Chapter
CIII.
Then Mṛigánkadatta,
accompanied by his friends, crossed the Vindhya range, and with his army ready
for battle, reached the frontier of Ujjayiní. When the brave king Karmasena
heard that, he also made ready for the fight, and with his army moved out from
the city to meet him. And when those two armies came to close quarters, and
could see one another, a battle took place between them, that gladdened heroes.
The battlefield seemed like the dwelling-place of Hiraṇyakaśipu, as it was full
of timid demons dispersed in terror by the roar of the Man-lion; the continued
dense showers of arrows flying through the air, and cutting one another,
descended on brave warriors, like locusts on the tender herb. Dense clouds of
pearls gleamed as they sprang from the frontal globes of elephants struck with
swords, resembling the necklace of the Fortune of that battle broken in her
agitation. That place of combat appeared like the mouth of Death; and the sharp
points of spears, that seized on men, horses, and elephants, were like his
fangs. The heads of strong-armed warriors, cut off with crescent-headed arrows,
flew up to heaven, as if leaping up to kiss the heavenly nymphs; and at every
moment trunks of brave heroes danced, as if in delight at the battle of their
noble leader being gloriously illuminated; and so for five days that
hero-destroying battle went on, with flowing rivers of blood, rich in mountains
of heads.
And in the
evening of the fifth day the Bráhman Śrutadhi came secretly to Mṛigánkadatta
when he was closeted with his ministers, and said to him, “While you were
engaged in fighting, I went away from the camp, in the disguise of a mendicant,
and entered Ujjayiní, the gates of which were almost deserted; and now listen;
I will tell you truly what I observed, being myself all the while, though near
at hand, unseen in virtue of my knowledge. As soon as king Karmasena went out
to battle, Śaśánkavatí with the permission of her mother also left the palace,
and repaired to a temple of Gaurí in that city, to propitiate the goddess, in
order to ensure her father’s success in the combat. And while she was there,
she said in secret to a devoted confidante ‘My friend, it is for my sake, that
my father has become involved in this war. And if he is conquered, he will give
me to that prince; for kings disregard love for offspring altogether, when the
interests of their kingdoms are at stake. And I do not know whether that prince
is a suitable match for me in respect of personal appearance, or not. I would
sooner meet my death than marry an ugly husband. I think a good-looking
husband, even though poor, is to be preferred to an ugly one, though he be
emperor over the whole earth. So you must go to the army and see what he is
like, and then return. For, my fortunate friend, Prudence is your name, and
Prudence is your nature.’
“When the
princess had given this order to her confidante, that girl managed to come to
our camp, and after seeing you, prince, went and said to that princess, ‘My
friend, I can say nothing but this; even Vásuki himself has not got a tongue
able to describe the beauty of that prince. So far however I can give you an
idea of it: as there is no woman in the world equal to you in good looks, so
there is no man equal to him. But alas! that is but a feeble description of
him; I believe in these three worlds there is no Siddha, or Gandharva, or god
like him.’ By this speech of her confidante’s Śaśánkavatí’s heart was fixed on
you, and at the same moment it was nailed to you by the god of love with his
arrows. And from that time forth she has remained desiring the welfare of you
and also of her father, becoming gradually attenuated by penance and the grief
of separation from you.”
“So go
secretly this very night, and carry off that princess from that sanctuary of
Gaurí, which is now unfrequented, and bring her here without being observed.
Let her be conveyed to the palace of Máyávaṭu; and then these kings, after
securing your rear against the fury of the foe, shall come there with me. Let
this fighting be put an end to. Do not allow any further slaughter of soldiers.
And ensure the personal safety of yourself and the king your father-in-law. For
war, that involves a great waste of human life, is an inexpedient expedient,
and sages affirm it to be the worst of all political measures.”
