Chapter XVII.
The next
day, the king of Vatsa, sitting in private with Vásavadattá, and Padmávatí,
engaged in a festive banquet, sent for Yaugandharáyaṇa, Gopálaka, Rumaṇvat and
Vasantaka, and had much confidential conversation with them. Then the king, in
the hearing of them all, told the following tale with reference to the subject
of his separation from his beloved.
Story of Urvaśí.
Once on a time
there was a king of the name of Purúravas, who was a devoted worshipper of Vishṇu;
he traversed heaven as well as earth without opposition, and one day, as he was
sauntering in Nandana, the garden of the gods, a certain Apsaras of the name of
Urvaśí, who was a second stupefying weapon in the hands of Love, cast an eye
upon him. The moment she beheld him, the sight so completely robbed her of her
senses, that she alarmed the timid minds of Rambhá and her other friends. The
king too, when he saw that torrent of the nectar of beauty, was quite faint
with thirst, because he could not obtain possession of her. Then Vishṇu, who
knoweth all, dwelling in the sea of milk, gave the following command to Nárada,
an excellent hermit, who came to visit him—“O Divine sage, the king Purúravas,
at present abiding in the garden of Nandana, having had his mind captivated by
Urvaśí, remains incapable of bearing the pain of separation from his love.
Therefore go, O hermit, and informing Indra as from me, cause that Urvaśí to be
quickly given to the king.” Having received this order from Vishṇu, Nárada
undertook to execute it, and going to Purúravas who was in the state described,
roused him from his lethargy and said to him;—“Rise up, O king, for thy sake I
am sent here by Vishṇu, for that god does not neglect the sufferings of those
who are unfeignedly devoted to him.” With these words, the hermit Nárada
cheered up Purúravas, and then went with him into the presence of the king of
the gods.
Then he
communicated the order of Vishṇu to Indra, who received it with reverent mind,
and so the hermit caused Urvaśí to be given to Purúravas. That gift of Urvaśí
deprived the inhabitants of heaven of life, but it was to Urvaśí herself an
elixir to restore her to life. Then Purúravas returned with her to the earth,
exhibiting to the eyes of mortals the wonderful spectacle of a heavenly bride.
Thenceforth those two, Urvaśí and that king, remained, so to speak, fastened
together by the leash of gazing on one another, so that they were unable to
separate. One day Purúravas went to heaven, invited by Indra to assist him, as
a war had arisen between him and the Dánavas. In that war the king of the
Asuras, named Máyádhara, was slain, and accordingly Indra held a great feast,
at which all the nymphs of heaven displayed their skill. And on that occasion
Purúravas, when he saw the nymph Rambhá performing a dramatic dance called
chalita, with the teacher Tumburu standing by her, laughed. Then Rambhá said to
him sarcastically—“I suppose, mortal, you know this heavenly dance, do you
not?” Purúravas answered, “From associating with Urvaśí, I knew dances which
even your teacher Tumburu does not know.” When Tumburu heard that, he laid this
curse on him in his wrath, “Mayest thou be separated from Urvaśí until thou
propitiate Kṛishṇa.” When he heard that curse, Purúravas went and told Urvaśí
what had happened to him, which was terrible as “a thunderbolt from the blue.”
Immediately some Gandharvas swooped down, without the king’s seeing them, and
carried off Urvaśí, whither he knew not. Then Purúravas, knowing that the
calamity was due to that curse, went and performed penance to appease Vishṇu in
the hermitage of Badariká.
But Urvaśí,
remaining in the country of the Gandharvas, afflicted at her separation, was as
void of sense as if she had been dead, asleep, or a mere picture. She kept
herself alive with hoping for the end of the curse, but it is wonderful that
she did not lose her hold on life, while she remained like the female
chakraváka during the night, the appointed time of her separation from the male
bird. And Purúravas propitiated Vishṇu by that penance, and, owing to Vishṇu’s
having been gratified, the Gandharvas surrendered Urvaśí to him. So that king,
re-united to the nymph whom he had recovered at the termination of the curse,
enjoyed heavenly pleasures, though living upon earth.
The king
stopped speaking, and Vásavadattá felt an emotion of shame at having endured
separation, when she heard of the attachment of Urvaśí to her husband.
Then
Yaugandharáyaṇa, seeing that the queen was abashed at having been indirectly
reproved by her husband, said, in order to make him feel in his turn,—“King,
listen to this tale, if you have not already heard it.
