अध्याय LXXXVIII - क्रिस्टल रत्न की कहानी
पिछला
पुस्तक VI - निर्वाण प्रकरण भाग 1 (निर्वाण प्रकरण)
अगला >
तर्क:—अनजाने में किसी कीमती पत्थर का फिसल जाना और उसकी नज़र के सामने एक चमकदार कांच को उठा लेना।
चुडाला से संबंधित :—
1. [ चूडालोवाच ।
अस्ति कश्चित्पुमान् श्रीमान् स्थानं नित्यविरुद्धयोः ।
गुणलक्ष्म्योरशेषेण यथाब्धिर्वाडवाम्बुनोः ॥ १ ॥
cūḍālovāca |
asti kaścitpumān śrīmān sthānaṃ nityaviruddhayoḥ |guṇalakṣmyoraśeṣeṇa yathābdhirvāḍavāmbunoḥ || 1 ||
Chudala related:—There lived once a rich man, combined with opposite qualities (of charity and penury) in his character; as the sea contains the water and the submarine fire in its depth. ]
एक समय की बात है, एक धनी व्यक्ति अपने चरित्र में विपरीत गुणों (दान और कंजूसी) से युक्त रहता था; जैसे समुद्र में जल और उसकी गहराई में जलमग्न अग्नि दोनों समाहित होते हैं।
2. [ कलावानस्त्रकुशलो व्यवहारविचक्षणः ।
सर्वसंकल्पसीमान्तो न तु जानाति तत्पदम् ॥ २ ॥
kalāvānastrakuśalo vyavahāravicakṣaṇaḥ |
sarvasaṃkalpasīmānto na tu jānāti tatpadam || 2 ||
He was as skilled in arts, as he was practiced in arms; and was trained up in all dealings, as he was expert in business. But his great ambition in all his pursuits, kept him from the knowledge of the most high. ]
वह कलाओं में उतना ही निपुण था जितना शस्त्र-यंत्र में; और सभी लेन-देन में उतना ही पारंगत था जितना व्यापार में। परन्तु सभी कार्यों में उसकी अत्यधिक महत्वाकांक्षा ने उसे परम ज्ञान से वंचित रखा। (उसकी सांसारिकता की अति आध्यात्मिक ज्ञान के लिए बाधक थी।)
3. [ अनन्तयत्नसंसाध्ये स चिन्तामणिसाधने ।
प्रवृत्तो वाडवो वह्निरब्धिसंशोषणे यथा ॥ ३ ॥
anantayatnasaṃsādhye sa cintāmaṇisādhane |pravṛtto vāḍavo vahnirabdhisaṃśoṣaṇe yathā || 3 ||
He employed all his endeavours to obtain the imaginary gem of the philosopher's stone chinta mani (by means of his pujas and prayers and other sacred rites); as the submarine fire wants to devour the waters, and dries up the bed of the sea. ]
उसने दार्शनिक पत्थर चिंता मणि के काल्पनिक रत्न को प्राप्त करने के लिए अपने सभी प्रयास किए (अपनी पूजा- अर्चना और अन्य पवित्र अनुष्ठानों के माध्यम से ); जैसे पनडुब्बी की आग पानी को भस्म करना चाहती है और समुद्र तल को सुखा देती है।
4. [ तस्य यत्नेन महता कालेनाध्यवसायिनः ।
सिद्धश्चिन्तामणिः किंवा न सिद्ध्यत्युद्यतात्मनाम् ॥ ४ ॥
tasya yatnena mahatā kālenādhyavasāyinaḥ|siddhaścintāmaṇiḥ kiṃvā na siddhyatyudyatātmanām || 4 ||
His great avidity and persevering patience, succeeded after a lapse of a long time to obtain the precious gem at last; because there is nothing which may not be effected by the ardent zeal of man. ]
उनकी तीव्र लालसा और निरंतर धैर्य ने लंबे समय के बाद अंततः बहुमूल्य रत्न को प्राप्त करने में सफलता दिलाई; क्योंकि मनुष्य के प्रबल उत्साह से कुछ भी असंभव नहीं है। (Omnia vincit labor)
5. [ प्रवृत्तिमुद्यमं प्रज्ञां प्रयुंक्ते चेदखेदवान् ।
अकिंचनोऽपि शक्तत्वं समवाप्नोत्यविघ्नतः ॥ ५ ॥
pravṛttimudyamaṃ prajñāṃ prayuṃkte cedakhedavān |akiṃcano'pi śaktatvaṃ samavāpnotyavighnataḥ || 5 ||