When
Śrutadhi had said this to Mṛigánkadatta, that prince and his ministers mounted
their horses and set out secretly at night. And the prince arrived at the city
of Ujjayiní, in which only women, and children, and sleepy men were left, and
entered it easily, as the gates were kept by only a few drowsy guards. And then
he proceeded to that famous sanctuary of Gaurí, which was easily discovered by
the description which Śrutadhi had given of it. It was situated in a great
garden called Pushpakarṇḍa, and was just then illuminated by the rays of the
moon, which at that time adorned the face of the East.
In the
meanwhile Śaśánkavatí, who remained sleepless, though her companions, worn out
by attendance and other fatigues, were sleeping around her, was saying to
herself; “Alas! for my sake brave kings and princes and heroes are being slain
every day in battle in both these armies. Moreover, that prince, who has
appealed to the ordeal of battle for my sake, was long ago designated as my
husband by the goddess Durgá in a dream; and the god of love has with unfailing
aim cut out my heart with a continual shower of arrows, and taken it, and
presented it to him. But, ill-starred girl that I am, my father will not give
me to that prince, on account of the previous enmity between them, and his own
pride; so much I gathered from his letter. So what is the use of a sure
revelation by a goddess in a dream, when Fate is adverse? The fact is, I see no
chance of obtaining my beloved in any way. So, why should I not abandon my
hopeless life, before I hear of some misfortune happening to my father or to my
lover in battle?” With these words she rose up, and in her grief went in front
of the image of Gaurí and made a noose with her outer garment, fastening it to
an aśoka-tree.
In the
meanwhile Mṛigánkadatta, with his companions, entered that garden and fastened
his horse to a tree in front of the temple and sanctuary of Gaurí. Then Mṛigánkadatta’s
minister Vimalabuddhi, seeing the princess near, said of his own accord to the
prince, “Look prince, here is some lovely girl trying to hang herself; now, who
can she be?” When the prince heard that, he looked at her and said, “Dear me!
who can this girl be? Is she the goddess Rati? Or is she happiness incarnate in
bodily form? Or is she the beauty of the moon, having taken shape, or the
command of Cupid living and walking? Or is she a nymph of heaven? No, that
cannot be. For what can make heavenly nymphs desire to hang themselves? So let
us remain here for a time concealed by the trees, until we find out for
certain, somehow or other, who she is.” When he had said this, he and his
ministers remained there in concealment; and in the meanwhile the despondent
Śaśánkavatí offered this prayer to the goddess, “O adorable Gaurí that
deliverest the afflicted from their pain, grant that, though, owing to my sins
in a former state of existence, prince Mṛigánkadatta has not become my husband
in this birth, he may become such in a future life.” When the princess had said
this, she bowed before the goddess, and fastened the noose round her neck with
eyes moist with tears.
At that
moment her companions woke up, and distressed at not seeing her, began to look
for her, and quickly came where she was. And they said, “Alas, friend, what is
this that you have undertaken? Out on your rashness!” With these words they
removed the noose from her neck. So, while the girl was standing there ashamed
and despondent, a voice came from the inner shrine of Gaurí’s temple, “Do not despond,
my daughter Śaśánkavatí; that word, fair one, that I spake to thee in a dream,
cannot prove false. Here is that husband of thine in a former life, Mṛigánkadatta,
come to thy side; go and enjoy with him the whole earth.”
When
Śaśánkavatí heard this sudden utterance, she slowly looked aside a little
confused, and at that moment Vikramakeśarin, the minister of Mṛigánkadatta,
came up to her, and pointing out the prince with his finger, said to her,
“Princess, Bhavání has told you the truth, for here is the prince, your future
husband, come to you, drawn by the cords of love.” When the princess heard
that, she cast a sidelong glance, and beheld that noble lover of hers standing
in the midst of his companions, looking like the moon having descended from
heaven begirt by the planets, like the standard by which beauty is tested in
others, raining nectar into the eyes.