Story of Vihitasena.
There is on
this earth a city of the name of Timirá, the dwelling of the goddess of
Prosperity; in it there was a famous king named Vihitasena; he had a wife named
Tejovatí, a very goddess upon earth. That king was ever hanging on her neck,
devoted to her embraces, and could not even bear that his body should be for a
short time scratched with the coat of mail. And once there came upon the king a
lingering fever with diminishing intensity; and the physicians forbade him to
continue in the queen’s society. But when he was excluded from the society of
the queen, there was engendered in his heart a disease not to be reached by
medicine or treatment. The physicians told the ministers in private that the
disease might relieve itself by fear or the stroke of some affliction. The
ministers reflected—“How can we produce fear in that brave king, who did not
tremble when an enormous snake once fell on his back, who was not confused when
a hostile army penetrated into his harem? It is useless thinking of devices to
produce fear; what are we ministers, to do with the king?” Thus the ministers
reflected, and after deliberating with the queen, concealed her, and said to
the king, “The queen is dead.” While the king was tortured with that exceeding
grief, in his agitation that disease in his heart relieved itself.5 When the
king had got over the pain of the illness, the ministers restored to him that
great queen, who seemed like a second gift of ease, and the king valued her
highly as the saviour of his life, and was too wise to bear anger against her
afterwards for concealing herself.
For it is
care for a husband’s interests that entitles a king’s wife to the name of
queen; by mere compliance with a husband’s whims the name of queen is not
obtained. And discharging the duty of minister means undivided attention to the
burden of the king’s affairs, but the compliance with a king’s passing fancies
is the characteristic of a mere courtier. Accordingly we made this effort in
order to come to terms with your enemy, the king of Magadha, and with a view to
your conquering the whole earth. So it is not the case that the queen, who,
through love for you, endured intolerable separation, has done you a wrong; on
the contrary she has conferred on you a great benefit.” When the king of Vatsa
heard this true speech of his prime-minister’s, he thought that he himself was
in the wrong, and was quite satisfied.
And he
said; “I know this well enough, that the queen, like Policy incarnate in bodily
form, acting under your inspiration, has bestowed upon me the dominion of the
earth. But that unbecoming speech, which I uttered, was due to excessive
affection; how can people whose minds are blinded with love bring themselves to
deliberate calmly?6” With such conversation that king of Vatsa brought the day
and the queen’s eclipse of shame to an end. On the next day a messenger sent by
the king of Magadha, who had discovered the real state of the case, came to the
sovereign of Vatsa, and said to him as from his master; “We have been deceived
by thy ministers, therefore take such steps as that the world may not
henceforth be to us a place of misery.” When he heard that, the king shewed all
honour to the messenger, and sent him to Padmávatí to take his answer from her.
She, for her part, being altogether devoted to Vásavadattá, had an interview
with the ambassador in her presence. For humility is an unfailing
characteristic of good women. The ambassador delivered her father’s message—“My
daughter, you have been married by an artifice, and your husband is attached to
another, thus it has come to pass that I reap in misery the fruit of being the
father of a daughter.” But Padmávatí thus answered him, Say to my father from
me here—“What need of grief? For my husband is very indulgent to me, and the
queen Vásavadattá is my affectionate sister, so my father must not be angry
with my husband, unless he wishes to break his own plighted faith and my heart
at the same time.” When this becoming answer had been given by Padmávatí, the
queen Vásavadattá hospitably entertained the ambassador and then sent him away.
When the ambassador had departed, Padmávatí remained somewhat depressed with
regret, calling to mind her father’s house. Then Vásavadattá ordered Vasantaka
to amuse her, and he came near, and with that object proceeded to tell the
following tale:
Story of Somaprabhá.