He succeeded in his attempts by his unwearied labour, joined with his firm resolution and well directed plan; as the meanest man is favoured with a fortune, by his employment of these means. ]
उन्होंने अपने अथक परिश्रम, दृढ़ संकल्प और सुनियोजित योजना के बल पर अपने प्रयासों में सफलता प्राप्त की; जैसे साधारणतम व्यक्ति भी इन्हीं साधनों के प्रयोग से भाग्य का धनी हो जाता है। (भाग्य सभी परिश्रमपूर्ण प्रयासों को सफलता से परिपूर्ण करता है)।
6. [ मणिमग्रे स्थितप्रायं हस्तप्राप्यं ददर्श सः ।
मेरावुदयश्रृङ्गस्थो मुनिरिन्दुमिवोदितम् ॥ ६ ॥
maṇimagre sthitaprāyaṃ hastaprāpyaṃ dadarśa saḥ |merāvudayaśrṛṅgastho munirindumivoditam || 6 ||
He saw the stone as lying before him, and ready to be grasped in his hand; as a hermit sitting on the peak of a mountain, thinks the rising moon as easy to be grasped by his hand. ]
उसने पत्थर को अपने सामने पड़ा हुआ देखा, मानो वह हाथ में पकड़ने के लिए तैयार हो; जैसे पर्वत की चोटी पर बैठा एक साधु उगते हुए चंद्रमा को अपने हाथ में आसानी से पकड़ने योग्य समझता है। (अत्यधिक तीव्र इच्छा वस्तु की छाया मात्र ही दृष्टि में प्रस्तुत करती है)।
7. [ बभूव मणिराजेन्द्रे न तु निश्चयवानसौ ।
राज्ये द्रागिति संप्राप्ते सुदीन इव पामरः ॥ ७ ॥
babhūva maṇirājendre na tu niścayavānasau |rājye drāgiti saṃprāpte sudīna iva pāmaraḥ || 7 ||
He saw the brilliant gem before him, but became mistrustful of his sight and the reality of the object before it; as a poor man hearing of his sudden elevation to royalty, mistrusts the report and doubts its being meant for him. ]
उसने अपने सामने चमकीला रत्न देखा, लेकिन उसे अपनी दृष्टि और उसके सामने मौजूद वस्तु की वास्तविकता पर संदेह होने लगा; जैसे कोई गरीब व्यक्ति अचानक राजसी पदवी मिलने की खबर सुनकर अविश्वास करता है और सोचता है कि क्या यह उसके लिए है।
8. [ इदं संचिन्तयामास मनसा स्मयशालिना ।
संप्राप्तोपेक्षया दीर्घदुःखसंभ्रमशालिना ॥ ८ ॥
idaṃ saṃcintayāmāsa manasā smayaśālinā|saṃprāptopekṣayā dīrghaduḥkhasaṃbhramaśālinā || 8 ||
He was then immerged in himself to think with amazement for a long time, he overlooked and neglected to lay hold on his great gain, and kept dubitating in his mind in the following manner. ]
वह लंबे समय तक आश्चर्य से विचार करने में लीन रहा, उसने अपने बड़े लाभ को अनदेखा कर दिया और उसे प्राप्त करने से चूक गया, और अपने मन में निम्नलिखित प्रकार से संदेह करता रहा।
9. [ अयं मणिर्मणिर्नायं मणिश्चेत्तद्भवेन्न सः ।
स्पृशामि न स्पृशाम्येनं कदाचित्स्पर्शतो व्रजेत् ॥ ९ ॥
ayaṃ maṇirmaṇirnāyaṃ maṇiścettadbhavenna saḥ |spṛśāmi na spṛśāmyenaṃ kadācitsparśato vrajet || 9 ||
Whether this stone is gem or not, and if so, whether it be the philosopher's stone or any other; shall I touch it or not, for I fear lest it fly away from my touch or be soiled by it. ]
यह पत्थर रत्न है या नहीं, और यदि है, तो क्या यह पारस पत्थर है या कोई और; क्या मुझे इसे छूना चाहिए या नहीं, क्योंकि मुझे डर है कि कहीं यह मेरे स्पर्श से उड़ न जाए या उससे मैला न हो जाए।
10. [ नैतावतैव कालेन मणीन्द्रः किल सिद्ध्यति ।