Then she
remained motionless as a pillar, and every hair stood erect with joy on all her
limbs, so that they appeared to be covered with the feathers at the end of
Cupid’s arrows raining upon her; and at that moment Mṛigánkadatta came up to
her, and in order to dispel her shame, he addressed to her, with a voice
raining the honey of love, the following speech appropriate to the occasion,
“Fair one, you have made me leave my own country and kingdom and relations, and
brought me from a distance, enslaving me and binding me with the chain of your
virtues. So now I have gained this fruit of my dwelling in the forest, and of
my sleeping on the ground, and of my living on wild fruits, and enduring the
fierce heat of the sun, and of my emaciation with asceticism, that I have
beheld this form of yours which rains nectar into my eyes. And if you love me
enough to care to please me, bestow also, gazelle-eyed one, that feast of the
eyes upon the ladies of our city. Let the war cease; let the welfare of both
armies be ensured; let my birth be made a success, and let my father’s blessing
be gained for me at the same time!”
When Mṛigánkadatta
had said this to Śaśánkavatí, she slowly answered with eyes fixed on the
ground, “I indeed have been purchased with your virtues and made your slave, so
do, my husband, what you think will be for our good.” When Mṛigánkadatta had
been refreshed by this nectar-like speech of hers, and saw that his point was
gained, he praised the goddess Gaurí and bowed before her, and then he made the
princess get up behind him on his horse, and his ten brave ministers mounted
and took her ladies-in-waiting up behind them; and then the prince, with his
sword drawn, set out from that city at night, accompanied by them sword in
hand. And though the city-guards saw those eleven heroes, they did not dare to
stop them, for they looked as formidable as so many angry Rudras. And leaving
Ujjayiní, they went with Śaśánkavatí to the palace of Máyávaṭu, in accordance
with the advice of Śrutadhi.
While the
guards were exclaiming in their distraction, “Who are these, and whither are
they gone?” it gradually became known in Ujjayiní that the princess had been
carried off. And the queen-consort hurriedly despatched the governor of the
city to the camp, to tell king Karmasena what had taken place. But in the
meanwhile the head of the scouts came to king Karmasena in the camp there at
night, and and said to him, “King, Mṛigánkadatta and his ministers left the
army secretly in the early part of this night, and went on horseback to
Ujjayiní, to carry off Śaśánkavatí, who is in the temple of Gaurí. So much I
have discovered for certain; your Highness knows what step it is now desirable
to take.”
When king
Karmasena heard this, he sent for his general, and communicated to him
privately the information he had received, and said to him, “Choose five
hundred swift horses, and set picked men on them, and go with them secretly and
rapidly to Ujjayiní, and wherever you find that villain Mṛigánkadatta, kill
him, or make him prisoner: know that I will follow you quickly, leaving my army
behind me.” When the general received this order from the king, he said, “So be
it,” and set out by night for Ujjayiní with the prescribed force. And on the
way he met the governor of the town, from whom he heard that the princess had
been carried off by some daring men in another direction. Then he returned with
the governor of the town, and told king Karmasena what had taken place. When
the king heard it, he thought it impossible, and remained quiet during the
night, without making an attack. And in the camp of Mṛigánkadatta Máyávaṭu and
the other kings passed the night under arms, by the advice of Śrutadhi.
And next
morning the sagacious king Karmasena found out the real state of the case, and
sent off an ambassador to the kings in the camp of Mṛigánkadatta, and he
instructed the ambassador to give this message by word of mouth, “Mṛigánkadatta
has carried off my daughter by a stratagem; never mind that; for what other man
would be as suitable a match for her? So now let him come to my palace, and do
you come too, in order that I may celebrate my daughter’s marriage with
appropriate ceremonies.” And the kings and Śrutadhi approved of this proposal,
and said to the ambassador, “Then let your master retire to his own city, and
we will ourselves go and bring the prince there.” When the ambassador heard
that proposal, he went and reported it to his master, and Karmasena agreed to
it, and left for Ujjayiní with his army. When the kings saw that, they went,
with Máyávaṭu at their head, and accompanied by Śrutadhi, to Mṛigánkadatta.