There is a
city, the ornament of the earth, called Páṭaliputra, and in it there was a
great merchant named Dharmagupta. He had a wife named Chandraprabhá, and
she once on a time became pregnant, and brought forth a daughter beautiful in
all her limbs. That girl, the moment she was born, illuminated the chamber with
her beauty, spoke distinctly, and got up and sat down. Then Dharmagupta,
seeing that the women in the lying-in-chamber were astonished and terrified,
went there himself in a state of alarm. And immediately he asked that girl in
secret, bowing before her humbly,—“Adorable one, who art thou, that art thus
become incarnate in my family?” She answered him, “Thou must not give me in
marriage to any one; as long as I remain in thy house, father, I am a blessing
to thee; what profit is there in enquiring further?” When she said this to him,
Dharmagupta was frightened, and he concealed her in his house giving out abroad
that she was dead. Then that girl, whose name was Somaprabhá gradually grew up
with human body, but celestial splendour of beauty. And one day a young
merchant, of the name of Guhachandra, beheld her, as she was standing upon the
top of her palace, looking on with delight at the celebration of the
spring-festival; she clung like a creeper of love round his heart, so that he
was, as it were, faint, and with difficulty got home to his house. There he was
tortured with the pain of love, and when his parents persistently importuned
him to tell them the cause of his distress, he informed them by the mouth of a
friend. Then his father, whose name was Guhasena, out of love for his son, went
to the house of Dharmagupta, to ask him to give his daughter in marriage to
Guhachandra. Then Dharmagupta put off Guhasena when he made the request,
desiring to obtain a daughter-in-law, and said to him, “The fact is, my
daughter is out of her mind.” Considering that he meant by that to refuse to
give his daughter, Guhasena returned home, and there he beheld his son
prostrated by the fever of love, and thus reflected, “I will persuade the king
to move in this matter, for I have before this conferred an obligation on him,
and he will cause that maiden to be given to my son, who is at the point of
death.” Having thus determined, the merchant went and presented to the king a
splendid jewel, and made known to him his desire. The king, for his part, being
well-disposed towards him, commissioned the head of the police to assist him,
with whom he went to the house of Dharmagupta; and surrounded it on all sides
with policemen,8 so that Dharmagupta’s throat was choked with tears, as he
expected utter ruin. Then Somaprabhá said to Dharmagupta—“Give me in marriage,
my father, let not calamity befall you on my account, but I must never be
treated as a wife by my husband, and this agreement you must make in
express terms with my future father-in-law.” When his daughter had said this to
him. Dharmagupta agreed to give her in marriage, after stipulating that she
should not be treated as a wife; and Guhasena with inward laughter agreed to
the condition, thinking to himself, “Only let my son be once married.” Then
Guhachandra, the son of Guhasena, went to his own house, taking with him his
bride Somaprabhá. And in the evening his father said to him, “My son, treat her
as a wife, for who abstains from the society of his own wife?” When she heard
that, the bride Somaprabhá looked angrily at her father-in-law, and whirled
round her threatening fore-finger, as it were the decree of death. When he saw
that finger of his daughter-in-law, the breath of that merchant immediately
left him, and fear came upon all besides. But Guhachandra, when his father was
dead, thought to himself, “The goddess of death has entered into my house as a
wife.” And thenceforth he avoided the society of that wife, though she remained
in his house, and so observed a vow difficult as that of standing on the edge
of a sword. And being inly consumed by that grief, losing his taste for all
enjoyment, he made a vow and feasted Bráhmans every day. And that wife of his,
of heavenly beauty, observing strict silence, used always to give a fee to
those Bráhmans after they had eaten. One day an aged Bráhman, who had come to
be fed, beheld her exciting the wonder of the world by her dower of beauty;
then the Bráhman full of curiosity secretly asked Guhachandra; “Tell me who
this young wife of yours is.” Then Guhachandra, being importuned by that
Bráhman, told him with afflicted mind her whole story. When he heard it, the
excellent Bráhman, full of compassion, gave him a charm for appeasing the fire,
in order that he might obtain his desire. Accordingly, while Guhachandra was in
secret muttering that charm, there appeared to him a Bráhman from the midst of
the fire. And that god of fire in the shape of a Bráhman, said to him, as he
lay prostrate at his feet, “To-day I will eat in thy house, and I will remain
there during the night. And after I have shewn thee the truth with respect to
thy wife, I will accomplish thy desire.” When he had said this to Guhachandra,
the Bráhman entered his house. There he ate like the other Bráhmans, and lay
down at night near Guhachandra for one watch of the night only, such was his
unwearying zeal. And at this period of the night, Somaprabhá, the wife of
Guhachandra, went out from the house of her husband, all the inmates of which
were asleep. At that moment that Bráhman woke up Guhachandra, and said to him,
“Come, see what thy wife is doing.”