यत्नेन जीवितान्तेन सिद्ध्यतीत्यागमक्रमः ॥ १० ॥
naitāvataiva kālena maṇīndraḥ kila siddhyati |yatnena jīvitāntena siddhyatītyāgamakramaḥ || 10 ||
No one hath until this time obtained the long sought philosopher's stone, and if ever it was obtained by any one, it was, says the sastra, in his next life. ]
अब तक किसी ने भी बहुप्रतीक्षित पारस पत्थर प्राप्त नहीं किया है, और यदि कभी किसी ने इसे प्राप्त किया भी है, तो शास्त्र कहता है कि उसे अगले जन्म में ही प्राप्त हुआ है।
11. [ कृपणः कूणितेनाक्ष्णा लोलालातलतोपमम् ।
रत्नालोकं प्रपश्यामि द्विचन्द्रत्वमिव भ्रमात् ॥ ११ ॥
kṛpaṇaḥ kūṇitenākṣṇā lolālātalatopamam |
ratnālokaṃ prapaśyāmi dvicandratvamiva bhramāt || 11 ||
It is no doubt that my miserliness only, that makes me view aslant this brilliant gem before me with my eyes; as a purblind man sees a flashing fire-brand and deep-laid moon in the sky. ]
इसमें कोई संदेह नहीं है कि मेरी कंजूसी ही है जो मुझे अपने सामने इस चमकीले रत्न को तिरछी नज़रों से देखने पर मजबूर करती है; जैसे एक अंधा व्यक्ति आकाश में चमकती हुई मशाल और गहरे धँसे चाँद को देखता है।
12. [ कुत एतावती स्फीता भाग्यसंपन्ममागता ।
अधुनैव यदाप्नोमि मणीन्द्रं सर्वसिद्धिदम् ॥ १२ ॥
kuta etāvatī sphītā bhāgyasaṃpanmamāgatā|adhunaiva yadāpnomi maṇīndraṃ sarvasiddhidam || 12 ||
How could the tide of my fortune run so high at once, that I should succeed so soon to obtain the precious stone, that is the pink and acme of perfection and productive of all treasure. ]
मेरे भाग्य की लहर अचानक इतनी तेज़ कैसे हो गई कि मैं इतनी जल्दी उस अनमोल पत्थर को प्राप्त करने में सफल हो गया, जो गुलाबी रंग का है और पूर्णता की पराकाष्ठा है तथा समस्त खजाने का स्रोत है।
13. [ केचिदेव महान्तस्ते महाभाग्या भवन्ति हि ।
येषामल्पेन कालेन भवन्त्यभिमुखाः श्रियः ॥ १३ ॥
kecideva mahāntaste mahābhāgyā bhavanti hi |yeṣāmalpena kālena bhavantyabhimukhāḥ śriyaḥ || 13 ||
There must be few and very few indeed of those fortunate men, who can expect their good fortune to court and wait on them; at a little pains in a short time. ]
ऐसे सौभाग्यशाली पुरुष बहुत कम ही होंगे, जो थोड़े समय में थोड़े से परिश्रम से अपने सौभाग्य का स्वागत और सेवा करने की उम्मीद कर सकते हैं।
14. [ अहमल्पतपाः साधुवराको मानुषः किल ।
सिद्धयः कथमायान्ति मामभाग्यैकभाजनम् ॥ १४ ॥
ahamalpatapāḥ sādhuvarāko mānuṣaḥ kila |
siddhayaḥ kathamāyānti māmabhāgyaikabhājanam || 14 ||
I am but a poor and honest man, and one possest of very little qualification nor of any worth and account among mankind; and it is impossible that so miserable a wretch, could ever be blessed with this masterpiece of perfection. ]
मैं एक गरीब और ईमानदार व्यक्ति हूँ, और मुझमें बहुत कम योग्यता है, न ही मानव जाति में कोई मूल्य या महत्व है; और यह असंभव है कि इतना दुखी व्यक्ति कभी भी पूर्णता की इस उत्कृष्ट कृति से धन्य हो सके।
15. [ एवं विकल्पसंकल्पैश्चिरमज्ञः परामृशन् ।
न मणिग्रहणे यत्नमकार्षीन्मौर्ख्यमोहितः ॥ १५ ॥
evaṃ vikalpasaṃkalpaiściramajñaḥ parāmṛśan |na maṇigrahaṇe yatnamakārṣīnmaurkhyamohitaḥ || 15 ||