And in the
meanwhile Mṛigánkadatta, with Śaśánkavatí, had reached the palace of Máyávaṭu
in the city of Kánchanapura. There the queens of Máyávaṭu welcomed him, and his
companions, and his beloved, with becoming hospitality, and he rested there
with them, having successfully accomplished his object. And the next day the
kings came there with Śrutadhi; the heroic king of the Kirátas Śaktirakshita
with his army, and the mighty king Máyávaṭu leader of the Śavaras, and the hero
Durgapiśácha lord of the host of the Mátangas; and all of them, when they
beheld Mṛigánkadatta united to Śaśánkavatí like the white water-lily to the
night, rejoiced and congratulated him. And after they had shewn him the honour
he deserved, they told him the message of Karmasena, and how he had gone to his
own palace.
Then Mṛigánkadatta,
having established there his camp, that was like a moving city, sat down with
them all to take counsel. And he said to the kings and to his ministers, “Tell
me; shall I go to Ujjayiní to be married, or not?” And they with one accord
gave the following answer, “That king is a villain; so how can a visit to his
palace turn out well? Moreover, there is no need of it, as his daughter has
arrived here.” Then Mṛigánkadatta said to the Bráhman Śrutadhi, “Why do you
remain silent, Bráhman, like one taking no interest in the proceedings? Tell
me, do you approve of this step or not?”
Then
Śrutadhi said, “If you will listen, I will tell you what I think: my opinion is
that you ought to go to the palace of Karmasena. For he sent you this message
because he saw no other way out of the difficulty; otherwise, how would a
powerful prince like that, when his daughter had been carried off, give up
fighting, and go home? Moreover, what could he do to you, when you arrived at
his court, since you would take your army with you? On the contrary, if you go
there, he will be well-disposed to you, and he will again be one of your chief
allies out of love for his daughter. The reason he makes this proposal, which
is a perfectly legitimate one, is that he does not wish his daughter to be
married in an irregular manner. So I think it advisable that you should go to
Ujjayiní.” When Śrutadhi said this, all, who were present, approved his speech,
and said, “Bravo! Bravo!”
Then Mṛigánkadatta
said to them, “I admit the truth of all this; but I do not like to marry
without my father and mother. So let some one be sent off from this place to
summon my father and mother: and when I have learnt their wish, I will do what
is proper.” When the hero had said this, he took the advice of his friends, and
then and there sent off his minister Bhímaparákrama to his parents.
And in the
meanwhile his father, king Amaradatta, in the city of Ayodhyá, found out in
course of time from his subjects that the charge which Vinítamati brought
against the prince, and which caused his banishment from his native land, was
wholly groundless. Then, in his wrath, he put to death that wicked minister and
his family, and fell into a pitiable state, being terribly afflicted on account
of the banishment of his son. And he left his capital, and remained in a
sanctuary of Śiva, outside the city, called Nandigráma; and there he and his
wives gave themselves up to severe asceticism.
After he
had remained there some time, Bhímaparákrama, whose approach was announced by
scouts, arrived, thanks to the speed of his swift horse, at the city of
Ayodhyá. He beheld that city plunged in despair, on account of the absence of
the prince, as if it were once more going through the painful agitation caused
by the exile of Ráma. Thence he went to Nandigráma, surrounded by citizens who
asked him for news of the prince, and hearing from their mouths what had
happened to the king. There he beheld king Amaradatta, with his body emaciated
by asceticism, surrounded by his queens, eager for news of his beloved son.
Bhímaparákrama
went up to him and fell at his feet: and the king embraced him, and asked for
news of his son; and thereupon Bhímaparákrama said to him with tears; “Your son
Mṛigánkadatta has won by his valour the princess Śaśánkavatí, the daughter of
king Karmasena. But, as he is devoted to his parents, it does not seem at all
becoming to him to marry her, unless the king and the queen can be present at
the ceremony. So your son, placing his head upon the ground, has sent me to
request you to come to him. And he awaits your Highness’s arrival, in
Kánchanapura, in the palace of king Máyávaṭu, the monarch of the Śavaras. Now
hear the story of our adventures.” And thereupon Bhímaparákrama began with the
banishment of his master, and related all his various and wonderful adventures,
involving the long story of the misfortunes of their forest sojourn and their
separation, with the war, and winding up with the prince’s reconciliation with
Karmasena.