And by
magic power he gave Guhachandra and himself the shape of bees, and going out he
shewed him that wife of his, who had issued from the house. And that fair one
went a long distance outside the city, and the Bráhman with Guhachandra
followed her. Thereupon Guhachandra saw before him a Nyagrodha tree of wide
extent, beautiful with its shady stem, and under it he heard a heavenly sound
of singing, sweet with strains floating on the air, accompanied with the music
of the lyre and the flute. And on the trunk of the tree he saw a heavenly
maiden, like his wife in appearance, seated on a splendid throne, eclipsing by
her beauty the moon-beam, fanned with white chowries, like the goddess
presiding over the treasure of all the moon’s beauty. And then Guhachandra saw
his wife ascend that very tree and sit down beside that lady, occupying half of
her throne. While he was contemplating those two heavenly maidens of equal
beauty sitting together, it seemed to him as if that night were lighted by
three moons.
Then he,
full of curiosity, thought for a moment, “Can this be sleep or delusion? But away
with both these suppositions! This is the expanding of the blossom from the bud
of association with the wise, which springs on the tree of right conduct, and
this blossom gives promise of the appropriate fruit.” While he was thus
reflecting at his leisure, those two celestial maidens, after eating food
suited for such as they were, drank heavenly wine. Then the wife of Guhachandra
said to the second heavenly maiden, “To-day some glorious Bráhman has arrived
in our house, for which reason, my sister, my heart is alarmed and I must go.”
In these words she took leave of that other heavenly maiden and descended from
the tree. When Guhachandra and the Bráhman saw that, they returned in front of
her, still preserving the form of bees, and arrived in the house by night
before she did, and afterwards arrived that heavenly maiden, the wife of
Guhachandra, and she entered the house without being observed. Then that
Bráhman of his own accord said to Guhachandra; “You have had ocular proof that
your wife is divine and not human, and you have to-day seen her sister who is
also divine; and how do you suppose that a heavenly nymph can desire the
society of a man? So I will give you a charm to be written up over her door,
and I will also teach you an artifice to be employed outside the house, which
must increase the force of the charm. A fire burns even without being fanned,
but much more when a strong current of air is brought to bear on it; in the
same way a charm will produce the desired effect unaided, but much more readily
when assisted by an artifice.” When he had said this, the excellent Bráhman
gave a charm to Guhachandra, and instructed him in the artifice, and then
vanished in the dawn. Guhachandra for his part wrote it up over the door of his
wife’s apartment, and in the evening had recourse to the following stratagem
calculated to excite her affection. He dressed himself splendidly and went and
conversed with a certain hetæra before her eyes. When she saw this, the
heavenly maiden being jealous, called to him with voice set free by the charm,
and asked him who that woman was. He answered her falsely; “She is a hetæra who
has taken a fancy to me, and I shall go and pay her a visit to-day.” Then she
looked at him askance with wrinkled brows, and lifting up her veil with her
left hand, said to him, “Ah! I see: this is why you are dressed so grandly, do
not go to her, what have you to do with her? Visit me, for I am your wife.”
When he had been thus implored by her, agitated with excitement, as if she were
possessed, though that evil demon which held her had been expelled by the
charm, he was in a state of ecstatic joy, and he immediately entered into her
chamber with her, and enjoyed, though a mortal, celestial happiness not
conceived of in imagination. Having thus obtained her as a loving wife,
conciliated by the magic power of the charm, who abandoned for him her
celestial rank, Guhachandra lived happily ever after.
“Thus
heavenly nymphs, who have been cast down by some curse, live as wives in the
houses of righteous men, as a reward for their good deeds, such as acts of
devotion and charity. For the honouring of gods and Bráhmans is considered the
wishing-cow of the good. For what is not obtained by that? All the other
politic expedients, known as conciliation and so on, are mere adjuncts.14 But
evil actions are the chief cause of even heavenly beings, born in a very lofty
station, falling from their high estate; as a hurricane is the cause of the
falling of blossoms.” When he had said this to the princess, Vasantaka
continued; “Hear moreover what happened to Ahalyá.”
Story of Ahalyá.
Once upon a
time there was a great hermit named Gautama, who knew the past, the present,
and the future. And he had a wife named Ahalyá, who in beauty surpassed the nymphs
of heaven. One day Indra, in love with her beauty, tempted her in secret, for
the mind of rulers, blinded with power, runs towards unlawful objects.