The incredulous man hung for a long time in a state of suspense, between his certainty and uncertainty;and was infatuated by his mental blindness, that he did not even stretch out his hand to lay hold on the jewel lying open before him. ]
अविश्वासी व्यक्ति लंबे समय तक अपनी निश्चितता और अनिश्चितता के बीच असमंजस की स्थिति में लटका रहा; और वह अपने मानसिक अंधत्व से इतना ग्रस्त था कि उसने अपने सामने खुले पड़े रत्न को पकड़ने के लिए अपना हाथ भी नहीं बढ़ाया।
16. [ न यदा येन लब्धव्यं न तत्प्राप्नोत्यसौ तदा ।
चिन्तामणिरवाप्तोऽपि दुर्धिया हेलयोज्झितः ॥ १६ ॥
na yadā yena labdhavyaṃ na tatprāpnotyasau tadā |cintāmaṇiravāpto'pi durdhiyā helayojjhitaḥ || 16 ||
Hence whatever is obtainable by anyone at any time, is often missed and lost sight of by either his ignorance or negligence of it; as the precious gem in the parable, which was proffered and lay palpable in full view. ]
अतः जो कुछ भी किसी को किसी भी समय प्राप्त हो सकता है, वह अक्सर उसकी अज्ञानता या लापरवाही के कारण छूट जाता है और दृष्टि से ओझल हो जाता है; जैसे कि दृष्टांत में बहुमूल्य रत्न, जिसे प्रस्तुत किया गया था और जो स्पष्ट रूप से सबके सामने पड़ा था।
17. [ इति तस्मिन्स्थिते यातो मणिरुड्डीय सिद्धयः ।
त्यजन्ति ह्यवमन्तारं शरो गुणमिवोज्झितः ॥ १७ ॥
iti tasminsthite yāto maṇiruḍḍīya siddhayaḥ|tyajanti hyavamantāraṃ śaro guṇamivojjhitaḥ || 17 ||
As the undetermined man hung in the balance of his suspicion, the precious gem flew away and vanished from his sight; as the merited man avoids his slighter, and as the shaft flies from its string or the stone from its sling. ]
जैसे ही वह अनिर्दिष्ट व्यक्ति अपने संदेह के तराजू पर लटका रहा, वैसे ही वह बहुमूल्य रत्न उड़कर उसकी दृष्टि से ओझल हो गया; जैसे ही गुणी व्यक्ति अपने अपमान करने वाले से बच निकलता है, और जैसे ही बाण अपनी डोरी से या पत्थर अपनी गुलेल से उड़ जाता है। (मूर्ख से वैसे ही दूर भागो जैसे बाण धनुष की डोरी से उड़ जाता है)।
18. [ हत्वा प्राज्ञपदं पुंसः संयान्ति किल सिद्धयः ।
आगताः संप्रयच्छन्ति सर्वं यान्त्यसहत्यलम् ॥ १८ ॥
hatvā prājñapadaṃ puṃsaḥ saṃyānti kila siddhayaḥ |āgatāḥ saṃprayacchanti sarvaṃ yāntyasahatyalam || 18 ||
When prosperity appears to one, she confers on him her blessings of wisdom and prudence &c.;but as she forsakes her foolish votary, she deprives him of all his discretion. ]
जब समृद्धि किसी के जीवन में आती है, तो वह उसे ज्ञान और विवेक आदि का आशीर्वाद प्रदान करती है; परन्तु जब वह अपने मूर्ख भक्त को त्याग देती है, तो वह उससे उसका सारा विवेक छीन लेती है। (समृद्धि के इस एक समय बुद्धिमान और बाद में मूर्ख भक्त का यही हाल है।)
19. [ पुमान्भूयः क्रियायत्नं चक्रे रत्नेन्द्रसाधने ।
नोद्विजन्ते स्वकार्येषु जना अध्यवसायिनः ॥ १९ ॥
pumānbhūyaḥ kriyāyatnaṃ cakre ratnendrasādhane |nodvijante svakāryeṣu janā adhyavasāyinaḥ || 19 ||
The man tried again to invoke and recall the precious gem to his presence, because the persevering spirit is never tired to try again and again for his expected success.]