When king
Amaradatta heard that, he made up his mind that it was well with his son, and
in his joy he announced that he would set out that moment. He mounted an
elephant, and accompanied by his queen, his subject kings, and his ministers,
and followed by a force of elephants and cavalry, he started full of eagerness
to join his son. And travelling uninterruptedly, the king reached in a few days
his son’s camp, that was pitched in the territory of the monarch of the
Śavaras.
And when Mṛigánkadatta,
who had long been yearning for his father, heard of his approach, he went out
to meet him with all the kings. And he saw him from a distance, and dismounted
from his horse, and fell at the feet of his father, who was seated on an
elephant, and at the feet of his mother. And when embraced by his father, he
filled with his body his clasping arms, with satisfaction his heart, and his
eyes with tears. His mother too folded him in a long embrace, and looking at
him again and again, was for some time unable to let him go, as if fearing a
second separation. And Mṛigánkadatta introduced to his father Amaradatta the
kings his friends, and they bowed before him and the queen. And that couple,
the king and the queen, received lovingly those friends who had stood by their
only son in his difficulties.
Then
Amaradatta entered the palace of Máyávaṭu, and saw Śaśánkavatí, his future
daughter-in-law, who bowed at his feet. And after accepting a present, he
departed with the queen and that daughter-in-law, and took up his quarters in
his own camp. And there he took food with his son and all the kings, and spent
that day agreeably with song, music, and dancing. And he thought that all his
objects in life had been gained, thanks to his son Mṛigánkadatta, the future
emperor, who had attained so much glory.
And in the
meanwhile the wise king Karmasena, after deliberating, sent off an ambassador
to Mṛigánkadatta with the following message, which was contained in a letter,
and also intended to be delivered by word of mouth; “I know that you will not
come to Ujjayiní; so I will send to you my own son Susheṇa; he will bestow on
you with due ceremonies his sister Śaśánkavatí; so you ought not, blameless
one, to marry her in an irregular manner, if you value my friendship.”
And when
the prince had heard this message delivered in the royal hall of audience, his
father the king himself gave this answer to the ambassador; “Who but king
Karmasena would send such a gracious message? That excellent monarch is truly
well-disposed to us; so let him send here his son Susheṇa; we will so order
matters as that his daughter’s marriage shall give him satisfaction.” When the
king had given this answer and dismissed the messenger with due honours, he
said to his son, and Śrutadhi, and the kings, “We had better go now to Ayodhyá;
that is the place where the marriage can be performed with most éclat; and
there we can entertain Susheṇa with becoming magnificence. And let king Máyávaṭu
wait here for Susheṇa; when that prince arrives he can come on after us to
Ayodhyá with him. But we will go on in front to make the necessary preparations
for the marriage.” And all present approved this speech of the king’s.
Then, the
next day, the king with the queen and his soldiers, and Mṛigánkadatta with the
kings and his ministers, started off with Śaśánkavatí, exulting in their
success, leaving Máyávaṭu to wait there for Susheṇa. Their army moved on like a
deep and terrible sea, agitated with hundreds of waves in the form of troops of
bounding horses, filling all the horizon with a flood of countless marching
footmen, rendering all other sounds inaudible with the confused din that arose
from it. And gradually advancing, father and son reached the palace of
Śaktirakshita the king of the Kirátas, that lay in their course.
There they
and their attendants were courteously and generously welcomed with heaps of
valuable jewels, gold, and splendid garments. And they stayed there one day
with their army, taking food and resting, and then they set out and reached in
course of time their city of Ayodhyá. It seemed like a lake in windy weather,
as they entered it: for the ladies of the city that had climbed up to the
windows of the palaces, as they moved to and fro, seemed like swaying
full-blown lotuses, sending forth shoots of beauty; and their rolling eyes
eager to behold the prince, who after a long absence had returned, bringing a
bride with him, were like dancing blue lilies; it was crowded with assembling
kingly swans; and tossing with wavy banners. And father and son looked grand,
as they sat on thrones, being blessed by the Bráhmans, praised by heralds, and
hymned by bards.
