little glory. But you, protected by the might
of the science of queen Ratnaprabhá, shall without difficulty gain that
princess Karpúriká.”
When
Naraváhanadatta heard this from the lips of the eloquent Gomukha, he set out on
the path with him, insensible to fatigue. And as he travelled, he came in the
evening to a pellucid lake, the lotuses on which were in full bloom, and which
was full of an abundant supply of cold water, delicious as nectar. Its banks
were adorned with pomegranate trees, bread-fruit trees, and rows of
mango-trees, and on it the swans sang sweetly. They bathed in it, and devoutly
worshipped the beloved of the daughter of Himálaya and refreshed themselves
with various fragrant, sweet-tasting, delightful fruits, and then the son of
the king of Vatsa and his friend spent the night on the bank of the lake,
sleeping on a bed strewn with soft young shoots.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know