उस व्यक्ति ने बहुमूल्य रत्न को अपने समक्ष बुलाने और वापस लाने का पुनः प्रयास किया, क्योंकि दृढ़ निश्चयी आत्मा अपनी अपेक्षित सफलता के लिए बार-बार प्रयास करने से कभी नहीं थकती।
20. [ ददर्शाथ कचद्रूपं काचखण्डमखण्डितम् ।
हसद्भिर्वञ्चकैः सिद्धैः पुरस्कृतमलक्षितैः ॥ २० ॥
dadarśātha kacadrūpaṃ kācakhaṇḍamakhaṇḍitam |
hasadbhirvañcakaiḥ siddhaiḥ puraskṛtamalakṣitaiḥ || 20 ||
He came to behold before him a brittle piece of glass, shining with its false glare as the former gem; and this was placed in his presence by the invisible hands of the siddha that had come to tempt him and deride his folly. ]
उसने अपने सामने कांच का एक भंगुर टुकड़ा देखा, जो पहले वाले रत्न की तरह अपनी झूठी चमक से जगमगा रहा था; और यह उसके सामने उस सिद्ध के अदृश्य हाथों द्वारा रखा गया था जो उसे लुभाने और उसकी मूर्खता का उपहास करने आया था।
21. [ अयं चिन्तामणिरिति मूढस्तस्मिन्स वस्तुताम् ।
बुबुधे मोहितो ह्यज्ञो मृदं हेमेति पश्यति ॥ २१ ॥
ayaṃ cintāmaṇiriti mūḍhastasminsa vastutām |bubudhe mohito hyajño mṛdaṃ hemeti paśyati || 21 ||
The fool thought this brittle thing to be the real gem now lying before him, as the ignorant sot believes the sparkling sands to be the dusts of the purest gold. ]
मूर्ख ने इस भंगुर वस्तु को अपने सामने पड़ा असली रत्न समझ लिया, जैसे अज्ञानी शराबी चमकती रेत को शुद्धतम सोने की धूल समझता है।
22. [ अष्टौ षष्ठं द्विषं मित्रं रज्जुं सर्पं स्थलं जलम् ।
चन्द्रौ द्वौ कुरुते चित्तगतो मोहोऽमृतं विषम् ॥ २२ ॥
aṣṭau ṣaṣṭhaṃ dviṣaṃ mitraṃ rajjuṃ sarpaṃ sthalaṃ jalam |candrau dvau kurute cittagato moho'mṛtaṃ viṣam || 22 ||
Such is the case with the deluded mind, that it mistakes the eight for six and a foe for a friend;it sees the serpent in the rope and views the desert land as the watery expanse, it drinks the poison for the nectar and spies another moon in the sky in the reflection of the true one. ]
भ्रमित मन का यही हाल होता है कि वह आठ को छह समझ लेता है और शत्रु को मित्र; वह रस्सी में सर्प देखता है और रेगिस्तान को जलमयी भूमि समझता है, वह अमृत समझकर विष पी लेता है और आकाश में सच्चे चंद्रमा के प्रतिबिंब में दूसरा चंद्रमा देख लेता है।
23. [ तं दग्धमणिमादाय प्राक्तनीं च श्रियं जहौ ।
सर्वं चितामणेरस्मात्प्राप्यते किं धनैरिह ॥ २३ ॥
taṃ dagdhamaṇimādāya prāktanīṃ ca śriyaṃ jahau |sarvaṃ citāmaṇerasmātprāpyate kiṃ dhanairiha || 23 ||
He took up that sham trumpery for a real gem, and thought it as the philosopher's stone that would confer on him whatever he desired; with this belief he gave up in charity all he had, as they were no more of any use to him. ]
उसने उस नकली वस्तु को असली रत्न समझ लिया और उसे पारस पत्थर मान लिया जो उसकी हर इच्छा पूरी कर देगा; इसी विश्वास के साथ उसने अपनी सारी संपत्ति दान कर दी, क्योंकि अब वह उसके किसी काम की नहीं थी।