And when
the people there saw the great beauty of Śaśánkavatí, they exclaimed in their
astonishment, “If they were to behold this daughter of Karmasena, the Ocean
would cease to boast of the beauty of his daughter Lakshmí, and the Himálaya
would no longer pride himself on Gaurí.” And then, when the festival came on,
the quarters, re-echoing the sound of the auspicious drums of rejoicing, as it
were, gave notice to the kings. And the whole city was full of exultation, and
the vermilion colours that covered it throughout, seemed like its red glow of
affection overflowing in external form.
The next
day the astrologers fixed an auspicious date for the prince’s marriage, and his
father king Amaradatta began to make preparations for it. And the city was
filled so full of various jewels, coming from all quarters, that it put to
shame the city of Kuvera.
And soon a
servant of king Máyávaṭu’s came to the sovereign in high spirits, introduced by
the warder, and said to him, “King, prince Susheṇa and king Máyávaṭu have
arrived, and they are both waiting on the frontier of this realm of Ayodhyá.”
When king Amaradatta heard that, he sent his own general with a body of
soldiers to meet Susheṇa. And Mṛigánkadatta, out of regard for his friend, also
went out with the general from Ayodhyá to meet the prince. And both of those
princes dismounted, while yet a great distance apart, and met together,
embracing one another and asking after one another’s health. And out of love
they entered the city in the same chariot, giving a great feast to the eyes of
the ladies of the city.
And there
Susheṇa had an interview with the king, and was received by him with much
respect, and then he went to the private apartments of his sister Śaśánkavatí.
There she rose up weeping and embraced him, and he sat down, and said to the
princess who was overwhelmed with shame, “My father directs me to tell you that
you have done nothing unbecoming, for he has just come to learn that prince Mṛigánkadatta
was appointed your husband by the goddess Gaurí in a dream, and it is the
highest duty of women to follow the steps of their husbands.” When he said this
to the girl, she dismissed her shame, looking at her heart with downcast face,
as if to tell it that its desire was gained.
Then Susheṇa
brought and gave to Śaśánkavatí in the presence of the king her own accumulated
wealth; two thousand bháras of gold, five camels heavily laden with jewelled
ornaments, and another treasure of gold. And he said, “This is her own private
property, but, as for what her father has sent, I will give it her in due
course at the marriage altar.” Then they all ate and drank, and spent the day
there in the king’s presence in great comfort, with Mṛigánkadatta and his
suite.
The next
day dawned, the day fixed as auspicious, and Mṛigánkadatta performed his own
daily ceremony, of bathing and so on; in which the king himself displayed the
utmost interest, in his joy at the occasion. And then Śaśánkavatí, though her
beauty was sufficient bridal ornament, was solemnly adorned by the ladies, only
out of regard for the good old custom, not because anything of the kind was
needed. Then the bride and bridegroom left the room in which the previous
ceremony took place, and in which Susheṇa presided, and ascended the
altar-platform, where a fire was burning. And on it the prince received the
hand of the princess, which was resplendent with the hues of a lotus that she
held, as Vishṇu the hand of Lakshmí. And when they circumambulated the fire,
the face of Śaśánkavatí was red and tearful from heat and smoke, though anger
was far from her. And the handfuls of parched grain, thrown into the fire,
appeared like the laughs of the god of Love, pleased with the success of his
scheme. And when the first handful was thrown, Susheṇa gave five thousand
horses, and a hundred elephants, and two hundred bháras of gold, and twenty
camels laden with loads of splendid raiment, valuable gems, and
pearl-ornaments. And at each subsequent sprinkling of grain, Śaśánkavatí’s
brother gave her a portion of the wealth gained by the conquest of the earth,
double that given at the preceding.