And she in
her folly encouraged that husband of Śachí, being the slave of her passions;
but the hermit Gautama found out the intrigue by his superhuman power, and
arrived upon the scene. And Indra immediately assumed, out of fear, the form of
a cat. Then Gautama said to Ahalyá; “Who is here?” She answered her husband
ambiguously in the Prákrit dialect,—“Here forsooth is a cat,” so managing to
preserve verbal truth. Then Gautama said, laughing, “It is quite true that your
lover is here,—and he inflicted on her a curse, but ordained that it should
terminate because she had shewed some regard for truth.” The curse ran as
follows; “Woman of bad character, take for a long time the nature of a stone,
until thou behold Ráma wandering in the forest.” And Gautama at the same time
inflicted on the god Indra the following curse; “A thousand pictures of that which
thou hast desired shall be upon thy body, but when thou shalt behold Tilottamá,
a heavenly nymph, whom Viśvakarman shall make, they shall turn into a thousand
eyes.” When he had pronounced this curse, the hermit returned to his
austerities according to his desire, but Ahalyá for her part assumed the awful
condition of a stone. And Indra immediately had his body covered with repulsive
marks; for to whom is not immorality a cause of humiliation?
“So true is
it that every man’s evil actions always bear fruit in himself, for whatever
seed a man sows, of that he reaps the fruit. Therefore persons of noble
character never desire that, which is disagreeable to their neighbours, for
this is the invariable observance of the good, prescribed by divine law. And you
two were sister goddesses in a former birth, but you have been degraded in
consequence of a curse, and accordingly your hearts are free from strife and
bent on doing one another good turns.” When they heard this from Vasantaka,
Vásavadattá and Padmávatí dismissed from their hearts even the smallest
remnants of mutual jealousy. But the queen Vásavadattá made her husband equally
the property of both, and acted as kindly to Padmávatí as if she were herself,
desiring her welfare.
When the
king of Magadha heard of that so great generosity of hers from the messengers
sent by Padmávatí, he was much pleased. So on the next day the minister
Yaugandharáyaṇa came up to the king of Vatsa in the presence of the queen, the
others also standing by, and said, “Why do we not go now to Kauśámbí, my
prince, in order to begin our enterprise, for we know that there is nothing to
be feared from the king of Magadha, even though he has been deceived? For he
has been completely gained over by means of the negotiation termed ‘Giving of a
daughter’: and how could he make war and so abandon his daughter whom he loves
more than life? He must keep his word; moreover he has not been deceived by
you; I did it all myself; and it does not displease him; indeed I have learned
from my spies that he will not act in a hostile way, and it was for this very
purpose that we remained here for these days.” While Yaugandharáyaṇa, who had
accomplished the task he had in hand, was speaking thus, a messenger
belonging to the king of Magadha arrived there, and entered into the palace
immediately, being announced by the warder, and after he had done obeisance, he
sat down and said to the king of Vatsa; “The king of Magadha is delighted with
the intelligence sent by the queen Padmávatí, and he now sends this message to
your Highness—‘What need is there of many words? I have heard all, and I am
pleased with thee. Therefore do the thing for the sake of which this beginning
has been made; we submit ourselves.’” The king of Vatsa joyfully received this
clear speech of the messenger’s, resembling the blossom of the tree of policy
planted by Yaugandharáyaṇa. Then he brought Padmávatí with the queen, and,
after he had bestowed a present upon the messenger, he dismissed him with
honour. Then a messenger from Chaṇḍamahásena also arrived, and, after entering,
he bowed before the king, according to custom, and said to him, “O king, his
majesty Chaṇḍamahásena, who understands the secrets of policy, has learnt the
state of thy affairs and delighted sends this message—‘Your majesty’s
excellence is plainly declared by this one fact, that you have Yaugandharáyaṇa
for your minister, what need of further speeches? Blessed too is Vásavadattá,
who, through devotion to you, has done a deed which makes us exalt our head for
ever among the good, moreover Padmávatí is not separated from Vásavadattá in my
regard, for they two have one heart; therefore quickly exert yourself.’”
When the
king of Vatsa heard this speech of his father-in-law’s messenger, joy suddenly
arose in his heart, and his exceeding warmth of affection for the queen was
increased, and also the great respect which he felt for his excellent minister.
Then the king, together with the queens, entertained the messenger according to
the laws of due hospitality, in joyful excitement of mind, and sent him away
pleased; and as he was bent on commencing his enterprise, he determined, after
deliberating with his ministers, on returning to Kauśámbí.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know