24. [ देशोऽयमसुखो रूक्षो जनैः पापिभिरावृतः ।
किं तद्गेहं गतप्रायं किं नाम मम बन्धवः ॥ २४ ॥
deśo'yamasukho rūkṣo janaiḥ pāpibhirāvṛtaḥ |kiṃ tadgehaṃ gataprāyaṃ kiṃ nāma mama bandhavaḥ || 24 ||
He thought his country to be devoid of all that was delightsome to him and its people as debasing to his society; he thought his lost house was of no use to him, and his relatives and friends to be averse to his happiness. ]
उसने अपने देश को उन सभी चीजों से रहित समझा जो उसे आनंदित करती थीं और उसके लोगों को अपने समाज के लिए अपमानजनक समझा; उसने अपने खोए हुए घर को अपने लिए किसी काम का नहीं समझा और अपने रिश्तेदारों और दोस्तों को अपनी खुशी के विरोधी समझा।
25. [ दूरं गत्वा यथाकामं सुखं तिष्ठामि संपदा ।
इत्यादाय मणिं मूढः शून्यकाननमाययौ ॥ २५ ॥
dūraṃ gatvā yathākāmaṃ sukhaṃ tiṣṭhāmi saṃpadā |ityādāya maṇiṃ mūḍhaḥ śūnyakānanamāyayau || 25 ||
Thus thinking in his mind, he determined to remove himself to a distant country and enjoy his rest there; and then taking his false gem with him, he went out and entered an uninhabited forest. ]
इस प्रकार मन में सोचते हुए उसने दूर देश में जाकर विश्राम करने का निश्चय किया; और फिर अपना नकली रत्न लेकर वह निकल पड़ा और एक निर्जन जंगल में प्रवेश कर गया।
26. [ तत्र काचकणेनासौ तेन तामापदं ययौ ।
कज्जलाद्रेरिव निभा मौर्ख्यस्यैवाङ्ग या समा ॥ २६ ॥
tatra kācakaṇenāsau tena tāmāpadaṃ yayau|kajjalādreriva nibhā maurkhyasyaivāṅga yā samā || 26 ||
There his deceptive gem proving of no use to him loaded him all imaginable calamities, likening to the gloomy shadow of the black mountain and the horrid gloom of deep ignorance. ]
वहाँ उसका भ्रामक रत्न उसके लिए किसी काम का नहीं रहा, जिसने उस पर हर तरह की विपत्तियाँ लाद दीं, जो काले पहाड़ की काली छाया और घोर अज्ञानता के भयानक अंधकार के समान थीं।
27. [ दुःखानि मौर्ख्यविभवेन भवन्ति यानि नैवापदो न च जरामरणेन तानि । सर्वापदां शिरसि तिष्ठति मौर्ख्यमेकं कृष्णं जनस्य वपुषामिव केशजालम् ॥ २७ ॥
duḥkhāni maurkhyavibhavena bhavanti yāni naivāpado na ca jarāmaraṇena tāni |
sarvāpadāṃ śirasi tiṣṭhati maurkhyamekaṃ kṛṣṇaṃ janasya vapuṣāmiva keśajālam || 27 ||
The affections which are brought to one by his own ignorance, are by far greater than those which are caused by his old age and the torments of death. The calamity of ignorance supercedes all other earthly affections, as the black hairs rise on the top of the body and cover the crown of the head. ]
अज्ञान के कारण उत्पन्न होने वाली पीड़ाएँ वृद्धावस्था और मृत्यु की पीड़ाओं से कहीं अधिक प्रबल होती हैं। अज्ञान की विपत्ति अन्य सभी सांसारिक पीड़ाओं से श्रेष्ठ होती है, जैसे शरीर के ऊपरी भाग पर काले बाल उग आते हैं और सिर को ढक लेते हैं।
.jpeg)
0 Comments