Then Mṛigánkadatta,
the auspicious ceremony of his marriage having been performed, entered his own
palace with his newly married bride, Śaśánkavatí, while the sound of festal
drums rose in the air. And the king, his father, gratified his ministers and
the citizens of his capital, with presents of elephants, horses, garments,
ornaments, meat, and drink, suited to the worth of the recipient, beginning
with the circle of dependent monarchs, and ending with the parrots and pet
mainas. And the king displayed on this occasion such exceedingly lavish
generosity that even the trees had garments and gems fastened to them, and
presented the appearance of earthly wishing-trees.
Then the
king and Mṛigánkadatta feasted with the kings and Śaśánkavatí and Susheṇa, and
spent the rest of the day in a wine-party. Then, after the inhabitants of the
palace had eaten and drunk well, and enjoyed music and dancing, the sun, having
accomplished his journey, and having drunk up the moisture of the earth,
entered the cavern of the western mountain. And the glory of the day, seeing
that he had departed somewhere or other with the evening that was all ablaze
with a warm glow, ran after him in a fit of jealous anger, and the birds flying
to and fro seemed like her agitated zone. And then in due course appeared
advancing the wanton nymph Night, beautiful with her waving black robe of
darkness, and showing a face in which stars rolled for eyeballs, and the god of
Love waxed mighty. And the moon, own brother to the curved corner of an angry
long-eyed beauty’s eye, arose, and glowing with fresh rosy colour, made itself
the driving-hook of the elephant of the eastern mountain. And the eastern quarter,
that was clear and bright with the departure of the darkness, bore a laughing
face, to which the moon, like a new shoot of the twining plant of Love, formed
an extemporized ear-ornament. And at night Mṛigánkadatta, after performing his
evening devotions, retired to his luxuriously appointed bed-chamber with his
bride Śaśánkavatí. And during it, that fair one’s moonlike countenance,
dispelling the darkness, and lighting up the pictured panels of the room,
seemed to render unnecessary the lamps hanging there, that were made of
precious stones. And the next morning Mṛigánkadatta was aroused by the soft
sweet strains of the following song, “The night has past; leave your bed,
prince, for the breezes of morning are blowing, fanning the perfumed locks of
the gazelle-eyed fair ones. And the dewdrops collected on the points of the
blades of dúrva-grass sparkle brilliantly, looking like pearls fallen from the
necklace of the night quickly following the moon. And observe, prince, the bees
that long sported in the cups of the white water-lilies opening when touched by
the beams of the moon, and drank the honey, and were joyous at having obtained
an entrance, now that the water-lilies are closed and their glory is departing,
are seeking some other retreat; for to whom are black souls faithful in
calamity? And the god of Love, seeing that the lip of night has been adorned by
the finger of the sun, has stripped it of the moon which served it for a
beauty-patch, and has gradually dissipated the darkness which was a black
powder to set it off.” Aroused by these strains at the hour of dawn, Mṛigánkadatta
cast off sleep, and leaving Śaśánkavatí, at once started up from his couch. And
he rose and performed the ceremonies of the day, his father having made all the
arrangements that devolved on him; and accompanied by his beloved he passed
many more days in similar rejoicing. Then his father, Amaradatta, first
inaugurated the prince’s brother-in-law Susheṇa with the holy waters, and
placed a turban of honour on his head; and bestowed on him as a mark of respect
a suitable territory and elephants, horses, quantities of gold, and garments,
and a hundred beautiful women. And then the king complimented the king of the
Śavaras and the king of the Kirátas, Máyávaṭu and Śaktirakshita, with their
relations and wives, and that king Durgapiśácha the leader of the host of the
Mátangas, and the ministers of Mṛigánkadatta with Śrutadhi, by giving them
territories, cows, horses, gold and garments. Then king Amaradatta dismissed
the king of the Kirátas and the other monarchs, with Susheṇa, to their own
dominions: and ruled his realm in happiness, at ease because his valour was so
well known. Mṛigánkadatta, for his part, having conquered his enemies, and
attained his ends, remained in happiness with his wife Śaśánkavatí, whom he had
gained after a long struggle, and with Bhímaparákrama and his other ministers.
And in
course of time old age, slowly creeping on, approached the root of the ear of
that king Amaradatta, appearing as if it had taken form in order to say to him,
“You have enjoyed the good things of fortune; your age is fully ripe; surely it
is now time to retire from the world.” Then the king’s mind became averse to
enjoyment, and he said to his ministers, “Listen, I will now tell you the
scheme which I have in my mind. My life has passed; that grey hue which is the
harbinger of Death has just now twitched my locks; and when old age once
arrives, a vicious clinging to enjoyment on the part of persons like myself,
when all the zest is gone, is mere vanity. And though in some people a mad
passion of avarice and lust goes on increasing with increasing age, that is
without doubt the natural tendency of base souls, and the good do not acquire
it. Now I have this son here Mṛigánkadatta, who has gained glory by conquering
the sovereign of Avanti and his allied kings, who abounds in good qualities, is
beloved by the subjects, and has excellent friends. So I propose to make over
to him my mighty kingdom, and to retire to a holy water for mortification of
the flesh; conduct in conformity with the laws laid down for the various
periods of life, that their enemies cannot blame, becomes men of great soul.”
When the
calm and resolute ministers heard this determined speech of the king’s, they,
and in due course the queen and the citizens all approved it, saying, “So let
it be!” Then the king performed the joyful ceremony of the coronation of his
son Mṛigánkadatta at a moment fixed by the astrologers, on a day selected by
the chief Bráhmans assembled together. And on that day the palace of the king
was full of people running hither and thither at the order of the warder, and
all the officials in it had their hands full, and it reeled with the merriment
of famous bards and of lovely women who were dancing there. And while the water
of holy places was being poured in copious showers upon the head of Mṛigánkadatta
and his wife, a second flood seemed to gush from the eyes of his joyful
parents. And, when that new king, of lion-like might, mounted his lion-seat, it
seemed as if his enemies, bowed down by fear of his wrath, crouched on the
ground in a fashion other than lion-like.
Then his
father, king Amaradatta, prolonged for seven days the great feast, in which the
king’s highway was decorated, and the subject kings honoured according to their
worth. And on the eighth day he went out of the city with his wife, and after
turning back Mṛigánkadatta and the citizens, who followed him with tearful
faces, he went with his ministers to Váráṇasí. There the king remained with his
body steeped in Ganges water, worshipping Śiva three times a day, performing
penance, like a hermit, by living on roots and fruits; and his wife shared all
his devotions and privations.
But Mṛigánkadatta,
for his part, having obtained that kingdom broad and pure as the sky, which the
sun takes as his domain, and having overwhelmed the kings with imposition of
numerous tributes, as the sun does the mountains with showers of rays, began to
blaze forth with increasing heat of valour. And associated with his lieutenants
Máyávaṭu and Karmasena and the others, and with his own ministers headed by
Śrutadhi, he conquered this circle of the earth, with all its continents, as
far as the four cardinal points, and ruled it under one umbrella. And while he
was king, such calamities as famine, and the dread of robbers and of foreign
invaders were heard of only in tales; and the world was ever joyous and happy,
and enjoyed unparalleled felicity, so that it seemed as if the gentle reign of
Ráma the good were renewed. And so the monarch established himself in that city
of Ayodhyá with his ministers, and kings came from various quarters to worship
the lotus of his foot, and he long enjoyed with his beloved Śaśánkavatí
pleasures the joy of which no enemy marred.
When the
hermit Piśangajaṭa had told this story in the wood on the Malaya mountain to
Naraváhanadatta, who was separated from his beloved, he went on to say to him,
“So, my son, as Mṛigánkadatta in old time gained Śaśánkavatí after enduring
affliction, you also will regain your Madanamanchuká.” When Naraváhanadatta had
heard this nectarous utterance of the mighty hermit Piśangajaṭa, he conceived
in his heart the hope of regaining Madanamanchuká. And with his mind fixed on
her, he took leave of that good hermit, and roamed about on the Malaya
mountain, looking for Lalitalochaná, whom he had lost, the fair one that
originally brought him there.
0 Comments
If you have any Misunderstanding Please let me know